26 El gigante de hielo Caminata glaciar en La Patagonia LUNA PERDIDA SWEDISH SUMMER DOSSIER VOL. XXVI El reloj que salvó al Apolo XIII Un fin de semana en Estocolmo The Chef’s Cut DESCARGA ACCENT EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN aeromexico.com ESCRIBEN Santiago Roncagliolo ~ Daniel Krauze [ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ] Luxury life The Collection Residences ofrece un desarrollo residencial privado en la zona más exclusiva de Miami. The Collection Residences offers a private residential enclave within Miami’s most desirable neighborhood. El arquitecto Massimo Iosa Ghini transforma el estilo Mediterráneo del siglo XIX en un espectacular diseño interior contemporáneo. The architect Massimo Iosa Ghin transforms a quintessential nineteenth century Mediterranean Revival style building with stunning contemporary interiors. de la firma se inspira en las tradiciones de Coral Gables, un exclusivo desarrollo en Miami. partir de las proporciones de esta hermosa TECTURA Aconstrucción mediterránea, las líneas simples y las nuevas ideas de un diseño moderno se integran sin esfuerzo a este elegante residencial, donde el lujo y la comodidad son sus principales características. Los interiores han sido supervisados por Massimo Iosa Ghini, cuya visión ha dado lugar a un estilo que encaja con el elegante entorno que los rodea. Anticipándose al negocio del conjunto empresarial, la marca incluye casas adosadas de usos múltiples, siendo un concepto innovador en Miami. Los exteriores están creados a partir de un exuberante entorno y el jardín principal ofrece un oasis en el centro de la ciudad con una alberca que está rodeada por cabañas, un bar y un área de descanso. En The Collection Residences se vivirá una experiencia de lujo, acompañada del confort que se merece. of The Collection Residences is inspired by the traditions of Coral Gables. From the of this beautiful Mediterranean TECTURE proportions architecture, the simple lines and new ideas of modern design, integrate this effortlessly elegant residential Gables where luxury and comfort are its main characteristics. The interiors have been supervised by Massimo, his vision has resulted in a style that fits with the elegant surrounding environment. To anticipate the needs of the business together, the company includes multipurpose townhouses, an innovative concept in Miami. The exteriors are inspired by a lush environment, the main garden provides an oasis in the city center with a pool that is surrounded by cabanas, a bar and seating areas. In The Collection Residences will live a luxury experience accompanied by the comfort you deserve. ARQUI THE ARQUI FOTOGRAFÍAS: CMC REAL STATE. LA DIRECTORIO: CREATIVO ASOCIADO: XIMENA CASTILLO; COORDINADORA EDITORIAL SR.: PAOLA MORALES; CORRECTORA DE ESTILO: ROXAN A VÉLEZ; COEDITOR GRÁFICO: MIRANDA NAVARRO; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; COORDINADOR EJECUTIVO: JOSÉ RAMÓN MESA ; COPY: RODRIGO BRAVO. INTERIORES DE LUJO HERITAGE INSPIRED CRAFTSMANSHIP Noted interior architect Massimo Iosa Ghini transforms a quintessential nineteenth century Mediterranean Revival style building with stunning contemporary interiors. Sales & Design Gallery ĸĶĿ} rrvv r}rs}vü}zurĹĹķĺļ ÿʼnķĽľļÿĸĸĶÿļĽĶĶđt}}vt zvzuvtvÿt~ CMC REAL ESTATE, EXCLUSIVE SALES AGENT ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN JURISDICTIONS WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE OR ARE OTHERWISE PROHIBITED BY LAW, AND YOUR ELIGIBILITY FOR PURCHASE WILL DEPEND UPON YOUR STATE OF RESIDENCY. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE OFFERING DOCUMENTS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE OFFERING DOCUMENTS. THE INFORMATION PROVIDED, INCLUDING PRICING, IS SOLELY FOR INFORMATIONAL PURPOSES, AND IS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE. “Los hombres con visión sabemos elegir la información correcta”. HAZ TUYO EL CAMINO SÉ UNA VOZ LÍDER ŁVŁŁŁĩĩ @ExpansionMX /RevistaExpansion ExpansionMX NO 26 8>FJKF8L>LJKĸĶķĻ POR ˜ BY CÉSAR SANDOVAL GIGANTE DE HIELO F E AT U R E S Nada se derrite en este frío, en las entrañas de Perito Moreno, en la Patagonia argentina. Nothing melts in this cold, at the core of Perito Moreno, Patagonia, in Argentina. 46 LA LUNA PERDIDA Omega, el reloj que pasó a la historia en su misión del Apolo 13 a la luna. Omega, the watch that made history in Apollo 13’s mission to the moon. 54 FIN DE SEMANA A LA SUECA La excelencia de vida en Suecia se antoja para hacerla nuestra. e excellence of Swedish life is such that we would want to make it ours. 63 DOSSIER VOL. XXVI Bloque de hielo flotando a la deriva en la Patagonia. Block of ice drifting at Patagonia. 8 ACCENT THE CHEF’S CUT Seis cocineros y los utensilios con los que hacen maravillas. Six chefs and the knives with which they make wonders. CÉSAR SANDOVAL 37 INFINITI Q70 Performance es potencia que seduce Déjate seducir por INFINITI Q70. Con su exclusivo diseño de líneas magnéticas, su tecnología de seguridad avanzada Safety Shield y sus 420 caballos de fuerza, logran el equilibrio perfecto entre control y manejo para experimentar el lujo en su versión más poderosa. infiniti.mx/Q70 NO 26 8>FJKF8L>LJKĸĶķĻ ACCENT’S CHOICE INFLUENCE 19 PARAÍSO DE LO RÚSTICO, la parrilla más ovacionada de España. DESDE MÉXICO CON AMOR, una charla con los creadores de la nueva cinta del 007. TAKE TO THE SKIES, el placer de viajar en tres jets privados. ADVENTURELAND, cómo adentrarse en el reino de la aventura. RUSTIC PARADISE, the most acclaimed grill in Spain. FROM MEXICO WITH LOVE, a chat with the creators of the new 007 movie. TAKE TO THE SKIES, the pleasure of traveling in three private jets. ADVENTURELAND, how to enter into the reign of adventure. 70 CAHIERS 32 80 ACCENT’S CHOICE Nuestra elección del mes: Phantom Limelight Collection. Our selection for this month: Phantom Limelight Collection. SANTIAGO RONCAGLIOLO El muerto. A Dead Man. DANIEL KRAUZE David Mitchell, novelista sin fronteras. David Mitchell, novelist without borders. portada úĆüøĉôøāøÿúÿôöüôĆ% foto ˜ photo césar sandoval CheckPoint /mx.Aire /mx.Accent @Revista_Aire @RevistaAccent @revista_aire @revista_accent 10 ACCENT Revista Aire Revista Accent JOE SUNGHEUM Club Premier. Alianzas Multimodales. aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas en el país. Estimados lectores, Nos encontramos en la Temporada Alta de Verano y, una vez más, aprovecho la oportunidad para agradecer su preferencia al volar con nosotros a sus destinos favoritos en estas vacaciones. Estamos seguros de que viajar en algunos de los equipos más modernos de nuestra flota hará su experiencia todavía más placentera. Me gustaría compartir con ustedes importantes noticias no sólo para Aeroméxico, sino para la industria aeronáutica de nuestro país. Como cada año, participamos en la Asamblea General de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA, por sus siglas en inglés), de la que sólo tres aerolíneas latinoamericanas ocupan un asiento en la Junta de Gobierno, entre ellas nosotros, desde hace ya años. La IATA es uno de los organismos más importantes para la aviación mundial, del que forman parte aerolíneas, que juntas concentran el por ciento del tráfico de pasajeros en todo el mundo, un aproximado de mil millones de usuarios, y se estima que sus miembros transportan millones de toneladas de carga. El código IATA, por ejemplo, es el sistema con el que se identifican las terminales aéreas en los cinco continentes. En este sentido, participar en la toma de decisiones como consejeros de esta organización es un reconocimiento al prestigio de nuestra empresa. Adicionalmente, para el periodo - presidiré la Junta de Gobernadores de la IATA. Este nombramiento nos llena de orgullo pues es un reconocimiento al papel que Aeroméxico tiene como la aerolínea bandera de nuestro país, además de la importancia que América Latina está tomando dentro de la industria aeronáutica con proyectos como la construcción del Nuevo Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, que cuenta con todos los elementos para convertirse en el hub más importante de la región. Entre los retos que debemos afrontar, está el de seguir consolidando a la IATA como el organismo que con mayor transparencia y eficacia concentra los fondos de las aerolíneas que realizan vuelos internacionales y de conexión, y los distribuye –como una especie de banco