p o e s i e 2014 TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 1 08.09.14 17:00 TRANSPOESIE 2 0 1 4 www.transpoesie.eu www.facebook.com/Transpoesie TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 2 08.09.14 17:00 Un poème, un parcours — combien de voyages? Ce 26 septembre, à l’occasion de la Journée européenne des Langues, TRANSPOESIE réinvestit Bruxelles avec un large choix de poèmes en provenance de toute l’Europe. Ils seront présentés à travers la ville dans leur langue originale et leur traduction en français et en néerlandais. Organisé par eunic Bruxelles, transpoesie en est à sa quatrième édition. Du 23 septembre au 23 octobre, les poèmes seront affichés cette année dans différents lieux publics ainsi que dans les transports en commun. Le lancement officiel le 25 septembre ainsi que 3 autres évènements mettront la poésie à l’avant de la scène bruxelloise. Le succès de longue date de Poems on the Underground à Londres et de son équivalent Wiersze w Metrze à Varsovie, en Pologne, a certainement inspiré transpoesie à Bruxelles. Cet évènement grand public unique célèbre la diversité culturelle et artistique européenne qui aura cette année pour thème «le mouvement». Les 3 millions de voyageurs hebdomadaires ainsi que le public de Bruxelles au sens large auront tout le loisir de découvrir pendant leurs allées et venues quotidiennes les 30 poèmes en provenance de 30 pays différents diffusés en presqu’autant de langues différentes. TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 3 Een gedicht, een parcours — “One poem, one trip — hoeveel reizen? how many journeys?” transpoesie is in 2014 op- To mark the European Day nieuw in Brussel om de Europese Dag van de Talen te vieren op 26 september. Een spannende waaier van gedichten uit gans Europa zal uitstrijken over de stad in hun originele taal met Franse en Nederlandse vertaling. transpoesie wordt georganiseerd door eunic brussels en is nu aan haar vierde jaar toe. Dit jaar zullen de gedichten van 23 september tot 23 oktober te zien zijn in de openbare ruimte zoals bushaltes, in de metro en op bussen en trams. Naast de officiële opening op 25 september staan er nog drie poëzie—events op de agenda. De inspiratie komt van het succesvolle Poems on the Underground in Londen dat reeds een lange traditie geniet, en zijn tegenhanger Wiersze w Metrze in Warschau, Polen. transpoesie is uniek door het openbare karakter waarop de Europese culturele diversiteit en de uitdrukking van kunst worden gevierd. Dit jaar is het thema “beweging”. Drie miljoen pendelaars gebruiken wekelijks het openbare vervoer in Brussel en mensen kunnen in deze multiculturele hoofdstad van Europa op hun traject even stilstaan bij deze gedichten uit 30 verschillende landen in bijna evenveel talen. of Languages on 26 September, transpoesie returns to Brussels in 2014 with an exciting array of poems from across Europe, which will be displayed around the city in their original languages, with French and Dutch translations. Organised by eunic Brussels, transpoesie is now in its fourth year. In this year’s edition, poems will be on display from 23 September to 23 October in a variety of public spaces, including at transport stops, in the metro and on buses and trams. In addition to the official launch on 25 September, three dedicated poetry events will feature on this year’s programme. Inspired by the successful and long—standing Poems on the Underground in London and its counterpart Wiersze w Metrze in Warsaw, Poland, transpoesie in Brussels is a unique public celebration of European cultural diversity and artistic expression, with “movement” as this year’s theme. Three million public transport commuters a week in Brussels and the public at large in this multicultural European capital can take a pause in their daily comings and goings to discover and reflect on poems from 30 different countries in almost as many languages. 08.09.14 17:00 E UNI C eunic Bruxelles est un réseau re- groupant des instituts culturels nationaux de l´Union européenne, avec une présence permanente en Belgique. Ensemble et s’appuyant sur leurs réseaux partout en Europe, ils coopèrent au développement et à l´exécution de projets culturels multilatéraux. Les activités de eunic Bruxelles complètent le rôle national et les programmes culturels de ses instituts membres. T R AN S P O E S I E EVENTS De leden van eunic Brussels zijn nationale culturele instituten uit de eu lidstaten die in België gevestigd zijn. In samenwerking met de Europese netwerken van de leden ontwikkelt eunic Brussels unieke multilaterale culturele projecten en initiatieven en voert deze uit. De activiteiten die eunic Brussels tot stand brengt zijn complementair aan de activiteiten en culturele programma’s van elk van de leden. eunic brussels is the framework through which eu national cultur- al institutions with a permanent presence in Belgium, together with their networks throughout Europe co-operate in the development and execution of uniquely multilateral cultural projects and initiatives. eunic Brussels’ activities complement the national role and the cultural programmes of its member institutes. TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 4 08.09.14 17:00 IE S 25 SEPTEMBER MEET THE POETS — 1 transpoesie 2014, in collaboration with bozar, pres- ents an exciting evening of literary discussion and poetry readings in the company of six prominant poets from across Europe. place: studio bozar, Rue Ravenstein 23, 1000 Brussels time: 20.00 tickets: 6€ / 4€ moderator: Nicolas Lebeau poets: Sigurður Pálsson (Iceland) Tomasz Różycki (Poland) Kristin Dimitrova (Bulgaria) Doina Ioanid (Romania) Athena Farrokhzad (Sweden ) Serge Delaive (Belgium) The programme at bozar will also feature a musical presentation of the poetry of Belgium’s poet laureate, Charles Ducal, performed by Joke Schreurs and Filip Jordens. 