2008年度後期 異文化コミュニケーションのための 英語学概論(第7回) 立教大学 異文化コミュニケーション学部 平賀 正子 はじめに • 今日の講義 – 語用論(発話行為 ‘speech act’と 談話分析 ‘discourse analysis’) – 特に、謝罪のコミュニケーションに ついて考える。 英語学概論第7回 2 語用論とは • 「行為としてのことば」に焦点をあて、発話と その意図との関係を、話し手・聞き手、コン テクスト、指示対象、社会・文化的前提など を考慮しながら分析するパロールの言語学。 • 「構造としてのことば」に焦点をあて、言語 の構造(音韻、意味、統語)そのものの仕組 みを分析するラングの言語学を補完する。 英語学概論第7回 3 言葉とチェスの比較 チェス 言葉 個々の駒の動かし方の ルール ゲームを有利に進めるた めの駒の動かし方(定 石) 文法・語彙・発音などの ルール(文法論・意味 論・音韻論) 実際の TPO にあった 言葉の使い方 (語用論) 英語学概論第7回 4 コンテクスト 指示対象 行為としてのことば 話し手・聞き手 社会・文化的前提 英語学概論第7回 5 異文化コミュニケーションへの語用 論の取組 • 発話行為やディスコース現象が文化や社 会からどのような影響を受け、どのように それを反映して営まれているかを探る。 • ディスコース現象(コミュニケーション・スタ イル、話者交代、あいづち、談話構造など) の研究。 • 発話行為(謝罪、お礼、依頼など)の研究。 英語学概論第7回 6 ディスコース現象の文化差 • 文化によってコミュニケーション・スタイル、話者 交代、あいづち、談話構造などがどのように異な るかについては、画一的には議論できない。 • ディスコース現象には必ずコンテクストがあるの で、そのコンテクストに於ける文化差を見ることに なる。 • 従って、異文化比較を一般化する場合には、注 意が必要である。 英語学概論第7回 7 コミュニケーション・スタイルの日米 比較 • 例)小集団討議における日米の違い • Watanabe, S. (1993). Cultural differences in framing: American and Japanese group discussions. In Tannen, D. (Ed.), Framing in discourse (pp. 176-209). Oxford: Oxford University Press. – 「なぜ英語(日本語)を勉強するようになったか」につ いてのグループ・ディスカッション – 日本人は話者の順番どりが大切(特に最初と最後)。 アメリカ人は順番にはとらわれない。 – 日本人は時系列に沿って詳しく説明する。アメリカ人 は結果をまず言う。 – 日本人は意見の対立を回避する傾向がある。アメリカ 人は回避しない。 英語学概論第7回 8 あいづちの日米比較 • 例)日米中の自然発話にみられる違い • Clancy, P. M., Thompson, S. A., Suzuki, R. & Tao, H. (1996). The conversational use of reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin. Journal of Pragmatics, 26, 355-387. – 親しい友人の会話にみられるあいづちの頻度とその起こ る場所を比較 – 日本人は、頻繁にあいづちを打つ。イントネーションや文 法には左右されないで、どこでもあいづちを打てる。 – アメリカ人は、日本人ほどあいづちを打たない。イント ネーションの切れ目や文法的な切れ目であいづちを打つ。 – 中国人は、日本人やアメリカ人に比べ、あいづちの頻度 が低い。あいづちは、イントネーションと文法的な切れ目 が一致するところで打つ。 