Musée de la Ville de Bruxelles Grand-Place – 1000 Bruxelles + 32 (0)2 279 43 50 Bruxelles à l’heure allemande L’occupant limite les libertés des Bruxellois : ceux-ci se voient obligés d’adopter l’heure allemande. Une Bruxelloise en 1917 : « Cette mesure inspira une petite chanson où il était dit qu’en avançant l’heure, l’ennemi ne parviendrait qu’à hâter d’une heure le moment de notre victoire ! » Brussel tikt Duits De bezetter beperkt de vrijheden van de Brusselaars: die zien zich verplicht om over te schakelen op het Duitse uur. Een inwoonster van Brussel in 1917: “Deze maatregel gaf de aanzet tot een liedje waarin gezegd werd dat door de klok vooruit te zetten, de vijand alleen maar zou bereiken dat het moment van onze overwinning een uur vroeger valt!” Brussels on German time The occupying forces limited the freedom of the people of Brussels: they were forced to adopt German time. Comment from a women living in Brussels in 1917: “This measure was the inspiration behind a little song in which it said that by moving time forward by an hour, the enemy was only managing to bring forward our victory by an hour! “ 14-18 BRUSSELS ON GERMAN TIME BRÜSSEL TICKT DEUTSCH 21.08.2014 - 03.05.2015 Brussels City Museum / Museum der Stadt Brüssel Grand-Place, 1000 Brussels / Brüssel – Info + 32 (0)2 279 43 50 www.brusselscitymuseum.be Brüssel tickt Deutsch Der Besatzer schränkt die Freiheiten der Brüsseler ein: Diese sehen sich gezwungen, die deutsche Uhrzeit zu übernehmen. Eine Brüsselerin im Jahre 1917: „Diese Maßnahme war Inspiration für ein kleines Lied, in dem es hieß, der Feind erreiche durch das Vorstellen der Uhrzeit nur, dass der Augenblick unseres Sieges eine Stunde früher eintritt!“ E.R. : Anne Vandenbulcke, Rue du Poivre 1, 1000 Bruxelles / V.U. : Anne Vandenbulcke, Peperstraat 1, 1000 Brussel – Graphisme / Grafisch werk : Casier / Fieuws Du mardi au dimanche de h à h, le jeudi jusqu’à h Fermé le lundi et les /, /, / & / Entrée: € 5 / < 6 ans gratuit / < 18 ans gratuit le week-end Visites guidées sur réservation : + 32 (0)2 279 43 59 [email protected] Museum van de Stad Brussel Grote Markt – 1000 Brussel + 32 (0)2 279 43 50 Dinsdag tot zondag van u tot u, donderdag tot u Gesloten op maandag en op /, /, / & / Tarief: € 5 / < 6 jaar gratis / < 18 jaar gratis in het weekend Rondleidingen op reservering: + 32 (0)2 279 43 59 [email protected] Brussels City Museum Grand Place – 1000 Brussels + 32 (0)2 279 43 50 From Tuesday to Sunday, am-pm, Thursday till pm Closed Monday and /, /, / & / Entry: €5 / < 6 years free / < 18 years free during the weekend Guided tours available with bookings: + 32 (0)2 279 43 59 [email protected] Museum der Stadt Brüssel Grand-Place – B–1000 Brüssel + 32 (0)2 279 43 50 Dienstag bis Sonntag von bis Uhr, Donnerstag bis Uhr An Montag sowie jeweils am .., .., .. und .. geschlossen Eintritt: 5 € / < 6 Jahre kostenlos / < 18 Jahre kostenlos an Wochenenden Geführte Besichtigungen reservierungspflichtig: + 32 (0)2 279 43 59 – [email protected] 14-18 BRUXELLES À L’HEURE ALLEMANDE BRUSSEL TIKT DUITS 21.08.2014 - 03.05.2015 Musée de la Ville de Bruxelles / Museum van de Stad Brussel Grand-Place, 1000 Bruxelles / Grote Markt, 1000 Brussel – Info + 32 (0)2 279 43 50 www.museedelavilledebruxelles.be / www.museumvandestadbrussel.be La Première Guerre mondiale bouleverse la vie quotidienne des populations civiles. Loin du front, les Bruxellois subissent un régime d’occupation oppressant. Au même moment, les habitants des villes allemandes s’organisent pour soutenir l’effort de guerre. L’heure est à la défense du pays. Comment s’adapte-t-on à cette situation exceptionnelle de part et d’autre de la frontière ? Découvrez au fil de l’exposition une histoire comparée de la guerre. The First