26 SEPTEMBER OPENING OF TRANSPOESIE 2014 EXHIBITION From 26 September to 24 October, all the poems featured in transpoesie 2014 will be exhibited in Galerie Anspach, in the heart of the downtown shopping area of Brussels. The Exhibition opens officially on 26 September, European Day of Languages. place: Galerie Anspach, Boulevard Anspach 30—36, 1000 Brussels time: 12.00 9 OCTOBER MEET THE POETS — 2 At the second of the transpoesie 2014 poetry evenings, organised in collaboration with the Balassi Institue Brussels, six more renowned European poets meet to discuss and read from their work. place: Balassi Institute Brussels, Cultural Service of the Hungarian Embassy, Treurenberg 10, 1000 Brussels time: 20.00 moderator: Marie-Clotilde Roose poets: Indrė Valantinaitė (Lithuania) Rui Cóias (Portugal) Rudolf Jurolek (Slovakia) Mariangela Gualtieri (Italy) Barbara Korun (Slovenia) Laura Iancu (Hungary) TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 5 23 OCTOBER MEET THE POETS — 3 The final transpoesie 2014 poetry event will be a stimulating evening of slam mixed with a taste of technology and visual expression. place: Passa Porta, Rue Antoine Dansaert 46, 1000 Brussels time: 20.00 tickets: 7€ / 5€ moderator: Alok Nandi poets: Pierre Fourny (France) Anatol Knotek (Austria) Irene La Sen (Spain) Birk Rohelend (Estonia) Alev Adil (Turkey) TRANSPOESIE 2014 has organised a selection of dedicated events, presenting first— hand the poetry and perspectives of some of the many poets from across Europe who will make their mark in public spaces in Brussels this year. 08.09.14 17:00 TRANSPOESIE SATE L ITE E V ENTS Exhibition / performance @ Galerie up Pierre Fourny (FR) 25/09—25/10 from 4 to 9 pm — Exhibition 25/10 from 4 to 9 pm — conference + performance www.galerie-up.com to check his work: www.alis-fr.com The youngest generation of Polish poets — Tomasz BĄK, Konrad GÓRA, Kira PIETREK [PL] 14/10 | 8 pm | MuntPunt | in Dutch More information on www.polishculture.eu/ Poeziekrant Prof. Piotr BIŁOŚ speaks about Czesław MIŁOSZ, Tadeusz RÓŻEWICZ and Zbigniew HERBERT during MIDIS DE LA POESIE 21/10 | 12.30 pm | Musées des Beaux-Arts de Bruxelles | in French More information on www. polishculture.eu/Bilos Meeting / Performance @ Istituto Italiano di Cultura Mariangela Gualtieri (IT) 08/10 at 7 pm http://tinyurl.com/p8o74lh Literary evening + poetry reading / Live music performance @ Poëziecentrum in Gent Dina Ionaid (RO) and Jan H.Mysjkin (NL) 24/09 at 8 pm — free entrance address: Poëziecentrum, Vrijdagmarkt 36, 9000 Gent Romanian music performance by Nina Dumitresco reservations: 09 225 22 25; [email protected] TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 6 08.09.14 17:00 ¶ TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 7 08.09.14 17:00 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from AUSTRIA A N AT O L K N O T E K TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 8 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from BELGIUM S e r ge D E LA I VE V er t aling : L é o B e e c k m a n Lune mir oir Un quartier de lune peint no s ombres sur le sable fr oid et lisse et je pense à to ut ce que j’ai pe rdu pendant que pa s à pas tu mar ches avec ta main ég arée dans la m ienne tu dis regarde les nuages qu i s’écartent mais je ne devi ne qu’un rideau tombant sur une vie m ouvementée désormais rend ue au dernier arrêt. Maanspiege l uw schildert onze schad Een wassende maan nd za elgladde op het koude en spieg wat ik heb verloren es all er en ik mijmer ov p terwijl jij stap bij sta nd verdwaald ha ijn jouw hand in m verspreiden zegt zie de wolken zich mij voor maar amper stel ik en er een bewogen lev ov dat het doek valt . en halte aangekom thans bij de laatste TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 9 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from BULGARIA Kr i st i n D I M ITR O VA Tradu c t ion : A n d r e y M a n o l o v | V er t aling : A n e t a D a n t c h e v a - M a n o l o v a По ве ри n ve ekt, nste aa ars я ka lo Същ een of jge t е o e с i l т e B вув няк tm jg а о are t bi dat еди й запа повери s he zijn sig n e aan ли ц нм g е, ч . l st d e o n n оря b a V a к ум игара е когат loof iem n zeem от с e ира als Пре ijge e b e вещ о t . ft en z e дпо , u h eren, rober ster лаг пов o z p i ам е eelu eef sch ft. Dus еди рие, че , сред er z ch ster нф м s d к о n о г р ило O ich dige лог ато се яците ze z бръ уми същ als aalkun да н с . t р н ест е а. И а r. een eren Важ се бръ kaa глед т накр вува ch s s нот сна n el и i e ат t a во, e v t т. ког ое st nie ато zijn rijk мис zich elang ewust b лим b t He ons еди Croyances we н за dat дру г. Il existe une croyance — si quelqu’un allume sa cigarette avec une bougie, un marin meurt. Je présume qu’entre les marins il existe une croyance – quand ils se rasent de travers, un linguiste meurt. Donc ils évitent de se raser. L’important est de penser les uns aux autres. TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 10 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from the Czech Republic Pe t r H R U Š K A Traduc t i on : M i l e n a F u č í k o v á | V er t al i ng : J a n a B e r a n o v á Hé ber gem ent n er h ac ti ng ige ger n o sh al en erd i g er urla s ient am uck ieren s k affam r s t c omm td rij é oon e de tu m es noctu bêtes nach p de p epers p s ‘a lan e e rnes m i oor cé de la je r een tw de po kort pv e a cham le prix n t r n a t p va nul v on a bre d slaa steile lles m k o an e a v d de aprè onté l‘es uble g en ki iëst s le m ca kno ons to au Tr ec de lier abr g up ak la st gin ijn Kr gehad ation t N o c l e h on a l pass r o d‘ins s we g ik Be é Berl ien en omn seux b in C b raa n t za amer i e i e d h o r a o m je n‘a covi ze k tiráky řvaly e Tri i jak hladová nog n malle ilden o mhel este o une jamais v s noční zvěř r w si u zo‘n e ons elkaa on a petite ch e vo w la la w s js i na mne ce vo a al en nu on n ulu se r mbre pokoje pro oest ‘a pu etou m d va r que chlápek od s‘em ner pumpy bras ser kostnatý nev yspáním nás pak ved l po strmém schodišti Berlín Krak ov Terst všech no bylo za nám a nikdy jsem neviděl tak úzký pok oj když jsme se chtěli otočit museli jsme se obejmou t les c amio ns h TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 11 Ov 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from GERMANY Ma r t i n a H E F T E R Tradu c t i on : G u i l l e m e t t e M a d i n i e r , L e a R o t h a c k e r & M a u d Q a m a r | V er t al i ng : A n i t a L a m p a e r t Opdr achte n leding. buiten-k e st ’ en ‘ree’. n e n ën bin ing Kong ‘K in isse idee Glip in je je el n van fr e stelten. m r Ontdubb e w je z hart op in le k Cirkel om n e stad. rig als ee ns over d op houte Devoi o la L g ls a r rs muur. Val nee egen de t ij m ie Z En file le cost ume inté rieur ver s extérieu Dédouble r. -t o i en « King Kong » et G r a « la biche v ite autou ». r d’une n u é e d’idées no Marche uvelles. tel un peti t cœur su r échasses. Tombe co mme une lueur sur la ville. Regarde-m n oi contre Aufgabe le mur. nzug. ach-Außen-A -n en n In en as Reh“. Schlüpfe in d Kong“ und „d gin „K in dich er Ideen. Teile wärme frisch ch S m u e is Kre zchen. tadt. Stelze als Her nz über die S Falle wie Gla die Wand. Sieh mich an TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 12 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from DENMARK M a r t i n LAR S E N V er t al i ng : K o e n B u r g g r a e v e & M a r g r e t h e L y k k e E r i k s e n | Tradu c t i on : B ened i c t e V an G ysel