英語学概論第7回 9 日英語のあいづち Backchannels 日本語 英語 うん、う〜ん hm あ〜 huh ええ oh は〜、ほ〜 mhm ふ〜ん uh huh へ〜 英語学概論第7回 10 日英語の受答え表現 Reactive Expressions 日本語 ほんと〜、ほんと そお すごい あ そ〜 いい な〜 はい 英語 oh really/ really yeah gee okay sure exactly all right man 英語学概論第7回 11 発話行為 • 「言う」ことが同時に別の「行為」を遂行して いる場合を「発話行為」という。 • 例えば、陳述、依頼、許可、お礼、謝り、約 束、誉め、批判、訂正、忠告、警告、同意、 提案、確認、疑問、否定など。 英語学概論第7回 12 発話行為の異文化比較 • 発話行為の仕方に文化や言語の違 いが反映されることがある。 • 今回の授業では「謝罪」という発話行 為を例にとり、言語によってどのような 違いが見られるのかを調べる。 英語学概論第7回 13 発話行為の研究方法:データ収集 • ある発話行為がどのように産出されている か →言語行動の観察、ロールプレーなどの実験 的手法、アンケート調査 • ある発話行為についてどのような理解や認 識がなされるのか →インタビューによる聞き取り調査、アンケート 調査 英語学概論第7回 14 「謝罪」のアンケート調査 • 「談話完結テスト」という手法を使用 – 謝罪のコンテクストを考える。 – 2人の談話になるように作る。 – 謝罪を左右する社会的要因を考慮す る。 英語学概論第7回 15 謝罪のコミュニケーションを 左右する社会的要因 • 謝る人と謝られる人の親疎の関係 • 謝る人と謝られる人の社会的地位の 関係 • 謝る内容(過失の程度) • 謝らなければならない程度(謝罪の義 務) 英語学概論第7回 16 「謝罪」の談話完結テスト (プリント参照) 場面 レポー レスト 本 面接 ト ラン 遅刻 車 侮辱 網棚 親疎 親 親 疎 疎 親 疎 中 疎 力関係 上 下 上 下 同 下 同 下 過失度 低 中 低 中 低 高 中 中 謝罪義務 低 高 中 高 低 高 中 高 英語学概論第7回 17 謝罪とはどういう発話行為か 謝罪のストラテジー 1. 定型表現を用いた直接的な発話行 為 2. 過失責任の所在についての言及 3. 過失の生じた原因についての説明 4. 弁償の提案 5. 過失を繰り返さないことの約束 英語学概論第7回 18 1. 定型表現を用いた直接的発話行為 謝罪の代表的なストラテジー • • • • • • 「申し訳ありません」 “I truly apologize.” 「すみません」 “I’m very sorry.” 「ごめんなさい」 “Sorry.” 「失礼しました」 “I’m sorry.” 「謝ります」 “I apologize.” 「悪い」 “I was wrong.” “It’s my fault.” 英語学概論第7回 19 2. 過失の責任の所在についての言及(1) • 自己責任の表明 – 「私の責任です」 – ”It was my responsibility.” • 故意の否定 – 「そんなつもりじゃなかったんだよ」 – ”I didn’t mean to.” • 相手の正当化 – 「お客様が怒られるのもごもっともでございます」 – ”I fully understand your frustration.” 英語学概論第7回 20 2. 過失の責任の所在についての言及(2) • 狼狽の表現 – 「こんなことになってしまって、どうしよう」 – “Oh, my God. I just don’t know what to do.” • 事実の容認 – 「君のレポートまだ読んでないんだ」 – “I haven’t read your term paper yet.” • 罪の否認 – 「僕が悪いんじゃないよ」 – “I wasn’t wrong!” 英語学概論第7回 21 3. 