central– de acuerdo con los tramos que hayan volado. Además, impulsaremos iniciativas junto con la Organización de Aviación Civil Internacional, la OACI, sobre mejora regulatoria, seguridad aérea y responsabilidad social, especialmente aquellas a ser más amigables con el medio ambiente. La aviación es una industria apasionante y todos los que estamos en ella compartimos esa pasión por brindarles a nuestros clientes vuelos cada vez más eficientes y placenteros. En Aeroméxico continuamos trabajando, junto con las autoridades, para implementar estas iniciativas en beneficio de clientes como usted, además de posicionar a México como un país a la vanguardia en temas aeronáuticos. Nos sentimos orgullosos de ser la línea aérea que une a todos los mexicanos y a México con el mundo. Dear Reader, We now find ourselves in the peak summer season, and I’d again like thank you for choosing Aeromexico as you fly with us to your favorite vacation destination. We’re sure that your experience traveling on our fleet, and some of the world’s most modern aircraft, will make your experience even more enjoyable. I’d like to share some important news with you, not only for Aeromexico but for Mexico’s aviation industry as a whole. This year, as is the case every year, we attended the International Air Transport Association (IATA) General Meeting, on whose Governing Board only three Latin American Airlines hold a seat; Aeromexico having been one of these three for the last five years. IATA is one of the world’s most important aviation organizations, comprised of airlines which together handle per cent of the world’s total passenger traffic- approximately . billion travelerswith an estimated million tons of cargo transported by the IATA members. The IATA Code, for example, is the system used to identify air terminals in the five continents. In this sense, our participation in IATA’s decision-making process is further testament to our Company’s prestige in the industry. I will also Chair IATA’s Board of Governors for the - period. I’m tremendously proud of this appointment, as it’s further recognition of Aeromexico’s status as Mexico’s global airline. This honor also underscores the importance that Latin America continues to gain within the aviation industry, with important large-scale projects such as Mexico City’s new International Airport, which we expect will become the most important hub in the region. Among the challenges we need to face is to continue consolidating IATA as the organism that, in the most transparent and effective manner, concentrates the funds of airlines making international and connecting flights, and distributes them - in a sort of central bank - according to the flight segments they have flown. Also, we will promote initiatives along the International Civil Aviation Organization, the OACI, on regulatory reform, aviation safety and social responsibility, especially those to be friendlier to the environment. Aviation is an exciting industry, and all of us who are a part of it share a passion in offering our customers increasingly more efficient and enjoyable flights. Aeromexico continues to working alongside the authorities in order to implement the kinds of important initiatives that will benefit of customers, as well as positioning Mexico as a country at the forefront in aviation matters. We are proud to be the airline that unites Mexicans, and connects Mexico with the rest of the world. ANDRÉS CONESA DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO 12 ACCENT NO 26 8>FJKF8L>LJKĸĶķĻ COLABORADORES SANTIAGO RONCAGLIOLO CARLOS MATAMOROS <J:I@KFI WRITER <J:I@KFI WRITER “ME ENCANTA EL CINE DE GÉNERO: TERROR, POLICIAL, COMEDIA Y, POR SUPUESTO, HE VISTO TODAS LAS PELÍCULAS DE CIENCIA FICCIÓN QUE HE PODIDO, DESDE LA MÁS CUTRE Y BARATA HASTA LA MÁS SOFISTICADA. Pero la realidad está superando demasiado rápido a la ciencia ficción más extrema: hasta las guerras se hacen con drones. Es más inquietante verlo en el noticiero que en el cine”. Roncagliolo escribe novelas con gran influencia del cine. Una de ellas, Pudor, fue llevada a la gran pantalla. En esta ocasión, escribió El muerto (p. ). “DESDE QUE TENGO MEMORIA, LA CARRERA ESPACIAL ME HA FASCINADO Y CASI TAN ANTIGUO ES MI GUSTO POR LA RELOJERÍA. Recuerdo que, cuando era niño, en el momento en que supe que Omega Speedmaster era el reloj de los astronautas, se convirtió en una especie de Santo Grial. Conocer y conversar con los astronautas Lovell y Stafford en la NASA fue algo increíble; ellos sí son auténticas leyendas”. Carlos es amante de la relojería. En esta edición, escribió La luna perdida (p. 54). “I LOVE GENRE FILMS: TERROR, DETECTIVE, COMEDY, AND OF COURSE, I HAVE SEEN EVERY SCI-FI MOVIE THAT I CAN, FROM THE MOST CRAPPY AND CHEAP TO THE MOST SOPHISTICATED ONES. But reality is surpassing extreme science fiction way too fast: even wars are fought with drones. It is more disturbing to watch it on the news than on a movie theater, though”. Roncagliolo writes novels that are greatly influenced by cinema. One of them, Pudor, was taken to the big screen. is time, he wrote A Dead Man (p. ). HÉCTOR LLANOS <J:I@KFI WRITER “DECIDIMOS DESCUBRIR LA CIUDAD DE ESTOCOLMO. ¿Cómo es un fin de semana cotidiano en la capital sueca? Se lo preguntamos a algunos de sus ciudadanos, cuyos consejos sirven también para definir las particularidades del lugar”. A través de su cultura y sus formas de ocio, Héctor Llanos describe rutas urbanas de todo el planeta para los lectores de El País y otras publicaciones internacionales. En este número publicó Fin de semana a la sueca (p. ). “WE WERE DETERMINED TO DISCOVER THE CITY OF STOCKHOLM. What happens on any given weekend at the Swedish capital? We asked some of its citizens, whose advice also helps define the particularities of the place”. rough his culture and its leisure ways, Héctor Llanos describes urban routes from all over the planet for El País readers and other international publications. In this issue he published Swedish Weekend (p. 46). ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION: HÉCTOR EDUARDO URETA 14 ACCENT “THE SPACE RACE HAS FASCINATED ME FOR AS LONG AS I CAN REMEMBER, MY TASTE FOR WATCHMAKING IS ALMOST AS OLD. I remember the moment, as a kid, in which I learned the Omega Speedmaster was the watch astronauts wear, it became a sort of Holy Grail. To know and talk with astronauts Lovell and Stafford at NASA was something amazing; they are true legends”. Carlos is watchmaking lover. In this issue, he wrote Lost Moon (p. 54). Ahora su familia tiene un lugar para las generaciones futuras. La última isla privada del Sur de Florida Privacidad que nace del aire, del mar y del cielo. ACTUALMENTE EN CONSTRUCIÓN Espaciosas residencias con precios desde $2 millones; penthouses desde $4,9 millones Las residencias que ocupan el #14 lugar en el mundo y el #1 en Florida como las más codiciadas. – Elite Traveler Por favor visítenos en mypriveisland.com o llámenos al 00 XX 866.859.6402 Dirección de la propiedad: 5000 Island Estates Drive, Aventura, FL 33160 LAS PRESENTACIONES ORALES NO PUEDEN CONSIDERARSE REPRESENTACIONES CORRECTAS DE LA INFORMACIÓN DE LA DESARROLLADORA INMOBILIARIA. PARA OBTENER INFORMACIÓN FIDEDIGNA, CONSULTE LOS DOCUMENTOS REQUERIDOS SEGÚN LA SECCIÓN 718.503 DE LOS ESTATUTOS DE FLORIDA QUE SERÁN PROPORCIONADOS POR UNA DESARROLLADORA INMOBILIARIA AL COMPRADOR O INQUILINO. OBTENGA EL INFORME DE LA PROPIEDAD EXIGIDO POR LA LEY FEDERAL Y LÉALO ANTES DE FIRMAR CUALQUIER DOCUMENTO. NINGUNA AGENCIA FEDERAL HA DETERMINADO LOS MÉRITOS O VALOR, SI LOS HUBIERA, DE ESTA PROPIEDAD. Todos los renders conceptuales arquitectónicos o del artista, planos, precios, especificaciones, términos, características, dimensiones, instalaciones, vistas existentes o futuras y fotos presentadas o en su defecto descritas en el presente documento están basados en planos de desarrollo preliminares, y están en su totalidad sujetos a revisiones arquitectónicas y a otros cambios, sin previo aviso, en la forma estipulada en el contrato de compraventa u otra información y prospecto y no se pueden considerar fidedignos. Todas las características listadas en relación con las residencias son solamente representativas, y la Desarrolladora Inmobiliaria se reserva el derecho, sin previo aviso o aprobación por parte del Comprador, a realizar cambios o sustituciones de igual o mejor calidad de cualquier