Regen betekent volle treinen. En gelieve afstand te houden van de deuren. Een lesbische kus en liefkozingen doen iedereen staren. Maar ho ho! Het is een man met lang haar en afgewend gezicht. (B 28)14.25 Regn betyder fyldte toge Og hold venligst afstand til dørene. Lesbiske kys og kærtegn får alle til at stirre. Men hov! Det er jo en mand med langt hår og ryggen til. (B 28)14.25 La pluie : ses rames bondées Et ses veuillez-vous-écarter-des portes. Lesbiennes enlacées. Leurs baisers retiennent tous les regards. Eh ! … Mais c’est un homme, longs cheveux, dos tourné. (B 28)14.25 TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 13 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from ESTONIA B i r k R O H E LE N D V er t aling : F r a n s v a n N e s | Tradu c t ion : J e a n - P i e r r e M i n a u d i e r De prijs van blikverruiming Kogemise hind Läksin sõbrale külla Istusime tema kahekümneruutmeetrises korteris Rääkisime sellest, et maailm on nii väikeseks jäänud ja kõik selles on juba liiga tuttav Sõber oli just tulnud Tenerifelt Minagi olen käinud Ameerikas — juba kolmekümne kahe aastaselt Minu ema ootas viiskümmend aastat enne kui sai oma riigi piiridest välja Vanaema ei lahkunud taluõuelt mitte kunagi Ik ging bij een vriend langs We zaten in zijn woning van twintig vierkante meter We hadden het erover dat de wereld zo klein is geworden en dat alles daar overbekend is Mijn vriend was juist terug van Tenerife En ik ben ook in Amerika geweest — toen ik 32 was al Mijn moeder heeft vijftig jaar gewacht voordat ze haar land uit mocht Oma heeft het erf niet één keer verlaten Zij kenden hun leven lang al hun buren Ik heb er nog niet één de hand geschud Nemad tundsid iga oma naabrit terve eluea Mina pole ühegagi tutvunud L e p r i x d e l ’e x p é r i e n c e Je suis allée rendre visite à un ami dans son studio de vingt mètres carrés Nous avons constaté que le monde a rétréci et que tout est déjà archi-connu Il revenait de Ténérife J’étais déjà allée en Amérique — et je n’ai que trente-deux ans Ma mère a patienté un demi-siècle avant de pouvoir franchir une frontière Ma grand-mère n’a jamais quitté la cour de sa ferme Elles savaient toute la vie de chacun de leurs voisins Je ne connais aucun des miens TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 14 08.09.14 17:01 den EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from SPAIN I r e n e l a S EN Tradu c t ion : B a r t V o n c k | ver t aling : B a r t V o n c k A día de hoy madura n en mis ojeras d tengo la os naran s pierna jos s hecha gen s de past n o omen j a i d e a r m roz, b y los ojo pel s, llenos g, der ag en on aasap stdee de insect como la d j e o i n s, s grieta d i r ng s de un aag kri twee s t van Tiembla muro. k n mis ro and in de a V a , dillas como ar en gem cten ena moja rijp zijn l inse ur. da y el árbol n dentro d ene n, vo n mu el pecho e nb e donde mij ijn og n in e e m t las costil len e l n l i e las son la sp ën tr s l s a r blancas e amas zo en kni rst ijn zand ijn bo por las q M t ue sube m na n los can als oom in grejos h itte ijn b a st a el cráne de ew n m en. d i o. r t n a n to mm wa ribbe n efte el kli n mij en zij e kre ed sch deux takk ngs d s é e n m r a i mê arl ux ce rd’hu wa es ye Aujou nt sous m s r e sse orang âte de riz, mûri p es de , s fait e ectes b s n m r. s ja ns d’i ns un mu i e l j’ai le p , a x d u s e y se et les les crevas e blent m m m e co et ux tr o n ouillé e Mes g du sable m ine e itr comm ans ma po d e r b es l’ar ranch t les b où n que o s es jus ôtes b c a s r e c m les es ne. ntent blanch uelles mo s mon crâ q n s a e d l par TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 15 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from the FAROE ISLANDS Tó r o d d u r P OULS E N V er t aling : R o a l d v a n E l s w i j k | Tradu c t ion : R o a l d v a n E l s w i j k wanneer de meeuw en zo’n patroon in de lucht maken ar n r u k k al i s vandaag tá l tt i e zou ik willen gera stur da n y m t k t ik psalmen slí i n i kon schrijven í luft g a d í al m s ik su skt n y g e i parachutespring vild gdi u d g e t ettes a les mou sálmar d a n v a i u r q k at s út nt un eg leyp n a dessine ð e m íggja motif í fallsk ir ’hui dans l’a ujourd ’a d i u l e c comme ais r d je vou savoir mes es psau d e r i r c é rai je saute lorsque chute en para TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 16 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from GREECE Ge o r g e s S É F É R I S Traduc t i on : J . L a c a r i r è r e & É g é r i e M a v r a k i | v er t al i ng : A r t h u r B o t Ημερολόγιο Καταστρώματος Α Έχασε πια το χρώμα του αυτός ο κόσμος Καθώς τα φύκια στ` ακρογιάλι του άλλου χρόνου Γκρίζα ξερά και στο έλεος του ανέμου. Journal de bord I, Solidarité Le monde a perdu sa couleur Comme les algues du rivage, l’an passé, Grises, flétries, à la merci du vent. Logboek Deze wereld heeft zijn kleur verloren als een jaar geleden aangespoeld zeewier grijs droog en overgeleverd aan de wind. TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 17 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from CROATIA Marko Pogačar Traduc t ion : T h i b a u l t J o u b e r t | V er t aling : P i e t e r P l a s Ep Tal o ik g je a, ta mo go S Epique, là haut ogr re om Le marc est énorm neb an e là haut, géante op tam nappe de goudro raz tra og n. gov na ore kav i ru poz , go le cie l un e tas e ž se à café vide. dra n l a e a m n pep vi r šali a zu a lo traces de rouge sur a e c kva les dents, travail pust o u u suti s bima a. risqué de la traver kat des saluts lancés šni , o o sée b im r p à travers la cham ana asn pep m šk om k bre comme des tab . i a o p les sur une e o l ljar o jka ter ras st svi se s est iva a le, o m o am s de la cendre dans a sv a, ust lovi lj prola les pavillons d’orei jese veti s s ijet ima etno u lles, les bouches, n dans les cendriers a. les poings, m t ka , ša izle svih , a ja n déserts du mond kam era e. ti, r stv ev s j a o eru upe a, ri: m , os je un toussaint, et je ne odn iče ipanj m nit crois en aucun. e mu iu e ti automne de toutes i ki kud m j , j e e n d l les choses : dispe oći ai ši k n i o r rsion du corps et v , ko g is avu du temps, je s reme . rou ge calendrier, , i m bruše na, uk nja exc i pi urs ions, trous en nu ron crv , lu jem l lie u, nuits qui sont e ičn di od des coagulations o g ni kal ok lo jes chroniques de la ruš lumière. još e anj endar mo nje hl , e sv žem ad jetl une odeur d’a o; d ne fr a. ffilage venue de qu ont ok elque part, autom sm e nale folie d’un front froid : ça ple o jo : kiši ut š tu et ça pleut le café, et nous, on boit tan . t qu’on le peut en core ; tant qu’on est encore là. s d n i g r a a