Magazine downloaden - Wycliffe bijbelvertalers

Meewerken aan
Gods Missie
IN DIT NUMMER:
Samenwerken
magazine van wycliffe bijbelvertalers
De grootste uitdaging Test Wat voor veldmedewerker bent u?
De tekst van Astrid Ingwersen Feest in de Stille Oceaan
Samen bent u namelijk het lichaam van
Christus, en ieder afzonderlijk Zijn leden.
1 Korinthe 12:27
Caleb Gamule (links), hoofd van het Kapingamarangi
vertaalteam en Nico Daams, vertaalconsulent voor
Wycliffe, werken samen aan een softwareprogramma voor vertaalwerk.
Lees het reisdagboek van Nico op pagina 18.
2
wycliffe magazine
foto: elyse patten
VOORWOORD
Samen werken
Vaak krijgen wij de vraag of het Bijbelvertaalwerk nog nodig is.
Ons antwoord is een volmondig ‘ja’, want er zijn nog 4.000
talen waarin nog geen enkel gedeelte van de Bijbel beschikbaar is. Bij 1.900 talen is nog niet eens vertaalproject gestart!
We worden echter zelden gevraagd naar de hoeveelheid vertaalwerk die op dit moment wordt uitgevoerd. Dat is minstens
zo indrukwekkend. Wereldwijd zijn er namelijk ruim 2.150
actieve projecten voor vertaalwerk of taalontwikkeling aan de
gang. Bij meer dan 1.700 van deze projecten is Wycliffe
betrokken. Zelf vind ik niet alleen de enorme schaal indrukwekkend, maar vooral ook de manier waarop het Bijbelvertaalwerk nu plaatsvindt.
Het zal u misschien niet verbazen, maar waar de kerk in
Europa steeds kleiner en steeds minder relevant wordt voor
de samenleving, zien we dat de kerk in andere delen van de
wereld sterk groeit. De wereld van de zending verandert daarmee ook radicaal. In de gebieden waar vroeger Nederlandse
zendelingen werkten, is nu een volwassen kerk, die zelf actief
is met Bijbelvertaalwerk. Door samen te werken zijn er op dit
moment meer mensen, uit meer landen, betrokken bij het
Bijbelvertaalwerk dan ooit te voren.
In dit magazine kunt u lezen hoe Nederlandse Wycliffemedewerkers samenwerken met Bijbelvertalers uit de Pacific,
uit Benin en uit Kameroen. Samen werken we aan het
vertalen van Gods Woord. Maar we werken niet alleen samen
met onze partners daar. We willen ook samenwerken met u.
Wellicht vraagt u zich af wat u kunt doen. Dat valt samen te
vatten in drie woorden: bidden, geven en gaan.
Ik hoop dat dit magazine u mag inspireren om actief betrokken te blijven bij het Bijbelvertaalwerk, zodat het wonder van
Pinksteren zich kan herhalen. Toen mensen van
allerlei volken en talen zich verbijsterd afvroegen
hoe het toch mogelijk was dat zij de discipelen in
hun eigen taal hoorden spreken over de grote
werken van God!
Bram van Grootheest
Directeur
wycliffe magazine
3
Inhoud
Vorig jaar maakten we voor het eerst een prachtig dik magazine over
het Bijbelvertaalwerk. Eenmaal per jaar praten we u graag wat uitgebreider bij. Maar wat willen daar nou mee bereiken? U heeft vast
genoeg te lezen en u bent misschien ook wel heel druk… Wij wel in
ieder geval! En waar we zo druk mee zijn, dat willen nou zo graag aan u
laten zien. Samen dienen we de God van de Bijbel en samen werken we
aan het vertalen van Zijn Woord. Van dit prachtige werk laten we u
graag weer iets zien in dit magazine. Veel leesplezier!
6 achtergrond
Op zoek naar de plek van
Wycliffe in Gods plan
11 betrokken
Ondernemer Paul Kieviet:
“De Bijbel is van levensbelang.
Voor iedereen.”
12 infographic
Grootste uitdaging
Bijbelvertaalwerk moet nog
komen
14 hier & daar
Emile en Geerhard over hun
samenwerking
16 nalaten
26
“Als kind zat ik in
een jappenkamp”
24 prikbord
Bijbel redt leven buschauffeur
26 adopteer
een bijbeltekst
Het verhaal achter de tekst
Een bijzondere nalatenschap
18 fotoreportage
28 bidden
5x meebidden
Feest in de Stille Oceaan
21 column
Liefde zonder kookkunsten
Nog eenvoudiger belastingvrij
geven
22 in de praktijk
30 kids
Hoe ‘leest’ een ongeletterde?
4
29 schenken
wycliffe magazine
Zoek de 10 verschillen
April 2014
Over Volken & Talen
Volken & Talen is een jaarlijkse
uitgave van Wycliffe Bijbelvertalers. Wycliffe geeft door een
unieke combinatie van
Bijbelvertalen, alfabetisering,
wetenschappelijk werk en
dienstverlening gehoor aan de
zendingsopdracht. We laten u
graag zien wat er door uw
steun gerealiseerd is!
Voorpagina
Dit is Lucy. Ze is stafmedewerker van het Taalkundig
Centrum van onze partnerorganisatie SIL in Ukarumpa,
Papoea-Nieuw-Guinea.
Foto’s
Paul Kieviet, Agatha van
Ginkel, Geerhard Kloppenburg,
Emile Agossou, Nico Daams,
Durk Meijer, Elianne Bordeaux,
Robin van der Maaten, Joanne
de Vries, Ruth den Hartog,
skip.wycliffe.net, Dreamstime,
iStock.
Postbus 150
3970 AD Driebergen
(0343) 51 74 44
[email protected]
www.wycliffe.nl
Bank 1452 88 676
IBAN: NL44 RABO 0145 2886 76
BIC: RABONL2U
Gedrukt op FSC papier.
PRIKBORD
NIEUWS
KUNST
Bijbel in
Gewone
Taal is klaar
Thuis in de Bijbel
De Bijbel in Gewone Taal is klaar. Een team van 12
vertalers werkte 7 jaar om de Bijbeluitgave voor
iedereen duidelijk en toegankelijk te maken. Dat
heeft het Nederlands Bijbelgenootschap bekendgemaakt. De Bijbel in Gewone Taal is een vertaling
van de hele Bijbel uit de bronteksten in het
Hebreeuws en het Grieks. Er worden gewone
woorden gebruikt, de zinnen zijn helder en niet te
lang, aldus het Nederlands Bijbelgenootschap. Het
team wilde de tekst duidelijk opbouwen en wilde
zorgen voor een overzichtelijke lay-out. Moeilijke
beeldspraak is voorzien van uitleg.
bron: www.refdag.nl
In samenwerking met het Nederlands Bijbelgenootschap
(NBG) presenteert Museum Catharijneconvent de
tentoonstelling ‘Thuis in de Bijbel. Oude meesters,
grote verhalen’.
De tentoonstelling laat zien hoe Bijbelse verhalen ingebed
zijn in de kunst en cultuur van de Lage Landen. Als geen
ander, gebruiken kunstenaars als Jan Steen en Pieter
Aertsen hun vertrouwde omgeving om deze grote
verhalen weer te geven. De tentoonstelling in Utrecht is
nog te bezoeken tot 10 augustus 2014.
www.catharijneconvent.nl
ONDERZOEK
Adam en Eva
onbekend
Het Britse Bijbelgenootschap gaf als onderdeel van hun campagne ‘Pass It
On’ [Geef het door, red.] opdracht voor een studie naar de kennis van
Bijbelverhalen bij ouders en kinderen. Het doel van de campagne is ouders
aan te moedigen om de verhalen uit de Bijbel door te geven aan hun
kinderen. De uitkomsten tonen aan dat er veel onwetendheid bestaat onder
zowel kinderen als ouders over de inhoud van de Bijbel. Zo weet drie van de
tien jongeren niet dat het verhaal over de geboorte van Jezus uit de Bijbel
komt. Een vergelijkbaar aantal kinderen had nog nooit gelezen of gehoord
over het verhaal van de kruisiging of over Adam en Eva.