característica, material y equipo incluido en la unidad. Este anuncio publicitario no constituye una oferta de venta o solicitud de ofertas para la compra de una unidad en el condominio. Ninguna solicitud, oferta o venta de una unidad en el condominio se llevará a cabo en una jurisdicción en la cual dicha actividad se consideraría ilegal antes de cualquier registro requerido en la misma. Cumplimos tanto con la letra como con el espíritu de la política estadounidense para el logro de igualdad de oportunidades de vivienda a través de la nación. Fomentamos y apoyamos un programa de publicidad y marketing que apoya la igualdad y en el cual no existen barreras para obtener vivienda basadas en la raza, color, religión, sexo, discapacidad, estatus familiar o nacionalidad de origen. Publicidad e interactividad de Miami CONSEJO EDITORIAL Andrés Castañeda, Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff. editor general Roberto Gutiérrez Durán [email protected] editora adjunta Patricia Vasconcelos [email protected] editora ejecutiva Patricia Dávalos editora de arte Mara Hernández [email protected] [email protected] editor de reportajes Pedro Aguilar Ricalde coeditor gráfico senior Esteban Granados [email protected] [email protected] redactor Juan Carlos Villanueva coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez redactor Domingo Álvarez coeditora gráfica junior Mariana Zanatta [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] coordinadora de foto Susana Moyaho editor de foto César Sandoval [email protected] [email protected] correctora de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza colaboradores en este número Astor Alexander, Israel G. Vargas, Jon Juárez, Daniel Krauze, Héctor Llanos, Juan Manuel McGrath, Jesús Prudencio, Santiago Roncagliolo, Joe Sungheum. editor de arte senior Julio Contreras coordinador digital Luis Bueno gerente senior de postproducción Hilda Arévalo coordinador postproducción digital Javier Jasso gerente de estudio de foto José Luis Castillo gerente de procesos Mariela Gómez postproducción digital Diana Aguilar, Jesús González, José Andrés Vázquez fotógrafos de estudio de foto Marc Fauche, Ezqequiel Trejo, Aydée Cuevas, Gladys Serrano, Vanessa Nieves coordinadora de estudio de foto Alejandrina Lira editora de moda Claudia Cándano coordinadora de moda Ximena Urquiza editora de grooming Paulina Soto editora de gourmet Mariana Camacho editor de relojería Carlos Matamoros editor de tecnología Carlos Fernández de Lara gerente de viajes y custom Jesús Navarijo coordinador digital Sebastián Patrón PRODUCTO Y MARKETING gerente de eventos Laura González [email protected] [email protected] [email protected] coordinadora de marca Karina Sámano analista digital Andrea Sánchez coordinador brandcomm y audiencias José Yacotú [email protected] [email protected] coordinadora de proyectos especiales Fernanda Helguera gerente relaciones públicas, medios y eventos Alejandra Paquentin [email protected] gerente creativo Marcela Toledo [email protected] coordinadora inteligencia de mercados Diana Salinas [email protected] [email protected] [email protected] COMERCIAL head comercial Vianey Valenzuela head comercial agencias, foráneas y miami Guillermo Rivera [email protected] [email protected] industry manager lujo, moda y belleza Luis Alarcón industry manager automotriz, financieros y servicios a empresas Philippe Brun industry manager nuevos negocios Octavio Gómez industry manager bb Eduardo Domínguez [email protected] [email protected] gerente comercial región norte Patricia Gómez [email protected] gerente comercial región jalisco y bajío Rodrigo Pineda [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] industry manager viajes y entretenimiento Paola Rodríguez head de gobierno Vicente Velázquez representante comercial cancún Claudia Ledesma [email protected] [email protected] [email protected] managing director miami Ezequiel Cufre [email protected] líder de agencias Ana Moreno gerente proyectos especiales Karina Manterola [email protected] gerente enlace institucional Hiram Vera [email protected] director editorial Rafael Lafarga vp de producto y business development Camillo Roberti director comercial Antonio Castañeda CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Jesús Navarijo, Patricia Vasconcelos. Accént es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-052011181300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No.16028 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 26 de fecha agosto de 2015. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2015 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html. F O R S H O P P I N G L O V E R S CA S T E L L A N A S TO R E S TO R E M A D R I D / D I AG O N A L DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL BA R C E LO N A INFLUENCE 19 Paraíso de lo rústico En la localidad vizcaína de Axpe, en un valle (Atxondo) repleto de casas campestres, se encuentra el Asador Extebarri que ha sido mencionado tres veces en la lista Restaurant como uno de los 50 mejores del mundo. In the Biscay village of Axpe, in a valley (Atxondo) filled with country houses, there's Asador Extebarri, which has been included in the list of the World's 50 Best Restaurants three times. asadoretxebarri.com asadoretxebarri.com Asador Extebarri, en el corazón del valle español. Asador Extebarri, in the heart of the spanish valley. INFLUENCE Desde México con amor DURANTE EL RODAJE DE SPECTRE, LA NUEVA ENTREGA EN LA SAGA DEL 007, PLATICAMOS CON BARBARA BROCCOLI Y MICHAEL G. WILSON, LEGENDARIOS PRODUCTORES DETRÁS DE MÁS DE 10 DE SUS CINTAS. DURING THE SHOOTING OF SPECTRE, THE NEW MOVIE IN THE 007 SAGA, WE CHATTED WITH BARBARA BROCCOLI AND MICHAEL G. WILSON, LEGENDARY PRODUCERS BEHIND MORE THAN TEN OF ITS FILMS. 1.1 MIL MILLONES DE DÓLARES RECAUDÓ SKYFALL (2012), LA MÁS EXITOSA DE LA SAGA. 1.1 billion dollars was earned by Skyfall (2012), most successful film. Why now, when a setting can be created on a computer, is it still important to travel to a location to shoot a movie? Barbara Broccoli: First, because it’s inspirational. We went to look for locations and discovered the great visual language of the Day of the Dead in Mexico and wanted to explore it. This is the most expensive film in the series… Barbara: Yes, it’s expensive. We always follow my father’s (Albert Broccoli, responsible for bringing Bond to theaters) rule: “put money on the screen and don’t fool the audience." How does a country react when you contact it with the proposal of making a Bond movie there? Barbara: These movies follow the tradition of going to exotic places and now it’s a challenge to find places where people haven’t gone yet. We look for interesting destinations and events, and the Day of the Dead is a perfect example. Michael G. Wilson: Even if you go to a place like Rome, that doesn't need more tourists, people love to be part of the world of James Bond. 350 1,500 MILLONES DE DÓLARES REPORTADOS COMO PRESUPUESTO PARA SPECTRE. EXTRAS PARTICIPARON EN LAS ESCENAS REALIZADAS EN MÉXICO. 350 million dollars was reported as Spectre’s budget. 1,500 extras participated in the scenes filmed in Mexico. 