er. og d l van te k, ho me poe Epie en enor e , n e v arbo aan prut da oorbijg tig is de k van v r e w Reusach s, e a rr lijk omerte gevaar ekopje. r een z en, het eg koffi fels ove de tand l een le ta e p o ls m a e d r h o de me penro r de ka van lip oid ove sporen verstro isten, n u e v g , n n e ti nd begroe . en, mo e wereld rschelp n van d er, as in oo e k k a b kalend as le. e g le e t zijn. n enke jd, rode in d f in gee am en ti mmen van lich o a lo e ch g li n ik e a r n v e st n , e a n e ch sla ig chronis : het uit llerheil regent die het dingen het is a nt: het udefro an alle achten o v n k , fst ts fst r r . ie e e n h de h ten in n hier zij van het pen, ga lang we otheid uitstap nen; zo ijl, de z n v e u g k n g a o rv en t de geu en nu w ens kom e, en wij drink van erg ffi o k regent en het TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 18 08.09.14 17:01 H À u M A A Q Q Q T T L E une gs, , n t EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from HUNGARY Laura IANCU Tradu c t i on : C h a r l e s T h i b e a u l t | V er t al i ng : M á r i a A l f ö l d y Madártudat S a g e s s e d e l ’o i s e a u Hommage à Sándor Weöres À travers les labours, sur les monticules de cette terre meurtrie une cigogne cavale comme lancée dans une course sans fin. Moi aussi, je mène la même existence, et dans ma tête vide le vent désorienté me souffle : Aujourd’hui Dieu a presque disparu... Alors, où donc te presses-tu, cigogne ? Où vas-tu, mon amie ? Qu’ils sont fous ceux qui croient : Que tous les péchés n’ont pas encore été commis, Que faire table rase du monde suffit à créer une patrie. Tu as beau courir après le parfum des étoiles du monde, un doute terrible te retient sur place, Tu ne trouveras pas de patrie, ni à l’Est ni à l’Ouest. L’ éternité apparente du monde a tout du néant. Et ce néant est absolu, chère cigogne. Hommage à Weöres Sándor A sebzett föld felszántott halmain gólya szalad, mintha végtelen versenyt futna. Így élek én is, üres fejemben a megbódult szél azt fújja: Mostanában aligha van Isten… Akkor hát hova a sietség, gólya? Ember, hova? Világbolond ma mind, ki azt hiszi: van még el-nem-követett vétek, szűz világvég, mit hazává csapolhat honfoglaló szándék. Loholsz világnak csillag-illata, iszonyú lengésben vesztegelsz, sem Keleten, sem Nyugaton nem lelsz hazára. A föld vélt örökkévalósága a semmi maga. Ilyen semmi a semmi, gólya. Vo g e l b e w u s t z i j n Hommage à Sándor Weöres Over de geploegde kluiten van de gewonde aarde Rent een ooievaar, als in een eindeloze wedloop. Zo leef ik ook, de dwaze wind zingt in mijn lege hoofd: Tegenwoordig zal God wel niet bestaan… Waartoe de haast dan, ooievaar? Mens, waar ga je heen? Een onnozelaar is wie nu nog denkt dat ze bestaan: nog niet begane zonden. een maagdelijk einde van de wereld, te ontginnen als vaderland. Je holt maar, sterrengeur van de wereld, blijft hangen in vervaarlijk geslinger in Oost noch West vind je een land om te wonen. De vermeende eeuwigheid van de aarde is zelf het niets. Zo nietig is het niets, ooievaar. TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 19 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from SWITZERLAND L e ta S E M A D E N I Tradu c t ion : W a l t e r R o s s e l l i | V er t aling : M a r i j k e F o r n e r o d Da not De nuit Le zèbre s’étend dans la rue Il zebra as giaschainta sün via תים ‘s N a c h t s Strekt zich De zebra Op straat uit Qua licha ün vent Daar likt een wind il fol schloppà Zijn gehavend vel Or un vent lèche Vidvart las striblas Boven de strepen sa robe crevée boffa la not Briest de nacht da sang fraid Koudbloedig Au-delà des bandes 1 la nuit s’ébroue de sang-froid TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 20 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from ISRAEL H A G I T G R O S S M AN Tradu c t ion : M i c h e l E c k h a r d - E l i a l | V er t aling : M a r l è n e N u h a a n 107 נחלת בנימין ָה ַל ְכנ ּו ְּבעוֹ ֶרף ַה ִּמ ְל ָח ָמה ְרכוּנִ ים זֶ ה ַעל זֶ ה ְּכ ָב ִּתים ׁ ֶש ּ ָק ְרס ּו ַה ֶג ׁ ֶּשם ּ ָפ ַסק ָב ְרחוֹ ב ַה ַ ּצר ְוכל ָא ָדם ְו ֶכ ֶלב ָר ֲחק ּו ְבאוֹ ָתם ָי ִמים ִח ּ ַפ ְ ׂשנ ּו ַא ַחר ַה ּ ֶק ֶסם ׁ ֶש ִּב ְס ָר ִטים ַעל ָא ָמנִ ים ֵמ ִתים .ְול ֹא ָק ָראנ ּו ָּב ִעיתוֹ נִ ים ַעל ַהגְ ִו ּיוֹ ת גַ ְרנ ּו ֵמ ַעל ׁשוּק ַה ַּת ְב ִלינִ ים ְו ַה ַּנגָ ִר ּיוֹ ת .ֵּה ָיכן ׁ ֶש ָה ֲע ָס ִקים ָ ּד ְפקו ֹו ִּמי ׁ ֶש ָת ַפס ֶאת ְמקוֹ ם ַה ֲחנִ ָיה ַה ּ ָקבו ַּע נֶ ְח ֲּתְך ִּבגְ רוֹ נו ַ ּגם ְּב ׁ ֵש ׁש ַּב ּ ֹב ֶקר ְּכ ׁ ֶש ֲה ׁ ֶש ֶמ ׁש ַה ּ ַקר נִ גְ ָלה ִה ְס ּתוֹ ַב ְבנ ּו ֶאל ַה ִקיר ְו ָע ִ ׂשינ ּו ַא ֲה ָבה .ְּּב ָכל ַה ְר ִצינוּת ַה ְּנחו ָּצה ִלנְ ָפ ׁשוֹ ת ׁ ֶש ֶּט ֶרם ַ ּד ְממו lat Bi mi nya nst raa t 107 rue Nahalat Binyamin Ecroulés l’un sur l’autre, nous fermions la marche d’une guerre dans la rue étroite il ne pleuvait plus, ni âme ni chien qui vive. En ces jours nous ne cherchions pas la mort dans les journaux mais dans la magie des films sur les artistes disparus Nous vivions au dessus du marché aux épices et des menuiseries là où les affaires flambaient On se tranchait la gorge pour une place de parking et à six heures du matin quand le soleil froid perçait nous nous retournions contre le mur pour faire l’amour avec tout le sérieux nécessaire des âmes qui ne se sont pas tues. izen de hu ont orten sfr st i n geen u i h s l het t atje — aar a e a k r w l e st n p we kte naars end o berei in het nau . unste d k n Steun e o r d h r do een ange s ove niet l nde ziel, g ende e in film n g v g e e r l n i t l He zie rante immerlui we be lde k chten jken gevu opers en t o z en d j i ti esned met l uidenverk In die overg rbrak, geen n l r e a k n e a e n k d z e e oo we la nden bove den g erd d zon d n wer oo ond w de koude en jv i We w uden zake erplaats v r d . d chten efde te be go racht ke o r r a e a g p a d e i n eb w n l i e st e d r a d r u v e en zes u ur om wijgen w Wie e r om e mu nnee t tot z aar d a n w s n n e i nie e we o len d n e i e z d r s kee us, al serie bloed 107 a Nah TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 21 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from ICELAND Si gu r ð u r P álsso n Traduc t ion : H e n r ý K . A l b a n s s o n | V er t aling : W i l l e m M . R o g g e m a n & S i g u r d u r P á l s s o n nte pé e pla a can ist n ag e le optim e so r ll ré è u i t le p rri de l’ nt q e n s d n s t ta fa au me s da ain eon En u p ourg glise e per mot au s d e b ule er l’é el os ett r les ans urag e gr on en es po U i ngæði Ém ache er d co elle d tati ère l r b men rri Ar phém m e i a s ib d’al né d nge Mylja bra Bla a er r uð bak við un ompe acha la gr r sófann e S líta knapp s t t p i n n a b i a ana af bja l r d p Dé mer rtsýna bló n Bölva úti í minu