De studie schetst een beeld van een generatie kinderen met heel weinig
kennis van de belangrijkste Bijbelverhalen, die de basis vormen van het
christelijk geloof. De ouders weten vaak niet veel meer dan hun kinderen.
Het rapport is gebaseerd op een enquête onder 800 Britse kinderen van acht
tot 15 jaar en ongeveer 1.100 ouders.
bron: bbc news
wycliffe magazine
5
ACHTERGROND
HET GEZICHT VAN DE KERK WORDT STEEDS MEER BEPAALD DOOR MENSEN UIT
NIET-WESTERSE LANDEN. ZOALS DEZE KERKGANGERS IN THAILAND.
6
wycliffe magazine
Op zoek
naar de
plek van
Wycliffe in
Gods plan
In de afgelopen twintig jaar is ons dagelijks
leven ingrijpend veranderd. Met een paar
drukken op de knop kunnen we mensen
over de hele wereld spreken. En via je
mobiele telefoon kun je informatie met
iedereen delen. Zulke grote veranderingen
vragen om nieuwe vaardigheden. Ook
moeten we ons bezinnen op zaken die tot
voor kort vanzelfsprekend leken. Dat geldt
niet alleen voor mensen als u en ik. Ook
voor een zendingsorganisatie als Wycliffe is
het tijd voor een heroriëntatie. In dit artikel
beschrijven we onze zoektocht.
wycliffe magazine
7
Voor Wycliffe staat voorop dat we onderdeel
willen zijn van Gods werk in deze wereld (ook wel
de Missio Dei genoemd). Het is ons verlangen dat
alle volken toegang krijgen tot de Bijbel en dat zij
Gods Woord mogen begrijpen zodat God lof
ontvangt in elke taal. Bijbelvertaalwerk is echter
slechts één onderdeel van Gods werk.
Als we naar de missiologie (zendingswetenschap)
kijken, dan is dit bij Wycliffe vooral een toegepaste
wetenschap. Samuel Escobar, een vooraanstaand
theoloog uit Zuid-Amerika, hanteert de volgende
definitie: “Missiologie helpt ons om de zendingstaak te begrijpen vanuit interdisciplinair
perspectief. Dus vanuit de Bijbelwetenschappen,
theologie, geschiedenis en de sociale wetenschappen.” Dat betekent voor Wycliffe dat we rekening
moeten houden met veranderingen op sociaal,
cultureel, economisch, politiek en religieus gebied.
Heroriëntatie
Ingrijpende ontwikkelingen zoals de globalisering
vragen om een ‘heroriëntatie’ van onze eigen rol.
Het gaat er hierbij niet alleen om dat we ons
aanpassen aan de nieuwe situatie. We moeten
juist bereid zijn om gebruik te maken van de
nieuwe mogelijkheden. Organisaties die flexibel
zijn en zich snel kunnen aanpassen, zijn immers
het meest succesvol.
Pinksteren
Het Pinksterfeest was in de kerkgeschiedenis ook
een belangrijk moment van heroriëntatie. De discipelen dachten tot die tijd helemaal vanuit hun
Joodse cultuur. En het Woord van God was alleen
beschikbaar in het Hebreeuws en Grieks. God
sprak als het ware alleen in die talen. Tot het
moment dat Gods Geest over hen kwam en ze
zichzelf in andere talen hoorden spreken over de
grote daden van God.
God introduceerde een nieuwe manier van
communiceren. In talen die ook andere volken
begrepen. Daarmee verklaarde God ook andere
culturen en talen ‘geschikt’ voor het overbrengen
van Zijn boodschap.
De spraakverwarring in Babel staat voor Gods
oordeel over de rebellie van de mens. Met Pinksteren nodigt God iedereen - in zijn eigen taal - uit
om terug te keren naar een leven in gemeenschap
met Hem. Het vertalen van de Bijbel maakt
zodoende deel uit van Gods missie in deze wereld.
Verschuiving zwaartepunt
Wycliffe Bijbelvertalers zorgde in de afgelopen
jaren vooral voor voldoende mensen en middelen
om het Bijbelvertaalwerk mogelijk te maken. Het
succes van ons werk beoordeelden we aan de
hand van het aantal taalgroepen waarin een
VOLLE KERKEN IN AFRIKA EN AZIÉ
8
wycliffe magazine
Bijbelvertaalproject was gestart. Dit alles in lijn
Go-and-fix-it
met Vision 2025, onze visie die we rond de
Door de geschiedenis heen hebben veel christenen
eeuwwisseling vaststelden.
de grote opdracht uit Mattheus 28:18-20 opgevat
Het is echter goed om te bedenken dat die visie
als opdracht om in actie te komen. Bisschop Zac
geschreven is in een tijd waarin de Westerse kerk
Niringiye uit Oeganda noemt dit de ‘go-and-fix-it’
nog heel veel invloed had in de zendingswereld. De
mentaliteit. Als we de grote opdracht zo lezen, lijkt
situatie in 2014 is compleet anders. De Wycliffe
dit Schriftgedeelte te bevestigen dat het om ons
Global Alliance bestaat nu wereldwijd uit 120
draait. Het is echter God die ons in Jezus Christus
Wycliffe-organisaties. 70% van deze organisaties
uitnodigt. We moeten onszelf geen hoofdrol
komt uit het Zuiden en Oosten van de wereld. Veel
toebedelen. We moeten erkennen dat God
van deze organisaties hebben helemaal geen
centraal staat, dat Hij het initiatief neemt. Ook
ondersteuning vanuit het Westen meer nodig!
vandaag.
Onlangs hebben de 120 organisaties bepaald waar
Het initiatief van God staat dus centraal. Jezus
het zwaartepunt van Wycliffe moet liggen.
maakt dit heel duidelijk als Hij na Zijn opstanding
Namelijk bij Gods aandeel in het werk. Het is God
aan de discipelen verschijnt (Johannes 20:21-24).
de Vader die het initiatief neemt. Het is Zijn missie,
Hij spreekt de bange discipelen moed in. Hij toont
oftewel de Missio Dei.
hen Zijn doorboorde handen en voeten als bewijs
“We
moeten
onszelf
geen
hoofdrol
toebedelen.”
»
Dertig jaar samenwerken
De Fon-Bijbel is het resultaat van dertig jaar intensief samenwerken op verschillende gebieden
en met een groot aantal partners. Een mooi voorbeeld van samenwerking in de praktijk!
De belangrijkste samenwerking was die
Financiën
Katholiek
met de vertalers in Benin. Een vertaler
De eerste druk van de Fon-Bijbel is
Een derde samenwerking is tussen
uit het eigen land en volk kent de
gefinancierd in samenwerking met De
protestant en katholiek. Hoewel christe-
moedertaal van haver tot gort. Hij of zij
Verre Naasten en het Nederlands
nen van de verschillende denominaties
kan als geen ander inschatten hoe
Bijbelgenootschap. De Bijbelvertaling in
soms lijnrecht tegenover elkaar staan,
woorden overkomen in zijn of haar
het Fon werd twee jaar geleden al
blijkt een samenwerking op het gebied
cultuur. Voor het maken van de FonBijbelvertaling werkte Wycliffe daarom
samen met de Fon-bevolking. Geerhard
Kloppenburg, vertaalconsulent bij
Wycliffe, coördineerde de vertaling in de
laatste dertien jaar van het project. Het
was zijn rol om te kijken of de vertaling
van het Oude Testament ook in exegetische zin betrouwbaar was. Terwijl de
vertalers in Benin aan de Bijbelvertaling
werkten, kwam Geerhard vier keer per
jaar op bezoek. Samen namen ze de
vertaalde teksten door. Bij de uiteindelijke presentatie van de Fon-Bijbel in
Benin was Geerhard niet aanwezig.
“Achteraf vind ik dat wel jammer maar
ach, het is hùn Bijbel.”