World War turned daily life upside down for the civilian population. Far from the front, the people of Brussels were subjected to an oppressive regime by occupation forces. At the same time, residents of German cities were organising themselves to support the war effort. It was time to defend the country. How would we adapt to this exceptional situation on either side of the border? Discover in the course of the exhibition a compared history of the war. Aussi pour familles, enfants et groupes scolaires grâce au jeu-parcours gratuit ! Also for families, children and school groups thanks to the free educational game! Soldats allemands à Bruxelles / Duitse soldaten in Brussel / German soldiers in Brussels / Deutsche Soldaten in Brüssel (A.V.B./ A.S.B.) Corset patriotique bruxellois / Brussels patriottisch korset / Patriotic corset from Brussels / Patriotisches Brüsseler Korsett (A.V.B./A.S.B.) Der Erste Weltkrieg erschüttert den Alltag der Zivilbevölkerung. Fernab der Front leiden die Brüsseler unter einem erdrückenden Besatzungsregime. Zur selben Zeit organisieren sich die Einwohner der deutschen Städte, um die Kriegsleistung zu unterstützen. Dort hat die Stunde der Verteidigung des Landes geschlagen. Les réquisitions allemandes à Bruxelles / De Duitse rekwisities in Brussel / German requisitions in Brussels / Die deutschen Beschlagnahmungen in Brüssel (A.V.B./A.S.B.) Berlin : File pour la distribution de nourriture / Wachtrij voor voedselbedeling / Queue for the distribution of food / Schlange bei der Lebensmittelausgabe (D.H.M.) De Eerste Wereldoorlog zet het dagelijkse leven van de burgerbevolking danig op zijn kop. De Brusselaars gaan ver van het front gebukt onder het bewind van de bezetter. Op hetzelfde ogenblik organiseren de inwoners van de Duitse steden zich om de oorlogsinspanning te steunen. De verdediging van het land staat voorop. Hoe gaat men aan weerszijden van de grens met deze uitzonderlijke situatie om? Ontdek het doorheen de tentoonstelling die de oorlog vanuit een vergelijkend perspectief belicht. Ook voor gezinnen, kinderen en schoolgroepen dankzij het gratis spelparcours! Usine d’armement en Allemagne / Wapenfabriek in Duitsland / Armament factory in Germany / Rüstungsfabrik in Deutschland (A.V.B./A.S.B.) Wie passen sich die Menschen an diese außerordentliche Situation dies- und jenseits der Grenze an? Entdecken Sie im Verlauf der Ausstellung eine vergleichende Kriegsgeschichte. Auch für Familien, Kinder und Schulgruppen dank des Gratis-Pistenspiels! Révolutionnaires à Berlin en 1918 / Aanhangers van de revolutie in Berlijn in 1918 / Revolutionaries in Berlin in 1918 / Revolutionäre in Berlin im Jahre 1918 (D.H.M.) ACTIVITÉS CONFÉRENCES gratuit ACTIVITEITEN ACTIVITIES AKTIVITÄTEN CONFERENTIES CONFERENCES KONFERENZEN gratis free kostenlos Jeudi 11/09/2014 Donderdag 11/09/2014 Thursday 11/09/2014 Donnerstag, 11.09.2014 :, Salle des Milices de l’Hôtel de Ville, Grand-Place, Bruxelles :, Militiezaal van het Stadhuis, Grote Markt, Brussel :, Salle des Milices at the Hôtel de Ville (Town Hall), Grand-Place, Brussels Roel Jacobs (Visit Brussels) : le besoin de héros dans nos sociétés et la figure emblématique du patriotisme bruxellois à l’époque de la Première Guerre mondiale, le bourgmestre Adolphe Max. (FR & NL) Roel Jacobs (Visit Brussels): de behoefte aan helden in onze samenleving en de figuur die symbool staat voor het Brusselse patriottisme ten tijde van de Eerste Wereldoorlog, burgemeester Adolphe Max (FR & NL) Roel Jacobs (Visit Brussels): the need for heroes in our societies and the emblematic figure of Brussels patriotism during the First World War period, the Mayor, Adolphe Max (FR & NL) :, Salle des Milices de l’Hôtel de Ville (Miliz-Saal des Rathauses), Grand-Place, B