brochures-transpoesi.. - Librairies Libris Agora

p o
e s
i e
2014
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 1
08.09.14 17:00
TRANSPOESIE 2 0 1 4
www.transpoesie.eu
www.facebook.com/Transpoesie
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 2
08.09.14 17:00
Un poème, un parcours —
combien de voyages?
Ce 26 septembre, à l’occasion
de la Journée européenne des
Langues, TRANSPOESIE réinvestit Bruxelles avec un large
choix de poèmes en provenance de toute l’Europe. Ils seront présentés à travers la ville
dans leur langue originale et
leur traduction en français et
en néerlandais.
Organisé par eunic
Bruxelles, transpoesie en
est à sa quatrième édition. Du
23 septembre au 23 octobre,
les poèmes seront affichés
cette année dans différents
lieux publics ainsi que dans
les transports en commun. Le
lancement officiel le 25 septembre ainsi que 3 autres évènements mettront la poésie à
l’avant de la scène bruxelloise.
Le succès de longue date
de Poems on the Underground
à Londres et de son équivalent Wiersze w Metrze à Varsovie, en Pologne, a certainement inspiré transpoesie à
Bruxelles. Cet évènement grand
public unique célèbre la diversité culturelle et artistique européenne qui aura cette année
pour thème «le mouvement».
Les 3 millions de voyageurs hebdomadaires ainsi que le public
de Bruxelles au sens large auront tout le loisir de découvrir
pendant leurs allées et venues
quotidiennes les 30 poèmes en
provenance de 30 pays différents diffusés en presqu’autant
de langues différentes.
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 3
Een gedicht, een parcours — “One poem, one trip —
hoeveel reizen?
how many journeys?”
transpoesie is in 2014 op- To mark the European Day
nieuw in Brussel om de Europese Dag van de Talen te
vieren op 26 september. Een
spannende waaier van gedichten uit gans Europa zal
uitstrijken over de stad in hun
originele taal met Franse en
Nederlandse vertaling.
transpoesie wordt
georganiseerd door eunic
brussels en is nu aan haar
vierde jaar toe. Dit jaar zullen
de gedichten van 23 september
tot 23 oktober te zien zijn in de
openbare ruimte zoals bushaltes, in de metro en op bussen
en trams. Naast de officiële
opening op 25 september staan
er nog drie poëzie—events op
de agenda.
De inspiratie komt van
het succesvolle Poems on the
Underground in Londen dat
reeds een lange traditie geniet,
en zijn tegenhanger Wiersze
w Metrze in Warschau, Polen.
transpoesie is uniek
door het openbare karakter
waarop de Europese culturele
diversiteit en de uitdrukking
van kunst worden gevierd. Dit
jaar is het thema “beweging”.
Drie miljoen pendelaars gebruiken wekelijks het openbare vervoer in Brussel en
mensen kunnen in deze multiculturele hoofdstad van Europa op hun traject even stilstaan bij deze gedichten uit
30 verschillende landen in bijna evenveel talen.
of Languages on 26 September, transpoesie returns
to Brussels in 2014 with an
exciting array of poems from
across Europe, which will be
displayed around the city in
their original languages, with
French and Dutch translations.
Organised by eunic
Brussels, transpoesie is
now in its fourth year. In this
year’s edition, poems will be
on display from 23 September to 23 October in a variety
of public spaces, including at
transport stops, in the metro
and on buses and trams. In addition to the official launch on
25 September, three dedicated
poetry events will feature on
this year’s programme.
Inspired by the successful and long—standing Poems
on the Underground in London and its counterpart Wiersze w Metrze in Warsaw,
Poland, transpoesie in
Brussels is a unique public celebration of European cultural
diversity and artistic expression, with “movement” as this
year’s theme. Three million
public transport commuters a
week in Brussels and the public at large in this multicultural European capital can take a
pause in their daily comings
and goings to discover and
reflect on poems from 30 different countries in almost as
many languages.
08.09.14 17:00
E UNI C
eunic Bruxelles est un réseau re-
groupant des instituts culturels
nationaux de l´Union européenne,
avec une présence permanente en
Belgique. Ensemble et s’appuyant
sur leurs réseaux partout en Europe, ils coopèrent au développement et à l´exécution de projets
culturels multilatéraux. Les activités de eunic Bruxelles complètent
le rôle national et les programmes
culturels de ses instituts membres.
T R AN S P O E S I E
EVENTS
De leden van eunic Brussels zijn
nationale culturele instituten uit
de eu lidstaten die in België gevestigd zijn. In samenwerking met de
Europese netwerken van de leden
ontwikkelt eunic Brussels unieke
multilaterale culturele projecten
en initiatieven en voert deze uit.
De activiteiten die eunic Brussels
tot stand brengt zijn complementair aan de activiteiten en culturele
programma’s van elk van de leden.
eunic brussels is the framework
through which eu national cultur-
al institutions with a permanent
presence in Belgium, together with
their networks throughout Europe
co-operate in the development and
execution of uniquely multilateral cultural projects and initiatives.
eunic Brussels’ activities complement the national role and the cultural programmes of its member
institutes.
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 4
08.09.14 17:00
IE
S
25 SEPTEMBER MEET THE POETS — 1
transpoesie 2014, in collaboration with bozar, pres-
ents an exciting evening of
literary discussion and poetry readings in the company
of six prominant poets from
across Europe.
place: studio bozar,
Rue Ravenstein 23, 1000
Brussels
time: 20.00
tickets: 6€ / 4€
moderator:
Nicolas Lebeau
poets:
Sigurður Pálsson (Iceland)
Tomasz Różycki (Poland)
Kristin Dimitrova (Bulgaria)
Doina Ioanid (Romania)
Athena Farrokhzad (Sweden )
Serge Delaive (Belgium)
The programme at bozar
will also feature a musical
presentation of the poetry
of Belgium’s poet laureate,
Charles Ducal, performed by
Joke Schreurs and Filip Jordens.
26 SEPTEMBER OPENING OF TRANSPOESIE
2014 EXHIBITION
From 26 September to 24 October, all the poems featured in
transpoesie 2014 will be
exhibited in Galerie Anspach,
in the heart of the downtown
shopping area of Brussels.
The Exhibition opens officially on 26 September, European
Day of Languages.
place: Galerie Anspach,
Boulevard Anspach 30—36,
1000 Brussels
time: 12.00
9 OCTOBER MEET THE POETS — 2
At the second of the transpoesie 2014 poetry evenings, organised in collaboration with the Balassi Institue
Brussels, six more renowned
European poets meet to discuss and read from their work.
place: Balassi Institute
Brussels, Cultural Service
of the Hungarian Embassy,
Treurenberg 10,
1000 Brussels
time: 20.00
moderator:
Marie-Clotilde Roose
poets:
Indrė Valantinaitė
(Lithuania)
Rui Cóias (Portugal)
Rudolf Jurolek (Slovakia)
Mariangela Gualtieri (Italy)
Barbara Korun (Slovenia)
Laura Iancu (Hungary)
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 5
23 OCTOBER MEET THE POETS — 3
The final transpoesie 2014
poetry event will be a stimulating evening of slam mixed
with a taste of technology
and visual expression.
place: Passa Porta,
Rue Antoine Dansaert 46,
1000 Brussels
time: 20.00
tickets: 7€ / 5€
moderator: Alok Nandi
poets:
Pierre Fourny (France)
Anatol Knotek (Austria)
Irene La Sen (Spain)
Birk Rohelend (Estonia)
Alev Adil (Turkey)
TRANSPOESIE 2014 has
organised a selection
of dedicated events,
presenting first—
hand the poetry and
perspectives of some
of the many poets from
across Europe who
will make their mark
in public spaces in
Brussels this year.