“Een vertaler uit eigen
land kent de taal van
haver tot gort.”
afgerond. Omdat er toen geen geld was
om de Bijbel te laten drukken, bleef het
vertaalproject onafgerond. Geerhard is
blij dat door samenwerking de financiering toch rond kwam voor de druk van
de Fon-Bijbel. “Als mensen eenmaal een
Bijbel in hun eigen taal hebben, zijn ze
niet meer afhankelijk van een voorganger die hen uitlegt wat er staat. En dat is
een belangrijke voorwaarde voor het
ontstaan van zelfstandige kerken.”
van Bijbelvertaling prima mogelijk. Ook
bij het Fon-project werkten de verschillende kerken zij aan zij. Van de Fon-Bijbel
zijn wel twee versies gemaakt: een
protestantse en een katholieke met
deuterocanonieke boeken.
Audiobijbel
Het Fon-project krijgt nog een vervolg.
Het Bijbelgenootschap van Benin,
waarmee Wycliffe samenwerkt, is nu
bezig met een audiobijbel in de Fon-taal.
De meeste mensen in Benin kunnen niet
lezen of schrijven. Door middel van een
audiobijbel kunnen ook zij bereikt
worden met Gods Woord.
Samenwerking geslaagd!
wycliffe magazine
9
DE KERK IN HET WESTEN KRIMPT, IN HET OOSTEN EN ZUIDEN IS ER GROEI
»
van de opstanding en zegt: “Zoals de Vader Mij gezonden heeft, zo
zend ik ook jullie.” God de Vader zond Zijn Zoon om de wereld te
verlossen. Gods verrezen Zoon stuurde de Geest om Gods missie te
voltooien door mensen heen.
Kerk als instrument
In Kameroen
neemt de loka
le
organisatie h
et initiatief
Wat betekent dat voor de wereldwijde kerk als Gods instrument? En
wat betekent het voor de Westerse kerk nu de kerk in het Zuiden en
Oosten groter is dan die in het Noorden en Westen? In het Westen
kunnen we niet doorgaan alsof er niets veranderd is, alsof wij de
DE NIEUWE WERKWIJZE IN AFRIKA
‘eigenaar’ van de opdracht zijn. Er moet een verschuiving plaatsvinden
van Westers eigenaarschap naar een gedeeld eigenaarschap. We
Wycliffe Zuid-Afrika is onlangs
moeten op zoek naar decentrale vormen van samenwerking waarbij
enkele samenwerkingsverbanden
gelijkwaardigheid en gedeelde verantwoordelijkheid belangrijke
gestart met kerken en organisaties
begrippen zijn.
om samen aan Bijbelvertalingen te
werken. Al snel bleek dat de kerken
“In het westen kunnen we niet doen alsof wij
de ‘eigenaar’ van de opdracht zijn.”
niet direct behoefte hadden aan
een complete vertaling. Ze willen
wel heel graag eenvoudige Bijbelverhalen in de lokale talen ter
ondersteuning van het evangelisatie- en zendingswerk. Van Wycliffe
wordt gevraagd om te helpen bij
Samen werken
In dit licht heeft Wycliffe zich bezonnen op haar rol. Wycliffe wil zichzelf
niet langer zien als internationale organisatie met een westerse basis.
Maar veel meer als een wereldwijde verzameling van organisaties die in
harmonie samenwerkt in Gods koninkrijk. In de naam ‘Wycliffe Global
het vertellen van een goed verhaal.
Wycliffe Zuid-Afrika ziet het
belang hiervan en gaat hieraan
meewerken.
Alliance’ ligt dit verlangen besloten.
In Kameroen wordt Bijbelvertaal-
We willen samenwerken en samen problemen oplossen. We willen
werk gedaan door Wycliffe (SIL) en
anderen geen strategie voorschrijven. We zijn een alliantie van gelijk-
door Cabtal, een lokale organisatie
gestemde, maar zeer van elkaar verschillende organisaties. Daarom is
die uit SIL is voortgekomen. Een
het leiderschap van de alliantie ook decentraal, zodat de stemmen van
nieuwe ontwikkeling is dat men er
alle deelnemende organisaties vertegenwoordigd zijn in de visie en in
voor gekozen heeft dat elk nieuw
het werk.
vertaalproject door Cabtal wordt
gestart en niet meer door SIL. De
Dit artikel is gebaseerd op een presentatie van Kirk Franklin, directeur van
Wycliffe-zendelingen staan niet
Wycliffe Global Alliance.
meer aan het roer maar ondersteu-
«
nen Cabtal daar waar nodig is.
10
wycliffe magazine
BETROKKEN
Paul Kieviet kent
Wycliffe al langer. Het
Bijbelvertaalwerk kwam
nog meer bij hem onder
de aandacht toen zijn
neef Paulus-Jan werd
uitgezonden. “Vorig jaar
besloten we om Wycliffe
te gaan steunen via ons
bedrijf XSARUS. We doen
dat omdat we denken
dat het vertalen van de
Bijbel van groot belang is
voor de uitbreiding van
Gods Koninkrijk.”
“De Bijbel is van
levensbelang.
Voor iedereen.”
Vertel eens wat meer
over jullie bedrijf?
“Tijdens onze studietijd richtten mijn
broer Daniël en ik XSARUS op. Dat
was in het jaar 2000, op de top van
de internetbubbel. Het bouwen van
websites was onontgonnen terrein,
een mooie kans voor startende
ondernemers. In de loop van de jaren
zijn we ons gaan richten op het
bouwen van webshops en webapplicaties. We begonnen met z’n tweeën
op een zolderkamertje. Inmiddels
hebben we een eigen kantoorpand in
Middelharnis en 40 medewerkers.”
Welke invloed heeft je
christen-zijn op jou als
ondernemer?
“XSARUS is geen christelijk bedrijf. Ik
denk dat christelijke ondernemingen
ook niet bestaan. Wel werken er om
bij ons. In de manier waarop we
Wat betekent de Bijbel
voor jou persoonlijk?
werken staat centraal dat we be-
“De Bijbel is het boek waarin God zich
trouwbaar en menselijk handelen. Nu
openbaart aan mensen, Hij maakt
ik er zo over nadenk is onze bedrijfs-
zich bekend. Die ontdekking is een
cultuur wel gebaseerd op christelijke
hele bijzondere ervaring. Het bevrij-
waarden, zowel impliciet als expliciet.
dende Evangelie van Jezus Christus
Maar ik hoop dat juist de manier
maakt de Bijbel een boek van levens-
waarop we handelen uitstraalt dat we
belang; voor iedereen, altijd en
ons willen laten leiden door God.”
overal!”
verschillende redenen veel christenen
Voor
ondernemers
Bent u ondernemer? Wereldwijd zijn er nog honderden
projecten die ondersteuning
nodig hebben. Adopteer
bijvoorbeeld een Bijbelvertaalof alfabetiseringsproject.
Mail naar marco_vandeweerd@
wycliffe.org voor meer
Kijk voor meer informatie op:
www.xsarus.nl
«
informatie.
wycliffe magazine
11
INFOGRAPHIC
Grootste uitdaging
Bijbelvertaalwerk
moet nog komen
Hoeveel mensen
hebben een Bijbel
in hun eigen taal?
bijbelvertaling. Dit betreft 2.167
Op de wereld wonen zo’n 7
Toch moet het moeilijkste deel
miljard mensen. Ongeveer 4,9
nog komen. Voor de laatste 180
miljard mensen hebben toegang
miljoen mensen wordt nog niet
tot de Bijbel in hun eigen taal. In
aan een vertaling gewerkt. Dit
ruim 2.800 talen is de Bijbel
gaat om 1.900 talen. Dit wordt de
beschikbaar. Hier zitten talen bij
grootste uitdaging. Het gaat om
als Mandarijn en Engels.
volken die letterlijk in de uithoe-
Voor 1,9 miljard mensen wordt op
ken van deze wereld wonen.
talen. Nog nooit is er met zoveel
mensen aan zoveel verschillende
talen gewerkt als op dit moment.
dit moment gewerkt aan een
4,9
SEN
MEN BEL
D
R
A
IJ
MILJ N EEN B
E
B
HEB
12
wycliffe magazine
0,2
EN
ENS BEL
M
D
IJ
JAR
NB
MIL N GEE
BE
HEB
Werk ook mee!