n s oux en kirkju ein ma a Fer uer u caill e chi s og kjarku Tvinna bló l rm r leyfir e ts y rð s Piq r des i sur i úti á túni s t Stoppa va e ian bra tnshrútin Jet e pip em sour n r t T i aka snarp re Fa en an sprett á tre eftir hænu K n a sta grjóti in e num n í hlöðu is r Pissa á hu Pu K i n d in nd n er st Bro Fara svo in re o n og kyssa ke De dkru mömmu b n jon im rosandi e ge Vlo l s ach eke kno Een ter n in ppe d De kran de k n van e sof s e a w De ater van v rk zo de op stroo pom tim kip lui loe i isti en ken d al Ste pen pd s s n Pis en go doen ichtst vlech je ka che b n sen loe o te u o mt op ien in iteen ppen n in rek de de stu d e we Dan ken hon gra iven ide d ans naa chu rb inn ur en gaa glim n en lach moed om er m hel zen et een bre de es TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 22 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from ITALY M a r i a n g e l a G U ALT IERI Tradu c t ion : A l c m e n e | V er t aling : A l c m e n e Giuro che salverò la delicatezza mia la delicatezza del poco e del niente del poco poco, salverò il poco e il niente il colore sfumato, l’ombra piccola l’impercettibile che viene alla luce il seme dentro il seme, il niente dentro quel seme. Perché da quel niente nasce ogni frutto. Da quel niente tutto viene Zweren zal ik op het behoud van mijn broze zijn een tere zweem van iets en niets van onbeduidend, zal ik iets of Je jure que je préserverai la fragilité de niets behouden ‘n onbestemde mon être la fragilité tint, ‘n nietige schim het du peu et du rien de l’infime, préserverai-je le onzichtbare ontloken de kiem in het zaad, het ontkiemde niets. peu et le rien la nuance Want uit dat niets ontspruit voilée, l’ombre légère l’imperceptible qui voit la elke vrucht. Uit dat niets komt lumière le germe dans la alles voort. semence, le rien dans le germe. Car de ce rien naît chaque fruit. De ce rien tout émerge. TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 23 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from lithuania IndrĖ ValantinaitĖ V er t al i ng : J o G o v a e r t s | Tradu c t i on : D i a n a S a k a l a u s k a i t ė & N i c o l e B a r r i è r e Prob ablem ent j e ser ai un Vers 2055 e vie probable lle m ment je aigre j’occupe serai un rai peu e vieille de place maigre dans les autobus Un dem et dans i-siècle les files plus tar d’attente seuls le d . miroir e t les mé decins r e g a r d eront m Seul mo on corp n pyjam s. a troué au x aissell Ik e s, plein de w sueur se or presser a contre d R on m ee o i. Alors av da d 20 n ant de m t 5 5b am ’endorm sc de la lan en ir je me p hr gue de m e souvien rp ik on bien Et tous Ov ie drai w l a -aimé e les autr a ats er l a t du goû r es homm een all ou inn sch t de sa sa es, qui m e i e h e li dj j v nn e. e désira em nli a l v Et aussi, e ie j o n e t k t a g u i eeu trefois. A commen een nb d o t le lit g lle or en s’y co uss ww sch rince, en s uchant e d p r ne oo no ieg ord à deux. n r iel ou t els me r nach g ma ije en mijn tg a n. dje r t l d esch hem aa ich ok ng Greičiausiai būsiu liesa senė a t e d a e era rs Da urd en bek m n ak eo t de zal i eke kse t k n. o Kokiais 2055 greičiausiai būsiu liesa senė lna m ng den van ij vo ir užimsiu mažai vietos autobusuose ir eilėse. En o . een r h gel et in die alle a ie sl mi nde j oo Už pusės amžiaus į mano kūną re van fde h apen eri zij it b ma E n n n Težiūrės vonios veidrodis ir daktarai. ege n spe nner erd en als ook h eks en, e o j de el. n. ee zij e er sm e n m n Prie manęs liesis aak tw bed eeë et kra tik prakaituoti naktiniai marškiniai, ni ak nl t igt praplyšusia pažastim. . Tada prieš užmigdama prisiminsiu mylimojo liežuvį ir jo seilių skonį. Ir visus kitus vyrus, kurie manęs kadaise geidė. Ir dar – kaip girgžda lova, Į kurią sugulama po du. TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 24 08.09.14 17:01 w e be de voo dje EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from the republic of Moldova Vasile GÂRNEŢ Tradu c t i on : M i c h a J . K n i j n | Ver t al i ng : J a n H . M y s j k i n ou m ve en t ain up d nt e ffr ro e u e u e l r x squ ge eu s la an ux y u kio es sa s d o y t d a lan ts r ssen mes côté pa en a dsc r n hap em ins p les la ient à atio t ê l t v in b e og res en orph ngers u se terr ue ewe in roz arb ay 58 m d’in riq a gin e kler s s l é e e u l l g en lopen mw bo nt ns ard égo de we da u tra t les vieill n poi e all t zen o met t n d n g p stra ranen me être le ve un me u assa at vo in de ue een v orbij om un p ogen liq la fen é par erted c b o geven erde als ee ns be sis à port s où oude de ba da n vra man kkers agtek tom es as l em rdin nthe in ee l st i a h en at na n alle m me ole rna e ja ast de un brood goris le s s som e jou age d lle la che p kiosk i a d u s s e s t o y le age de zo u n val e n n bou le pa ue c rabo t schu a şcar q e i i we zi u l p m in in cu la tte lyr aj în de b ma éros é de peis een st n aan het h raam omen h uk kr t e l le van t ant w bevle ze ram 5 ur ent kt inte ro po 8 adă de lyr het landsch elend in d în veşm r st e e p ew ische lini ap va ră pâin h n tuin ind voor trec orfe rimând le ofe şc de th eld munt en wa lăc ngă chio i lâ r ă plukt ta ee va st fe t arin co a ş io n de p u ân înd arabe re un bătr l întreba mn de e s n u ic ca legor pasaj a într-un omi lic în p iul 58 cade ob tramva în ă r soarele st a e r n fe â v t m la lită de noi stă iar tăvă z în care e d ii in tă o buca jul grăd a is e p ază tă macule ge men ric cule i le o b eroul li a ar ceaiul p pentru en TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 25 m 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from the Netherlands Erik LINDER Tradu c t i on : D a n i e l C u n i n Charleroi — VI Vogels vliegen beurtelings de metrohalte binnen en zetten zich bovenop het bord met de naam van de halte Een metro rijdt naar een puntbergje, gaat er niet omheen, rijdt er dwars doorheen. Een trap van een metrohalte komt boven uit in de tuin van een bibliotheek. Charleroi — VI Des oiseaux entrent à tour de rôle dans la station de métro se posent sur le panneau où est inscrit le nom de la station. Weilanden in de stad met bomen aan de rand. Une rame se dirige vers une butte pointue, ne la contourne pas, la traverse. Een man verlaat zijn huis om buiten in zijn auto te gaan zitten. Un escalier d’une des stations débouche dans les jardins d’une bibliothèque. Een vrouw opent haar voordeur met in haar hand een schilderij waar koeien op staan. Des prés dans la ville bordés d’arbres. Un homme quitte son domicile pour prendre place dehors dans sa voiture. Une femme ouvre sa porte d’entrée, à la main une toile qui représente des vaches. Extrait de Charleroi, un recueil de dix poèmes