08.09.14 17:00
TRANSPOESIE
SATE L ITE E V ENTS
Exhibition / performance
@ Galerie up
Pierre Fourny (FR)
25/09—25/10
from 4 to 9 pm —
Exhibition
25/10 from 4 to 9 pm —
conference + performance
www.galerie-up.com
to check his work:
www.alis-fr.com
The youngest generation
of Polish poets —
Tomasz BĄK, Konrad GÓRA,
Kira PIETREK [PL]
14/10 | 8 pm | MuntPunt |
in Dutch
More information on
www.polishculture.eu/
Poeziekrant
Prof. Piotr BIŁOŚ speaks
about Czesław MIŁOSZ,
Tadeusz RÓŻEWICZ and
Zbigniew HERBERT during
MIDIS DE LA POESIE
21/10 | 12.30 pm | Musées des
Beaux-Arts de Bruxelles |
in French
More information on www.
polishculture.eu/Bilos
Meeting / Performance
@ Istituto Italiano di
Cultura
Mariangela Gualtieri (IT)
08/10 at 7 pm
http://tinyurl.com/p8o74lh
Literary evening + poetry
reading / Live music
performance
@ Poëziecentrum in Gent
Dina Ionaid (RO) and Jan
H.Mysjkin (NL)
24/09 at 8 pm —
free entrance
address: Poëziecentrum,
Vrijdagmarkt 36, 9000 Gent
Romanian music
performance by Nina
Dumitresco
reservations:
09 225 22 25; [email protected]
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 6
08.09.14 17:00
¶
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 7
08.09.14 17:00
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from AUSTRIA
A N AT O L K N O T E K
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 8
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from BELGIUM
S e r ge D E LA I VE
V er t aling : L é o B e e c k m a n
Lune mir
oir
Un quartier de
lune peint no
s ombres
sur le sable fr
oid et lisse
et je pense à to
ut ce que j’ai pe
rdu
pendant que pa
s à pas tu mar
ches
avec ta main ég
arée dans la m
ienne
tu dis regarde
les nuages qu
i s’écartent
mais je ne devi
ne qu’un rideau
tombant
sur une vie m
ouvementée
désormais rend
ue au dernier
arrêt.
Maanspiege
l
uw
schildert onze schad
Een wassende maan
nd
za
elgladde
op het koude en spieg
wat ik heb verloren
es
all
er
en ik mijmer ov
p
terwijl jij stap bij sta
nd verdwaald
ha
ijn
jouw hand in m
verspreiden
zegt zie de wolken zich
mij voor
maar amper stel ik
en
er een bewogen lev
ov
dat het doek valt
.
en
halte aangekom
thans bij de laatste
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 9
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from BULGARIA
Kr i st i n D I M ITR O VA
Tradu c t ion : A n d r e y M a n o l o v | V er t aling : A n e t a D a n t c h e v a - M a n o l o v a
По
ве
ри
n
ve
ekt,
nste
aa
ars
я
ka
lo
Същ
een
of
jge
t
е
o
e
с
i
l
т
e
B
вув
няк
tm
jg
а
о
are
t bi
dat
еди й запа повери
s he zijn sig
n
e
aan
ли ц
нм
g
е, ч
.
l
st
d
e
o
n
n
оря
b
a
V
a
к ум игара е когат
loof
iem n zeem
от с
e
ира
als
Пре
ijge
e
b
e
вещ о
t
.
ft
en z
e
дпо
,
u h eren, rober
ster
лаг
пов
o
z
p
i
ам
е
eelu eef sch ft. Dus
еди рие, че , сред
er z
ch ster
нф
м
s
d
к
о
n
о
г
р
ило
O
ich dige
лог ато се яците
ze z
бръ
уми
същ
als aalkun
да н
с
.
t
р
н
ест
е
а. И
а
r.
een
eren
Важ се бръ
kaa
глед т накр вува
ch
s
s
нот
сна
n el
и
i
e
ат
t
a
во,
e
v
t
т.
ког
ое
st
nie
ато
zijn
rijk
мис
zich elang ewust
b
лим
b
t
He
ons
еди
Croyances
we
н за
dat
дру
г.
Il existe une croyance — si quelqu’un
allume sa cigarette avec une bougie,
un marin meurt.
Je présume qu’entre les marins il existe
une croyance – quand ils se rasent de travers,
un linguiste meurt. Donc
ils évitent de se raser.
L’important est de penser
les uns aux autres.
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 10
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from the Czech Republic
Pe t r H R U Š K A
Traduc t i on : M i l e n a F u č í k o v á | V er t al i ng : J a n a B e r a n o v á
Hé
ber
gem
ent
n
er
h
ac
ti
ng
ige
ger
n
o
sh
al
en
erd
i
g
er
urla
s
ient
am
uck ieren s
k
affam
r
s
t
c
omm
td
rij
é
oon
e de
tu m es noctu bêtes
nach p de p epers p
s
‘a lan
e
e
rnes
m
i
oor
cé
de la
je r een tw de po kort
pv
e
a
cham le prix
n
t
r
n
a
t
p
va nul v
on a
bre d
slaa steile lles
m
k
o
an
e
a
v
d
de
aprè onté l‘es uble
g
en
ki
iëst
s le m
ca
kno ons to au Tr
ec de lier abr
g
up
ak
la st
gin ijn Kr gehad
ation t N o c l e h
on a
l
pass
r
o
d‘ins
s
we g ik
Be
é
Berl
ien
en
omn seux
b
in C
b
raa n
t za amer
i
e
i
e
d
h
o
r
a
o
m
je n‘a
covi
ze
k
tiráky řvaly
e Tri
i
jak hladová nog n malle ilden o mhel
este
o
une jamais v
s
noční zvěř
r
w
si
u
zo‘n e ons elkaa
on a petite ch
e
vo
w
la
la
w
s
js
i na mne ce
vo
a
al
en
nu
on n ulu se r mbre
pokoje pro
oest
‘a pu
etou
m
d
va
r
que
chlápek od
s‘em ner
pumpy
bras
ser
kostnatý nev
yspáním
nás pak ved
l po strmém
schodišti
Berlín Krak
ov Terst všech
no
bylo za nám
a
nikdy jsem
neviděl
tak úzký pok
oj
když jsme se
chtěli otočit
museli jsme
se obejmou
t
les c
amio
ns h
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 11
Ov
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from GERMANY
Ma r t i n a H E F T E R
Tradu c t i on : G u i l l e m e t t e M a d i n i e r , L e a R o t h a c k e r & M a u d Q a m a r | V er t al i ng : A n i t a L a m p a e r t
Opdr
achte
n
leding.
buiten-k
e
st
’ en ‘ree’.
n
e
n
ën
bin
ing Kong
‘K
in
isse idee
Glip in je
je
el
n van fr
e
stelten.
m
r
Ontdubb
e
w
je
z
hart op
in
le
k
Cirkel om
n
e stad.
rig als ee
ns over d
op houte
Devoi
o
la
L
g
ls
a
r
rs
muur.
Val nee
egen de
t
ij
m
ie
Z
En
file le cost
ume inté
rieur ver
s extérieu
Dédouble
r.
-t
o
i
en « King
Kong » et
G
r
a
« la biche
v
ite autou
».
r d’une n
u
é
e
d’idées no
Marche
uvelles.
tel un peti
t cœur su
r
échasses.
Tombe co
mme une
lueur sur
la ville.
Regarde-m
n
oi contre
Aufgabe
le mur.
nzug.
ach-Außen-A
-n
en
n
In
en
as Reh“.
Schlüpfe in d
Kong“ und „d
gin
„K
in
dich
er Ideen.
Teile
wärme frisch
ch
S
m
u
e
is
Kre
zchen.
tadt.
Stelze als Her
nz über die S
Falle wie Gla
die Wand.
Sieh mich an
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 12
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from DENMARK
M a r t i n LAR S E N
V er t al i ng : K o e n B u r g g r a e v e & M a r g r e t h e L y k k e E r i k s e n | Tradu c t i on : B ened i c t e V an G ysel
Regen betekent volle treinen.
En gelieve afstand te houden van de deuren.
Een lesbische kus en liefkozingen doen iedereen
staren.
Maar ho ho! Het is een man met lang
haar en afgewend gezicht.
(B 28)14.25
Regn betyder fyldte toge
Og hold venligst afstand til dørene.
Lesbiske kys og kærtegn får alle til
at stirre.
Men hov! Det er jo en mand med langt
hår og ryggen til.
(B 28)14.25
La pluie : ses rames bondées
Et ses veuillez-vous-écarter-des portes.
Lesbiennes enlacées. Leurs baisers retiennent tous
les regards.
Eh ! … Mais c’est un homme, longs
cheveux, dos tourné.