1,9
RD EN
LJA RIJG
MI
K
EL
EN
NS BIJB
E
M EEN
Wycliffe wil in iedere taal, waarin dat
nog nodig is, een vertaalproject
gestart zijn voor 2025. Om dit te
halen is samenwerking meer dan ooit
nodig. Wycliffe werkt samen met
kerken en andere organisaties. We
zijn echter ook op zoek naar mensen
in Nederland die met ons samen
willen werken. Door voor het vertaalwerk te bidden, door uitgezonden te
worden of door ons werk financieel
te steunen. Doet u mee?
Ga naar wycliffe.nl en kijk wat u
kunt doen!
wycliffe magazine
13
REIH
HIER & DAAR
Almere
Geerhard Kloppenburg
Mijn naam is Geerhard Kloppenburg. Ik ben
geboren en opgegroeid in de Veenkoloniën,
Stadskanaal. Al op de middelbare school
had ik een voorliefde voor taal. Op mijn
zeventiende had ik zelfs al een abonnement
op The Bible Translator en folders van Wycliffe
in huis.
Mijn voorliefde voor taal combineerde ik tijdens mijn studie aan
de vrijgemaakte theologische Universiteit met interesse in de
Bijbel en in mensen. Hoewel ik bepaald niet reislustig ben, was ik
wel geïnteresseerd in zending. Tijdens mijn studie leerde ik
Janneke kennen, een avontuurlijke en reislustige vrouw. We
trouwden en woonden zes jaar op Curaçao waar ik meewerkte
aan een Bijbelvertaalproject in het Papiaments. Daarna verhuisden we naar Nicaragua, waar ik Bijbels in het Miskitu en Sumu
mocht helpen afronden. Daarna besloten we voor onze twee
kinderen weer in Nederland te gaan wonen. Vanuit Nederland
heb ik vanaf 1998 voor Wycliffe gewerkt aan het Fon-vertaalproject in Benin. In deze taal was het Nieuwe Testament toen al
uitgegeven. Ik werkte samen met het vertaalteam aan de
voltooiing van de hele Bijbel. (Lees hier meer over op bladzijde 9)
“Hoewel ik niet reislustig ben, was
ik wel geïnteresseerd in zending.”
In 2003 mocht ik daarnaast een Bijbelvertaalproject opzetten
voor de Aja-taal. Hierbij kon ik mijn ervaring uit andere projecten
gebruiken. Ik leerde er Emile kennen als beginnend vertaler. Een
paar keer per jaar bezoek ik het vertaalteam in Azové, Benin.
Daarnaast houden we contact via internet. Het team is ook een
keer voor een maand in Nederland geweest om hier te werken.
Dat is heel fijn omdat het team dan echt een aantal weken hun
handen en hoofd vrij hebben voor het werk.
Voor wie op afstand werkt en vaak moet reizen, is de rol van de
vrouw heel belangrijk. Alleen door de inzet van mijn vrouw
Janneke kon ik dit werk volhouden. Na zo’n 15 jaar werken,
besloot ik om er een baan naast te zoeken om meer onder de
mensen te zijn. Nu werk ik nog twee dagen per week voor
Wycliffe, genoeg om het Aja-project verder te begeleiden.
Daarnaast heb ik een andere baan waarin ik mijn ervaring bij
Wycliffe kan gebruiken. Dit jaar hoop ik Emile en zijn collega’s
weer in Nederland te ontvangen voor werk aan het Nieuwe
Testament. Ik kijk ernaar uit!
14
wycliffe magazine
Azové
Emile Agossou
Mijn naam is Kogbédji Emile
Agossou. Ik ben geboren in
Kpékplémé in Togo, West-Afrika.
Ik groeide op in een polygaam
gezin, mijn vader had dus
meerdere vrouwen. Toen ik vijf
jaar was, zworen mijn ouders
het voodoo-geloof af. Sindsdien
bezochten we iedere zondag de
Rooms-Katholieke kerk.
Na de middelbare school ben ik Handelsrecht
gaan studeren. Daarna heb ik met een
studiebeurs een Master in mensenrechten en
democratie gedaan. Toen ik die had afgerond,
heb ik de kerk gevraagd of ze me konden
gebruiken als vertaler. Ik was dan ook blij toen
ik samen met nog twee anderen werd
uitgekozen om aan de slag te gaan in het Aja
Bijbelvertaalproject. Op deze manier wil ik
gehoor geven aan de oproep van Jezus Christus
om de volken tot geloof te brengen.
In de loop van het project heb ik heel veel
geleerd over de Bijbel en over mijn eigen taal
en cultuur. Ik kon zelfs een half jaar Hebreeuws
studeren in Jeruzalem met een beurs vanuit
Nederland. Ook volg ik al een aantal jaren
Grieks aan een Franse universiteit. Dat ik zoveel
te dragen aan de kwaliteit van de vertaling van
de Bijbel in mijn moedertaal. Ook collega’s
profiteren van mijn kennis.
Ik ben getrouwd met Ablavi Bougala-Akakpo.
Mijn vrouw heeft haar eigen kapsalon in onze
woonplaats Azové. Samen hebben we drie
kinderen: Doulos Mazzel (geluk in dienst van
God), Utile Manassé en Hesed Ouriel Comblé.
Door het vertaalwerk groeit mijn Bijbelkennis
“Toen ik mijn
studie had
afgerond, vroeg
ik mijn kerk of
ze me konden
gebruiken.”
en dat verdiept ook ons huwelijk en gezinsleven.
We werken aan de vertaling van de hele Bijbel
in het Aja. Inmiddels hebben we al een flink
deel vertaald en we proberen dit jaar de
vertaling van het Nieuwe Testament
af te ronden. We werken al die jaren
al samen met Geerhard. Hij heeft het
project vanaf het begin met ons
georganiseerd en we kijken samen
met hem de vertalingen na. Zijn
ervaring heeft ons erg geholpen. Ik
hoop zelf straks ook nog andere
projecten te kunnen ondersteunen
met wat ik heb geleerd. Het liefst
zou ik Theologie studeren om zo de
zaak van Gods Woord heel mijn
leven te kunnen dienen.
«
Emile op bezoek in Almere
heb kunnen studeren, helpt me enorm om bij
wycliffe magazine
15
NALATEN
De Bijbel,
een bijzondere
nalatenschap
Op 11 januari 2013 overleed Arnold Blok. Hij werd 63 jaar.
Tijdens zijn leven vertelde Arnold tegen iedereen die hij
tegenkwam over de persoonlijke relatie die hij had met zijn
Heer. Zelfs na zijn overlijden gaf Arnold Gods Woord nog
door. Een verhaal over een bijzonder mens.
De moeder van Arnold was joods. Als kind over-
Aardse bezit
leefde ze op een wonderlijke manier de Shoah
Toen Arnold ziek werd, kreeg hij veel medicijnen
(Holocaust). Toen Arnold 11 jaar was, overleed zijn
voorgeschreven. Binnen enkele jaren werd hij een
moeder. Dit en het verlies van zoveel andere leden
oude man. Dat bracht hem ertoe om na te denken
uit zijn familie tijdens de oorlog had een enorme
over de verdeling van zijn aardse bezit. Al snel was
invloed op Arnolds leven. Juist dat stille verdriet
hij ervan overtuigd dat hij zijn nalatenschap wilde
bracht hem ertoe om veel te lezen in het Woord
laten gebruiken om de schatten, die hij had
van God. Als zoon van een joodse moeder, en zelf
ontdekt in de Bijbel, wereldkundig te maken.
dus ook jood, zag Arnold de Bijbel als het familie-
Arnold wist dat de verbreiding van de Bijbel
boek.
noodzakelijk is.