dans le cadre de citybooks Charleroi Uit de tiendelige gedichtenreeks Charleroi, onderdeel van citybooks Charleroi TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 26 08.09.14 17:01 o n. EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from Norway Monica Aasprong V er t al i ng : J a n k e E K l o k | Tradu c t i on : A n n e - M a r i e S o u l i e r Cirk elps alm ik zag e en nach t onder ik zag e een poo en nach rt t aan ee n zijde n koord ik zag e en nach t zo ope ik zag e n en lich en nach Sirkelsalme t t met d e wape ns gerich ik zag e t en nach jeg så en natt som sto i en port t die in ik zag e b e e d n w n as gekr jeg så en natt som trakk seg bort acht do open or een weilan d lopen ik zag e e n nacht in jeg så en natt som var så åpen ik zag e een bli en nach k vol pij P s a u m e c i r c u l a i r e jeg så en natt med tunge våpen t die nie n t moch t zijn ik zag e en nach j’ai vu la nuit entrer au port jeg så en natt som lå i en seng ik t bij na zag een am gen nacht to j’ai vu la nuit virer de bord oemd jeg så en natt som gikk i en eng t zwijg en gedo emd ik zag e en nach j’ai vu la nuit s’ouvrir en grand jeg så en natt som lå i et blikk ik z t die ee ag een n wond nacht d j’ai vu la nuit s’armer de blanc e jeg så en natt som ikke gikk s lo e ie op ha g nden d roeg j’ai vu la nuit se mettre au lit jeg så en natt som ba en bønn j’ai vu la nuit dans la prairie jeg så en natt som ga en sønn jeg så en natt som fikk et navn jeg så en natt som lå i en favn j’ai vu la nuit dans un regard j’ai vu la nuit piquer un fard j’ai vu la nuit devenir lasse j’ai vu la nuit demander grâce j’ai vu la nuit somnanbuler j’ai vu la nuit perdre ses clefs TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 27 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from poland T o ma sz R ó Ż YC K I Tradu c t i on : I s a b e l l e J a n n è s - K a l i n o w s k i | V er t al i ng : A l e x a n d r e P o p o w y c z Le train Pociąg Ainsi chaque substance morte est transitoirement morte, puisque la vie y revient au bout d’un certain temps, pour y reprendre sa place. Sa forme change, mais elle est à nouveau en mouvement, la forme mobile étant l’essence de la vie, car, comme on le sait, la vie est une forme de mouvement ou la forme en mouvement. Le mouvement reste une forme de vie, mais pas pour longtemps car toujours en mouvement, il modifie sa forme, et trouve sa forme dans la vie. La forme n’a donc pas de forme constante, car elle a la vie et la vie est belle, tant en mouvement qu’au repos. Or, le mouvement a d’autres caractères importants qui jouent sur la forme de la vie. La destination notamment. La mort est donc une interruption dans la forme du mouvement, un arrêt sur la route, une halte pour le voyage. Tak każda substancja martwa jest martwą przejściowo, ponieważ życie powraca do niej po jakimś czasie, aby w nią znów wstąpić. Forma jej się zmienia, ale ona sama znowu jest w ruchu, forma zaś ruchoma jest esencją życia, skoro, jak wiadomo, życie jest formą ruchu albo ruchem formy. Formą zaś życia ruch więc pozostaje, chociaż nie na długo, ponieważ wciąż w ruchu, formę swą odmienia, w życiu formę mając. Forma więc formy stałej nie ma, gdy ma życie, życie zaś jest piękne, w ruchu czy w spoczynku. Ruch zaś ma inne ważne cechy, które o życia formie decydują. Cechą taką jest kierunek. Śmierć jest więc w formie ruchu zatrzymaniem, przystankiem w drodze, stacją dla podróży. De trein Zo is elke dode substantie maar voorlopig dood, want het leven keert er na een tijd terug, en treedt er opnieuw in. Haar vorm verandert dan maar zelf is zij opnieuw in beweging, en dat een vorm beweegt is de essentie van het leven, aangezien het leven, zoals bekend, de vorm is van beweging, of het bewegen van de vorm. De beweging van het leven blijft immers een vorm, maar nooit lang, want het is steeds in beweging, het verandert van vorm – in het leven heeft het steeds een vorm. Vorm heeft dus geen vaste vorm daar waar leven is, maar het leven is mooi, zowel in beweging als in rust. Beweging heeft evenwel nog andere kenmerken die de vorm van het leven bepalen. Richting is zo een kenmerk. De dood is immers een levensvorm in stilstand, een halte onderweg, een station voor wie op reis is. TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 28 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from Romania D o i n a IOANI D Tradu c t i on : J a n H . M y s j k i n | V er t al i ng : J a n H . M y s j k i n Parfois, je crois qu’un regard peut remuer un monde. Parfois, je crois qu’une feuille de pâte vaste comme une table, en attente de tranches de pommes, peut remuer un été. Parfois, je crois que la farine de maïs qui s’écoule entre les doigts Soms denk ik dat een blik een wereld in beweging peut être la fine chevelure d’une fille. kan zetten. Soms denk ik dat een Parfois, je crois que les regrets à moitié tafelgrote taartbodem die wacht op exprimés peuvent se rendre dans les appelschijfjes een zomer in beweging chambres et autres pièces blanchies à la kan zetten. Soms denk ik dat tussen chaux. Parfois, je crois que font remuer de vingers doorslippend maïsmeel fijn l’herbe dans mon regard d’autres mots meisjeshaar kan zijn. Soms denk ik dat offerts. Parfois, je crois que me font half uitgesproken berouw de kamers remuer quelques mots invisibles, rien en andere gewitte ruimten in kan gaan. qu’entrevus. Soms denk ik dat het gras in mijn blik in beweging komt met andere geschonken woorden. Soms denk ik dat ik me in beweging zet met onzichtbare, enkel in een glimp ontwaarde woorden. Uneori cred că o privire poate mişca o lume. Uneori cred că o foaie de plăcintă întinsă cît o masă, aşteptînd merele tăiate felii, poate mişca o vară. Uneori cred că mălaiul vînturat printre degete poate fi părul fin al unei fete. Uneori cred că regretele pe jumătate rostite se pot duce în odăi şi alte încăperi văruite. Uneori cred că iarba se mişcă în privirea mea cu celelelate cuvinte dăruite. Uneori cred că mă mişc cu nişte cuvinte nevăzute, doar întrezărite. TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 29 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from slovenia Ba r b a r a K O R U N Tradu c t i on : J é r é m y C a p p o e n | Ver t al i ng : P h a e d r a C l a e y s & S n e ž a n a C o r b i s i e r v tvojih očeh temna razpoka do neba in j v tvojih očeh eux re ou y s b te een w oge m s o n s svetle razpoke n e don da ent iel tot k f e e r z neba aan c e un de h scheu u’au q s r em ju el i x n u jo e es y laires v razpokah he uw og t s c en dan entes l sence nosijo v ldere s f e a ch i n s c uit e de luč de h uren is le u p em de el in d tes nt n e e f e t s s che dra s le es por ur g e r dan n b sch en l m i ch o adu t