1 Inhoud Kah’tī hai yeh phool’oñ kī ridā’.........................................................3 Qur’ān ke laf’zoñ kī sadā Allāhū Allāh........................................3 De velden van de bloemen betuigen..........................................4 Pul se ūtāro................................................................................5 Passeert ons de brug.................................................................5 Phir’ ke ga’lī ga’lī tabāh’..............................................................6 Vernietigend zwerven in de straten en pleinen...........................7 Woh sūwe lālazār’ phir’te haiñ’...................................................8 Hij waart zich naar de bloementuin............................................9 Jin’heñ te’rā naq’sh-e qa’dam mil’ā..........................................10 Degenen die in uw voetspoor zijn getreden.............................11 Tūjhe ham’d hai Khūdā’yā........................................................12 O mijn Heer, U bent geprezen..................................................13 Woh kamāl’ hūs’n-e Hūzoor’ hai...............................................14 De volmaakte schoonheid die van Huzoor...............................15 Kyooñ’ kar nah me’re dil meñ hō ūl’fat Rasool’ kī.....................16 Waarom zou er niet in mijn hart zijn.........................................17 Awliya Allah (De vrienden van Allah)........................................18 Qādirā, Rāh’numā, Sar’warā Das’tagīr.....................................20 O Qādir, O Gids, O, Regent, mijn helper..................................20 Sālāt al-Badariyyah..................................................................21 Sālāt al-Badariyyah..................................................................22 De betekenis van het woord ‘Naat’ {na’t} volgens het Feroz ul- Lughāt: .....................................................................23 2 Kah’tī hai yeh phool’oñ kī ridā’ Kah’tī hai yeh phool’oñ kī rida Allāhū Allāh Ashjār Ke pat’toñ ne kahā Allāhū Allāh Bādal ne āsmāñ pe’h lik’hā Allāhū Allāh Par’bat kī qitāroñ kī nidā Allāhū Allāh Hō soo’rah-e Yāsīn ke hō soo’rah-e Rahmān Qur’ān ke laf’zoñ kī sadā Allāhū Allāh Kar’tā hai sanā terī ba’rastā hūwā pānī Daryā bhī hai masroof e sanā Allāhū Allāh Khush-boo, ki’ran, ūjale, dha’nak aur kah’-kashāñ Wāsif hain te’re arz’ o samā Allāhū Allāh Shab’nam girī Jō phool’oñ peh parh’tī hūwī sanā Būl’būl ne dekh’ kar yeh kahā Allāhū Allāh Jab naz’ā’ ke ā’lam meñ hō mau’lā yeh ūjā’gar Wir’d e zūbāñ hō zik’r te’rā Allāhū Allāh 3 De velden van de bloemen betuigen De velden van de bloemen betuigen Allāhū Allāh De bladeren van de bomen ruizen Allāhū Allāh De wolken in de hemel vormen Allāhū Allāh De ketens van de bergen luiden Allāhū Allāh Zij het nu Soera Yāsin of Soera al-Rahmān De woorden van de Koran weergalmen Allāhū Allāh Het neergeregende water prijst U in haar schone lied De rivieren zijn bedrijvig in uw lofzang Allāhū Allāh De welriekende geuren, de lichtstralen, het morgenlicht, de regenboog en de schitterende sterren Uw lofzangers zijn de aarde en hemelen Allāhū Allāh Het dauw dat op de bloemen viel bejubelen Allāhū Allāh De nachtegaal bemerkte dit en kwinkelde Allāhū Allāh