過失の生じた原因についての説明 • 客観的に過失の原因について説明する – 「バスが渋滞に巻き込まれました」 – “There was a traffic jam.” ストラテジーは組み合わせて使われる: 「バスが遅れちゃってね、 遅刻しちゃった」 原因説明 事実の容認 英語学概論第7回 22 4. 弁償の提案 • 過失によって生じた破損を弁償する – 「破損については弁償させてください」 – “Please let me pay for the damage.” • 不利益に対して何らかの措置をこうじる – – – – 「取り替えさせてください」 “Please allow me to replace it.” 「出来る限りの誠意を示させていただきます」 “I’ll do my best to make it up to you.” 英語学概論第7回 23 5. 過失を繰り返さない • 過失を繰り返さないという約束をする – – – – 「このようなミスは二度といたしません」 “I’ll never repeat such a mistake.” 「もう二度としません」 “I won’t let it happen again.” • 相手への気配りや思いやりを示す – 「大丈夫でしたか?」 – “Are you all right?” 英語学概論第7回 24 さまざまなストラテジーを用いた例 先生から借りた本を返すのを忘れたとき学生が: 「すみません、お借りしていた本、忘れてしまいました。 定型表現 過失の事実の容認 次回必ず持ってきます。 相手の不利益に対しての措置の提案 すぐお使いになる本だったんでしょうか。」 相手への気配り →謝罪の程度、場面や相手に応じていくつかのストラテジーが組 み合わされて使われる 英語学概論第7回 25 謝罪のコミュニケーション比較 • 英語、フランス語、ドイツ語の比較 Bulm-Kulka, S., House, J. & Kasper, G. (1989). Cross-Cultural Pragmatics. Norwood, NJ: Ablex. 8つの「謝罪」場面からなる談話完結テストによ るデータ(大学生を被験者とする) • 同等の談話完結テストを日本語で行う 英語学概論第7回 26 <レポート> アンケート結果 女性20代 学生: 先生、レポート読んでいただけましたか。 先生: あー悪いね。読み終わんなかったんだ。 直接謝罪行為 責任言及 来週になると思うんだけど。 弁償の提案 学生: あ、そうですか。では、来週で結構です。 英語学概論第7回 27 <本> アンケート結果 女性20代 学生: 先生、本当にすみません! 直接的謝罪行為 今日お借りしていた本を忘れてしまいました。 責任言及 もう一日待って頂けますか。 弁償の提案 先生: あ、そうですか。わかりました。 英語学概論第7回 28 <面接> アンケート結果 女性20代 人事課長:お待たせして 大変 失礼しました。 責任言及 直接的謝罪行為 突然会議が入ったものですから。 原因説明 お疲れになったでしょう。 気配り 学生: いいえ。 英語学概論第7回 29 <レストラン> アンケート結果 女性20代 お客: あれ、フライドチキンじゃなくて、ステーキを 注文したんですが・・・ ウエイター: あっ 申し訳ありません。 直接的謝罪行為 すぐお持ちしますので少々お待ち 下さい。 弁償の提案 英語学概論第7回 30 <遅刻> アンケート結果 女性20代 遅刻の常習犯: ごめん。 直接的謝罪行為 いい加減怒ってる? 責任言及 何かおごるよ。 弁償の提案 友達 : まったく! 英語学概論第7回 31 <車> アンケート結果 女性20代 あなた: 本当に すみません。 直接的謝罪行為 お怪我はありませんでしたか? 気配り 被害者: まいったなー。こんなになっちゃって。よく 見て車をバックさせてくださいよ。 あぶないじゃないですか。 英語学概論第7回 32 <侮辱> アンケート結果 女性20代 同僚: 会議の席で、あそこまで言うことないじゃ ないか。 あなた: 言い過ぎたと思うよ。 