20 ACCENT GETTY IMAGES ¿Por qué ahora, cuando ya se puede replicar un lugar por computadora, sigue siendo importante viajar a una locación al rodar una película? Barbara Broccoli: Primero, por la inspiración. Fuimos a buscar locaciones y descubrimos en México el gran lenguaje visual del Día de Muertos y lo quisimos explorar. Ésta es la película más costosa de la serie… Barbara: Sí, es cara. Siempre seguimos la regla de mi padre (Albert Broccoli, responsable de llevar a Bond al cine): “Pon el dinero en la pantalla y no engañes al público”. ¿Cómo reacciona un país cuando lo contactan con la propuesta de realizar una película de Bond en su territorio? Barbara: Éstas películas siguen la tradición de ir a lugares exóticos y ahora es un reto encontrar lugares a donde la gente no haya ido. Buscamos destinos y eventos interesentes y el Día de Muertos es un ejemplo perfecto. Michael G. Wilson: Aunque vayas a un lugar como Roma, que no necesita más turistas, a la gente le encanta ser parte del mundo de James Bond. SMU [ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ] COX SCHOOL The SMU Cox School of Business is located in the heart of Dallas, a vibrant economic center where business thrives. We offer a range of business education programs and unique resources including the Business Leadership Center, Caruth Institute for Entrepreneurship, Maguire Energy Institute, Latino Leadership Initiative, Global Leadership Program and our Associate Board Executive Mentoring Program. Learning in Dallas offers exciting opportunities to network around the U.S. and the world. After earning a Cox MBA, you will join an alumni network active in more than 80 countries. Our alumni include global business executives, entrepreneurs, venture capitalists, consultants and nonprofit leaders. SMU Cox ranks among the top business schools nationally and internationally by major publications including Expansión, Bloomberg Business-week, The Economist, Financial Times, Forbes and U.S. News & World Report. OF BUSINESS CREATING BUSINESS LEADERS SMU Cox: Influencing the way the world does business, one student at a time. Where The American Dream Gets Down To Business. For more information, visit: cox.smu.edu/LATAM Earn your MBA at SMU Cox. Your dream is just a short flight away in Dallas, Texas. At SMU Cox, our MBA programs are consistently top ranked. Our professors are internationally renowned. And our private-school environment fosters close relationships. If you choose to pursue your dream in America, know that Forbes.com has ranked Dallas the #1 city in the U.S. for jobs. New in 2015: the SMU Cox Fast Track One-Year MBA Learn more at coxgrad.com. SMU is an Affirmative Action/Equal Opportunity Institution. FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA SMU COX. SMU COX OFFERS AMBITIOUS STUDENT STOP-RANKED EDUCATIONAL BUSINESS PROGRAMS AND THE OPPORTUNITY TO JOIN AN ELITE INTERNATIONAL ALUMNI NETWORK. INFLUENCE The Meaning of "Exquisite" EL ARTE DEL CHEF RAYMOND BLANC EN EL MANOIR AUX QUAT'SAISONS CHEF RAYMOND BLANC’S ART AT THE MANOIR AUX QUAT’SAISONS Para el chef Raymond Blanc, “la infancia cerca de la vida rural francesa constituyó la forma de crear mi cocina. Mientras mis amigos jugaban al fútbol, yo aprendí la dura labor de la huerta", recuerda. Ahora, es el responsable de la prestigiada cocina de Belmond Le Manoir aux Quat'Saisons, en el condado de Oxfordshire, Inglaterra –el hotel señorial del siglo xv, a sólo una hora en auto desde Londres, que cuenta con dos estrellas Michelin. En las creaciones de Blanc, Oficial de la Orden del Imperio Británico, se emplean los ingredientes más frescos, gran parte de ellos cosechados en el huerto casero de más de 8 000 m². La bodega del hotel alberga unas 1,000 botellas de vino de todo el mundo. For chef Raymond Blanc, his childhood in rural France “established the foundation and structure of my approach as much to cuisine as to people. And of course, I was very much involved in all the toiling in the garden, whilst my friends were playing football.” Now, he’s responsible for the prestigious kitchen at the Belmond Le Manoir aux Quat’Saisons, in Oxfordshire, England—the stately 15th-century hotel, just one hour’s drive from London, that boasts two Michelin stars. In his creations, Blanc—an Officer of the Order of the British Empire—uses the freshest ingredients, many of them harvested in his 86,000-square-foot garden. The hotel’s cellar houses about one thousand wine bottles from all over the world. belmond.com/es/le-manoir-aux-quat-saisons-oxfordshire belmond.com/es/le-manoir-aux-quat-saisons-oxfordshire Afamado restaurante de dos estrellas Michelin. This famous restaurant boasts two Michelin stars. Memorias de una musa La exhibición Audrey Hepburn: Portraits of an Icon ilustra la vida de una de las actrices más fascinantes: desde sus años como chica del coro en West End, hasta su labor humanitaria en Sudán en 1989. Se presenta en la Natrional Portrait Gallery, en Londres, hasta el 18 de octubre. The exhibition Audrey Hepburn: Portraits of an Icon illustrates the life of one of the most fascinating actresses: from her years as a chorus girl in the West End to her humanitarian work in Sudan in 1989. On display in London’s National Portrait Gallery through October 18. Más de 70 RETRATOS DE CHARD AVEDON, CECIL BEATO E IRVING PENN, ENTRE OTROS. Over 70 portraits by Chard Avedon, Cecil Beato and Irving Penn, among others. 22 ACCENT INFLUENCE Take to the Skies LOS NUEVOS JETS PRIVADOS HACEN QUE EL SUEÑO DE TENER SU PROPIO AVIÓN SE CONVIERTA EN REALIDAD. NEW PRIVATE JETS MAKE THE DREAM OF HAVING YOUR OWN PLANE COME TRUE. Flaris LAR 1 Gulfstream G650 e-Go Plane Es un jet personal de 1.5 millones de euros, puede alcanzar la velocidad de 435 millas por hora y volar distancias superiores a las 1,730 millas. Un diseño aerodinámico ligero de sólo 1,500 kilogramos, sin duda el más ligero en el mercado. A 1.5-million-euro personal jet that can reach speeds of up to 435 mph and fly distances above 1,730 miles. A light, aerodynamic design makes it the lightest in the market, weighing only 3,300 lbs. Recién llegado a México, este jet ejecutivo alcanza una velocidad de Mach 0,925 (casi la del sonido), lo cual significa que puede viajar de Toluca a París en nueve horas. Desde una app para iPhone se tiene el control del ambiente de la cabina. A newcomer in Mexico, this executive jet can reach a Mach 0.925 speed (almost the speed of sound), which means it could fly non-stop from Toluca to Paris in nine hours. You can control the temperature in the cabin using an iPhone app. Cuesta 50,000 libras. El diseño está inspirado en conceptos empleados para producir monocascos para carros de Fórmula 1. Esta nave solamente es apta para ser tripulada por un piloto, con un peso de 60 kg a 100 kg, y de hasta 1.93 cm de altura. Priced at 50,000 pounds, this remarkable aircraft’s design is inspired by concepts used to manufacture Formula 1 monohulls. It’s made to carry only its pilot, who should weigh between 132 and 220 lbs, with a height of up to 6’4”. gulfstream.com e-goaeroplanes.com flaris.pl 24 ACCENT INFLUENCE Glamour + tradición EL HOTEL THE PENINSULA NEW YORK COMBINA ESPACIOS CLÁSICOS CON INNOVACIONES TECNOLÓGICAS THE PENINSULA NEW YORK HOTEL COMBINES CLASSIC SPACES WITH NEW TECHNOLOGIES En 1880, Ellis y Elly Kadoorie llegaron de Baghdad a Shanghái con la idea de marcar una diferencia en el negocio de la hospitalidad. 135 años más tarde, la propiedad de Nueva York ofrece un servicio digno de la Gran Manzana, con espacios como el Salon de Ning, con una increíble vista a Central Park… ¿un picnic ahí mismo? ellos lo organizan, igual que el backstage de algún show de Broadway. Las habitaciones conservan lo clásico del edificio de principios del siglo xx. In 1880, Ellis and Elly Kadoorie arrived from Baghdad to Shanghai with the idea of making a difference in the hospitality industry. Now, 135 years later, the property in New York offers service worthy of the Big Apple, with areas like the Salon de Ning, with an incredible view of Central Park…a picnic right there? They will organize it, same with going backstage at a Broadway show. The rooms preserve the classic feel of the early 20th-century building. Ubicado en la Quinta Avenida y la calle 55. Located on 5th Avenue and 55th Street. Caballos de fuerza Desde 2010, Guillermo Steta preside la FMP. Guillermo Steta, President of the FMP since 2010. “Hay muchas similitudes entre sus autos y nuestro juego”, cuenta Guillermo Steta, Presidente de la Federación Mexicana de Polo y ganador, este año, de la XVI Copa Agua Alta de Careyes con el equipo de Porsche México, sobre la relación entre la firma alemana y el deporte que comienza a consolidarse en nuestro país. “Ambos representan altos grados de velocidad y adrenalina… sus máquinas requieren tanto cuidado y respeto como los que exige un buen caballo”. Además de organizar 12 torneos de alto nivel, la FMP cuenta con 15 clubes y 320 polistas federados: el comienzo de lo que Steta ve como un “futuro prometedor”. 