Via zijn testament regelde Arnold de bestemming
Hoewel zijn vader en moeder Arnold een christe-
van zijn aardse bezit. Een aanzienlijk deel bestem-
lijke opvoeding gaven, geloofden zij zelf niet.
de hij voor het werk van Wycliffe Bijbelvertalers. Al
Arnold bad als kind zelf en had al op jonge leeftijd
ruim twee jaar voor zijn overlijden lagen zijn
een persoonlijk geloof. Hij klampte iedereen die
wilsbeschikking en de afspraken voor zijn begrafe-
hem meer van de Bijbel kon vertellen aan om
nis kant en klaar op een hoekje op de tafel.
uitleg te vragen. Hij genoot vooral van de ant-
16
woorden vanuit het Hebreeuws. Wie zijn Bijbel
Op 11 januari 2013, de dag van zijn overlijden, sprak
zag, begreep meteen dat die intensief gebruikt
hij nog een aantal vrienden. Zij merkten niets
werd. Hij stond vol onderstrepingen en aanteke-
bijzonders want aan zijn vermoeide, matte stem
ningen. Ook voor mensen die bij hem op bezoek
waren ze allemaal gewend. Laat in de avond ging
kwamen was al snel duidelijk waar Arnolds leven
bij hen de telefoon en het nummer van Arnold
om draaide. De wanden van zijn kamers hingen vol
lichtte op. Wat zou er zijn dat hij zo laat belde? Het
met keurig ingelijste Bijbelteksten.
overviel iedereen toen er gezegd werd: Arnold is er
wycliffe magazine
‘Ik weet uit de Bijbel
dat God al mijn zonden
vergeven heeft op
grond van het werk
van de Heer Jezus aan
het kruis. Ik vind het
een grote eer en ook
een feest om Hem
persoonlijk te mogen
kennen.‘
arnold blok
niet meer. Hij is heengegaan naar zijn Heer op Wie hij
De laatste woorden aan het graf maken altijd diepe
vertrouwde.
indruk. Zijn vrienden wisten dat het Arnolds wens was
Arnolds Bijbel
dat er ook bij zijn graf ruimte was om van de Heer te
getuigen. Het was dan ook een heel bijzonder moment
Bij elk afscheid wordt een herinnering geboren. Arnolds
toen Rebecca, de 17-jarige dochter van zijn broer
jongere broer zou uit het buitenland overkomen om zijn
Ronald, de Bijbel van Arnold aannam. Ze was diep
begrafenis bij te wonen. Arnold wist dat zijn broer
ontroerd en haar reactie, waarin ze aangaf van plan te
Ronald niet zo thuis was in de Bijbel. Door de grote
zijn om er vaak in te zullen gaan lezen, verraste de
afstand was het er nooit van gekomen om van hart tot
andere aanwezigen. Zo wordt het Woord gezaaid. Een
hart met elkaar over het geloof te spreken. Kort voor de
Bijbel vol met aantekeningen die het leven bepaalde van
uitvaartdienst werd besloten om Arnolds Bijbel aan zijn
hun broer en oom. Juist die aantekeningen maakte deze
broer Ronald te geven.
Bijbel uniek, een bijzondere nalatenschap.
«
Vision 2025
Meer informatie
Wycliffe Bijbelvertalers heeft een eenvoudige maar
Heeft u ideeën over uw nalatenschap of heeft u vragen?
ambitieuze visie: in 2025 moet er in iedere taal waarin
Bel of mail voor meer informatie of een persoonlijk
dat nog nodig is een goedlopend Bijbelvertaalproject
gesprek met Bram van Grootheest. T 0343 517 444 of
zijn gestart. In 1.919 talen is dat nog nodig, een enorme
06 - 335 018 70, of E [email protected].
uitdaging. Met uw nalatenschap maakt u het mogelijk
U kunt ook kijken op www.wycliffe.nl/geven.
om deze visie te realiseren.
wycliffe magazine
17
FOTOREPORTAGE
Feest in de
Stille Oceaan
REISDAGBOEK VAN NICO DAAMS
18
wycliffe magazine
Begin februari 2014: de Nukumanu
mensen kregen het Nieuwe
Testament in hun eigen taal!
De officiële presentatie van het
Nukumanu Nieuwe Testament
vindt plaats op de Nukumanu
atol, 300 mijl* varen van de
provinciehoofdstad. Omdat het
eiland zo afgelegen ligt, was het
nog even spannend of de Nieuwe
Testamenten en de gasten op tijd
zouden arriveren…
* 1 zeemijl is ongeveer 1,8 kilometer
Het schip van de regering blijkt pas na de datum van de presentatie naar Nukumanu te
Dit ben ik (Nico) samen met Edmond Teppuri. We
gaan. We besluiten daarom met een gehuurde boot naar het eiland te varen. De
poseren samen in traditionele Nukumanu-uitdossing.
bemanningsleden raadplegen een GPS-apparaatje om de juiste koers te bepalen.
Edmond heeft tien jaar lang en grotendeels alleen heel
Verder zijn aan boord: drie gasten voor de feestelijkheden, waaronder ikzelf, een
hard gewerkt aan de vertaling van het Nieuwe
eilandbewoner en zoveel Nieuwe Testamenten als er nog bij pasten.
Testament in zijn moedertaal. Ik hielp hem om de
vertaalde teksten te controleren en te verbeteren. Ik
vind het fantastisch om nu bij de presentatie aanwezig
te mogen zijn.
Dit is onze veiligheidsuitrusting voor de reis naar
Nukumanu. 500 kilometer over open zee. Toch wel een
beetje spannend in zo’n kleine boot. Onze reis per boot
naar Nukumanu zal, met een tussenstop halverwege,
twee dagen van ieder zo’n tien uur duren.
We varen nu richting de opkomende zon. Nog ruim
400 kilometer te gaan.
wycliffe magazine
19
Eindelijk, we zijn bij Nukumanu! Er wacht ons een warm welkom op het strand. De eilandbewoners staan al te wachten op
hun Nieuwe Testamenten, en op de gasten natuurlijk. De vrouwen midden op de foto hebben zich ingesmeerd met geelwortel
zoals gebruikelijk is bij feestelijkheden.
De draagbaar met de Nieuwe Testamenten komt aan bij de kerk. De meeste mensen
Edmond mag als eerste de Evangelie-lezing
op dit eiland gaan naar een Anglicaanse gemeente. In deze kerk is de lange kledij
doen uit het Nieuwe Testament in het Nuku-
gebruikelijk voor de priester en zijn assistenten.
manu. De man die het boek voor hem vasthoudt, was betrokken bij het begin van het
vertaalwerk.
20
wycliffe magazine
COLUMN
Liefde zonder
kookkunsten
Tijdens het controleren van een Bijbelvertaling ontdekte mijn collega Lee dat er twee woorden voor ‘liefde’
zijn in de Hdi-taal in Kameroen: ‘dvi’ en ‘dvu’. Om te
bepalen wat het verschil is stelde hij de vertalers een
vraag: “Kun je je vrouw ‘dvi’?” “Dat kan” antwoorden ze,
“maar het ligt er wel aan wat de vrouw doet. Als ze
trouw is en goed voor je zorgt, dan is ‘dvi’ het juiste
woord voor liefde.”
“Kun je je vrouw ‘dvu’?”, vroeg Lee. Daar moeten de vertalers hartelijk om lachen. “Natuurlijk niet! Dat zou
nooit gebeuren. Dat zou betekenen dat je haar nog
steeds zou liefhebben als ze geen water haalt of niet
Hier zie je de vertegenwoordigers van de bevolking op het eiland. Zowel
religieuze leiders van de verschillende kerken als leiders van de gemeenschap op Nukumanu. Ze krijgen allemaal officieel een exemplaar van het
Nieuwe Testament uitgereikt.
voor je kookt! Nee, het woord ‘liefde’ dat je gebruikt om
je relatie met je vrouw te beschrijven moet ‘dvi’ zijn. Dat
betekent: liefhebben onder bepaalde voorwaarden.”
Lee dacht aan Johannes 3:16 en vroeg de vertalers: “Kan
God ‘dvu’ mensen?” Het werd heel stil. Na een paar minuten begonnen de tranen over hun wangen te lopen.
“Weet je wat dat betekent? Dat betekent dat God van
ons houdt en van ons blijft houden terwijl wij zijn liefde
blijven weigeren. Zelfs al zouden we meer zondigen
dan andere mensen.” De vertalers waren diep onder de
indruk van deze ontdekking.