責任言及 悪気はなかったんだけど 責任言及 ごめん。 直接的謝罪行為 英語学概論第7回 33 <網棚> アンケート結果 男性20代 あなた: すいません。 大丈夫ですか。 直接的謝罪行為 気配り お客: だいじょうぶです。ご心配なく。 英語学概論第7回 34 謝罪ストラテジーの比較(%) 言語 日本語 英語 仏語 独語 被験者数(N) 45 1526 882 200 直接謝罪行為 89 75 66 68 責任への言及 46 71 68 76 原因の説明 8 4 10 5 弁償の提案 13 12 13 12 繰返さない 1 0 0 1 気配り 33 5 2 5 英語学概論第7回 35 100 80 60 40 20 0 直接謝罪行為 責任への言及 日本語 原因の説明 英語 弁償の提案 フランス語 英語学概論第7回 繰返さない 気配り ドイツ語 36 謝罪のストラテジーの比較 • 全体的に直接的発話行為と責任の所在への言及が多い 日本語とヨーロッパ語の比較: – 日本語は謝罪の直接的発話行為が際だっているが、過失責任の 所在への言及はほかの言語に比べてやや少ない(50%以下) – ヨーロッパ語では謝罪の直接的発話行為と責任の所在への言及 とが、ほぼ同じ割合で出現している(すべて60%以上) – 相手への気配りのストラテジーはヨーロッパ語はほとんど皆無で あるが、日本語では比較的頻繁(33%)に用いられている 英語学概論第7回 37 謝罪のストラテジーの比較 まとめ • 日本語は 直接的発話行為、 責任の所在の言及、 相手への気配りの言及 の三つのストラテジーを用いる傾向がある。 • ヨーロッパ語は 直接的発話行為、 責任の所在についての言及 の二つのストラテジーを用いる傾向がある。 英語学概論第7回 38 謝罪の直接発話行為 100 80 60 日本語 英語 フランス語 ドイツ語 40 20 レポート 本 面接 レストラ ン 英語学概論第7回 遅刻 車 侮辱 39 直接謝罪行為の場面別比較 • ヨーロッパ語では場面によって直接 的行為をとる度合いが大きく変わる • 日本語ではすべての場面で定型表 現を用いて直接謝ることが多い 英語学概論第7回 40 日本語の謝罪の定型表現 60 その他 50 悪い 40 失礼しました 30 申し訳ありません 20 すみません 10 0 ごめんなさい レポート 面接 遅刻 英語学概論第7回 侮辱 41 謝る人と謝られる人との関係 場面 レポー 本 ト 面 接 レストラ 遅刻 ン 車 侮辱 網 棚 親疎 親 親 疎 疎 親 疎 中 疎 力関係 上 下 上 下 同 下 同 下 過失度 低 中 低 中 低 高 中 中 謝罪義 務 低 高 中 高 低 高 中 高 英語学概論第7回 42 日本語の謝罪の定型表現 • 謝る人と謝られる人が同等の力関係にある場面 (遅刻、侮辱)→「ごめんなさい」 • 目下の人から目上の人に謝る場面 (本、レストラン、車、網棚)→「すみません」 (レストランでは「申し訳ありません」も多い) • 目上の人が目下の人に謝る場面 (レポート、面接)→「ごめんなさい」「すみません」 「申し訳ありません」 ⇒謝る人と謝られる人との力関係の上下によって使 い分ける 英語学概論第7回 43 日本語の謝罪の定型表現の使い分け まとめ • 日本語では人間関係によって直接謝罪表 現の明確な使い分けがなされている 日本語における直接謝罪表現の使い分けは、 敬語と同様に「丁寧さ」を表すストラテジーである とも考えられる ↑ 日本の集団思考型縦社会、会話者間の地位の上 下の認識や、ウチ・ソトの区別が謝罪の言語行 動においても反映している 英語学概論第7回 44 過失責任の所在への言及 100 80 60 40 20 日本語 英語 フランス語 ドイツ語 0 レポート 本 面接 レストラン 英語学概論第7回 遅刻 車 侮辱 45 謝る人と謝られる人との関係 場面 レポート 本 面接 レストラン 遅刻 車 侮辱 親疎 親 親 疎 疎 親 疎 中 力関係 上 下 上 下 同 下 同 過失度 低 中 低 中 低 高 中 謝罪義務 低 高 中 高 低 高 中 英語学概論第7回 46 過失責任所在への言及 結果 • ヨーロッパ語は非常に類似した曲線を示し ている (直接謝罪行為(図1-2) 以上に場 面別類似度が高い) • 全ての言語でレストランの場面では責任の 所在への言及があまり行われていない • 日本語ではそのほかにも責任の所在への 言及があまり行われない場面がある 英語学概論第7回 47 責任の所在への言及と場面 • ウエイターは責任の所在への言及をすること によって職を失う恐れがある。