26 ACCENT "There are many similarities between their cars and our sport," says Guillermo Steta, president of the Mexican Polo Federation and this year's winner of the XVI Agua Alta Cup in Careyes with the Porsche Mexico team, about the German company's relationship with the sport that has been gaining popularity in Mexico. "Both involve lots of speed and adrenaline. Their cars require as much care and respect as a good horse does." In addition to organizing 12 high-level tournaments, the MPF has 15 clubs and 320 affiliated polo players: the beginning of what Steta sees as a "promising future." INFLUENCE Adventureland AIRE, TIERRA Y CIELO: DEJAR ATRÁS LA CIUDAD SIGNIFICA ADENTRARSE EN EL REINO DE LA AVENTURA. ESCOGIMOS NUESTROS OBJETOS DE DESEO INDISPENSABLES PARA EXPONERNOS (UN POCO) A LOS ELEMENTOS. AIR, LAND, SKY: LEAVING THE CITY BEHIND MEANS GOING DEEP INTO THE LAND OF ADVENTURE. WE SELECTED THESE DESIRABLE OBJECTS, ESSENTIAL FOR GETTING (A LITTLE) EXPOSED TO THE ELEMENTS. Paravelo reúne lo impredecible de la tierra y la ilusión de viajar por aire. Una propela, paracaídas y un marco de aluminio convierten al triciclo en un deporte extremo. El híbrido aguanta hasta tres horas a 4 mil pies de altura y 40 kilómetros por hora. Paravelo combines the unpredictability of land and the excitement of traveling through the air. A threeblade propeller, a parachute and an aluminum frame turn tricycling XploreAir into an extreme sport. This hybrid can withstand up to three hours at 4,000 feet and 25 mph. El diseño clásico de las tiendas de campaña es retomado en Shelter, un modelo de 16 pies de diámetro y 9.5 de altura (adecuada hasta para seis adultos) en lona y vinil. Sus colores, luminosos y discretos, la hacen ideal para acompañarla de accesorios de madera que completen la experiencia. The classic design of a camping tent is revisited in Shelter, a model that is 16 ft in diameter and 9.5 ft in height (suitable for up to 6 adults), made of canvas and vinyl. Its colors, make it ideal to furnish with wooden accessories to complete the experience. Una juguetona parrilla escondida en el cuerpo de un maletín. Recubierta en tela de colores (azul, verde o gris), acentuada con correas de cuero y una cara perforada para facilitar la ventilación y encendido del carbón. Mon Oncle es fácil de transportar e ideal para armar un asado en pocos minutos. A playful grill hidden in the body of a small suitcase. Covered in colored canvas (blue, green or grey), accented with leather straps and a perforated side to facilitate ventilation and lighting the coal. Mon Oncle is easy to transport. 10,000 libras, xploreair.com 1,250 dólares, shelter-co.com 270 euros, rs-barcelona.com 28 ACCENT Una caravana pero con un twist: empujarlo al agua lo convierte en un pequeño yate equipado. El diseño de, en acero inoxidable, plástico, madera y piel, lo vuelve un refugio ideal. A caravan, with a twist: pushing it into the water turns it into a totally equipped, albeit small, yacht.The Sealander design, featuring stainless steel, plastic, wood and leather, makes it an ideal shelter. sealander.de Tracción ALL4 en las cuatro ruedas y 190 caballos de fuerza que alcanzan hasta 218 kilómteros por hora hacen del Mini Cooper S Countryman el aliado perfecto para dejar atrás el asfalto y conquistar otros terrenos. ALL4-drive on all four wheels and a 190-horsepower engine that can reach up to 135 mph make the Mini Cooper S Countryman the perfect ally to leave the asphalt behind and conquer new ground. 22,750 dólares, miniusa.com ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION: JESÚS PRUDENCIO INFLUENCE Al estilo de Manhattan ANDAZ 5TH AVENUE, LA MEJOR UBICACIÓN EN LA GRAN MANZANA Muchos son los motivos para hospedarse en el Hotel Andaz 5th Avenue, pero el principal, sin lugar a duda, es su ubicación. Justo en la esquina de la Quinta Avenida y la calle 41, frente a la New York Public Library, se encuentra el edificio que alguna vez albergó las oficinas centrales del diseñador Tommy Hilfiger. En pleno Midtown, y a unas cuantas cuadras de Times Square, Central Park o de la zona de tiendas más exclusiva de la ciudad, y sin importar si tu viaje es de negocios o de placer, Andaz 5th Avenue es una opción muy atractiva para hospedarte en la Gran Manzana. newyork.5thavenue.andaz.hyatt.com ANDAZ 5TH AVENUE, THE BEST LOCATION IN THE BIG APPLE ere are many reasons to stay at the Andaz 5th Avenue, but the main one is, without a doubt, its location. Right on the corner of 5th Avenue and 41st Street, across from the New York Public Library, is the building that once was home to the headquarters of Tommy Hilfiger. In the heart of Midtown and a few blocks from Times Square, Central Park and the city’s most exclusive shops, it doesn’t matter if your trip is for business or for pleasure: Andaz 5th Avenue is an attractive option for your stay in the Big Apple. González Iñárritu en colaboración con Rolex. González Iñárritu in collaboration with Rolex. newyork.5thavenue.andaz.hyatt.com La capital de la creación La Iniciativa Artística Rolex para Mentores y Discípulos es una muestra del compromiso que el líder suizo de la relojería de lujo tiene con la cultura global. Los próximos 5 y 6 de diciembre, El Centro Cultural del Bosque de la Ciudad de México será sede del Fin de Semana de las Artes Rolex que marca la clausura de este programa bienal y que servirá para exhibir el resultado de las colaboraciones creativas entre mentores de siete disciplinas –que esta edición incluyó a Alejandro González Iñárritu y Peter Zumthor– y sus discípulos. The Rolex Mentor and Protégé Arts Initiative is a demonstration of the commitment the Swiss luxury watch leader has to global culture. On December 5 and 6, the Centro Cultural del Bosque in Mexico City will host the Rolex Arts Weekend, which marks the end of this cycle of the biennial program and serves as a space to present the results of the creative collaborations between mentors in seven disciplines—which this year includes Alejandro González Iñárritu and Peter Zumthor—and their protégés. Hotel Andaz, en lo alto de los rascacielos. Andaz 5th Avenue, among the skyscrapers. rolexmentorprotege.com 30 ACCENT GETTY IMAGES rolexmentorprotege.com CAHIERS El muerto A DEAD MAN Durante el entierro de mi During my father’s funeral, padre, Mamá estaba como ida. Mom looked around like she POR SANTIAGO Mientras todos rezábamos, ella couldn’t understand what was RONCAGLIOLO miraba a su alrededor con cara happening. While we all prayed, de no entender lo que ocurría. she would turn around curiousCUENTOS QUE NO SON CUENTO Cuando bajaron el ataúd, lo dejó ly. When they lowered the cofir sin una lágrima. Recibió los fin, she let it go without shedpésames en medio de la mayor ding a single tear. She accepted indiferencia. Más tarde, durante people’s condolences with the el ágape en casa, se puso a contar chistes y a reír como loca, greatest indifference. Later, during the wake, she would causando estupor e incomodidad entre nuestros familiares. make jokes and laugh like a maniac, which left our relatives Finalmente, cuando se hubo marchado el último invitado, astonished and made everyone uncomfortable. miró el reloj, dio un respingo y corrió a la cocina. Finally, after the last guest left, she looked at the clock, —¡Dios mío, es tardísimo! Tengo que hacerle la cena and, startled, ran to the kitchen saying: “Dear God, it’s so a tu padre. late! I have to make dinner for your father!” Yo sonreí. Supuse que los viejos hábitos se resisten a desapaI smiled, thinking old habits die hard, especially after recer, sobre todo después de cincuenta años de vida en común. 50 years of shared life. Al día siguiente, al salir del trabajo, pasé a visitarla. ÉraThe next day I dropped by. We were very close and I mos muy unidos y no quería dejarla sola con sus recuerdos. didn’t want to leave her alone with her memories. She Ella me recibió con una alegría inesperada. greeted me with unexpected joy. —¡Pasa! Tengo hamburguesas, ¿quieres? “Come in! I have hamburgers, would you like one?” —¡Claro que quiero! “Sure!” —Ve al comedor a ver la tele —me decía—. Así le haces “Go watch TV in the dining room,” she said, “keep your compañía a tu padre. father company.” En efecto, la tele del comedor estaba encendida, aunque Indeed, the TV was on, though of course the room was ahí, por supuesto, no había nadie. Esperé a Mamá viendo el empty. I waited for Mom watching a soccer game and then futbol y nos comimos juntos sus hamburguesas. Recordawe ate the hamburgers together. We reminisced old times, mos viejos tiempos, hicimos chistes a costa de Papá y me made jokes at Dad’s expense, and I kissed her goodbye, despedí de ella con un beso, feliz de verla tan tranquila. happy to see her so calm. Empecé a visitarla todos los días y no sólo por ella. Mi relaI started visiting every day, and not just for her. My marción de pareja no pasaba por su mejor momento. Mi esposa y riage wasn’t going through the best of times. My wife and yo no teníamos