Lee ging verder naar Efeze 5 vers 25 waar staat: “Mannen ‘dvu’ je eigen vrouw, zoals ook Christus ‘dvu’ de gemeente en Zich voor haar heeft overgegeven.” De vertalers werden weer heel stil… Het was prachtig om te
Onderdeel van de presentatie zijn feestelijke optredens van allerlei
dans- en muziekgroepen. De jeugd uit de verschillende kerken staat
klaar om samen hun dans uit te voeren.
ontdekken dat God hen onvoorwaardelijk liefheeft.
Maar zouden zij hun vrouwen ook onvoorwaardelijk
lief moeten hebben?
Ze praatten erover en raakten ervan doordrongen dat
Even uitrusten. Het
hun liefde echt onvoorwaardelijk moet zijn. Ook als ze
was een vermoeiende
even niet tevreden zijn over hun vrouw. Dat is heel an-
maar prachtige dag
ders dan wat ze voorheen deden. Maar nu ze weten dat
voor Edmond. Hij is nu
God hen zo liefheeft
begonnen met een
kunnen
opleiding tot vertaal-
hun vrouwen ook on-
consulent. Ook
voorwaardelijk
begeleidt hij een klein
liefhebben. Niet langer
team dat begonnen is
gaat de liefde voor hun
met het vertalen van
vrouw door de maag.
de
mannen
gaan
het Oude Testament in
zijn moedertaal. Ik bid
Agatha van Ginkel
voor hem om nieuwe
kracht. Bidt u mee?
«
wycliffe magazine
21
IN DE PRAKTIJK
Hoe ‘leest’ een
ongeletterde?
HET VERTELLEN VAN VERHALEN IS EEUWENLANG DÉ MANIER GEWEEST OM INFORMATIE OVER TE DRAGEN
God maakte in de
geschiedenis steeds
abstracte begrippen
duidelijk door concrete handelingen.
Op dezelfde manier
delen Bijbelverhalenvertellers over
de hele wereld het
Evangelie. Niet door
te preken, maar door
Bijbelverhalen te
vertellen.
u zegt dat het houtblok er niet bij hoort
omdat dat geen gereedschap is, denkt u
alweer in abstracte categorieën. Iemand
die niet kan lezen, denkt: met de bijl hak
Wat ziet u in de bovenstaande plaatjes?
ik het hout, met de zaag kan ik het in
Nou, dat is makkelijk zult u zeggen. Een
planken zagen, met de hamer sla ik er
cirkel, een vierkant en een driehoek.
spijkers in… Alles hoort erbij!
Met dit antwoord verraadt u dat u naar
school bent geweest. U heeft geleerd
Kriebels
om in abstracte categorieën te denken.
Als je leert lezen, leer je eigenlijk om
Iemand die nooit naar school is geweest
abstract te denken. Doordat je beteke-
of niet of weinig kan lezen, zal in
nis leert geven aan streepjes, krulletjes
bovenstaande vormen een concreet
en puntjes op papier, maken je herse-
voorwerp herkennen: bijvoorbeeld een
nen een sprong van het concrete naar
wiel, een raam en een tent.
het abstracte. Een paar kriebels op
papier hebben opeens een enorme
betekenis.
Geletterd vs. ongeletterd
Deze hersensprong heeft nog veel meer
22
wycliffe magazine
Welke van de vier bovenstaande voor-
gevolgen. Er zijn heel duidelijke verschillen
werpen past niet in het rijtje? Wanneer
tussen culturen waar de mensen
voornamelijk geletterd zijn, en die waar
vertalen van de Bijbel? Absoluut niet! De
mensen ongeletterd zijn. Voorbeelden
vertaling van de Bijbel in de taal van het
daarvan ziet u in onderstaande overzicht.
hart blijft even belangrijk. Het navertellen van Bijbelverhalen loopt vaak uit op
Veranderende werkwijze
“Preken, argumenteren, boeken: het
spreekt vooral
geletterden aan.”
het vertalen van de Bijbel. De Bijbelver-
De laatste decennia groeide het besef
halen wekten bij toehoorders het
bij zendingsorganisaties dat Westerse
verlangen op om zelf te leren lezen en
traditionele methodes om het evangelie
toegang te krijgen tot het hele boek.
te vertellen gebaseerd zijn op wat
Vertalingen zijn bovendien een goede
geletterde mensen aanspreekt: preken,
basis voor andere media, bijvoorbeeld
argumenteren, boeken. Als je deze
voor films en audio-opnames.
manieren gebruikt bij ongeletterde
langs hen heen. Voorbeelden van
Het leren vertellen van een Bijbelver-
manieren waarop het evangelie wel
haal is nog een hele kunst. Er zijn dan
goed aan hen over te brengen zijn: het
ook speciale workshops voor. Tijdens
vertellen van Bijbelverhalen, het zingen
deze workshops zijn Bijbelverhalenver-
van liederen, de inzet van tekeningen
tellers in spé een hele dag met één
en persoonlijke getuigenissen. Veel
verhaal bezig. Ze luisteren naar het
zendingsorganisaties, waaronder
verhaal uit de Bijbel, maken er tekenin-
Wycliffe, passen daarom hun werkwijze
gen over, beelden het uit, zingen erover.
aan de doelgroep aan.
Samen praten ze over de emoties die in
het verhaal aan de orde komen. Ze
leven zich in de hoofdpersonen in en
Het vertellen van verhalen is eeuwen-
leren over de achtergrond van de
lang de manier geweest om informatie
gebeurtenissen. Na een uitgebreide
over te dragen. Voor ongeletterde
bespreking gaan de vertellers-in-oplei-
mensen zijn verhalen daarom een
ding in kleine groepjes de geschiedenis
goede manier om kennis te maken met
vertellen in hun eigen taal. Na veel
Gods Woord. Stopt Wycliffe nu met het
oefenen en schaven komen ze dan weer
Geletterd
Voorkeur voor herhaling, vaste
Voorkeur voor nieuwe onver-
patronen, hetzelfde zijn als
wachte dingen: creativiteit,
anderen.
anders zijn dan anderen.
Gericht op tradities en het
Gericht op de toekomst (“het zal
verleden (“vroeger was het
steeds beter worden”).
oefenen nog meer en maken dan een
opname van het verhaal. Hierna maakt
iemand er een vertaling van zodat de
verstaan. De trainers typen deze
Bijbelverhalen
Ongeletterd
de hele groep. Ze krijgen commentaar,
trainers van de workshop het kunnen
mensen gaat het evangelie volkomen
Geen Bijbels meer?
bij elkaar en vertellen het verhaal aan
vertaling uit, en controleren of het
verhaal Bijbels accuraat is: zijn er geen
dingen bij verzonnen of verkeerde
accenten gelegd? De Bijbelverhalenvertellerconsulent kijkt het verhaal nu nog
een keer na. Daarna gaan de vertellers
op pad om het verhaal een paar weken
lang in hun eigen woongebied te vertellen. Na die periode kijken ze nog een
keer kritisch naar het vertelde verhaal:
Wat voor reacties gaven de mensen?
Was er iets onduidelijk? Kwam het
verhaal over? Als het Bijbelverhaal
uitgeprobeerd en verbeterd is, wordt
het onderdeel van het verhalenpakket
voor de taalgroep.
«
beter”).
De groep staat centraal.
Het individu staat centraal.
Voorkeur voor ritme.
Voorkeur voor melodie.
Kennis wordt overgebracht door
Kennis wordt overgebracht door
verhalen, dans en muziek,
betogen en logische argumenten,
spreuken en gedichten.
lijsten, grafieken, stappenplannen.
Leren door naar voorbeelden te
Leren door instructies te lezen.
HET VERTELLEN VAN EEN BIJBELVERHAAL IS EEN KUNST
kijken.
wycliffe magazine
23
PRIKBORD
LOKAAL
MEDIA
Zutphen leest de hele Bijbel
Samen geloven
Samen met je gezin het geloof delen lijkt in
deze drukke tijd steeds lastiger te worden.