(B 28)14.25
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 13
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from ESTONIA
B i r k R O H E LE N D
V er t aling : F r a n s v a n N e s | Tradu c t ion : J e a n - P i e r r e M i n a u d i e r
De prijs van blikverruiming
Kogemise hind
Läksin sõbrale külla
Istusime tema kahekümneruutmeetrises korteris
Rääkisime sellest, et maailm on nii väikeseks jäänud
ja kõik selles on juba liiga tuttav
Sõber oli just tulnud Tenerifelt
Minagi olen käinud Ameerikas —
juba kolmekümne kahe aastaselt
Minu ema ootas viiskümmend aastat
enne kui sai oma riigi piiridest välja
Vanaema ei lahkunud taluõuelt mitte kunagi
Ik ging bij een vriend langs
We zaten in zijn woning van twintig vierkante meter
We hadden het erover dat de wereld zo klein is geworden
en dat alles daar overbekend is
Mijn vriend was juist terug van Tenerife
En ik ben ook in Amerika geweest —
toen ik 32 was al
Mijn moeder heeft vijftig jaar gewacht
voordat ze haar land uit mocht
Oma heeft het erf niet één keer verlaten
Zij kenden hun leven lang al hun buren
Ik heb er nog niet één de hand geschud
Nemad tundsid iga oma naabrit terve eluea
Mina pole ühegagi tutvunud
L e p r i x d e l ’e x p é r i e n c e
Je suis allée rendre visite à un ami
dans son studio de vingt mètres carrés
Nous avons constaté que le monde a rétréci
et que tout est déjà archi-connu
Il revenait de Ténérife
J’étais déjà allée en Amérique —
et je n’ai que trente-deux ans
Ma mère a patienté un demi-siècle
avant de pouvoir franchir une frontière
Ma grand-mère n’a jamais quitté la cour de sa ferme
Elles savaient toute la vie de chacun de leurs voisins
Je ne connais aucun des miens
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 14
08.09.14 17:01
den
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from SPAIN
I r e n e l a S EN
Tradu c t ion : B a r t V o n c k | ver t aling : B a r t V o n c k
A día de
hoy
madura
n en mis
ojeras d
tengo la
os naran
s pierna
jos
s hecha
gen
s de past
n o omen
j
a
i
d
e
a
r
m
roz,
b
y los ojo
pel
s, llenos
g,
der
ag en on aasap stdee
de insect
como la
d
j
e
o
i
n
s,
s grieta
d
i
r
ng
s de un
aag
kri twee s t van
Tiembla
muro.
k
n mis ro
and in de
a
V
a
,
dillas
como ar
en
gem cten
ena moja
rijp
zijn l inse ur.
da y
el árbol
n
dentro d
ene n, vo n mu
el pecho
e
nb
e
donde
mij ijn og n in e
e
m
t
las costil
len
e
l
n
l
i
e
las son la
sp ën tr
s
l
s
a
r
blancas
e
amas
zo
en
kni
rst
ijn zand ijn bo
por las q
M
t
ue sube
m
na
n los can
als oom in
grejos h
itte
ijn
b
a
st
a
el cráne
de
ew
n m en.
d
i
o.
r
t
n
a
n to mm
wa ribbe
n
efte el kli
n
mij en zij e kre
ed
sch
deux takk ngs d
s
é
e
n
m
r
a
i mê
arl
ux ce
rd’hu
wa
es ye
Aujou nt sous m
s
r
e
sse
orang âte de riz,
mûri
p
es de
,
s fait
e
ectes
b
s
n
m
r.
s ja
ns d’i ns un mu
i
e
l
j’ai le
p
,
a
x
d
u
s
e
y
se
et les les crevas
e
blent
m
m
m
e
co
et
ux tr
o
n
ouillé
e
Mes g du sable m ine
e
itr
comm ans ma po
d
e
r
b
es
l’ar
ranch
t les b
où
n
que
o
s
es jus
ôtes
b
c
a
s
r
e
c
m
les
es
ne.
ntent
blanch uelles mo s mon crâ
q
n
s
a
e
d
l
par
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 15
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from the FAROE ISLANDS
Tó r o d d u r P OULS E N
V er t aling : R o a l d v a n E l s w i j k | Tradu c t ion : R o a l d v a n E l s w i j k
wanneer de meeuw
en
zo’n patroon
in de lucht
maken
ar
n
r
u
k
k
al
i
s vandaag
tá l
tt
i
e
zou ik willen
gera
stur da
n
y
m
t
k
t ik psalmen
slí
i
n
i
kon schrijven
í luft
g
a
d
í
al
m
s ik
su
skt
n
y
g
e
i
parachutespring
vild
gdi
u
d
g
e
t
ettes
a
les mou
sálmar
d
a
n
v
a
i
u
r
q
k
at s
út
nt un
eg leyp
n
a
dessine
ð
e
m
íggja
motif
í fallsk
ir
’hui
dans l’a
ujourd
’a
d
i
u
l
e
c
comme
ais
r
d
je vou
savoir
mes
es psau
d
e
r
i
r
c
é
rai
je saute
lorsque
chute
en para
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 16
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from GREECE
Ge o r g e s S É F É R I S
Traduc t i on : J . L a c a r i r è r e & É g é r i e M a v r a k i | v er t al i ng : A r t h u r B o t
Ημερολόγιο Καταστρώματος Α
Έχασε πια το χρώμα του αυτός ο κόσμος
Καθώς τα φύκια στ` ακρογιάλι του άλλου χρόνου
Γκρίζα ξερά και στο έλεος του ανέμου.
Journal de bord I, Solidarité
Le monde a perdu sa couleur
Comme les algues du rivage, l’an passé,
Grises, flétries, à la merci du vent.
Logboek
Deze wereld heeft zijn kleur verloren
als een jaar geleden aangespoeld zeewier
grijs droog en overgeleverd aan de wind.
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 17
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from CROATIA
Marko Pogačar
Traduc t ion : T h i b a u l t J o u b e r t | V er t aling : P i e t e r P l a s
Ep
Tal
o
ik
g je
a,
ta
mo
go
S
Epique, là
haut
ogr
re
om
Le marc est énorm
neb
an
e là haut, géante
op
tam
nappe de goudro
raz
tra
og
n.
gov
na
ore
kav
i ru
poz
, go
le
cie
l
un
e
tas
e
ž
se à café vide.
dra
n
l
a
e
a
m
n
pep
vi r
šali
a zu
a lo
traces de rouge sur
a
e
c
kva
les dents, travail
pust o u u suti s bima a.
risqué de la traver
kat
des saluts lancés
šni
,
o
o
sée
b
im
r
p
à travers la cham
ana
asn
pep m šk om k
bre comme des tab
.
i
a
o
p
les sur une
e
o
l
ljar
o
jka
ter
ras
st
svi
se
s
est
iva
a
le,
o
m
o
am
s
de la cendre dans
a sv a, ust lovi lj prola
les pavillons d’orei
jese veti s
s
ijet
ima etno
u
lles, les bouches,
n
dans les cendriers
a.
les poings,
m t ka
, ša
izle svih , a ja n
déserts du mond
kam era
e.
ti, r
stv
ev
s
j
a
o
eru
upe
a,
ri:
m
,
os
je
un
toussaint, et je ne
odn
iče ipanj m nit
crois en aucun.
e
mu
iu
e ti
automne de toutes
i ki kud m
j
,
j
e
e
n
d
l
les choses : dispe
oći
ai
ši k
n
i
o
r
rsion du corps et
v
, ko
g
is
avu
du temps,
je s reme .
rou
ge calendrier,
, i m bruše
na,
uk
nja
exc
i pi
urs
ions, trous en nu
ron
crv
, lu
jem
l
lie
u, nuits qui sont
e
ičn
di
od
des coagulations
o g ni kal
ok lo jes
chroniques de la
ruš
lumière.
još
e
anj endar
mo nje hl
,
e sv
žem
ad
jetl une odeur d’a
o; d ne fr
a.
ffilage venue de qu
ont
ok
elque part, autom
sm
e
nale folie d’un
front froid : ça ple
o jo : kiši
ut
š tu
et ça pleut le café,
et nous, on boit tan
.
t qu’on le peut en
core ; tant
qu’on est encore
là.
s
d
n
i
g
r
a
a
er.
og d
l van te
k, ho
me poe
Epie
en enor
e
,
n
e
v
arbo
aan
prut da
oorbijg
tig is de
k van v
r
e
w
Reusach
s,
e
a
rr
lijk
omerte
gevaar
ekopje.
r een z
en, het
eg koffi
fels ove
de tand
l een le
ta
e
p
o
ls
m
a
e
d
r
h
o
de
me
penro
r de ka
van lip
oid ove
sporen
verstro
isten,
n
u
e
v
g
,
n
n
e
ti
nd
begroe
.
en, mo
e wereld
rschelp
n van d
er,
as in oo
e
k
k
a
b
kalend
as
le.
e
g
le
e
t zijn.
n enke
jd, rode
in d
f in gee
am en ti mmen van lich
o
a
lo
e
ch
g
li
n
ik
e
a
r
n
v
e
st
n
,
e
a
n
e
ch
sla
ig
chronis
: het uit
llerheil
regent
die het
dingen
het is a
nt: het
udefro
an alle
achten
o
v
n
k
,
fst
ts
fst
r
r
.
ie
e
e
n
h
de h
ten in n
hier zij
van het
pen, ga
lang we
otheid
uitstap
nen; zo
ijl, de z
n
v
e
u
g
k
n
g
a
o
rv
en
t de geu
en nu w
ens kom e, en wij drink
van erg
ffi
o
k
regent
en het
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 18
08.09.14 17:01
H
À
u
M
A
A
Q
Q
Q
T
T
L
E
une
gs,
,
n
t
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from HUNGARY
Laura IANCU
Tradu c t i on : C h a r l e s T h i b e a u l t | V er t al i ng : M á r i a A l f ö l d y
Madártudat
S a g e s s e d e l ’o i s e a u
Hommage à Sándor Weöres
À travers les labours, sur les monticules
de cette terre meurtrie
une cigogne cavale comme lancée dans
une course sans fin.