Wanneer deze dienaar zijn laatste adem zal uitblazen, O mijn Heer Moge dan op zijn lippen zijn, Uw herdenking Allāhū Allāh 4 Pul se ūtāro Pul se ūtāro rāh’-gū’zar ko kha’bar nah hō Djib’rīl’ par bichhā’ye to par ko kha’bar nah hō Faryād ūm’matī jo kar’e hā’l-e zār’ meñ Mūm’kin na’hīñ keh khair’-e ba’shar ko kha’bar nah hō Ai’sā gūmā de ūn kī wilā’ meñ Khūdā’ ha’miñ Dhooñd’hā kar’e par apnī kha’bar ko kha’bar nah Hō Ūn ke siwā’ Razā koyī hā’mī nahīñ jahāñ’ Gūz’rā’ kar’e pi’sar pe’h pi’dar ko kha’bar nah Hō Passeert ons de brug Passeert ons de brug, zo de weg hier niets van weet Djibrīl’ spreidt zijn vleugel, zo de vleugel dit niet weet Het beklag van zijn mensen, geuit in staat van pijn en leed Onmogelijk is dat de beste der mensen hier niets van weet Waart ons in zijn hartstocht rond, dermate onze Heer! We zoeken dan en vinden zo onszelf hierna niet meer Buiten hem, o Raza, zal er geen helper zijn daarginds Voorbij de zoon zal vader gaan, terwijl hij dit niet weet 5 Phir’ ke ga’lī ga’lī tabāh’ Phir’ ke ga’lī ga’lī tabāh’ tho’kareñ sab kī khā’ye kyūñ’ Dil ko jo ‘aq’l de Khūdā’ te’rī ga’lī se jā’ye kyūñ’ Rūkh’sat-e qā’filah kā shor ghash se ha’miñ uthā’ye kyūñ’ So’te hai(n)’ ūn ke sā’yeh me(n) koyī ha’mi(n) jagā’ye kyu(n)’ Yā’d-e Hūzoor’ kī qa’sam ghaf’lat-e ‘aish’ hai si’tam Khoob haiñ qaid-e gham meñ ham koyī ha’miñ chhurā’ye kyūñ’ Jān’e haiñ ‘Ish’q-e Mūs’tafā roz-e fazooñ ka’re Khūdā Jis ko hō dar’d kā ma’zā nāz’-e dawā’ uthā’ye kyūñ’ Hai to Razā ni’rā si’tam jūr’m pe’h gar lajā’ye ham Koyī bajā’ye so’z-e gham sā’z-e ta’rab bajā’ye kyūñ’ 6 Vernietigend zwerven in de straten en pleinen Vernietigend zwerven in de straten en pleinen, waarom het leed van een ieder verdragen? Diens hart de Heer het verstand heeft gegeven, waarom dan van uw straat wegraken? Het geraas van de vertrekkende karavaan, waarom ons van de bezwijming doen oprapen? Het is zijn schaduw waarin wij slapen, waarom zou iemand ons hieruit ontwaken? Bij de herdenking van Huzoor! Onachtzaamheid jegens deze rust en vrede is een vergrijp Deerlijk zijn wij bevangen door verdriet, waarom zou iemand ons hiervan verlossen? De levenskracht is liefde voor Mustafa, O Heer, moge dit toenemen met de dagen Wie getekend is door de smaak van leed, waarom de nukken van medicatie verdragen? Het is, O Raza, een absolute misdrijf, dat als wij ons schamen voor onze zonden Waarom iemand, behalve verzengende smart, het instrument van vreugde bespeelt 7 Woh sūwe lālazār’ phir’te haiñ’ Woh sūwe lālazār’ phir’te haiñ Te’re din ai bahār’ phir’te haiñ Jo te’re dar se yār phir’te haiñ Dar’ ba-dar’ yu(n’)-hī khār phir’te haiñ Har charāgh’ e mazār’ par qūd’sī Kai’se parwā’nah wār phir’te haiñ’ Ūs ga’lī kā gadā’ hooñ mai(n) jis meiñ Māng’te tāj’dār phir’te haiñ’ Koyī kyūñ’ pooch’he te’rī bāt Razā Tūjh se kūt’te hazār’ phir’te haiñ’ 8 Hij waart zich naar de bloementuin De bloementuin is, waar hij zich naartoe waart Het is jouw bloei, o lente, die hier naar jou toe waart Mijn geliefde! Zij die zich van uw hof hebben afgekeerd! Slenteren van deur naar deur in alle schande afgeweerd Op elke lamp van zijn schrijn zijn engelen gezeteld Als vuurvliegen aangetrokken hiernaartoe gesneld Van zulks straat ben ik een bedelaar waarin Koningen er als bedelaars rondlopen hierin! Waarom zou iemand vragen, ‘O Raza, hoe ben jij?’ Vele duizenden honden als jij wandelen hier nabij 9 Jin’heñ te’rā naq’sh-e qa’dam mil’ā Jin’heñ te’rā naq’sh-e qa’dam mil’ā woh gham-e jahāñ’ se ni’kal ga’ye Yeh me’re Hūzoor’ kā faiz haiñ keh bhatak’ keh ham jo sam’bhal ga’ye Par’ho: “Sal’le ‘alā Nabiyyinā, sal’le ‘alā Mūhammadīn Par’ho: “Sal’le ‘alā Shafī’inā, sal’le ‘alā Mūhammadīn Te’re ka’ram kā jawāb’ kyā, te’rī rah’matoñ kā hisāb’ kyā Te’re nām-e nā’mī se gham ka’doñ meñ sharāb khūsh’yoñ ke ūchhal’ ga’ye Tū hī kā’ināt’ kā rāz haiñ, te’re ‘ish’q me’rī namāz’ haiñ Te’re dar ke saj’deh me’re Na’bī me’rī zin’dagī ko ba’dal ga’ye Tū mūsaw’wirī kā kamāl’ haiñ, tū Khūdā kā hūs’n-e khayāl’ haiñ Jin’heñ te’rā jal’wāh ‘atā hū’wā woh te’re jamāl’ meñ dhal ga’ye Par’ho: “Sal’le ‘alā Nabiyyinā, sal’le ‘alā Mūhammadīn Par’ho: “Sal’le ‘alā Shafī’inā, sal’le ‘alā Mūhammadīn The hazār’ sa’diyoñ ke fā’sile jo Rasool’-e pāk ne tai ki’ye Woh to ek rāt kī bāt thī keh zamā’ne jis meñ ba’dal ga’ye Yeh Halīmah tūjh ko kha’bar nah thī keh wo’hī zamā’ne ke the Na’bī Woh Khūdā ke kit’ne qarīb’ the, te’rī god maiñ jo baihal’ ga’ye Te’ra ban’dā Wāsif-e be kha’bar, te’rā rāz sa’mjhā haiñ is qa’dar Tūjhe jab pūkā’rā bah chash’m-e tar, ka’i mar’hale the jo tal’ ga’ye 10 Degenen die in uw voetspoor zijn getreden Degenen die in uw voetspoor zijn getreden, hebben de plaats van leed en smart verlaten Dit is de gave van mijn Huzoor, dat wij als dolende van het dwaalspoor zijn afgelaten Leest: Salli ‘alā Nabiyyinā, salli ‘ala Mohammed Leest: Salli ‘ala Shafī’inā, salli ‘ala Mohammed Wij zijn sprakeloos over uw nobelheid, over uw genade zijn wij de nummers kwijt geteld Met uw naam is in de vertrekken van leed en smart de vreugdesdrank opgesprankeld U bent het geheim van het universum, Uw liefde is mijn gebed De overgave aan uw hof, mijn profeet, heeft mijn leven omgezet U bent het toppunt van het scheppingswerk, u bent van de Heer Zijn prachtige gezindheid Degenen die uw gloed hebben verkregen, zijn gesmeed en naar uw schoonheid bereid Het was een afstand van duizenden eeuwen, die de heilige gezant heeft afgelegd Deze was slechts een gebeurtenis van één nacht, waarin de tijden waren omgelegd Halīma, hiervan had u geen weet, dat hij de profeet was van die tijd Hij was heel erg dicht bij de Heer, die daar in uw schoot werd verblijd Uw slaaf Wasif (de prijzende) de onwetende, heeft uw geheim begrepen dermate Dat wanneer hij u aanriep met betraande ogen, vele moeilijke fasen zijn weggelaten 11 Tūjhe ham’d hai Khūdā’yā Wo’hī rab hai jis ne tūjh ko ha’ma tan ka’ram banā’yā Ha’miñ bhīk māng’ne ko te’rā ās’tāñ batā’yā Tūjhe ham’d hai Khūdā’yā Tūm’hiñ hā’kim-e barā’yā, tūm’hiñ qā’sim-e ‘atā’yā Tūm’hiñ dā’fi’i balā’yā, tūm’hiñ shā’fi’i khatā’yā Koyī tūm se kaun’ ā’yā Woh kūñwā’rī pāk Maryam woh Nafkhtū fīhī kā dam Haiñ a’jab nishān’-e a’zam, ma’gar Āminah kā jā’yā Wo’hī sab se af’zal ā’yā Ye’hī bo’le sid’rah wā’le cha’man-e jahāñ’ ke thā’le Sab hī maine chhā’ne dā’le, te’re pā’yah kā nah pā’yā Tūjhe yak ne yak banā’yā Are ay Khūdā ke ban’doñ koyī me’re dil ko dhooñd’ho Me’re pās thā abhī to kyā hū’wā Khūdā’yā Nah koyī ga’yā nah ā’yā Ha’miñ ai Razā te’re dil kā pa’tāh chala’ bah mūsh’kil Dar-e rau’zah ke mūqa’bil