Brüssel Mardi 16/12/2014 Dinsdag 16/12/2014 :, Salle des Milices at the Hôtel de Ville (Town Hall), Grand-Place, Brussels :, Salle des Milices de l’Hôtel de Ville, Grand-Place, Bruxelles :, Militiezaal van het Stadhuis, Grote Markt, Brussel Sophie de Schaepdrijver (Pennsylvania University): Gabrielle Petit, résistante bruxelloise fusillée en 1916 (FR & NL) Sophie de Schaepdrijver (Pennsylvania University) : Gabrielle Petit, Brusselse verzetsstrijdster, gefusilleerd in 1916 (FR & NL) Sophie de Schaepdrijver (Pennsylvania University): Gabrielle Petit, Brussels resistant shot in 1916 (FR & NL) Jeudi 15/01/2015 Donderdag 15/01/2015 :, Salle Gothique at the Hôtel de Ville (Town Hall), Grand-Place, Brussels :, Salle Gothique de l’Hôtel de Ville, Grand-Place, Bruxelles :, Gotische zaal van het Stadhuis, Grote Markt, Brussel Michael Amara (Archives générales du Royaume) : des Belges à l’épreuve de l’exil en 14-18 (FR) Michael Amara (Algemeen Rijksarchief) : Belgen in ballingschap in 14-18 (FR) Michael Amara (The National Archives of Belgium): How the Belgian people were challenged during the 14-18 exile (FR) CONCERTS CONCERTEN Tuesday 16/12/2014 Thursday 15/01/2015 gratis free Sunday 21/09/2014 Zondag 21/09/2014 :, Grand Place, Brussels :, Grand-Place, Bruxelles :, Grote Markt, Brussel Emballage Kado présente Zeet ee den Ourlog dans le cadre de Folklorissimo. Emballage Kado brengt Zeet ee den Ourlog in het kader van Folklorissimo. Emballage Kado presents Zeet ee den Ourlog in the context of Folklorissimo. Mardi 11/11/2014 Dinsdag 11/11/2014 :, Salle Gothique at the Hôtel de Ville (Town Hall), Grand-Place, Brussels :, Salle Gothique de l’Hôtel de Ville, Grand-Place, Bruxelles :, Gotische zaal van het Stadhuis, Grote Markt, Brussel Morceaux classiques de l’époque (de la guerre) mêlés à des morceaux de compositeurs bruxellois de l’époque. Evelyne Bohen (soprano) et Mariano Ferrández (piano). klassieke stukken uit de oorlogsperiode, afgewisseld met stukken van Brusselse componisten van toen. Evelyne Bohen (soprano) en Mariano Ferrández (piano). Classic pieces from the war period mixed with pieces from Brussels-based composers of the time. Evelyne Bohen (soprano) and Mariano Ferrández (piano). Jeudi 12/02/2015 Donderdag 12/02/2015 :, Salle Gothique at the Hôtel de Ville (Town Hall), Grand-Place, Brussels :, Salle Gothique de l’Hôtel de Ville, Grand-Place, Bruxelles :, Gotische zaal van het Stadhuis, Grote Markt, Brussel Les Brebis Galantes réinterprètent des chansons bruxelloises de l’occupation. Tristan Droillard (chant) et Xavier Locus (piano). Les Brebis Galantes brengen een eigen versie van Brusselse liedjes uit de bezettingstijd. Tristan Droillard (zang) en Xavier Locus (piano) Les Brebis Galantes reinterpret songs from Brussels during the occupation. Tristan Droillard (vocals) and Xavier Locus (piano). LEZING EN DEBAT Jeudi 26/03/2015 Donderdag 26/03/2015 La compagnie de théâtre MAPS présente « Exils 1914 » : trois monologues d’exilés de guerre suivi par un débat assuré par Olivier Standaert, journaliste et historien. (FR) www.compagniemaps.be :, Gotische zaal van het Stadhuis, Grote Markt, Brussel Het theatergezelschap MAPS brengt « Exils 1914 »: drie monologen van oorlogsbannelingen, gevolgd door een debat onder leiding van Olivier Standaert, journalist en historicus. (FR) www.compagniemaps.be Les premiers dimanches du mois gratuit et sans réservation Dimanche 5/10/2014 Dimanche 7/12/2014 Dimanche 1/02/2015 Dimanche 5/04/2015 : (NL) ; : (FR) : (NL) ; : (FR) : (NL) ; : (FR) : (NL) ; : (FR) ANIMATIONS THÉÂTRALES gratuit 5/04/2015 La compagne de théâtre MAPS présente « Exils 1914 » à l’occasion du premier dimanche du mois. RONDLEIDINGEN IN DE TENTOONSTELLING Elke eerste zondag van de maand gratis