Moi aussi, je mène la même existence, et
dans ma tête vide le vent
désorienté me souffle :
Aujourd’hui Dieu a presque disparu...
Alors, où donc te presses-tu, cigogne ?
Où vas-tu, mon amie ?
Qu’ils sont fous ceux qui croient :
Que tous les péchés n’ont pas encore été
commis,
Que faire table rase du monde suffit
à créer une patrie.
Tu as beau courir après le parfum des
étoiles du monde, un
doute terrible te retient
sur place,
Tu ne trouveras pas de patrie, ni à l’Est
ni à l’Ouest.
L’ éternité apparente du monde a tout
du néant.
Et ce néant est absolu, chère cigogne.
Hommage à Weöres Sándor
A sebzett föld felszántott halmain
gólya szalad, mintha végtelen versenyt futna.
Így élek én is, üres fejemben a megbódult szél azt fújja:
Mostanában aligha van Isten…
Akkor hát hova a sietség, gólya? Ember, hova?
Világbolond ma mind, ki azt hiszi:
van még el-nem-követett vétek,
szűz világvég, mit hazává csapolhat honfoglaló szándék.
Loholsz világnak csillag-illata, iszonyú lengésben vesztegelsz,
sem Keleten, sem Nyugaton nem lelsz hazára.
A föld vélt örökkévalósága a semmi maga.
Ilyen semmi a semmi, gólya.
Vo g e l b e w u s t z i j n
Hommage à Sándor Weöres
Over de geploegde kluiten van de gewonde aarde
Rent een ooievaar, als in een eindeloze wedloop.
Zo leef ik ook, de dwaze wind zingt in mijn lege hoofd:
Tegenwoordig zal God wel niet bestaan…
Waartoe de haast dan, ooievaar? Mens, waar ga je heen?
Een onnozelaar is wie nu nog denkt
dat ze bestaan: nog niet begane zonden.
een maagdelijk einde van de wereld, te ontginnen als
vaderland.
Je holt maar, sterrengeur van de wereld, blijft hangen in
vervaarlijk geslinger
in Oost noch West vind je een land om te wonen.
De vermeende eeuwigheid van de aarde is zelf het niets.
Zo nietig is het niets, ooievaar.
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 19
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from SWITZERLAND
L e ta S E M A D E N I
Tradu c t ion : W a l t e r R o s s e l l i | V er t aling : M a r i j k e F o r n e r o d
Da not
De nuit
Le zèbre
s’étend
dans la rue
Il zebra
as giaschainta
sün via
‫תים‬
‘s N a c h t s
Strekt zich
De zebra
Op straat uit
Qua licha ün vent
Daar likt een wind
il fol schloppà
Zijn gehavend vel
Or
un vent lèche Vidvart las striblas
Boven de strepen
sa robe crevée boffa la not
Briest de nacht
da sang fraid
Koudbloedig
Au-delà des bandes
1
la nuit s’ébroue
de sang-froid
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 20
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from ISRAEL
H A G I T G R O S S M AN
Tradu c t ion : M i c h e l E c k h a r d - E l i a l | V er t aling : M a r l è n e N u h a a n
107 ‫נחלת בנימין‬
‫ָה ַל ְכנ ּו ְּבעוֹ ֶרף ַה ִּמ ְל ָח ָמה ְרכוּנִ ים זֶ ה ַעל זֶ ה ְּכ ָב ִּתים ׁ ֶש ּ ָק ְרס ּו‬
‫ַה ֶג ׁ ֶּשם ּ ָפ ַסק ָב ְרחוֹ ב ַה ַ ּצר ְוכל ָא ָדם ְו ֶכ ֶלב ָר ֲחק ּו‬
‫ְבאוֹ ָתם ָי ִמים ִח ּ ַפ ְ ׂשנ ּו ַא ַחר ַה ּ ֶק ֶסם ׁ ֶש ִּב ְס ָר ִטים ַעל ָא ָמנִ ים ֵמ ִתים‬
.‫ְול ֹא ָק ָראנ ּו ָּב ִעיתוֹ נִ ים ַעל ַהגְ ִו ּיוֹ ת‬
‫גַ ְרנ ּו ֵמ ַעל ׁשוּק ַה ַּת ְב ִלינִ ים ְו ַה ַּנגָ ִר ּיוֹ ת‬
.ּ‫ֵה ָיכן ׁ ֶש ָה ֲע ָס ִקים ָ ּד ְפקו‬
ֹ‫ו ִּמי ׁ ֶש ָת ַפס ֶאת ְמקוֹ ם ַה ֲחנִ ָיה ַה ּ ָקבו ַּע נֶ ְח ֲּתְך ִּבגְ רוֹ נו‬
‫ַ ּגם ְּב ׁ ֵש ׁש ַּב ּ ֹב ֶקר ְּכ ׁ ֶש ֲה ׁ ֶש ֶמ ׁש ַה ּ ַקר נִ גְ ָלה‬
‫ִה ְס ּתוֹ ַב ְבנ ּו ֶאל ַה ִקיר ְו ָע ִ ׂשינ ּו ַא ֲה ָבה‬
.ּ‫ְּב ָכל ַה ְר ִצינוּת ַה ְּנחו ָּצה ִלנְ ָפ ׁשוֹ ת ׁ ֶש ֶּט ֶרם ַ ּד ְממו‬
lat
Bi
mi
nya
nst
raa
t
107 rue Nahalat Binyamin
Ecroulés l’un sur l’autre, nous fermions la marche d’une
guerre
dans la rue étroite il ne pleuvait plus, ni âme ni chien qui vive.
En ces jours nous ne cherchions pas la mort dans les journaux
mais dans la magie des films sur les artistes disparus
Nous vivions au dessus du marché aux épices et des
menuiseries
là où les affaires flambaient
On se tranchait la gorge pour une place de parking
et à six heures du matin quand le soleil froid perçait
nous nous retournions contre le mur pour faire l’amour
avec tout le sérieux nécessaire des âmes qui
ne se sont pas tues.
izen
de hu ont
orten
sfr
st
i
n
geen
u
i
h
s
l
het t
atje —
aar a
e
a
k
r
w
l
e
st
n
p
we
kte
naars
end o
berei in het nau
.
unste
d
k
n
Steun
e
o
r
d
h
r do
een
ange
s ove
niet l nde ziel, g
ende
e
in film n
g
v
g
e
e
r
l
n
i
t
l
He
zie
rante immerlui
we be
lde k
chten jken gevu opers en t
o
z
en
d
j
i
ti
esned
met l uidenverk
In die
overg rbrak,
geen
n
l
r
e
a
k
n
e
a
e
n
k
d
z
e
e
oo
we la nden bove
den g
erd d
zon d
n wer
oo
ond w de koude
en
jv
i
We w uden zake erplaats v
r
d
.
d
chten efde te be
go
racht
ke
o
r
r
a
e
a
g
p
a
d
e
i
n eb
w
n
l
i
e
st
e
d
r
a
d
r
u
v
e
en
zes u
ur om wijgen w
Wie e
r om
e mu
nnee
t tot z
aar d
a
n
w
s
n
n
e
i nie
e
we o
len d
n
e
i
e
z
d
r
s
kee
us, al
serie
bloed
107
a
Nah
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 21
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from ICELAND
Si gu r ð u r P álsso n
Traduc t ion : H e n r ý K . A l b a n s s o n | V er t aling : W i l l e m M . R o g g e m a n & S i g u r d u r P á l s s o n
nte
pé e pla
a
can ist n
ag
e le optim e so
r
ll
ré
è
u
i
t
le p
rri de l’ nt q
e
n
s
d
n
s
t
ta
fa
au
me s da
ain eon
En
u p ourg glise e per mot au
s
d
e
b
ule
er
l’é
el
os
ett r les ans urag e gr on en es po U
i
ngæði
Ém ache er d
co elle d tati ère l
r
b men rri
Ar phém
m
e
i
a
s
ib d’al né d nge
Mylja bra
Bla
a
er
r
uð bak við
un ompe acha la gr
r
sófann
e
S
líta knapp
s
t
t
p
i
n
n
a
b
i
a
ana af bja
l
r
d
p
Dé mer
rtsýna bló
n Bölva úti í
minu
n s oux en
kirkju ein
ma
a
Fer uer u caill e chi
s
og kjarku
Tvinna bló
l
rm
r leyfir
e
ts
y
rð
s
Piq r des i sur
i
úti á túni
s
t
Stoppa va
e
ian
bra
tnshrútin
Jet e pip
em sour
n
r
t
T
i
aka snarp
re
Fa
en
an sprett á
tre
eftir hænu
K
n
a
sta grjóti in
e
num
n í hlöðu
is r
Pissa á hu
Pu K i
n
d
in
nd
n
er
st
Bro
Fara svo in
re
o
n og kyssa
ke
De dkru
mömmu b
n
jon
im
rosandi
e
ge
Vlo
l
s
ach
eke kno
Een
ter
n in ppe
d
De kran de k n van e sof
s
e
a
w
De ater van v rk zo de op stroo
pom
tim
kip
lui
loe
i
isti en
ken d al
Ste
pen
pd
s
s
n
Pis en go doen ichtst vlech je ka che b
n
sen
loe
o
te
u
o
mt
op ien in iteen ppen n in
rek
de
de
stu
d
e
we
Dan
ken
hon
gra iven
ide
d
ans
naa
chu
rb
inn
ur
en
gaa
glim n en
lach moed
om er m
hel
zen et een
bre
de
es
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 22
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from ITALY
M a r i a n g e l a G U ALT IERI
Tradu c t ion : A l c m e n e | V er t aling : A l c m e n e
Giuro che salverò la delicatezza mia la delicatezza del poco
e del niente del poco poco, salverò il poco
e il niente il colore sfumato, l’ombra piccola
l’impercettibile che viene alla luce il seme
dentro il seme, il niente dentro quel seme.