そのためあえて 責任の所在への明確な言及は避け、ひたすら 謝罪の直接行為、及び弁償の提案をする。 • 反対に、責任の所在を明確にしても自分の職 業を脅かされることが無い場面では、積極的 にこのストラテジーが用いられる。 →日本語では他の場面でも責任の所在への言 及が少ないのはなぜか? 英語学概論第7回 48 日本語における責任の所在への言及と 人間関係 謝る人と謝られる人の親疎の関係 • 親しい間柄、あるいは知人の場合には、責任への言及が6 0%の頻度で表れている • 疎遠な間柄の場合には、責任への言及があまりなされてい ない • 親しい間柄の場面(レポート、本、遅刻)では、過失の事実 の容認(=責任の認め方の薄いストラテジー)が多く用いら れている • 知人の場合(侮辱)の責任の所在への言及は、責任の表明、 故意の否定、狼狽の表現、責任の容認と多岐に渡っている 英語学概論第7回 49 謝る人と謝られる人との関係 場面 レポート 本 面接 レストラ ン 遅刻 車 侮辱 親疎 親 親 疎 疎 親 疎 中 力関係 上 下 上 下 同 下 同 過失度 低 中 低 中 低 高 中 謝罪義務 低 高 中 高 低 高 中 英語学概論第7回 50 謝罪のコミュニケーションにおける ウチ・ソトの区別、本音と建前の区別 責任の言及はウチ集団における本音の謝罪行為 弁償の提案や相手への気配りは ソト集団に対しての建前の謝罪行為 • 日本では過失の理由や口実を述べて弁解したり説明し たりすることをいさぎよしとしない風潮がある →建前の謝罪のコミュニケーションの前提 英語学概論第7回 52 ソトの集団への謝罪 • 直接的発話行為 +過失責任の所在への言及 (故意の否定、狼狽の表現、 事実の容認、過失の否定) →「弁解」や「言い訳」と解釈されてしまう可能性 がある そのため、相手の立場を立てるストラテジー(弁 償の提案、相手への気配り)の方が適している 英語学概論第7回 53 ウチの集団への謝罪 • 本音に近い謝罪ストラテジーの選択が可能 相手を侮辱したことへの謝罪において 故意ではなかったと言う・・・30%以上 過失を認めない(自分は悪くないと言う) ・・・25%以上 英語学概論第7回 54 謝罪コミュニケーションにおける 日本語とヨーロッパ語の対比 まとめ • 日本語は謝る人と謝られる人との力関係と親 疎の関係によって謝り方の表現も、ストラテ ジーの組み合わせ方も違う ⇒人間関係に関わる社会的な要因に左右さ れている 英語学概論第7回 55 謝罪コミュニケーションにおける 日本語とヨーロッパ語の対比 まとめ • ヨーロッパ語は比較的相互に類似した謝り 方をし、謝罪の直接発話行為と過失責任へ の言及がほとんどの場面において頻繁に用 いられる ⇒日本語ほど人間関係に関わる社会的要因 との相関は見られない 英語学概論第7回 56 各言語における発話行為のシナリオ 場面によるストラテジーの組み合わせ方や言 語表現の使い分け ↑ 文化の型 謝罪行為のシナリオに見られる文化の型 日本:縦社会、ウチ・ソト、本音と建前 欧米文化:個人の権利尊重や論理性重視の価 値観 英語学概論第7回 57 次回の予告 • 意味からみた文法 –英語と日本語を対比しながら、文 法範疇、構文、言い回しなどが、ど のように我々の「ものの見方」(認 識)を反映しているのかについて論 じる。 英語学概論第7回 58
© Copyright 2024 ExpyDoc