en zonder reservering Zondag 5/10/2014 Zondag 7/12/2014 Zondag 1/02/2015 Zondag 5/04/2015 : (NL) ; : (FR) : (NL) ; : (FR) : (NL) ; : (FR) : (NL) ; : (FR) THEATERVOORSTELLINGEN gratis 5/04/2015 Het theatergezelschap MAPS brengt « Exils 1914 » op de eerste zondag van de maand. The MAPS theatre company presents “Exils 1914” : three monologues from war exiles followed by a debate chaired by Olivier Standaert, journalist and historian (FR) www.compagniemaps.be gratuit « 14, des armes et des mots » « 14, Tagebücher des ersten Weltkriegs » Sélection d’épisodes de la coproduction Arte - Das Erste. (V.O. en allemand, sous-titres en français/néerlandais) mardi 25/11/2014 :, Goethe Institut, rue Belliard , Bruxelles mardi 2/12/2014 :, Goethe Institut, rue Belliard , Bruxelles www.goethe.de/bruessel VERTONINGEN gratis « 14, des armes et des mots » « 14, Tagebücher des ersten Weltkriegs » Selectie fragmenten van de coproductie Arte - Das Erste (O.V. in het Duits, met Nederlandse/Franse ondertitels) dinsdag 25/11/2014 :, Goethe Institut, Belliardstraat , Brussel dinsdag 2/12/2014 :, Goethe Institut, Belliardstraat , Brussel www.goethe.de/bruessel 11/11/2014 Découvrez à l’occasion de l’Armistice l’exposition et les animations au Musée et à l’Hôtel de Ville de Bruxelles. Ouvert de : à : Parcours enfants et familles + animations de la compagnie théâtrale MAPS : « Exils 1914 » www.compagniemaps.be Visite guidée : (FR) Concert 11/11/2014 Bezoek op Wapenstilstandsdag de tentoonstelling en de activiteiten in het Museum en het Stadhuis van Brussel. Open van : tot : Parcours voor kinderen en gezinnen + voorstellingen van het theatergezelschap MAPS : “Exils 1914” (FR) www.compagniemaps.be Rondleiding : (NL) :, Salle Gothique de l’Hôtel de Ville, Grand-Place, Bruxelles Concert Morceaux classiques de l’époque (de la guerre) mêlés à des morceaux de compositeurs bruxellois de l’époque. Evelyne Bohen (soprano) & Mariano Ferrández (piano). : Gotische zaal van het Stadhuis, Grote Markt, Brussel Le musée participe également à divers événements (Nocturnes des musées, Museum Night Fever,…). Découvrez le programme sur le site du musée : www.museedelavilledebruxelles.be Musée de la Ville de Bruxelles Grand-Place, 1000 Bruxelles + 32 (0)2 279 43 50 Evelyne Bohen (soprano) & Mariano Ferrández (piano). Klassieke stukken uit de oorlogsperiode, afgewisseld met stukken van Brusselse componisten van toen. Het museum neemt ook deel aan diverse evenementen (Nocturnes van de musea, Museum Night Fever,…). U vindt het programma op de website van het museum: www.museumvandestadbrussel.be Museum van de Stad Brussel Grote Markt, 1000 Brussel + 32 (0)2 279 43 50 :, Grand Place, B Brüssel Emballage Kado stellt im Rahmen des Folklorefestes Folklorissimo „Zeet ee den Ourlog“. Dienstag, 11.11.2014 Klassische Stücke der Kriegszeit, vermischt mit Stücken von damaligen Brüsseler Komponisten. Evelyne Bohen (Sopranstimme) und Mariano Ferrández (Klavier) Les Brebis Galantes interpretieren Brüsseler Lieder aus der Besatzungszeit neu. Tristan Droillard (Gesang) und Xavier Locus (Klavier) LESUNG UND DEBATTE kostenlos Donnerstag, 26.03.2015 : Salle Gothique - l’Hôtel de Ville, Grand-Place, B Brüssel On the first Sunday of the month free and no booking required Sunday 5/10/2014 Sunday 7/12/2014 Sunday 1/02/2015 Sunday 5/04/2015 : (NL) ; : (FR) : (NL) ; : (FR) : (NL) ; : (FR) : (NL) ; : (FR) Das Theaterensemble MAPS führt „Exile 1914“ auf: drei Monologe von Kriegsflüchtlingen, auf die eine vom Journalisten und Historiker (FR) Olivier Standaert geleitete Debatte folgt. www.compagniemaps.be GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DER AUSSTELLUNG An jedem ersten Sonntag im Monat kostenlos und ohne Reservierung THEATRICAL EVENTS free 5/04/2015 