通訳の実務

通訳翻訳論5
通訳の実務 ビジネス通訳
獨協大学 国際教養学部言語文化学科
永田小絵
ビジネス通訳
ビジネスの現場を
言葉の面からサポートする
ビジネス通訳とは
ビジネスの現場で発生するさまざまな
会談、交渉、プレゼンテーションなど
の通訳を行う
 社内通訳者をおく企業もありますが、
案件ごとに派遣会社やエージェントか
ら通訳者を派遣するケースも多い
 逐次通訳だけでなく最近は同時通訳の
需要が増加
 会議通訳と異なり、新人が登用される
チャンスも

「ビジネス通訳検定」
特定非営利活動法人「通訳技能向上センター」が主催
する検定試験
https://www.cais.or.jp/tobis/
 1級
逐次通訳の技術が十分あり、ウィスパー/同時通訳に
も対応できる。未経験の業界・業種の通訳業務にも順
応性がある。
業務例として、マネージメントレベルの会議や、社内
全体の会議に出るようなより重要なポジションでの業
務など。ビジネス通訳者としての信頼度は高い。
 2級
逐次通訳の基礎ができている。社内の事情や業界に慣
れれば、ウィスパー通訳にも対応できる素養がある。
業務例として、部署付き、プロジェクト付きや個人付
きでの通訳など。ビジネス通訳者として適切なレベル
にある。

「ビジネス通訳検定」



3級
ビジネス通訳者としてビギナーレベルにあり、一般的な社内
会議において、要点を掴んで逐次通訳を行うことができる。
プロ養成目的の通訳訓練を受けることにより2級取得も可能。
業務例として、逐次通訳を含むアシスタント、展示会や見本
市での通訳サポートなど。
準3級
一般的な内容をおおまかに捉えて伝達することができる。第
2言語の力、特に表現力を伸ばせば3級取得も可能。業務例と
して、コミュニケーションサポートを含むバイリンガルセク
レタリー、アシスタント、英文事務など。
4級
第2言語の力、通訳スキルともに認定基準に達していない。
まずは第2言語の力の増強が必要。
クライアントの声
「良いビジネス通訳について」



文化的タブーという「地雷」をじょうず
に取り除ける
話者の話した内容が曖昧であったり、専
門領域の問題で通訳がその内容を理解し
得なかったような場合にでも「聞き返す
(=確認する)」ことを恐れない責任感
と勇気をもった人
異文化コミュニケーションに慣れていな
い(=通訳を使うことに慣れていない)
話者をじょうずにリードできる
http://www.chinabusiness-headline.com/2012/01/20732/
クライアントの声
「ビジネス通訳の選び方」
第一にビジネス折衝や商談のスキル、
第二に専門知識、第三にビジネス通訳
としての責任の自覚
 通訳は単に言葉を置き換えるだけでは
く、大切なのは通訳としての「折衝能
力」、「主張する力」も重視すべ
 「報酬」はきちんと払うべきである。
「報酬」に見合う通訳者の「責任」と
「自覚」をチェック

http://www.chinabusiness-headline.com/2014/11/42352/