Perché da quel niente nasce ogni frutto.
Da quel niente tutto viene
Zweren zal ik op het behoud van mijn broze zijn
een tere zweem van iets en niets
van onbeduidend, zal ik iets of
Je jure que je préserverai la fragilité de
niets behouden ‘n onbestemde
mon être la fragilité
tint, ‘n nietige schim het
du peu et du rien de
l’infime, préserverai-je le onzichtbare ontloken de kiem in
het zaad, het ontkiemde niets.
peu et le rien la nuance
Want uit dat niets ontspruit
voilée, l’ombre légère
l’imperceptible qui voit la elke vrucht. Uit dat niets komt
lumière le germe dans la alles voort.
semence, le rien dans le
germe. Car de ce rien naît
chaque fruit. De ce rien
tout émerge.
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 23
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from lithuania
IndrĖ ValantinaitĖ
V er t al i ng : J o G o v a e r t s | Tradu c t i on : D i a n a S a k a l a u s k a i t ė & N i c o l e B a r r i è r e
Prob
ablem
ent j
e ser
ai un
Vers 2055
e vie
probable
lle m
ment je
aigre
j’occupe
serai un
rai peu
e vieille
de place
maigre
dans les
autobus
Un dem
et dans
i-siècle
les files
plus tar
d’attente
seuls le
d
.
miroir e
t les mé
decins r
e
g
a
r
d
eront m
Seul mo
on corp
n pyjam
s.
a
troué au
x aissell
Ik
e
s,
plein de
w
sueur se
or
presser
a contre
d
R
on
m
ee
o
i.
Alors av
da d 20
n
ant de m
t
5
5b
am
’endorm
sc
de la lan
en
ir je me
p
hr
gue de m
e
souvien
rp
ik
on bien
Et tous
Ov
ie
drai
w
l
a
-aimé e
les autr
a
ats
er
l
a
t du goû
r
es homm
een
all
ou
inn sch
t de sa sa
es, qui m
e
i
e
h
e
li
dj
j
v
nn
e.
e désira
em nli
a
l
v
Et aussi,
e
ie
j
o
n
e
t
k
t
a
g
u
i
eeu
trefois. A
commen
een
nb
d
o
t le lit g
lle
or
en s’y co
uss
ww
sch
rince,
en
s
uchant
e
d
p
r
ne
oo
no
ieg ord
à deux.
n r iel ou
t
els
me r nach g ma
ije
en mijn
tg
a
n. dje
r
t
l
d
esch hem aa
ich
ok
ng
Greičiausiai būsiu liesa senė
a
t
e
d
a
e
era
rs
Da
urd en
bek m
n
ak
eo
t
de zal i
eke
kse
t
k
n.
o
Kokiais 2055 greičiausiai būsiu liesa senė
lna
m
ng
den
van ij vo
ir užimsiu mažai vietos autobusuose ir eilėse. En
o
.
een r h
gel et in
die alle a
ie
sl
mi nde
j oo
Už pusės amžiaus į mano kūną
re van fde h apen
eri
zij
it b ma
E
n
n
n
Težiūrės vonios veidrodis ir daktarai.
ege
n
spe nner
erd en
als ook h
eks en,
e
o
j
de
el.
n.
ee
zij e er
sm
e
n
m
n
Prie manęs liesis
aak
tw
bed
eeë et
kra
tik prakaituoti naktiniai marškiniai,
ni
ak
nl
t
igt
praplyšusia pažastim.
.
Tada prieš užmigdama prisiminsiu
mylimojo liežuvį ir jo seilių skonį.
Ir visus kitus vyrus, kurie manęs kadaise geidė.
Ir dar – kaip girgžda lova,
Į kurią sugulama po du.
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 24
08.09.14 17:01
w
e
be
de
voo
dje
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from the republic of Moldova
Vasile GÂRNEŢ
Tradu c t i on : M i c h a J . K n i j n | Ver t al i ng : J a n H . M y s j k i n
ou
m
ve
en
t
ain
up
d
nt
e
ffr
ro
e
u
e
u
e
l
r
x
squ
ge
eu
s la
an ux y u kio
es
sa
s
d
o
y
t
d
a
lan
ts r ssen mes côté
pa
en
a
dsc
r
n
hap
em ins p les la ient à atio
t
ê
l
t
v
in b
e
og
res
en orph ngers u se terr ue
ewe
in roz
arb ay 58
m d’in riq
a
gin
e kler
s
s
l
é
e
e
u
l
l
g
en
lopen
mw
bo
nt
ns
ard
égo
de we
da u tra t
les vieill n poi e all
t
zen o
met t
n
d
n
g
p stra
ranen
me être le ve
un me u assa
at vo
in de
ue
een v
orbij
om un p
ogen
liq la fen é par
erted
c
b
o
geven
erde
als ee
ns
be sis à port s où
oude
de ba
da
n vra
man
kkers
agtek
tom es as l em rdin nthe
in ee
l
st
i
a
h
en
at na
n alle
m
me
ole
rna e ja
ast de un brood
goris
le s s som e jou age d lle la
che p
kiosk
i
a
d
u
s
s
e
s
t
o
y
le
age
de zo
u
n val
e n n bou le pa ue c rabo
t schu
a
şcar
q
e
i
i
we zi
u
l
p
m
in in
cu
la
tte
lyr
aj în
de b
ma éros é de
peis
een st n aan het
h
raam omen
h
uk kr
t
e
l
le
van t
ant w
bevle
ze
ram 5
ur
ent
kt
inte ro
po
8
adă
de lyr het landsch elend in d
în veşm
r
st
e
e
p
ew
ische
lini
ap va
ră pâin
h
n tuin ind
voor
trec orfe rimând le ofe
şc
de th eld munt
en wa
lăc
ngă chio
i
lâ
r
ă
plukt
ta
ee va
st
fe
t
arin co
a
ş
io
n de p
u
ân înd
arabe
re
un bătr
l
întreba
mn de
e
s
n
u
ic
ca
legor
pasaj a
într-un
omi
lic în p
iul 58
cade ob
tramva
în
ă
r
soarele
st
a
e
r
n
fe
â
v t
m la
lită de
noi stă
iar tăvă
z
în care
e
d
ii
in
tă
o buca
jul grăd
a
is
e
p
ază
tă
macule
ge men
ric cule
i
le
o
b
eroul li
a
ar
ceaiul p
pentru
en
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 25
m
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from the Netherlands
Erik LINDER
Tradu c t i on : D a n i e l C u n i n
Charleroi — VI
Vogels vliegen beurtelings de metrohalte binnen
en zetten zich bovenop het bord met de naam van de halte
Een metro rijdt naar een puntbergje, gaat er niet omheen, rijdt er dwars doorheen.
Een trap van een metrohalte komt boven uit
in de tuin van een bibliotheek.
Charleroi — VI
Des oiseaux entrent à tour de rôle dans la station de métro se posent sur le panneau où est inscrit le nom de la station. Weilanden in de stad met bomen aan de rand.
Une rame se dirige vers une butte pointue, ne la contourne pas, la traverse.
Een man verlaat zijn huis
om buiten in zijn auto te gaan zitten.
Un escalier d’une des stations débouche dans les jardins d’une bibliothèque. Een vrouw opent haar voordeur met in haar hand
een schilderij waar koeien op staan.