re les wen miè u l la TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 30 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from FRANCE P i e r r e Fo u r n y vluchtige bevlieging Hiver … Aimer / Winter … Houden van réalisé avec la Police de l’ombre / samengesteld met behulp van « la Police de l’ombre » TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 31 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from Latvia M a r t s P U J ĀTS Ver t al i ng : J a n H . M y s j k i n | Tradu c t i on : M i c h a J . K n i j n pārb ra krūm uktuve u tālāk biežņa pape ļu ri u n neb de nd o te pi eidzama a dich verw r s gan ms č eg t etrie ī dan stru m ga bas, kur i ās diem kā ar en een r kgew vien neviens acīm pa d een ij p as s bob n ia tālāk p o vie iks p eganās aizau ārskrien gonāli r ja einde pulie ārbr ot pā ren un tu ar g loz dzis auci e ri ne sliež r alk ele s b u šņu als den weid pudu ceļa atz eidzama of h e r w aas ars i lap rā ie ver a ij e u a n puse r d buk jau d e p i en er ee n ein diago e hier niets jau c cita biež ieminek tēts ūde n in e w n d e nsto ita a ņa lis v en over eloze aal ov en te eidt r i i zlaist nis k s b a e m wo t gro r e pag , kas k ā rei r e epj nav nw — as belž p a lappus e e kerde ina af e age kas b a ūd lze en e s z e n n p l i ž st j n e pa ū d s wa u denst orni? en an w ter rijst e poorl rde e w orn i t ma eer e er str voor a oren en ge jn s līdot i? — es k u o a neka e l va tālāk — r wat n ove ikgew les w p als neusd s bel pa d icāju, sk wa een at n ž pa e iago t kn kneu rwoe as t o i m nāli atienam , et i kas i onu eust st de kerd s r, ar m e pape w de p ent les tu wa atert agin nie peli eau ts k dia tertor oren? a iv n à e neu ag gon en? s s a p le aal st w — s lier rré v spe at i onale age e peup un fou ure raag sm ne pac en diag ngée d ik m nd ù rien aversé et e une ra o tr n is a u fi l’ p s e e an en blik ijn e-quatr n acage s pop n quatr et un p s fi uli e ans u tr age san a p ere u e q n se il y a np eurtri s rutait u c lé s il l a ’i ant s s s d’eau m u u o r a i b te u omme â off m q c e ch se el à tout c des rail lnes un ument et d’au et puis n mon bouqu u n l u te s e n et da dress s n’est pa é r r u un fo aillée ? encore brouss é-je u d’eau et puis page em emand châtea e n le u it e tr r u?—d r o a c u ’e e n d e m t u i e e qu châtea gonale u’est-c t en dia urtrit le mais q crutan qui me s e x -c u e st y — qu’e à mes uplier e en pe antoufl p e n u c est ave ce qui eurtrit rien m TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 32 08.09.14 17:01 je EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from SLOVAKIA R u d o l f JU R OL E K Tradu c t ion : M a r i e - C h r i s t i n e H u b e r | V er t aling : B e n j a m i n B o s s a e r t Po ľn é ve t y Svet sa stále us iluje: za oknom poletujú snehov na šnúre v záhr é vločky, ade sa vo vetre plance kus fialov vetvy smrekov o-sivej látky, sa pohojdávajú a občas z nich sp Ale to je vonku, adne sneh. vo vnútri je práz dno. Cesta popri rieke pomedzi holé, če rstvo zasnežen A zrazu len pocít é kroviská. im, z tej chôdze v mäkkej bielob zo všetkých tých e snehu, štíhlych, snehom obtiahnutých pr a vetiev smreko útov liesok v, o ktoré sa obča s obtriem pleco prítulného prítm m, z toho ia lesa, zrazu len po cítim niečo ako slasť. olique Chant buc neige, de ns co flo les t len vo re vit la e rrièr au vent, ais de cesse : de ve délavé danse Le monde n’a jam e étoffe au mau un n di ige tombe. jar ne le la ns tre suspendue da nt, de temps à au ce lan ba se ns s sapi les branches de t vide. rs, dedans il fai Mais c’est deho s. ement enneigé issons nus, fraîch au milieu de bu , e ige ièr ne riv la la de ge e stiqu Le chemin lon la blancheur éla nchies , de ces pas dans de coudriers bla Soudain je sens es ett gu ba es fin es ut to mes épaules, s t ce len de de chacune jes, ns que parfois frô pi sa de es ch an vlok s br me du plaisir. eeuw ns soudain com de chacune de ce sse n re je s e, isé nombre bo relen , de cette douce pé d dwar de wind vel aam r t t s e . j e i in h n r h a r g v e r t in urpe : ach eeuw n) hard uk stof p r wat sn (ne e rend st t u l n a d e t Zin ms v elt e voor werv eer en so erkt ld w tuin en. n e e r n d e . e g ruik De w snoer in egen op de st t, et lee h w i s u i n e w sne nen wwi op ee takken , bin rs be neeu ren door te, ve zachte s n uiten k b spar a s i a uur, e t n r dat ssen red in he azeltakk langs sch oering u t Maa r der ijn t verv rivie rde h snoe ijn schou s iets als oor m gs de t w ge g lan ik iets, d m o u l e t e p e e w De sm oel el ik et sn k som woud, vo lots v anke, m aar i r En p t e w e i , h d n al ke van door renstok mer ar sche en sp tterende i de sch TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 33 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from Sweden At h e n a FA RR O K H Z A D Tradu c t i on : J e n n i f e r H a y a s h i d a | V er t al i ng : H e n d r i k V a n m o l k o t Mon père disa it: Ton frère se rasait avant qu Ton frère a vu e sa barbe com le visage d’un mence à pous te rroriste dans et a voulu un ser le miroir lisseur pour N oël Mon frère disa it: Un jour j’aim erais mourir da où les habitant ns un pays s arrivent à pr ononcer mon nom Min far sa: Din bror rakade sig innan skägget börjat växa Din bror såg terroristens ansikte i spegeln och önskade sig en plattång i julklapp Min bror sa: Någon gång vill jag dö i ett land där människor kan uttala mitt namn i had dgroe hij baar r o o v l a erde zich iegel er sche o in de sp r b ist e r J o r i: r e e z t r e de nd Mijn va oofd va mis ag het h z r or Kerst e o o v r g n Je b a lt u e een kr d een lan en wild rven in e st ik Ooit wil reken oer zei: en uitsp n n u k Mijn br am mijn na waar ze TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 34 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from turkey Alev ADIL Ç e v i r i : A l i K ö s e | Tradu c t i on : A l i K ö s e | Ver t al i ng : H a m i d e D o ğ a n Mülte ci An ıla r: Bav ul Uyanır m ısın hâlâ geceleri, gidersem başlar m yine, baş ısın liste larsam y Mülteci k yapmaya, ine sıfırd uralı: Kiş an diye? i başına te Not defter k bavul, in mi, fo aile başın toğraflar Kışlık iyi a iki mı? En ço bir palto k sevdiğin elbette. İr — hepsi ayakkab an bu. Neler halıların ılardan h dan biri kurtarırd angisi? Uyandırır belki de ın? mı hâlâ se n i, kuşatmac an sı zı n lazım olu ı zihninle r diye her , elinde k mülteci d alan tek şeyi birik uygun ar şeyin eşy tiren asındaki Kalacaktı alarla do çelişki? M r ardında lu bir val uallaktır gerisi. iz olan gerisi. Sen in değil za ten. Souvenirs réfugiés: Bagage Te réveilles-tu la nuit et commences-tu à faire la liste des choses s’il t’arrivait de quitter et de