Daarom ontwikkelde de EO de app ‘Samen
Geloven’. Een aantrekkelijke Bijbel app
voor een dagelijks gezinsmoment rondom
de bijbel. De app werkt op de iPad/iPad
mini en Android tablets met minimale
schermgrootte van 7 inch en is gratis uit te
proberen.
www.eo-acties.nl/bijbel-app
Onder het motto ‘Verfris je leven, lees het Woord’ vond in februari in
Zutphen een Bijbelmarathon plaats. In één week werd de hele Bijbel
gelezen. De marathon was een initiatief van de kerken in Zutphen. Een van
de doelen van het evenement is interesse wekken om vaker in de Bijbel te
lezen. Meer informatie over de marathon is te vinden op: www.facebook.
com/BijbelmarathonZutphen
foto: elianne bordeaux / bron: www.geloveninzutphen.nl/bijbelmarathon
NIEUWS
Bijbel redt
leven buschauffeur
Een buschauffeur in het Amerikaanse
Dayton, Ohio heeft zijn leven te danken
aan een Bijbel die hij in zijn borstzak droeg.
De 49-jarige Rickey Waggoner kreeg pech
met zijn bus en zette het voertuig langs de
kant van de weg. Daar werd hij overvallen
door drie mannen die drie kogels op hem
afvuurden en hem ook nog eens met een
mes staken. Wonder boven wonder
werden twee van de drie kogels tegenge-
Luister aandachtig naar Mij, eet
het goede, en laat uw ziel vreugde
scheppen in de overvloed.
Jesaja 55:2b
24
wycliffe magazine
houden door de Bijbel, die hij in zijn
borstzak droeg. De derde kogel raakte de
man in zijn been. De daders zijn voortvluchtig, Waggoner is herstellende in het
ziekenhuis. bron: www.ad.nl
WAT BIEDT
WYCLIFFE
YOU?
Speciaal voor jongeren van 11-16 jaar
heeft Wycliffe Bijbelvertalers interactief
clubmateriaal ontwikkeld.
Het jongerenmateriaal brengt de impact van het
wereldwijde Bijbelvertaalwerk onder de aandacht.
Jeugd- en clubleiders kunnen hiermee op een
interactieve manier aan de slag. In het pakket zitten
onder andere Bijbelstudies, spellen en een actie-idee om
geld in te zamelen voor het Bijbelvertaalwerk.
Dit kant-en-klare pakket bevat:
• meer dan 70 pagina’s actiemateriaal
• spellen, gespreksvormen en Bijbelstudies
• koppelingen naar online materiaal
• suggesties voor een themadienst
Vraag het Wycliffe
You-clubmateriaal
gratis aan via
[email protected]
Kijk voor meer informatie op:
www.wycliffe.nl/you
Wycliffe You is het jongerenprogramma van Wycliffe Bijbelvertalers Nederland
www.wycliffe.nl/you
www.facebook.com/WycliffeYou
www.youtube.com/user/wycliffeNL
wycliffe magazine
25
BIJBELTEKST
Als dan de Zoon
u vrijgemaakt heeft,
zult u werkelijk
vrij zijn.
Johannes 8:36
De tekst van
Astrid Ingwersen
“In de winter ben ik nog weleens somber. Als de dagen kort zijn en het zo
donker is, dan mis ik de zon heel erg. Dat hebben veel mensen in Nederland
natuurlijk ook, maar ik heb 13 jaar in Indië gewoond, dus bij mij komt het
daardoor. Als dan de zon weer gaat schijnen en het licht hier de kamer
instroomt, geniet ik daar enorm van. Die twee uitersten heb ik gewoon in
me.” Aan het woord is Astrid Ingwersen. In haar zonnige woonkamer vertelt
ze het verhaal achter ‘haar Bijbeltekst’.
26
wycliffe magazine
“Ik werd in Indonesië geboren in 1939. Als klein kind zat ik
met mijn moeder en oudere broer en zus in een jappenkamp. Mijn vader verbleef in een apart mannenkamp. Toen
Adopteer
een bijbeltekst
DEEL HET WOORD
ik hem na de bevrijding weer zag, zei ik “Dag, meneer”.
Iemand vertelde me later dat in een oorlog de jongste
kinderen het meeste lijden, omdat ze niet kunnen begrijpen
wat er gebeurt. Ik zag bijvoorbeeld hoe mijn moeder door
de jappen werd geslagen. Het gevolg was een diepgewortelde angst.”
Erkenning
Via Wycliffe kun je een Bijbeltekst
adopteren die bijzonder voor je is. Daarmee
maak je de vertaling van een Bijbeltekst
in een andere taal mogelijk. Deze mensen
gingen u voor…
“Toen ik volwassen werd, was ik er niet meer mee bezig.
Dat dacht ik tenminste. Mensen om me heen probeerden
Robin van der Maaten
me weleens over te halen om me te laten erkennen als
Want het Woord van God is levend
oorlogsslachtoffer. Zij zagen wel dat ik die periode nog niet
en krachtig en scherper dan enig
achter me had gelaten. Oorlogsslachtoffer? Ik vond het
tweesnijdend zwaard, en het dringt
maar onzin. Het ging toch goed met me? Ik was getrouwd,
door tot op de scheiding van ziel en
had kinderen en had een leuke baan als fysiotherapeut.
geest, van gewrichten en merg, en
Uiteindelijk heb ik het toch gedaan.”
het oordeelt de overleggingen en
gedachten van het hart.
“Als jong kind afgewezen worden, raakt een mens heel
Hebreeën 4:12
diep. Ik ben daarom nog steeds heel gevoelig voor het
lijden en de eenzaamheid van anderen. Om die reden voel
Ik ervaar en heb ervaren dat het Woord van God levend
ik me bijvoorbeeld sterk verbonden met het Joodse volk. Ik
en krachtig is. Daarmee heeft het meer betekenis dan
ben vaak in Israël geweest en heb er ook een jaar gewerkt.
welk ander boek dan ook. Dit boek gun ik iedereen!
Toen ik terug was in Nederland kwam ik in contact met
een creatief therapeute die gespecialiseerd was in het
werken met kinderen uit jappenkampen. Zij raadde me aan
om te gaan tekenen om mijn ervaringen te verwerken. Ze
had gelijk. Mijn verdriet over de angstige periode in mijn
kindertijd kwam naar voren in wat ik tekende. Het zat er
dus nog wel degelijk.”
Vrij
“Ik vertelde mijn verhaal aan een zendelinge uit Indonesië.
Ze bracht mijn verleden in gebed en verbrak alle nare
herinneringen in de naam van Jezus. Toen kwam de tekst
uit Johannes 8:36 naar boven: ‘Als dan de Zoon u vrijgemaakt heeft, zult u werkelijk vrij zijn.’ Je kunt je voorstellen
Joanne de Vries
Sinds u kostbaar bent in Mijn ogen,
bent u verheerlijkt en heb Ík u
liefgehad. Daarom heb Ik mensen
gegeven in uw plaats en volken in
plaats van uw ziel.
Jesaja 43:4
Deze tekst heeft mij door een moeilijke periode gesleept
en verwoordt voor mij perfect de enorme liefde die God
voor ons voelt!
dat juist deze tekst mij bijzonder aansprak. Toen ik dus een
Bijbeltekst mocht uitkiezen om te adopteren, dacht ik
Ruth den Hertog
meteen aan dit vers.”
Want al zouden bergen wijken en
heuvels wankelen, Mijn goedertie-
“Ik ken Wycliffe via Piet Koen (de eerste directeur van
renheid zal van u niet wijken en het
Wycliffe Bijbelvertalers Nederland, red.). Zijn enthousiasme
verbond van Mijn vrede zal niet
over het Bijbelvertaalwerk werkt erg aanstekelijk. Als ik
wankelen, zegt de HEERE, uw
door het adopteren van ‘mijn Bijbeltekst’ het Bijbelvertaal-
Ontfermer.
werk kan steunen, is dat toch prachtig!”
Jesaja 54:10
Meer weten over het adopteren
van een Bijbeltekst?