Des prés dans la ville bordés d’arbres. Un homme quitte son domicile pour prendre place dehors dans sa voiture. Une femme ouvre sa porte d’entrée, à la main une toile qui représente des vaches.
Extrait de Charleroi, un recueil de dix poèmes dans le cadre de citybooks Charleroi
Uit de tiendelige gedichtenreeks Charleroi, onderdeel van citybooks Charleroi
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 26
08.09.14 17:01
o n. EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from Norway
Monica Aasprong
V er t al i ng : J a n k e E K l o k | Tradu c t i on : A n n e - M a r i e S o u l i e r
Cirk
elps
alm
ik zag e
en nach
t onder
ik zag e
een poo
en nach
rt
t aan ee
n zijde
n koord
ik zag e
en nach
t zo ope
ik zag e
n en lich
en nach
Sirkelsalme
t
t met d
e wape
ns gerich
ik zag e
t
en nach
jeg så en natt som sto i en port
t die in
ik zag e
b
e
e
d
n
w
n
as gekr
jeg så en natt som trakk seg bort
acht do
open
or een
weilan
d lopen
ik zag e
e
n
nacht in
jeg så en natt som var så åpen
ik zag e
een bli
en nach
k vol pij P s a u m e c i r c u l a i r e
jeg så en natt med tunge våpen
t die nie
n
t moch
t zijn
ik zag e
en nach
j’ai vu la nuit entrer au port
jeg så en natt som lå i en seng ik
t bij na
zag een
am gen
nacht to
j’ai vu la nuit virer de bord
oemd
jeg så en natt som gikk i en eng
t zwijg
en gedo
emd
ik zag e
en nach
j’ai vu la nuit s’ouvrir en grand
jeg så en natt som lå i et blikk ik z
t die ee
ag een
n wond
nacht d
j’ai vu la nuit s’armer de blanc
e
jeg så en natt som ikke gikk
s
lo
e
ie op ha
g
nden d
roeg
j’ai vu la nuit se mettre au lit
jeg så en natt som ba en bønn
j’ai vu la nuit dans la prairie
jeg så en natt som ga en sønn
jeg så en natt som fikk et navn
jeg så en natt som lå i en favn
j’ai vu la nuit dans un regard
j’ai vu la nuit piquer un fard
j’ai vu la nuit devenir lasse
j’ai vu la nuit demander grâce
j’ai vu la nuit somnanbuler
j’ai vu la nuit perdre ses clefs
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 27
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from poland
T o ma sz R ó Ż YC K I
Tradu c t i on : I s a b e l l e J a n n è s - K a l i n o w s k i | V er t al i ng : A l e x a n d r e P o p o w y c z
Le train
Pociąg
Ainsi chaque substance morte est transitoirement morte, puisque la vie
y revient au bout d’un certain temps, pour y reprendre sa place. Sa forme change,
mais elle est à nouveau en mouvement, la forme mobile étant l’essence de la vie,
car, comme on le sait, la vie est une forme de mouvement ou la forme en mouvement.
Le mouvement reste une forme de vie, mais pas pour longtemps car toujours en mouvement,
il modifie sa forme, et trouve sa forme dans la vie. La forme n’a donc pas de forme constante,
car elle a la vie et la vie est belle, tant en mouvement qu’au repos.
Or, le mouvement a d’autres caractères importants qui jouent sur la forme de la vie.
La destination notamment. La mort est donc une interruption dans la forme du mouvement,
un arrêt sur la route, une halte pour le voyage.
Tak każda substancja martwa jest martwą przejściowo, ponieważ życie
powraca do niej po jakimś czasie, aby w nią znów wstąpić. Forma jej się zmienia,
ale ona sama znowu jest w ruchu, forma zaś ruchoma jest esencją życia,
skoro, jak wiadomo, życie jest formą ruchu albo ruchem formy.
Formą zaś życia ruch więc pozostaje, chociaż nie na długo, ponieważ wciąż w ruchu,
formę swą odmienia, w życiu formę mając. Forma więc formy stałej nie ma,
gdy ma życie, życie zaś jest piękne, w ruchu czy w spoczynku.
Ruch zaś ma inne ważne cechy, które o życia formie decydują.
Cechą taką jest kierunek. Śmierć jest więc w formie ruchu zatrzymaniem,
przystankiem w drodze, stacją dla podróży.
De trein
Zo is elke dode substantie maar voorlopig dood, want het leven
keert er na een tijd terug, en treedt er opnieuw in. Haar vorm verandert dan
maar zelf is zij opnieuw in beweging, en dat een vorm beweegt is de essentie van het leven,
aangezien het leven, zoals bekend, de vorm is van beweging, of het bewegen van de vorm.
De beweging van het leven blijft immers een vorm, maar nooit lang, want het is steeds in beweging,
het verandert van vorm – in het leven heeft het steeds een vorm. Vorm heeft dus geen vaste vorm
daar waar leven is, maar het leven is mooi, zowel in beweging als in rust.
Beweging heeft evenwel nog andere kenmerken die de vorm van het leven bepalen.
Richting is zo een kenmerk. De dood is immers een levensvorm in stilstand,
een halte onderweg, een station voor wie op reis is.
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 28
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from Romania
D o i n a IOANI D
Tradu c t i on : J a n H . M y s j k i n | V er t al i ng : J a n H . M y s j k i n
Parfois, je crois qu’un regard peut remuer un monde.
Parfois, je crois qu’une feuille de pâte
vaste comme une table, en attente de
tranches de pommes, peut remuer
un été. Parfois, je crois que la farine
de maïs qui s’écoule entre les doigts
Soms denk ik dat een blik een wereld in beweging
peut être la fine chevelure d’une fille.
kan zetten. Soms denk ik dat een
Parfois, je crois que les regrets à moitié
tafelgrote taartbodem die wacht op
exprimés peuvent se rendre dans les
appelschijfjes een zomer in beweging
chambres et autres pièces blanchies à la
kan zetten. Soms denk ik dat tussen
chaux. Parfois, je crois que font remuer
de vingers doorslippend maïsmeel fijn
l’herbe dans mon regard d’autres mots
meisjeshaar kan zijn. Soms denk ik dat
offerts. Parfois, je crois que me font
half uitgesproken berouw de kamers
remuer quelques mots invisibles, rien
en andere gewitte ruimten in kan gaan.
qu’entrevus.
Soms denk ik dat het gras in mijn blik in
beweging komt met andere geschonken
woorden. Soms denk ik dat ik me in
beweging zet met onzichtbare, enkel in
een glimp ontwaarde woorden.
Uneori cred că o privire poate mişca o lume. Uneori cred
că o foaie de plăcintă întinsă cît o masă,
aşteptînd merele tăiate felii, poate
mişca o vară. Uneori cred că mălaiul
vînturat printre degete poate fi părul
fin al unei fete. Uneori cred că regretele
pe jumătate rostite se pot duce în odăi
şi alte încăperi văruite. Uneori cred
că iarba se mişcă în privirea mea cu
celelelate cuvinte dăruite. Uneori cred
că mă mişc cu nişte cuvinte nevăzute,
doar întrezărite.
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 29
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from slovenia
Ba r b a r a K O R U N
Tradu c t i on : J é r é m y C a p p o e n | Ver t al i ng : P h a e d r a C l a e y s & S n e ž a n a C o r b i s i e r
v tvojih očeh
temna razpoka
do neba
in j
v tvojih očeh
eux re
ou
y
s
b
te
een w oge
m
s
o
n
s
svetle
razpoke
n
e
don
da
ent iel
tot
k
f
e
e
r
z neba
aan
c
e
un
de h scheu
u’au
q
s
r
em
ju
el
i
x
n
u
jo
e
es y laires v razpokah he uw og
t
s
c
en
dan entes l
sence nosijo v ldere
s
f
e
a
ch
i
n
s
c
uit
e
de
luč
de h uren
is le
u
p
em
de
el
in d
tes nt
n
e
e
f
e
t
s
s
che
dra
s le es por
ur
g
e
r
dan
n
b
sch en
l
m
i
ch
o
adu
t
re
les
wen
miè
u
l
la
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 30
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from FRANCE
P i e r r e Fo u r n y
vluchtige
bevlieging
Hiver … Aimer / Winter … Houden van
réalisé avec la Police de l’ombre / samengesteld met behulp van « la Police de l’ombre »
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 31
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from Latvia
M a r t s P U J ĀTS
Ver t al i ng : J a n H . M y s j k i n | Tradu c t i on : M i c h a J . K n i j n
pārb
ra
krūm uktuve
u
tālāk biežņa
pape
ļu ri
u
n
neb
de
nd
o
te pi eidzama a
dich verw
r
s gan
ms č
eg
t
etrie
ī
dan stru
m ga bas, kur
i
ās
diem
kā ar
en een r kgew
vien neviens
acīm
pa d
een
ij p
as
s bob
n
ia
tālāk
p
o
vie
iks p eganās
aizau ārskrien gonāli
r ja einde pulie
ārbr
ot pā
ren
un tu
ar g
loz
dzis
auci
e
ri ne
sliež
r alk
ele
s
b
u
šņu
als
den weid
pudu ceļa atz eidzama
of h
e
r
w
aas
ars
i lap
rā ie
ver
a
ij e
u
a
n
puse
r
d
buk
jau
d
e
p
i
en er ee n ein diago e hier niets
jau c cita biež ieminek tēts ūde
n
in e
w
n
d
e
nsto
ita a
ņa
lis v
en over eloze aal ov en te eidt
r
i
i
zlaist
nis k
s
b
a
e
m
wo
t
gro
r
e
pag
, kas
k
ā
rei
r
e
epj
nav
nw — as belž p a lappus
e e kerde ina af
e
age kas b
a ūd
lze
en
e
s
z
e
n
n
p
l
i
ž
st
j
n
e
pa ū
d
s
wa
u
denst orni?