nada que decirnos. Me venía bien pasar algún I had nothing to talk about. It suited me to spend some tiempo fuera de casa. En una de esas visitas, Mamá me dijo: time away from home. During one of my visits, Mom said: —Estoy muy preocupada por tu padre. Se niega a abri“I’m worried about your dad. It’s starting to get cold garse. Empieza a hacer frío y no se pone la chaqueta. ¡Ayer and he won’t wear a jacket. Just yesterday he came into the lo vi en la cocina sin zapatos! ¿Cómo no se va a resfriar? kitchen, barefoot! He’s going to catch a cold!” —Mamá —me sentí obligado a recordarle—...Recuerdas “Mom,” I felt I was forced to tell her, “you remember que Papá está... Bueno... Que falleció, ¿verdad? Dad is… well… that he died, right?” Ella puso cara de horror. She looked horrified. —Querido, todavía tienes ese sentido del humor tan “Dear, you still have that terrible sense of humor. You desagradable. Deberías controlarte un poco, ¿no crees? should control yourself a little, don’t you think?” A partir de entonces, sus alucinaciones se multiplicaron. Since that day, her hallucinations got worse. One day Un día me contó, entre lágrimas, que mi padre se había caído she told me, in tears, that my father had fallen and that he y estaba en cama, muy adolorido. Otro día, la encontré feliz was in bed. Another time, she was happy because Dad had 32 ACCENT porque Papá había encontrado found his old vinyl records and sus antiguos discos de vinilo y they’d spent the night togethse habían pasado toda la noche er, listening to them. And the oyéndolos. Al siguiente, estaba following day she was furious furiosa con él porque se negaba because he refused to take his a tomar sus medicinas, lo cual medicine, which was terribly a su edad era terriblemente irresponsible at his age. irresponsable. In the meantime, my relaMientras tanto, la relación tionship with my wife kept getcon mi esposa se seguía deterioting worse. For many days, we rando. Su voz me irritaba. Y la wouldn’t even talk to each other. mía a ella. Una mañana, mientras Her voice irritated me, and mine ella estaba en el baño, la pantalla exasperated her. One morning, de su teléfono se iluminó con un while she was in the bathroom, a mensaje que no pude evitar ver: message lit up the screen of her —¿Nos vemos esta noche? phone. I couldn’t help reading. Dile a tu marido que tienes “See you tonight? Tell your reunión. O dile que te quiero. husband you have a meeting. Mordiscos, Andrés. Or, better, tell him I want you. Ni siquiera me enfadé. Fue Kisses, Andrés.” casi una liberación. El detonante It was almost liberating. The perfecto para volar un edificio perfect trigger to bring down an agrietado y viejo, que ya no ofreold building that is no longer ce seguridad a sus habitantes. safe for its inhabitants. Me mudé a casa de Mamá I was worried about Mom’s porque me preocupaba su estamental state, so I moved in with do mental. Pensé que la ayudaría her. But she seemed to be even a mejorar pero resultó que ella better than me. Every morning estaba mejor que yo. Todas las she’d go for a stroll with “your mañanas se iba a pasear “con tu dad.” In the afternoons, they’d padre”. Y por las tardes jugaba play canasta on the kitchen canasta con él en la mesa de la table… or so she said. Somecocina, o eso decía. A veces se times they’d fight and she’d peleaban y entonces ella venía come to me grumbling. But in a refunfuñar conmigo. Pero en general, she spoke of them as general hablaba de ellos como a model, happy couple. Why una pareja ejemplar, feliz. ¿Para would I ruin that beautiful fanWHY WOULD I RUIN THAT BEAUTIFUL qué arruinar esa bonita fantasía tasy with the tasteless reality? FANTASY WITH con la insípida realidad? One night, at midnight, Una medianoche, Mamá Mom walked into my room and THE TASTELESS REALITY? entró en mi cuarto a desperwoke me up. She was scared. tarme. Estaba asustada. “There’s someone down—Hay alguien abajo —gimió, temblando en su camisón stairs,” she whimpered, shaking in her cotton nightgown. de algodón—. Han entrado ladrones en casa. “Someone’s broken into the house.” —Tranquila, bajo a mirar. “Stay calm, I’ll go take a look.” Me había comido una manzana pelada antes de dormir I’d had an apple before going to sleep and the knife y aún tenía el cuchillo en la mesita. Lo empuñé y me avenwas still on the nightstand. I held it and went downstairs turé escaleras abajo lentamente, encendiendo las luces a slowly, turning on the lights as I got closer. Soon, I could mi paso. Pronto, yo también oí los ruidos. hear the noises too. —¿Quién está ahí? “Who’s there?” Nadie respondió. Apreté la mano en el cuchillo. Llegué Nobody answered. I held the knife tightly. I got to the hasta el comedor. Encendí la lámpara. Y al verlo, respiré dining room. I turned on the lamp, and sighed in relief. aliviado. “Who is it?” Mom yelled from upstairs. —¿Quién es? —gritó Mamá desde arriba. “Don’t worry,” I answered, “it’s just Dad.” —No te preocupes —respondí—. Sólo es Papá. ¿PARA QUÉ ARRUINAR ESA BONITA FANTASÍA CON LA INSÍPIDA REALIDAD? Santiago Roncagliolo escribe novelas de suspenso y humor negro, entre ellas Abril rojo –premio Alfaguara e Independent Prize of Foreign Fiction–, Óscar y las mujeres y La Pena máxima. Puedes seguirlo en @twitroncagliolo Santiago Roncagliolo writes thrillers and black humor novels, including Red April (winner of the Alfaguara award and the Independent Prize of Foreign Fiction), Óscar y las mujeres and La pena máxima. Follow him: @twitroncagliolo ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION ISRAEL G. VARGAS CAHIERS David Mitchell, novelista sin fronteras DAVID MITCHELL, NOVELIST WITHOUT BORDERS Dice el proverbio: si quieres ser The proverb says: if you want universal, habla de tu aldea. Hay to be universal, talk about your POR DANIEL KR AUZE excepciones, claro, pero muchos village. There are exceptions, narradores han logrado el éxicertainly, but many narrators 360° to global escribiendo sobre los have achieved global success lugares que conocen, por más by writing about the places pequeños o irrelevantes que they know, however small or parezcan. Philip Roth, quizás irrelevant they may seem. Phiel mayor escritor contemporáneo ignorado por el Nobel, ha lip Roth, perhaps the greatest contemporary writer still anclado buena parte de su literatura en la ciudad de Newark, ignored by the Nobel, has anchored much of his literature en el estado de Nueva Jersey, donde nació. Serle fiel a un in the city of Newark, in the state of New Jersey, where he sitio en apariencia tan deslucido no le ha restado lectores was born. Being faithful to a place with such a lackluster ni aplausos: ganó el National Book Award y el Pulitzer con appearance has not taken away any readers or applause: novelas que ocurren ahí. Su caso no es único. Más bien es he won the National Book Award and the Pulitzer with raro hallar lo opuesto: narradores dispuestos a levar anclas, novels that take place there. His case is not unique. Rather, describir otras culturas y habitar personajes diferentes a it is rare to find the opposite: storytellers ready to weigh ellos. Hoy en día, ningún escritor desafía ese proverbio anchor, describe other cultures and inhabit characters diffecomo David Mitchell. Su aldea es el mundo. rent from themselves. Today, no other writer challenges Mitchell narra sin distinción de géneros, años o fronte- that proverb like David Mitchell. His village is the world. ras. A lo largo de seis novelas ha pisado quién sabe cuántos Mitchell tells stories that make no distinctions on gender, países y épocas. Su obra más reciente, The Bone Clocks, age or frontiers. In six novels he has touched who knows empieza en 1984 y culmina a mediados del siglo XXI. En how many countries and eras. His most recent book, The 600 páginas, Mitchell nos lleva a Inglaterra, Suiza, Australia, Bone Clocks, begins in 1984 and ends in the middle of the Irlanda, China, Colombia, Rusia, Nueva York, Medio Orien- 21st century. In 600 pages, Mitchell takes us to England, te e Islandia. Un segmento ocurre en la campiña rusa a la Switzerland, Australia, Ireland, China, Colombia, Russia, mitad del siglo XIX, otro durante la llegada de los europeos New York, the Middle East and Iceland. One segment occurs a Oceanía. La novela incluye crónicas de guerra, pasajes de in the Russian countryside in the mid 19th century, and ciencia ficción, peleas maritales, primeros amores: es, entre another during the Europeans’ arrival in Oceania. The novel otras muchas cosas, un romance, una biografía, una fábula includes chronicles of war, science fiction passages, marital ambientalista y un híbrido del horror de Stephen King y la strife, first loves: it is, among other things, a romance, a fantasía de Neil Gaiman. biography, an environmental fable and a hybrid of Stephen Dentro de estos géneros, Mitchell despliega una habili- King’s horror and Neil Gaiman’s fantasy. dad ventrílocua para pensar y hablar como personajes muy Within these genres, Mitchell deploys a ventriloquist’s variados, ya sea encarnando a una adolescente británica ability to think and speak as varied characters, whether en los ochenta, un novelista cuarentón venido a menos o impersonating a British teenager in the 80s, a failing una aborigen con (no miento) alrededor de 7,000 años de novelist in his forties or a 7,000-year-old aborigine (I’m edad. En libros anteriores ha llevado esta habilidad a extre- not joking). In earlier books he has taken this ability to mos virtuosos. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet es virtuous ends. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet is una novela histórica que ocurre en el puerto de Dejima, a a historical novel that takes place in the port of Dejima, finales del siglo XVIII, cuando Japón estaba prácticamente at the end of the 18th century, when Japan was practicacerrado al comercio exterior. En ella, Mitchell les da voz a lly closed to foreign trade. In it, Mitchell gives a voice to marineros holandeses, parteras japonesas y capitanes de Dutch sailors, Japanese midwives and captains of British navíos británicos. Del resto de sus libros, quizás el más ships. Of the rest of his books, perhaps the best known 34 ACCENT conocido es Cloud Atlas, cuyas is Cloud Atlas, whose stories historias van desde 1850 hasta range from 1850 to such a disun futuro postapocalíptico tan tant, post-apocalyptic future distante que los calendarios han that calendars no longer mark dejado de marcar el año. Cada the year. Each section has its sección aborda su propio géneown genre and is narrated in ro y está narrada de una forma a particular way: as diaries, letparticular: como diarios, cartas ters or detective thrillers. o thrillers detectivescos. Reading Mitchell is like Leer a Mitchell es como leer reading forty writers simultaa 40 escritores simultáneamenneously. It’s not always easy te. No siempre es fácil o gratifior rewarding. His skill leads to cante. Su destreza lo conduce al excess. The Bone Clocks could exceso. The Bone Clocks podría end 100 pages earlier, and some acabar cien cuartillas antes y of the detours through time and algunas de sus desviaciones a space are capricious. At times, través del tiempo y el espacio Mitchell does not lead us by the son caprichosas. Por momentos, hand: he drags. He doesn’t make Mitchell no lleva de la mano: us participants: he tricks us. A arrastra. No nos hace partícigood example occurs at the pes: nos tiende una trampa. Un beginning of number9dream, his buen ejemplo ocurre al inicio second novel, where Murakami’s de number9dream, su segunda influence, rather unfortunate, is novela, donde aún es evidenstill evident. In the first chapter, te la influencia, más bien desthe narrative bounces between afortunada, de Murakami. En fantasy and reality. It takes us el primer capítulo, la narración twenty pages to understand that rebota entre la fantasía y la reaeverything was a dream, and lidad. Nos toma veinte páginas when we understand the leap entender que todo era un suefrom illusion to fact, Mitchell ño y, cuando comprendemos el goes back to telling a dream for salto de la ilusión a lo factual, twenty more pages. The reader Mitchell vuelve a contar un sueis never in the game. The game ño por otras veinte cuartillas. is the author’s and the reader El lector nunca está adentro del is his victim. juego. El juego es del autor y el Recently, Mitchell has stalector es su víctima. ted all his stories are linked. Recientemente, Mitchell ha His work is a kind of meganodeclarado que todas sus hisvel, composed of thousands of torias están ligadas. Su obra pages and hundreds of characes una especie de meganovela ters traveling across centuries, IT IS RARE TO FIND STORYTELLERS compuesta por miles de páginas continents and breaking the READY TO WEIGH ANCHOR, AND y cientos de personajes que atramargin between fantasy and viesan los siglos, los continentes DESCRIBE OTHER CULTURES… reality. Despite its abuses and y el margen entre la realidad y la offenses, Mitchell’s ambition is a fantasía. A pesar de sus abusos good enough reason for reading y tropiezos, la ambición de Mitchell es un buen motivo para him. No other writer has dared to create such a diverse leerlo. Ningún otro escritor se ha atrevido a crear un universo and—at the same time—linked literary universe. His books literario tan diverso y al mismo tiempo tan vinculado entre are a passport to wander the world, as well as the inner sí. Sus libros son un pasaporte para recorrer el planeta así universe of a great, strange and frustrating writer. A writer como el mundo interior de un escritor genial, extraño y without borders. frustrante. Un escritor sin fronteras. ES RARO HALLAR A NARRARDORES DISPUESTOS A LEVAR ANCLAS Y DESCRIBIR OTRAS CULTURAS… Daniel Krauze (México DF ) es narrador. Su más reciente novela es Fallas de origen (Joaquín Mortiz, ). Daniel Krauze (Mexico City 1982) is a narrator. His latest novel is Fallas de origen (Joaquín Mortiz, 2012). ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION JOE SUNGHEUM ´ 29 - 30 SEPTIEMBRE Villahermosa, México $HUROtQHDR¿FLDO Un n lug gar. Cara a caara. n evento únicco en gas nattural. Un UN FORO QUE SUGIERE DIÁLOGO Y SOLUCIONES. Desarrollado como ningún otro evento, Gas México Congress reúne a expertos globales que participarán en discusiones a foro abierto, al igual que en sesiones de mesas redondas a puertas cerradas, creando así un verdadero diálogo dentro de la industria. Enfocándose en los desafíos y oportunidades de hoy día, el congreso irá más allá de una discusión teórica y proveerá una plataforma para crear posibilidades y descubrir soluciones. Organizaciones patrocinantes: DESAFÍOS DE HOY. SOLUCIONES DEL MAÑANA. Cooperación regional en el sector energético Infraestructura Transporte del gas Regulación del gas/ Upstream Regulación del gas/ Downstream Gas y el Mercado Eléctrico Comercialización y Mercadeo Licencia Social y Ambiente gasmexicocongress.com Transporte por gasoductos conferencia | exposición | networking F E AT U R E S 37 38 GIGANTE DE HIELO CAMINATA GLACIAR EN LA PATAGONIA ARGENTINA 46 LA LUNA PERDIDA OMEGA CELEBRA 45 AÑOS DE LA MISIÓN ESPACIAL DEL APOLO 13 54 SWEDISH WEEKEND UN FIN DE SEMANA EN ESTOCOLMO Kastellholmen, una isla situada en el centro de Estocolmo. Kastellholmen, an island located in the center of Stockholm. GIGA N T E DE H IE LO an ice giant 38 ACCENT 40 ACCENT Se sabe que el coloso está cerca cuando se atraviesa su jardín de esculturas flotantes talladas por el agua y el viento. You know the colossus is near when you traverse its garden of floating sculptures carved by the water and wind. 42 ACCENT Es imposible captar al glaciar en una imagen. Únicamente los testigos presenciales pueden dar cuenta de su dimensión, magnitud y belleza. It’s impossible to capture the glacier in one picture. Only those who have seen it with their own eyes can talk about its size, magnitude and beauty. El tiempo y el sol transforman el glaciar en un lago, en un lugar del que nunca te despides. The sun and the passage of time transform the glacier into a lake, a place you never really say goodbye to. 44 ACCENT L A LU NA PE R DI DA lost moon 46 ACCENT A 45 años de la misión del Apolo 13, Omega festejó en el Centro Espacial Johnson de Houston sus notables contribuciones a la exploración espacial con el lanzamiento del Speedmaster Silver Snoopy Award. Forty-five years after the Apollo 13 mission, Omega celebrated its remarkable contributions to space exploration at the Johnson Space Center in Houston with the “launch” of the Speedmaster Silver Snoopy Award. POR ˜ BY CARLOS MATAMOROS Aprendimos mucho acerca de la Luna, pero de lo que realmente aprendimos fue de la Tierra: el hecho de que desde allá puedes ocultar la Tierra detrás de tu pulgar, todo lo que jamás conociste, tus