woh ha’miñ na’zar to ā’yā Yeh na poo’chh’ kay’sā pā’yā 12 O mijn Heer, U bent geprezen De Ene Heer schiep u als een volkomen edelmoedig wezen Onze opgehouden handen heeft Hij naar uw deur verwezen O mijn Heer, U bent geprezen U bent de leidsman van schepselen, u bent de uitdeler van gunsten U bent de verdrijver van onheil, u bent de bemiddelaar voor zonden Wie is er zoals u gezonden? O mijn Heer, U bent geprezen De heilige maagd Maryam, De levensadem van “Ik blies in hem” Is een wonderbaarlijk groots teken, maar de van Amina geborene Hij is de meest bijzondere gekomene O mijn Heer, U bent geprezen Hij die van de hemelse boom zei: “Het gespit van de wereldse gaarden Alles heb ik doorploegd, maar heb er geen gevonden die u kon evenaren U heeft de Ene enkel één gemaakt O mijn Heer, U bent geprezen O waarde dienaren van de Heer! Iemand zoekt toch naar mijn hart Zojuist was het nog bij mij, maar wat is er nu gebeurd, O Heer? Niemand ging van hier noch kwam! O mijn Heer, U bent geprezen Wij hebben uw hart, O Raza, met vele moeite teruggezien Voor de heilige schrijn nabij, hebben we haar wedergezien En vraagt niet in welke staat we haar hebben aangezien 13 Woh kamāl’ hūs’n-e Hūzoor’ hai Woh kamāl’ hūs’n-e Hūzoor’ hai, keh gūmān’e naq’s jahāñ’ nahīñ Ye’hī phool’ khār se door hai ye’hī sham’a’ haiñ keh dhū’wāñ nahīñ Maiñ nisār’ te’re kalām’ par mil’ī yūñ’ to kis ko zū’bañ’ nahīñ Woh sū’khan hai jis meñ sū’khan nah hō woh bayāñ’ haiñ jis kā bayāñ’ nahīñ Ka’roñ te’re nām pe’h jāñ’ fidā’, nah bas ek jāñ’ do jahāñ’ fidā’ Do jahāñ’ se bhī nahīñ jī bhar’ā ka’roñ kyā karor’oñ jahāñ’ nahīñ Ka’roñ mad’h-e ahl’-e dūwal Razā pa’re is balā’ meñ me’rī balā’ Maiñ gadā’ hooñ me’re ka’rīm kā, me’rā dīn pā’rāye nāñ’ nahīñ 14 De volmaakte schoonheid die van Huzoor De volmaakte schoonheid die van Huzoor, van welks is ondenkbaar een mankement De bloem is hij die geen doorns kent, Het vlammend licht zonder rook in haar element In losprijs, mijn leven, gegeven voor uw woorden, gegeven is de spraak aan wie nou niet? Maar zijn woord is waar geen woord voor is, zijn spraak is waaraan geen spraak voorziet Geofferd zij mijn leven in uw naam, niet één leven, beide werelden in losprijs zij u gegeven Ook deze zijn mij niet genoeg, maar wat te doen, van de werelden zijn er geen miljoen Het roemen van de rijkaards, O Raza! Geraken in dit probleem wordt voor mij fataal Een bedelaar ben ik van mijn Kariem, en dat voor een stukje brood is niet mijn dien 15 Kyooñ’ kar nah me’re dil meñ hō ūl’fat Rasool’ kī Kyooñ’ kar nah me’re dil meñ hō ūl’fat Rasool’ kī Jan’nat’ meñ le’ke jā’yegī chāhat Rasool’ kī Chal’tā hooñ maiñ bhī qā’filah wā’loñ ruko zarā’ Mil’ne do bas mūjhe bhī ijā’zat Rasool’ kī Sar’kār ne būlā ke Madīnah dikhā’diyā Hogī ha’miñ nasīb’ shafā’at Rasool’ kī Tar’pā ke ūn ke qad’moñ meñ mūjh ko girā’de shauq Jis waqt ho lahad’ meñ zi’yārat Rasool’ kī Yā Rab dikhā’de āj kī shab jal’wāy- e Habīb Ek bār to ātā’ hō zi’yārate Rasool’ kī Dā’man meñ ūn ke le’lo pa’nāh āj Naj’diyoñ Maihañ’gī pa’regī war’nah a’dā’wat Rasool’ kī Tu haiñ ghūlām ūn kā Ūbayd e Rāza Te’re Mah’shar meñ hogī sā’th himā’yat Rasool’ kī 16 Waarom zou er niet in mijn hart zijn Waarom zou er niet in mijn hart zijn, de liefde van Rasūl Naar het paradijs zal