en an w
ter rijst e poorl rde
e
w
orn
i
t
ma eer e er str voor a oren en ge jn
s
līdot i? — es
k
u
o
a
neka
e
l
va
tālāk
— r wat n ove ikgew les w p als neusd
s bel
pa d icāju, sk
wa
een
at n
ž pa
e
iago
t kn kneu rwoe as
t
o
i
m
nāli atienam
,
et i
kas i
onu
eust st de kerd
s
r, ar
m
e
pape
w
de
p
ent
les tu
wa atert agin
nie
peli
eau
ts k
dia tertor oren? a
iv
n
à
e
neu
ag
gon
en?
s
s
a
p
le
aal
st w
—
s
lier
rré
v
spe
at i
onale
age
e peup
un fou
ure raag
sm
ne pac
en diag
ngée d
ik m
nd
ù rien
aversé
et e
une ra
o
tr
n
is
a
u
fi
l’
p
s
e
e
an
en
blik ijn
e-quatr n
acage s
pop
n quatr
et un p
s fi
uli
e ans u
tr
age san
a
p
ere
u
e
q
n
se
il y a
np
eurtri
s
rutait u
c
lé
s
il
l
a
’i
ant
s
s
s
d’eau m
u
u
o
r
a
i
b
te
u
omme
â
off
m
q
c
e
ch
se
el
à tout c
des rail
lnes un
ument
et d’au
et puis
n mon
bouqu
u
n
l
u
te
s
e
n
et da
dress
s
n’est pa
é
r
r
u
un fo
aillée
?
encore
brouss
é-je
u d’eau
et puis
page em
emand
châtea
e
n
le
u
it
e
tr
r
u?—d
r
o
a
c
u
’e
e
n
d
e
m
t
u
i
e
e qu
châtea
gonale
u’est-c
t en dia
urtrit le
mais q
crutan
qui me
s
e
x
-c
u
e
st
y
— qu’e
à mes
uplier
e en pe
antoufl
p
e
n
u
c
est ave
ce qui
eurtrit
rien m
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 32
08.09.14 17:01
je
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from SLOVAKIA
R u d o l f JU R OL E K
Tradu c t ion : M a r i e - C h r i s t i n e H u b e r | V er t aling : B e n j a m i n B o s s a e r t
Po ľn é ve t
y
Svet sa stále us
iluje: za oknom
poletujú snehov
na šnúre v záhr
é vločky,
ade sa vo vetre
plance kus fialov
vetvy smrekov
o-sivej látky,
sa pohojdávajú
a občas z nich sp
Ale to je vonku,
adne sneh.
vo vnútri je práz
dno.
Cesta popri rieke
pomedzi holé, če
rstvo zasnežen
A zrazu len pocít
é kroviská.
im, z tej chôdze
v mäkkej bielob
zo všetkých tých
e snehu,
štíhlych, snehom
obtiahnutých pr
a vetiev smreko
útov liesok
v, o ktoré sa obča
s obtriem pleco
prítulného prítm
m, z toho
ia lesa, zrazu len
po
cítim niečo ako
slasť.
olique
Chant buc
neige,
de
ns
co
flo
les
t
len
vo
re
vit
la
e
rrièr
au vent,
ais de cesse : de
ve délavé danse
Le monde n’a jam
e étoffe au mau
un
n
di
ige tombe.
jar
ne
le
la
ns
tre
suspendue da
nt, de temps à au
ce
lan
ba
se
ns
s sapi
les branches de
t vide.
rs, dedans il fai
Mais c’est deho
s.
ement enneigé
issons nus, fraîch
au milieu de bu
,
e
ige
ièr
ne
riv
la
la
de
ge
e
stiqu
Le chemin lon
la blancheur éla
nchies
, de ces pas dans
de coudriers bla
Soudain je sens
es
ett
gu
ba
es
fin
es
ut
to
mes épaules,
s
t
ce
len
de
de chacune
jes,
ns que parfois frô
pi
sa
de
es
ch
an
vlok
s br
me du plaisir.
eeuw
ns soudain com
de chacune de ce
sse
n
re
je
s
e,
isé
nombre bo
relen
,
de cette douce pé
d
dwar de wind
vel
aam
r
t
t
s
e
.
j
e
i in
h
n
r
h
a
r
g
v
e
r
t
in
urpe
: ach
eeuw
n)
hard uk stof p r wat sn
(ne
e
rend
st
t
u
l
n
a
d
e
t
Zin
ms v
elt e
voor
werv eer en so
erkt
ld w
tuin
en.
n
e
e
r
n
d
e
.
e
g
ruik
De w snoer in egen op
de st t,
et lee
h
w
i
s
u
i
n
e
w
sne
nen
wwi
op ee takken
, bin
rs be
neeu
ren
door
te, ve zachte s n
uiten
k
b
spar
a
s
i
a
uur,
e
t
n
r dat
ssen red in he azeltakk langs sch oering
u
t
Maa
r
der
ijn t
verv
rivie
rde h
snoe ijn schou s iets als
oor m
gs de
t
w ge
g lan ik iets, d
m
o
u
l
e
t
e
p
e
e
w
De
sm
oel
el ik
et sn
k som woud, vo
lots v anke, m
aar i
r
En p
t
e
w
e
i
,
h
d
n
al
ke
van
door renstok
mer
ar
sche
en sp tterende
i
de sch
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 33
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from Sweden
At h e n a FA RR O K H Z A D
Tradu c t i on : J e n n i f e r H a y a s h i d a | V er t al i ng : H e n d r i k V a n m o l k o t
Mon père disa
it: Ton frère se
rasait avant qu
Ton frère a vu
e sa barbe com
le visage d’un
mence à pous
te
rroriste dans
et a voulu un
ser
le
miroir
lisseur pour N
oël
Mon frère disa
it: Un jour j’aim
erais mourir da
où les habitant
ns un pays
s arrivent à pr
ononcer mon
nom
Min far sa: Din bror rakade sig innan skägget börjat växa
Din bror såg terroristens ansikte i spegeln
och önskade sig en plattång i julklapp
Min bror sa: Någon gång vill jag dö i ett land
där människor kan uttala mitt namn
i had
dgroe
hij baar
r
o
o
v
l
a
erde zich
iegel
er sche
o
in de sp
r
b
ist
e
r
J
o
r
i:
r
e
e
z
t
r
e
de
nd
Mijn va
oofd va
mis
ag het h
z
r
or Kerst
e
o
o
v
r
g
n
Je b
a
lt
u
e een kr
d
een lan
en wild
rven in
e
st
ik
Ooit wil
reken
oer zei:
en uitsp
n
n
u
k
Mijn br
am
mijn na
waar ze
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 34
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from turkey
Alev ADIL
Ç e v i r i : A l i K ö s e | Tradu c t i on : A l i K ö s e | Ver t al i ng : H a m i d e D o ğ a n
Mülte
ci An
ıla
r: Bav
ul
Uyanır m
ısın hâlâ
geceleri,
gidersem
başlar m
yine, baş
ısın liste
larsam y
Mülteci k
yapmaya,
ine sıfırd
uralı: Kiş
an diye?
i başına te
Not defter
k bavul,
in mi, fo
aile başın
toğraflar
Kışlık iyi
a iki
mı? En ço
bir palto
k sevdiğin
elbette. İr
— hepsi
ayakkab
an
bu. Neler
halıların
ılardan h
dan biri
kurtarırd
angisi?
Uyandırır
belki de
ın?
mı hâlâ se
n
i,
kuşatmac
an
sı
zı
n
lazım olu
ı zihninle
r diye her
, elinde k
mülteci d
alan tek
şeyi birik
uygun ar
şeyin eşy
tiren
asındaki
Kalacaktı
alarla do
çelişki? M
r ardında
lu bir val
uallaktır
gerisi.
iz olan
gerisi. Sen
in değil za
ten.