tout recommencer à zéro ? Règle de réfugié : une valise par personne, deux par famille. Serait-ce ton carnet de notes, tes photos ? Quelle paire de tes chaussures favorites? La meilleure veste d’hiver certainement. Peut-être l’un des tapis persans — et ce sera tout. Qu’aurais-tu sauvé? Est-ce que la contradiction entre ta mentalité d’assaillant qui accumule tout en cas de besoin soudain et ton sentiment de réfugié, une valise bien remplie, le seul bien que tu possèdes vraiment, te réveille-t-elle toujours ? Le reste est incertain. Il ne t’appartient pas vraiment. rs Koffe Le reste sera ce que tu auras laissé derrière toi. ling: e t h c u n wat je en vl n lijst va van e n van ee e n k a e m g t e nerin an met h Herin egin je d ginnen? uw te be chts en b a ie n n p ‘s o r r e e e kk a . w w in m s z o e d g e n ee per nog ste oenen? ou moete Word je teling, tw elingsch oit weg z ch ev o li lu je v je r ls n e a a p t v r e e m ijten e ff lk p e o e n ta k e W e n e ? ’s m éé e Perzisch f de foto enregel: d o g , n n n a e li v k te n e e o e Vluch ntekenb ntaliteit isschien het je aa ringsme terjas. M Worden je belege oede win n g e ngevoel e e ss d g l tu n ? a li id en gev jou. strijdhe t vluchte e u je redd n In ieder o h e z g n t e te a echt van e t, t W ,d meer. toch nie man kom is e kker van t a d e w n H — niets a s a r. d u e e od willeke er nog st als de no De rest is Word je len voor ullen is. verzame sp l te o v s e r ll e a om een koff ige bezit lijven. dat je en n achterb te e o m al z st re e D TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 35 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from the UNITED KINGDOM Gi l l i a n C LAR K E Tradu c t ion : C a n a n M a r a s l i g i l | V er t aling : G e r d a R i j s s e l a e r e On The Train I phone. No answer. Where are you now? The train moves homeward through the morning Tonight I’ll be home safe, but talk to me, please. Pick up the phone. Today I’m tolerant of mobiles. Let them say it. I’ll say it too. Darling, I’m on the train. Op de trein Ik bel. Geen antwoord. Waar ben je nu? Door de ochtend rijdt de trein huiswaarts. Vanavond ben ik veilig thuis, maar zeg iets, alsjeblieft. Neem de telefoon op. Vandaag ben ik tolerant voor mobieltjes. Laat ze spreken. Ik spreek ook. Schat, ik zit op de trein. Dans le train J’appelle. Pas de réponse. Mais où es-tu ? Le train traverse le matin vers la maison Ce soir je serai en sûreté chez moi, mais parle-moi, je t’en prie. Réponds au téléphone. Aujourd’hui je supporte les portables. Qu’ils le disent. Je le dirai aussi. Chéri, je suis dans le train. TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 36 08.09.14 17:01 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES: Read the poem from PORTUGAL R u i Có i a s v er t al i ng : H a r r i e L e m m e n s | t radu c t i on : M a r i e C l a i r e V r o m a n s Onde a fuligem avança na mar esia para o inte e no meio da ho rior, ra cálida desa ba um passo, e outra sombr a é a sombra de um prenúncio alguém partin — ou do num interv alo de pétalas — onde cinzas pairam na larg ueza dos bald lá gerando o m ios, anto de numer osos anos, já au e sozinho algu sentes, ém acolher o or valho, ouvind com o favor de ose vagões em tudo fluir e nu fundo, m ponto resum compreendem ir-se, os talvez por fim , ainda que por instinto, fu gaz parecença, ou sopro mac que essa é a voc ilento, ação da morte . (…) t landinwaarts, kt in de zeeluch ru op et ro t he Wanneer e terugdoet, ste uur een stapj spelling is — of en op het warm uw van een voor ad sch de uw ad en een andere sch nde bloesems hangt, rekt tussen valle iemand die vert kliggende velden dte van de braa ee br de er ov , as eft — waar , orbije jaren we ons te horen zijn n van talrijke vo ijl ver weg wag rw en daar de deke te t om elk rw komt, n de dauw ve één punt samen en iemand allee es stroomt en in all t da el de or met het vo jk, al is het isschien eindeli tocht, begrijpen we m nis of vage adem vluchtige gelijke n ee f, ie nct sti in od. rée, ing is van de do dat dat de roep r de ma s l’odeu n a d e nètr (…) suie pé aude, ou oit où la heure ch sage — l’ e d A l’endr in ’un pré e s d e u r a b e s l’om res et prog mbre est mbe un pétale autre o chères, e to n e ’u m s, u q m sentes, e des ja o c et u t d n n e wagon ta te déjà ab r é n pa meur d nnées, u nt sur l’ a r e s e n e s in la u quelqu’u p ta res loin mbre es cend u de no ans une — où d mantea rosée, d le la int, là o le t p il n e n ra e en u ul, accu m e engend u s s , é n r e ’u uelqu ique ue et s nt, quo et que q e tout fl naleme tage qu fi n e a ger, v tr a lé ê l’ avec ouffle s peutite, ou s prenon tu m r o c fo s e u d no ilitu inct, sim tion de la mort. par inst ca o v la e est que tell (…) TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 37 08.09.14 17:01 ¶ TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 38 08.09.14 17:01 TRANSPOESIE 2014 “One poem, one language, how many journeys?” The 2014 edition has “Movement” as its theme t h an k s A project of eunic Brussels Jointly organized by the Alliance française de Bruxelles-Europe, the Czech Centre in Brussels, the Romanian Cultural Institute Brussels, the Balassi Institute Brussels, Cultural Service of the Embassy of Hungary, the Polish Institute — Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels and the Mission of the Faroes to the European Union In partnership with Bozar, the Anspach Gallery and Passa Porta This project was made possible with the help of thirty European partners: Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, the Czech Republic, Denmark, Estonia, the Faroe Islands, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Israel, Italy, Latvia, Lithuania, Moldova, the Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey and the United Kingdom Supported by the Permanent Representation of the European Commission to Belgium, the City of Brussels and Libris Agora Particular thanks to the graphic designer, Jiří Troskov (www.jitrodesign.com) and to the 2014 Working Group, including Carmen Ducaru, Cécile Mabilotte, Jeremy Lambert, Julianna Nagy, Lenka Zenklová, Louis Bonneau, Marjun Olsen Lützen and Nicole Földváry TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 39 08.09.14 17:01 OR G ANISE D B Y Cultural Service of the Hungarian Embassy in Brussels Brüsszeli Magyar Nagykövetség Kulturális Szolgálata Bruselas WIT H T H E SUPPORT OF AN D TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 40 08.09.14 17:01 TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 41 08.09.14 17:01 www.transpoesie.eu www.facebook.com/Transpoesie TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 42 08.09.14 17:01
© Copyright 2024 ExpyDoc