the MAPS theatre company presents “Exils 1914” on the first Sunday of the month. SCREENINGS PROJECTIONS kostenlos :, Salle Gothique de l’Hôtel de Ville, Grand Place, B Brüssel free GUIDED TOURS OF THE EXHIBITION VISITES GUIDÉES DE L’EXPOSITION KONZERTE Donnerstag, 12.02.2015 : Salle Gothique at the Hôtel de Ville, Grand-Place, Brussels :, Salle Gothique de l’Hôtel de Ville, Grand-Place, Bruxelles Donnerstag, 15.01.2015 :, Salle Gothique de l’Hôtel de Ville, Grand-Place, B Brüssel Thursday 12/02/2015 Thursday 26/03/2015 gratis Sophie de Schaepdrijver (Pennsylvania University): Gabrielle Petit, Brüsseler Widerstandskämpferin, erschossen im Jahre 1916 (FR & NL) Sonntag, 21.09.2014 Tuesday 11/11/2014 LECTURE AND DEBATE gratuit :, Salle des Milices de l’Hôtel de Ville, Grand-Place, B Brüssel Michael Amara (Generalarchiv des Königreichs): Vom Exil auf die Probe gestellte Belgier in den Jahren 14-18 (FR) Dimanche 21/09/2014 LECTURE ET DÉBAT Dienstag, 16.12.2014 :, Salle Gothique de l’Hôtel de Ville (Gotischer Rathaussaal), Grand-Place, B Brüssel CONCERTS gratuit Roel Jacobs (Visit Brussels): das Bedürfnis nach Helden in unseren Gesellschaften und die Persönlichkeit des Bürgermeisters Adolphe Max, der für den Brüsseler Patriotismus zu Zeiten des Ersten Weltkrieges steht (FR & NL) free “14, des armes et des mots” ”14, Tagebücher des ersten Weltkriegs” Selection of episodes from the joint production by Arte - Das Erste (original version in German, French/Dutch subtitles) Tuesday 25/11/2014 :, Goethe Institut, rue Belliard , Brussels Tuesday 2/12/2014 :, Goethe Institut, rue Belliard , Brussels www.goethe.de/bruessel 11/11/2014 On the occasion of the Armistice, discover the exhibition and events at the Brussels City Museum and Brussels Town Hall. Open from : to : Route for children and families + production by the MAPS theatre company « Exils 1914 » (FR) www.compagniemaps.be Guided tour in English: : Concert :, Salle Gothique de l’Hôtel de Ville (Town Hall), Grand-Place, Brussels Evelyne Bohen (soprano) & Mariano Ferrández (piano) Classic pieces from the war period mixed with pieces from Brussels-based composers of the time. The museum will also participate in various events (Nocturnes des musées, Museum Night Fever, etc.). Find out more about the programme on the museum website: www.brusselscitymuseum.be. Brussels City Museum Grand Place, 1000 Brussels + 32 (0)2 279 43 50 Sonntag 5.10.2014 Sonntag 7.12.2014 Sonntag 1.02.2015 Sonntag 5.04.2015 : (NL) ; : (FR) : (NL) ; : (FR) : (NL) ; : (FR) : (NL) ; : (FR) THEATERANIMATIONEN kostenlos 05.04.2015 Das Theaterensemble MAPS führt „Exile 1914“ anlässlich des ersten Sonntag des Monats. VORFÜHRUNGEN kostenlos „14, des armes et des mots” „14, Tagebücher des Ersten Weltkrieges“ Episodenauswahl der Koproduktion Arte – Das Erste (O.V. in Deutsch) Dienstag 25.11.2014 :, Goethe-Institut, rue Belliard , Brüssel Dienstag 2.12.2014 :, Goethe-Institut, rue Belliard , Brüssel www.goethe.de/bruessel 11/11/2014 Entdecken Sie anlässlich des Waffenstillstandstages die Ausstellung und Animationen im Museum und im Rathaus der Stadt Brüssel. Offen: : > : Parcours Kinder und Familien + Animationen des Theaterensembles: MAPS : « Exils 1914 » (FR) www.compagniemaps.be Führung Besichtigung in Deutsch: : Konzert :, Salle Gothique de l’Hôtel de Ville , Grand-Place, Brüssel Evelyne Bohen (Sopranstimme) & Mariano Ferrández (Klavier) / klassische Stücke der Kriegszeit, vermischt mit Stücken von damaligen Brüsseler Komponisten. Das Museum beteiligt sich ebenfalls an verschiedenen Events (Museumsnächte, Museum Night Fever,…). Entdecken Sie das Programm auf der Website : www.brusselscitymuseum.be Museum der Stadt Brüssel Grand-Place, 1000 Brüssel + 32 (0)2 279 43 50
© Copyright 2024 ExpyDoc