het meenemen, de hartstocht van Rasūl Ik ga ook mee, o lieden van de karavaan, wacht een tel op mij Laat mij eens de toestemming verkrijgen, die van mijn Rasūl De Koning heeft geroepen en ons Medina laten zien Vallen zal in onze lot de voorspraak van Rasūl Laat mij rusteloos in lijden met hartstocht aan zijn voeten vallen Wanneer in het graf zal zijn, het bezoek van Rasūl O Heer, laat ons vannacht de verschijning zien van de allerliefste Schenk ons een enkele keer, de bezichtiging van Rasūl Zoek vandaag nog toevlucht in zijn kleed, o Najdis Jullie zal anders de vijandschap duur komen te staan van Rasūl Jij bent, o Ubaid-e-Raza, een slaaf van hem en jou komt Op de dag van de opstanding de hulp toe van Rasūl 17 Awliya Allah (De vrienden van Allah) Allah heeft met Zijn Gunst en Genade sommige van Zijn dienaren uitgekozen en Zijn uitzonderlijke liefde aan hen doen toekomen. Hierdoor heeft Hij hen van de rest van Zijn dienaren onderscheiden. De tijdperken heeft Hij door de eeuwen heen tot heden gesierd met hun aanwezigheid. Als reizigers gehuld in gewaden van het geloof en godvruchtigheid, hebben deze vermaarde dienaren uit de diepzeeën van de goddelijke kennis, parels van wijsheid over hun Schepper en de eigenlijke zin van het leven opgerakeld en deze aan de wereld geschonken. Dit zijn de dienaren van Allah, diens harten ieder moment voorover zijn gebogen in het hof van hun Heer. Alle hartstochtelijke verlangens hebben ze, omwille van Allah’s welbehagen opgeofferd en Zijn beproevingen met open armen ontvangen, totdat ze zelfs hun leven in de weg van hun Heer hebben geofferd. De aangeboden wereldse rijkdommen en schatten worden door hen weggeschoven zoals men het niets veelzeggende opgevlogen stof van het kleding wegstrijkt. Bevangen door het verblindende gloed van hun charismatische verschijning voelen de wereldbewoners zich tot hen aangetrokken, terwijl deze dienaren zich als teruggetrokken kluizenaars van hen afzonderen. De Satan poogt met al zijn ijver en moeite hen te strikken in zijn venijnige web van gruwel en bedrog, maar moet zijn machteloosheid de ogen in kijken. De giftige pijlen van zijn arglistige bedrog kan hen niet treffen. Allah heeft hen immers met Zijn eeuwige genade hiervan bewaard. Terwijl de mensen zich goeddoen met het consumeren van heerlijke gerechten en dranken, verblijven deze sobere dienaren in staat van honger en dorst, maar het is Allah die hen rijkelijk doet toekomen met hetgeen ons onwetend is. 18 In de avonden, wanneer de mensen hun vertrekken opzoeken om vervolgens in slaap te dommelen, brengen deze dienaren hun nachten door in aanbidding en verheerlijking van hun Heer. Dit zijn de heilige zielen diens hoofden Allah heeft gekroond met de graad van Zijn uitzonderlijke nabijheid. Hij heeft hen begiftigd met het kenvermogen van Zijn persoon en Zijn geheimen aan hen ontsloten. Een buitengewone gloed heeft Hij in hun harten gelegd, waardoor Hij ze als een stralende zon laat afspiegelen en hen inzicht en onderscheidingsvermogen heeft geschonken. Deze fortuinlijke dienaren gedenken wij met de benaming ‘Awliya Allah’. Wanneer de persoonsnamen van deze dienaren van Allah door onze lippen naar buiten toe vloeien worden ze snel opgevolgd met de bede; Rahmatullah ‘Alaih (de genade van Allah zij met hem of haar). Allah heeft over de volmaaktheden van Zijn vermaarde dienaren gesproken in de heilige Koran en vertolkt door de edele mond van zijn meest geliefde gezant. De grootse wali van alle Awliya Allah is bij uitstek Ghaus al-Samadani, Qutab al-Rabani, de Sultan der aller heiligen, Onze Sayyaduna Muhiyyuddin Sheikh ‘Abdul Qadir al-Jilani (de tevredenheid van Allah zij met hem). 