Souvenirs réfugiés: Bagage
Te réveilles-tu la nuit et commences-tu à faire la liste des choses
s’il t’arrivait de quitter et de tout recommencer à zéro ?
Règle de réfugié : une valise par personne, deux par famille.
Serait-ce ton carnet de notes, tes photos ? Quelle paire de tes chaussures favorites?
La meilleure veste d’hiver certainement. Peut-être l’un des tapis persans
— et ce sera tout. Qu’aurais-tu sauvé?
Est-ce que la contradiction entre ta mentalité d’assaillant qui accumule tout
en cas de besoin soudain et ton sentiment de réfugié, une valise bien remplie,
le seul bien que tu possèdes vraiment, te réveille-t-elle toujours ?
Le reste est incertain. Il ne t’appartient pas vraiment.
rs
Koffe
Le reste sera ce que tu auras laissé derrière toi.
ling:
e
t
h
c
u
n wat je
en vl
n lijst va
van e
n van ee
e
n
k
a
e
m
g
t
e
nerin
an met h
Herin
egin je d
ginnen?
uw te be
chts en b
a
ie
n
n
p
‘s
o
r
r
e
e
e
kk
a
.
w
w
in
m
s
z
o
e
d
g
e
n
ee per
nog ste
oenen?
ou moete
Word je
teling, tw
elingsch
oit weg z
ch
ev
o
li
lu
je
v
je
r
ls
n
e
a
a
p
t
v
r
e
e
m
ijten
e
ff
lk
p
e
o
e
n
ta
k
e
W
e
n
e
?
’s
m
éé
e Perzisch
f de foto
enregel:
d
o
g
,
n
n
n
a
e
li
v
k
te
n
e
e
o
e
Vluch
ntekenb
ntaliteit
isschien
het je aa
ringsme
terjas. M
Worden
je belege
oede win
n
g
e
ngevoel
e
e
ss
d
g
l
tu
n
?
a
li
id
en
gev
jou.
strijdhe
t vluchte
e
u je redd
n
In ieder
o
h
e
z
g
n
t
e
te
a
echt van
e
t,
t
W
,d
meer.
toch nie
man kom
is
e
kker van
t
a
d
e
w
n
H
— niets
a
s
a
r.
d
u
e
e
od
willeke
er nog st
als de no
De rest is
Word je
len voor
ullen is.
verzame
sp
l
te
o
v
s
e
r
ll
e
a
om
een koff
ige bezit
lijven.
dat je en
n achterb
te
e
o
m
al
z
st
re
e
D
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 35
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from the UNITED KINGDOM
Gi l l i a n C LAR K E
Tradu c t ion : C a n a n M a r a s l i g i l | V er t aling : G e r d a R i j s s e l a e r e
On The Train
I phone. No answer. Where are you now?
The train moves homeward through the morning
Tonight I’ll be home safe, but talk to me, please.
Pick up the phone. Today I’m tolerant
of mobiles. Let them say it. I’ll say it too.
Darling, I’m on the train.
Op de trein
Ik bel. Geen antwoord. Waar ben je nu?
Door de ochtend rijdt de trein huiswaarts.
Vanavond ben ik veilig thuis, maar zeg iets, alsjeblieft.
Neem de telefoon op. Vandaag ben ik tolerant
voor mobieltjes. Laat ze spreken. Ik spreek ook.
Schat, ik zit op de trein.
Dans le train
J’appelle. Pas de réponse. Mais où es-tu ?
Le train traverse le matin vers la maison
Ce soir je serai en sûreté chez moi, mais parle-moi, je t’en prie.
Réponds au téléphone. Aujourd’hui je supporte
les portables. Qu’ils le disent. Je le dirai aussi.
Chéri, je suis dans le train.
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 36
08.09.14 17:01
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES:
Read the poem from PORTUGAL
R u i Có i a s
v er t al i ng : H a r r i e L e m m e n s | t radu c t i on : M a r i e C l a i r e V r o m a n s
Onde a fuligem
avança na mar
esia para o inte
e no meio da ho
rior,
ra cálida desa
ba um passo,
e outra sombr
a é a sombra de
um prenúncio
alguém partin
— ou
do num interv
alo de pétalas
— onde cinzas
pairam na larg
ueza dos bald
lá gerando o m
ios,
anto de numer
osos anos, já au
e sozinho algu
sentes,
ém acolher o or
valho, ouvind
com o favor de
ose vagões em
tudo fluir e nu
fundo,
m ponto resum
compreendem
ir-se,
os talvez por fim
, ainda que
por instinto, fu
gaz parecença,
ou sopro mac
que essa é a voc
ilento,
ação da morte
.
(…)
t landinwaarts,
kt in de zeeluch
ru
op
et
ro
t
he
Wanneer
e terugdoet,
ste uur een stapj
spelling is — of
en op het warm
uw van een voor
ad
sch
de
uw
ad
en een andere sch
nde bloesems
hangt,
rekt tussen valle
iemand die vert
kliggende velden
dte van de braa
ee
br
de
er
ov
,
as
eft
— waar
,
orbije jaren we
ons te horen zijn
n van talrijke vo
ijl ver weg wag
rw
en daar de deke
te
t
om
elk
rw
komt,
n de dauw ve
één punt samen
en iemand allee
es stroomt en in
all
t
da
el
de
or
met het vo
jk, al is het
isschien eindeli
tocht,
begrijpen we m
nis of vage adem
vluchtige gelijke
n
ee
f,
ie
nct
sti
in
od.
rée,
ing is van de do
dat dat de roep
r de ma
s l’odeu
n
a
d
e
nètr
(…)
suie pé
aude,
ou
oit où la
heure ch
sage —
l’
e
d
A l’endr
in
’un pré
e
s
d
e
u
r
a
b
e
s
l’om
res
et prog
mbre est mbe un pétale
autre o
chères,
e
to
n
e
’u
m
s,
u
q
m
sentes,
e des ja
o
c
et
u
t
d
n
n
e wagon
ta
te
déjà ab
r
é
n pa
meur d
nnées,
u
nt sur l’
a
r
e
s
e
n
e
s
in
la
u
quelqu’u
p
ta
res
loin
mbre
es cend
u de no
ans une
— où d
mantea
rosée, d
le
la
int,
là
o
le
t
p
il
n
e
n
ra
e en u
ul, accu
m
e
engend
u
s
s
,
é
n
r
e
’u
uelqu
ique
ue et s
nt, quo
et que q
e tout fl
naleme
tage qu
fi
n
e
a
ger,
v
tr
a
lé
ê
l’
avec
ouffle
s peutite, ou s
prenon
tu
m
r
o
c
fo
s
e
u
d
no
ilitu
inct, sim tion de la mort.
par inst
ca
o
v
la
e est
que tell
(…)
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 37
08.09.14 17:01
¶
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 38
08.09.14 17:01
TRANSPOESIE 2014
“One poem, one language,
how many journeys?”
The 2014 edition has “Movement”
as its theme
t h an k s
A project of eunic Brussels
Jointly organized by the Alliance française de
Bruxelles-Europe, the Czech Centre in Brussels,
the Romanian Cultural Institute Brussels, the
Balassi Institute Brussels, Cultural Service of
the Embassy of Hungary, the Polish Institute —
Cultural Service of the Embassy of the
Republic of Poland in Brussels and the Mission
of the Faroes to the European Union
In partnership with Bozar, the Anspach Gallery
and Passa Porta
This project was made possible with the
help of thirty European partners: Austria,
Belgium, Bulgaria, Croatia, the Czech Republic,
Denmark, Estonia, the Faroe Islands, France,
Germany, Greece, Hungary, Iceland, Israel, Italy,
Latvia, Lithuania, Moldova, the Netherlands,
Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia,
Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey
and the United Kingdom
Supported by the Permanent Representation of
the European Commission to Belgium, the City
of Brussels and Libris Agora
Particular thanks to the graphic designer,
Jiří Troskov (www.jitrodesign.com)
and to the 2014 Working Group, including
Carmen Ducaru, Cécile Mabilotte, Jeremy
Lambert, Julianna Nagy, Lenka Zenklová, Louis
Bonneau, Marjun Olsen Lützen and Nicole
Földváry
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 39
08.09.14 17:01
OR G ANISE D B Y
Cultural Service of the Hungarian Embassy in Brussels
Brüsszeli Magyar Nagykövetség Kulturális Szolgálata
Bruselas
WIT H T H E SUPPORT OF
AN D
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 40
08.09.14 17:01
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 41
08.09.14 17:01
www.transpoesie.eu
www.facebook.com/Transpoesie
TRANSPOEZIE_2014_BROZURA.indd 42
08.09.14 17:01