Binnenkort gaan mijn vriend en ik trouwen. Dit is onze
Kijk op www.adopteereenbijbeltekst.nl
elkaar lief te hebben. Wat er ook gebeurt.
trouwtekst. Gods trouw en liefde is een vaste belofte die
wij hebben aangenomen en als voorbeeld nemen om
wycliffe magazine
27
BIDDEN
5x
meebidden
Bidt u voor het Bijbelvertaalwerk? We moedigen u aan
om dat te blijven doen. Het is heel waardevol voor het
Bijbelvertaalwerk en voor onze veldmedewerkers.
1
Gebedskalender
In de maandelijkse gebedskalender leest u voor iedere
dag een gebedspunt met
betrekking tot het Bijbelvertaalwerk. Wycliffe stuurt hem
u graag gratis toe. Vraag
gerust eens extra exemplaren
Want waar
twee of drie in
Mijn Naam
bijeengekomen
zijn, daar ben Ik
in hun midden.
4
Gerwin en Petra Petersen,
Papoea-Nieuw-Guinea
2
voor hen bidden. Een groot
aantal veldmedewerkers
houdt ook een weblog bij
3
Via de wereldkaart op
www.wycliffe.nl kunt u de
achtergrondinformatie vindt u
op www.wycliffe.nl/bidden
persoonlijke pagina’s van
Buurtbidden
veldmedewerkers bekijken.
Door samen te bidden kun
Hier vindt u ook een
je elkaar bemoedigen en
verwijzing naar een weblog
versterken. Dat is het idee
achter ‘Bidden in de buurt’.
Inmiddels bidden er in
verschillende regio’s
gebedspartners met
buurt voor het Bijbel-
Actuele gebedspunten met
een e-mail of papieren brief
zodat u kunt meeleven.
bidders uit hun eigen
Website
kers versturen regelmatig
daarvan kunt u heel gericht
gemeente of op de Bijbelkring.
“Zonder een
biddende achterban
zouden wij niet
durven gaan.”
Bijna al onze veldmedewer-
over hun werk. Aan de hand
Mattheüs 18:20
aan om uit te delen in uw
Nieuwsbrief
vertaalwerk. Iets voor u?
Opgeven kan door middel
van de antwoordkaart in
het midden van dit
magazine.
of website als ze die hebben.
5
Thuisfrontcomités
Wycliffe organiseert graag
voor uw tfc een gebedsworkshop op locatie. Het doel is
om samen na te denken hoe
je de achterban kunt stimuleren om betrokken te zijn in
gebed. Interesse? Neem
contact op via gebed@
wycliffe.nl.
28
wycliffe magazine
SCHENKEN
Belastingvrij
geven nu nog
eenvoudiger
Als u het belangrijk vindt dat het Bijbelvertaalwerk in de
komende jaren ook doorgaat, dan is periodiek schenken een
heel aantrekkelijke manier van geven. Vanaf 1 januari van dit
jaar kunt u zo’n schenking regelen zonder tussenkomst van
een notaris. U hoeft alleen maar een schenkingsformulier in
te vullen. Hiermee regelt u snel en helemaal gratis dat uw gift
in zijn geheel aftrekbaar is van de belastingen. En u steunt
het Bijbelvertaalwerk structureel!
Wat houdt een periodieke schenking in?
• Voor reguliere giften hanteert de Belastingdienst een
drempel (1% van uw inkomen) en bovengrens (10% van uw
Wat kunnen we met
uw bijdrage?
Het vertalen van één Bijbelvers kost gemiddeld € 15,-. Hierin zijn alle kosten inbegrepen,
inclusief het op schrift zetten van de taal.
Met uw steun maakt u het mogelijk dat
miljoenen mensen, die de Bijbel nu nog niet in
hun eigen taal kunnen lezen, toegang krijgen
tot Gods Woord!
inkomen) voor de aftrek. Bij periodieke schenkingen
vervallen deze grenzen is echt iedere euro belastingaftrekbaar.
• Afhankelijk van uw persoonlijke situatie kan het belastingvoordeel variëren van 33,4% tot 52% van het schenkingsbedrag per jaar.
• Voorwaarde van een schenking is wel dat u minimaal vijf jaar
lang een zelfde bijdrage schenkt.
Meer weten?
Meer weten over deze eenvoudige en aantrekkelijke
manier van geven? Bel ons op 0343 - 51 74 44 of kijk op
www.wycliffe.nl/geven. Via deze pagina kunt u ook het
formulier downloaden waarmee u een schenking direct kunt
regelen.
ANBI
Omdat wij door de Belastingdienst zijn
aangemerkt als Algemeen Nut Beogende
Instelling (ANBI) zijn al uw giften aftrekbaar.
Ons RSIN Nummer is: 8048.55.110
wycliffe magazine
29
KIDS
10
Zoek de
30
wycliffe magazine
verschillen
kleurwedstrijd!
Kleuren is leuk! Deze kleurplaat is daarom voor kinderen van alle leeftijden. Kies een van de
platen uit (of kleur ze allebei) en stuur je kunstwerk naar: Wycliffe Bijbelvertalers, Kleurplaatjury, Postbus 150, 3970 AD Driebergen. Vergeet niet om je naam, adres en leeftijd te
vermelden. Dan maak je namelijk kans op een mooi kleurboek! NB: De jury kijkt naar twee
leeftijdscategorieën: boven de 12 jaar en onder de 12 jaar.
wycliffe magazine
31
WAT VOOR VELDMEDEWERKER BENT U?
DOE DE TEST!
Stelt u zich het volgende voor en beantwoord daarna de vragen: U bent via Wycliffe Bijbelvertalers uitgezonden
naar een ontwikkelingsland. U werkt daar als vertaalconsulent en woont samen met uw gezin (drie kinderen van 11,
7 en 4 jaar) op het platteland. De bevolking bestaat voor het grootste deel uit landarbeiders zonder eigen grond. Ze
proberen de kost te verdienen door het land van rijke grondeigenaren te bewerken.
1
Ik woon zelf in een:
5
Onze berg wasgoed:
a. Wassen we zelf met de hand
a. Leuk stenen huis in een kleine stad
b. Wordt gedaan door het meisje dat we in dienst
b. Traditioneel huisje in het dorp met muren
namen bij de vorige vraag
van klei en een rieten dak
c. Gaat in onze Miele wasmachine
c. Huis zoals een grootgrondbezitter dat heeft
d. Laten we doen door een plaatselijke wasbaas
d. Huis in de stad en heb er ook een in een dorp
2
Ik kies als vervoersmiddel:
6
In de periode met extreme hitte:
a. Doe ik heel rustig aan net als de lokale bevolking
a. Een tweedehands jeep
b. Vertrek ik voor een paar maanden naar een
b. Een nieuwe motorfiets
zendingspost in de bergen
c. Een kleine auto
c. Investeer ik in airconditioning zodat ik gewoon kan
d. Plaatselijk vervoer
doorwerken en goed slaap
3
Ik heb de volgende voorzieningen nodig:
(meerdere antwoorden mogelijk)
7
Ik eet:
a. Voedsel dat zo goed mogelijk is en ook wat
a. Elektriciteit
geïmporteerde westerse producten
b. Gasfornuis
b. Rijst, ongezuurd brood en groente en één keer per
c. Stromend water
maand vlees
d. Toilet
c. Een beetje westers en een beetje voedsel uit het dorp
e. Ventilatoren
f. Koelkast
g. Tenminste vier leefruimtes
4
8 Ons oudste kind gaat straks:
a. Naar een internaat in Nederland
Ik regel het huishouden:
b. Naar een plaatselijke school
a. Helemaal zelf
c. Naar een internationale school voor zendingskinderen
b. Door een meisje voor de huishouding in dienst te nemen
d. Nergens heen want we geven zelf les
c. Door een kok in dienst te nemen voor de inkopen, het
koken en de afwas
Alles ingevuld? Dat viel nog niet mee hè? Wilt u weten of u geschikt bent
als veldmedewerker? Ga naar www.wycliffe.nl/test om uw score op te
tellen en de uitslag te bekijken.