19 Qādirā, Rāh’numā, Sar’warā Das’tagīr Qādirā, Rāh’numā, Sar’warā Das’tagīr, Ghause A’zam Imā’me Mūbiñ’ be na’zīr Te’re ze’r-e qa’dam awliyā’ asfiyā, sar’war-e sar’warāñ pīr-e rau’shan za’mīr Zik’re te’re tal’ jā’ye sab mūsh’kileñ, Nāme se te’re pā’ye rihā’yī asīr Tū jise chā’he de, jis qa’dar chā’he de, te’rī bakh’shish nirā’li ‘ātā’ be na’zīr Yeh wa’zīfah haiñ har gham kā dar’māñ Waqār, Ghausul A’zam madad al-madad Das’tagīr O Qādir, O Gids, O, Regent, mijn helper O Qādir, O Gids, O Regent, mijn helper, Ghaus ul ‘Azam de onbetwistbare, uitzonderlijke imam Onder uw voeten zetelen de heiligen en santen, U bent de regent onder de regenten, de geestelijke leider met een stralend hart Met uw gedenkenis worden alle ontberingen verdreven en met uw naam vinden de gevangenen hun vrijheid Uw verbintenis is de maatstaf van glorie en eer. Hoe kunnen zij de laagste zijn, als de hoogste, u, de geestelijke leider bent U geeft aan wie u wil en hoeveel u geven wil. Uw vrijgevigheid is uitzonderlijk en uw schenking is ongekend Wij behoeven niets anders dan u. Hoe kunnen zij die de laagste zijn als u, de hoogste, de geestelijke leider bent Dit recept is de geneeswijze tegen elk leed, o Waqr, Ghaus al-‘Azam madad al madad, o helper 20 Sālāt al-Badariyyah Salātullāh, salāmullāh ‘alā Tāhā Rasūllillāh Salātullāh, salāmullāh ‘alā Yāsīn Rasūllillāh Tawassalnā bi bismillāh wa bil hādī Rasūllilāh wa kūlli mujāhidin lillāh bi ahlil Badri yā Allāh Ilāhī sallimil ūmmah minal āfāti wan niqmāh wa min hammīn wa min ghūmāh bi ahlil Badri yā Allāh Ilāhi najjinā wakshif jamī’a azdiyyāh wasrif makā-idal ‘idā wal tuf bi ahlil Badri yā Allāh Ilāhī naffisil kūrbā minal ‘āsīna wal ‘atabā wa kūlli baliyyatiw wa wabā bi ahlil Badri yā Allāh ighfir wa akrimā bi nayli matālīn minnā wa daf’i masā-atīn ‘ānnā bi ahlil Badri yā Allāh Illāhī anta Dzū Lūtfīn wa Dzu Fadlīn wa Dzu ‘Atfīn Wa kam min Kūrbatīn tanfī bi ahlil Badri yā Allāh wa sallī ‘alān Nabiyyil Bar bilā ‘addīn wa lā hasrī Wa āli Sādatīn Ghūrri bi ahlil Badri yā Allāh 21 Sālāt al-Badariyyah Salātullāh Salāmullāh ‘alā Tāhā Rasūlillāh Salātullāh Salāmullāh ‘alā Yāsīn Habībillāh Wij zoeken bemiddeling met Bismillāh en met de gids Rasūllilāh En met iedereen die streeft in Allah’s weg, middels de mensen van Badr, o Allah O mijn Heer, stelt uw mensen vrij van ontberingen en tegenslagen en van leed en verdriet middels de mensen van Badr, o,Allah O mijn Heer, verlos ons en onthul alle lasten en wendt van ons af de vele misleidingen en sta ons bij middels de mensen van Badr, o Allah O mijn Heer, neemt onze verdriet weg van de zondaren en vertoornden en van alle rampen en plagen, middels de mensen van Badr, o Allah O mijn Heer, vergeef ons en wees ons goedgezind door het laten behalen van onze doel en weerhoud ons van slechtheden, middels de mensen van Badr, o Allah O, Mijn Heer U bent de Milde, de Goedgeefse en de Vriendelijke Vele lasten heeft U teniet gedaan, middels de mensen van Badr, o Allah En zegen de waarachtige profeet, ontelbaar veel, zonder eind en zijn gezegende bloedlijn, middels de mensen van Badr, o Allah 22 De betekenis van het woord ‘Naat’ {na’t} volgens het Feroz ul- Lughāt: na’t (<arab, zelfst. nw. vr) 1 lofspraak, eerbewijs, prijzende woorden met bijzondere onderscheiding; 2 uiting van lofdichten in de waardigheid van Allah’s gezant, zegenbeden en vredesgroeten van Allah zij met hem. Naat is de naam die gegeven is aan het lofdicht, dat geschreven is ter ere van de heilige profeet Mohammed (vrede zij met hem). Vele metgezellen en tijdsgenoten van de heilige profeet (vrede zij met hem) hielden zich hiermee bezig, om zodoende hun liefde voor de heilige profeet (vrede zij met hem) tot uiting te brengen. Van deze metgezellen is de eerbiedwaardige Hassān bin Thābit (moge de tevredenheid van Allah met hem zijn) zeker noemenswaardig. Hij was bij uitstek de dichter aan het hof van de geliefde profeet (vrede zij met hem) Zijn liefde voor de profeet (vrede zij met hem) heeft hij in veel van zijn werken vereeuwigd. Het is de eerbiedwaardige Hassān bin Thābit geweest die de eer van de geliefde profeet (vrede zij met hem)in zijn smaadschriften verdedigde, toen de ongelovigen lasterlijke verzen over hem schreven. De eerbiedwaardige ‘Āisha al-Siddiqah (moge de tevredenheid van Allah met haar zijn) heeft overgeleverd: De gezant van Allah (vrede zij met hem) plaatste als gewoonlijk voor hem een kansel in de moskee, waarop hij stond en zegepralend begon te spreken over Allah’s gezant (vrede zij met hem) en Allah’s gezant zei: “Waarlijk Allah heeft Hassān ondersteund met de heilige geest, zolang hij (de eer van) Allah’s gezant (vrede zij met hem) verdedigd.” [Sūnan Abū Dawūd, Jāmi’ al-Tirmidhī] 23 De eerwaarbiedige al-Barā bin ‘Āzib heeft overgeleverd, dat hij de gezant van Allah (vrede zij met hem) heeft horen zeggen tegen Hassān bin Thābit: “Bestrijd hen (met uw gedichten) en Djibrīl is met u.” [Sahīh al-Bukhārī, Sahīh al-Muslim] Eén van zijn geroemde lofdichten aan het hof van zijn geliefde profeet is: “Mooier dan u hebben mijn ogen nooit gezien. En knapper dan u heeft geen vrouw gebaard. U bent geschapen rein van alle onvolmaaktheden, Alsof u bent geschapen hoe u dat zelf wilde.” Er zijn vele schatten aan overleveringen gedocumenteerd in de Hadith boeken, waaruit blijkt dat de eerwaarde metgezellen lofdichten hebben opgedragen ter ere van de heilige profeet of in het bijzijn van hem (vrede zij met hem). Zo is er een overlevering gedocumenteerd in Sahīh al-Muslim: De eerbiedwaardige ‘Amr bin al-Sharīd heeft van zijn vader overgeleverd, hij zei: “Op een dag reed ik achter Allah’s gezant, dus vroeg hij: ‘Herinnert u zich iets van de gedichten van Umayyāh bin Abu al- Salt?’ Ik zei toen: ‘Ja.’ Hij zei: ‘Ga verder!’ Dus droeg ik een couplet voor. Vervolgens zij hij: ‘Ga door!’ Dus droeg ik nog een couplet voor. Vervolgens zei hij: ‘Ga door!’ Totdat ik honderd coupletten had voorgedragen. [Sahīh al-Muslim: Kitāb al-Shi’r] 24 Imam Ahmad Raza Khan (1856-1921) heeft in één van zijn lofdichten geschreven: Ai Razā khūd Sāhibe Qūrāñ hai Maddāh-e Hūzoor’ Tūjh se kab mūmkin hai phir madhat Rasūlullāh kī O Raza! Zelfs de Heer van de Koran is de Lofprijzer van Huzoor Hoe is het dan mogelijk voor jou om zijn gezant te lofprijzen In dit lofdicht verklaard Imam Ahmad Razā (Allah’s genade zij met hem) zijn machteloosheid om de geliefde gezant van Allah te prijzen. Het is Allah Zelf die Zijn geliefde in het heilige geschrift heeft geprezen. Hoe is het voor mij dan mogelijk om de heilige profeet (vrede zij met hem) te lofprijzen in mijn dichtwerk zoals dat hem betaamt? Alles wat mij lief is in losprijs aan de woorden van Alā Hazrat Imām Ahmad Razā. Als we de Koran reciteren en nader bestuderen, dan komen we snel tot de conclusie dat elk geschreven woord van zijn pen tot haar volste recht komt. Er kunnen ontelbaar vele boeken worden geschreven over de wijze waarop Allah Zijn geliefde gezant heeft geprezen in de Koran. Om alle verzen op te schrijven vergt veel tijd, omdat het aantal verzen zeer talrijk in getal is. Enkelen hiervan zijn: “En wij hebben u slechts als de genade der werelden gezonden.” [Soera al-Anbiyā, 21:107] “En Wij hebben uw roem verheven.” [Soera al-Inshirāh, 94:4] 25 Met het verheffen van zijn roem ofwel herdenking, kan ook worden afgeleid, dat de naam van Allah’s gezant verbonden is met de naam van Allah in het oproep tot het gebed, de getuigenis (shahādah) en de laatste zitting in het gebed (tashahhūd). Allah heeft de gehoorzaamheid aan de heilige profeet (vrede zij met hem) Zijn eigen gehoorzaamheid genoemd. De Koran zegt: “Wie de gezant gehoorzaamt, die heeft waarlijk Allah gehoorzaamt en wie zich afkeert... Wij hebben u niet gezonden als iemand die over hen waakt.” [Soera an-Nisaa, 4:80] Allah heeft het trouwzweren aan de profeet, Zijn eigen trouwzweren genoemd. De Koran zegt: “Zij die u trouwzweren, zweren trouw aan Allah. Allah’s hand is op hun handen gelegd.” [Soera al-Fath, 48:10] Allah stelt Zijn tevredenheid gelijk aan de tevredenheid van de heilige profeet. De Koran zegt: “Zij bezweren jullie bij Allah, om jullie tevreden te stellen, maar Allah en Zijn gezant hebben er meer recht op door hen tevredengesteld te worden, als zij gelovigen zijn. [Soera at-Tauba, 9:62] 26 Het volk van de profeet Mohammed (vrede zij met hem) is door Allah verkozen als het beste volk. De Koran zegt: “Jullie zijn het beste volk die er voor de mensen is voortgebracht. Jullie gebieden het behoorlijke en verbieden het verwerpelijke en geloven in Allah.” [Soera al-Imraan, 3:110] In een andere vers van dezelfde hoofdstuk zegt Allah: “Zeg: ‘Als jullie Allah liefhebben, volgt mij dan en Allah zal jullie liefhebben en jullie je zonden vergeven.’ Waarlijk Allah is Vergevensgezind en Genadevol.” [Soera al-Imraan: 3:31] Als het volk van Allah’s gezant door Allah Zelf boven alle volkeren is verkozen, dan is de leider van het volk ook onomstotelijk bewezen de grootste te zijn. Allah spoort het volk aan om de profeet Mohammed (vrede zij met hem) te volgen. Als resultaat zal het volk de liefde van Allah verkrijgen en zullen ze vergeven worden van hun zonden. Moge Allah de Verhevene ons leiden op het rechte pad. Het pad van de Profeten en gezanten, de waarheidsgetrouwen, vromen en martelaars. Āmien Yā Rabbal ‘Alamīn! 27 28
© Copyright 2025 ExpyDoc