seres queridos, tu negocio, los problemas de la Tierra misma –todo detrás de tu pulgar– y cuán insignificantes somos en realidad.” "We learned a lot about the Moon, but what we really learned was about the Earth. The fact that just from the distance of the Moon you can put your thumb up and you can hide the Earth behind it. Everything that you've ever known, your loved ones, your business, the problems of the Earth itself—all behind your thumb. And how insignificant we really all are..." james “jim” lovell comandante del apolo commander of apollo 13 el compañero inseparable de prácticamente todos los astronautas de la nasa es el cronógrafo omega speedmaster professional. Lejos de haber sido un contrato publicitario o de colocación de producto, la historia de cómo fue seleccionado el Speedmaster es verdaderamente pragmática. Primero, se identificó la necesidad de un reloj mecánico personal para cada astronauta como respaldo a los sistemas de medición de tiempo de las naves. Para encontrar al candidato ideal se probaron varios relojes en forma extrema y destructiva, literalmente un caso en el que el ganador sería el último en pie. Como resultado, el Omega Speedmaster fue certificado para uso en el espacio exterior, es decir, por fuera del traje espacial, incluso al exterior de la nave presurizada y climatizada. Casi de inmediato, el Speedmaster se integró a la dotación de cada astronauta, iniciando con las misiones Gemini. Su mecanismo es el implemento de relojería más probado en la historia, ya que fue recertificado por la NASA prácticamente con cada misión hasta las del Transbordador espacial. Curiosamente, y justo porque la marca no tuvo nada que ver en esta selección, Omega no se dio cuenta sino hasta 1965 de que su reloj era el de uso oficial para los astronautas de la NASA. Esto ocurrió cuando la imagen del astronauta Ed White apareció en la portada de la afamada revista Life, durante una caminata espacial en la misión Gemini 4. White llevaba su Speedmaster fijado por fuera del traje espacial alrededor de su brazo con una larga correa de Velcro, un material que hizo su debut en el espacio. Muy poco después, la marca añadió la leyenda “Professional” en la carátula de los Omega Speedmaster, avalando su uso como instrumento vital en las misiones espaciales. El sitio del Speedmaster Professional en la historia quedó asegurado cuando Edwin “Buzz” Aldrin, segundo hombre en pisar la Luna tras Neil Armstrong, llevó un Speedmaster en su brazo; el primer reloj en la superficie Lunar durante la misión Apolo 11. Omega conmemoró el hecho añadiendo la leyenda “Flight-Qualified by NASA for the inseparable companion of virtually all nasa astronauts has been the omega speedmaster professional chronograph. Far from being an advertising contract or product placement, the story of how the Speedmaster was selected is very pragmatic. First, they identified the need for a personal mechanical watch for each astronaut to serve as a backup for the spacecraft timing systems. To find the ideal candidate, several watches were tested in extreme and destructive conditions – literally a case in which the winner would be the last one standing. As a result, the Omega Speedmaster was certified for use in outer space, that is, outside the spacesuit, even outside the pressurized, climatized spacecraft. Almost immediately, the Speedmaster became part of each astronaut's gear, starting with the Gemini Missions. Its mechanism is the most tested watch implement in history, as it was recertified by NASA for virtually every mission up to the Space Shuttle. Curiously, and just because the brand had nothing to do with this selection, Omega didn't realize its watch was being officially used by NASA astronauts until 1965, when a picture of astronaut Ed White during a spacewalk on the Gemini 4 Mission appeared on the cover of famed Life magazine. White wore his Speedmaster outside his spacesuit around his wrist with a long Velcro strap, a material that made its debut in space. Shortly thereafter, the brand added the words “Professional” on the Omega Speedmaster face, endorsing its use as a vital instrument on space missions. e Speedmaster Professional's place in history was assured when Edwin “Buzz” Aldrin, the second man to walk on the moon after Neil Armstrong, wore a Speedmaster on his arm; the first watch on the lunar surface during the Apollo 11 mission. Omega commemorated the event by adding the words “Flight-Qualified by NASA for All Manned Space Missions. e First Watch Worn on the Moon” on the watch's back cover. e Apollo 13 mission was the third intended to land on the moon, in a different area than the first two missions, 48 ACCENT Exploración de la superficie lunar realizada durante Misión Apolo 11 el 21 de julio de 1969. Exploring the surface of the Moon during the Apollo 11 mission on July 21, 1969. 1 2 1. James A. Lovell durante de la misión Apolo 13. 2. Certificado otorgado por la NASA al Speedmaster de Omega. 1. James A. Lovell during the Apollo 13 mission. 2. The certificate NASA awarded to the Omega Speedmaster. All Manned Space Missions. e First Watch Worn on the Moon” en la tapa posterior del reloj. La misión Apolo 13 era la tercera destinada a alunizar en un área distinta a las dos primeras y, a decir de los astronautas, mucho más interesante. El cohete Saturn V, que llevaba al Apolo 13, dejó la Tierra el 11 de abril de 1970, comandado por James A. Lovell, quien iba acompañado por el piloto del Módulo de Comando, John L. “Jack” Swigert, y Fred W. Haise como piloto del Módulo Lunar. A dos días de camino hacia la Luna uno de los tanques de oxígeno estalló, lo que dejó a la nave en muy mal estado y obligó a cancelar el plan de descender en la Luna; ahora se trataba de volver con vida a la Tierra. Así, con la famosa frase “Houston, we’ve had a problem here”, dicha por Jack Swigert, comenzó una de las epopeyas más emotivas de la historia de la exploración espacial. Tras muchas dificultades que incluyeron el casi envenenamiento de los astronautas por dióxido de carbono, consiguieron volver a la órbita terrestre usando ingeniosamente los recursos que tenían, prácticamente prescindiendo de electricidad, lo que implicó desconectar casi todos los sistemas a bordo, incluidas las computadoras. De este modo, los cálculos de tiempo de encendido de los propulsores para el reingreso a la atmósfera terrestre and, according to the astronauts, a much more interesting one. e Saturn V rocket carrying Apollo 13 left Earth on April 11, 1970, commanded by James A. Lovell, who was accompanied by Command Module pilot John L. “Jack” Swigert and Lunar Module pilot Fred W. Haise. Two days into the journey to the Moon, one of the oxygen tanks exploded, leaving the ship in very bad conditions and forcing the cancellation of the plan to land on the moon. Now, it was all about getting back to Earth alive. So with the famous phrase “Houston, we've had a problem here,” said by Jack Swigert, one of the most emotional epics in the history of space exploration began. After many difficulties, including the almost-poisoning of the astronauts with carbon dioxide, they got back into Earth's orbit by cleverly using the available resources, almost completely without electricity, which meant turning off virtually all onboard systems, including the computers. us, Mission Control in Houston gave the astronauts their instructions and calculated the timing for the thruster firings for re-entry into Earth's atmosphere. e countdown to firing the rockets to point the capsule in the right direction needed to be very precise to prevent it from burning up on reentry or bouncing back into space. e most important of the firings was a 50 ACCENT El Snoopy astronauta de plata que aparece en la tapa posterior del Speedmaster Silver Snoopy Award. The silver astronaut Snoopy on the back of the Speedmaster Silver Snoopy Award. fueron hechos por el control de misión en Houston, desde donde los astronautas recibieron instrucciones. El conteo de encendido de los cohetes para orientar la cápsula debía ser muy preciso para evitar que ésta se quemase en el reingreso o rebotara hacia el espacio. El más importante fue un encendido de 14 segundos que culminó en un exitoso amarizaje el 17 de abril de 1970. Aquel conteo se realizó con el Speedmaster Professional del astronauta Jack Swigert, mientras James Lovell encendía los propulsores laterales. INVITADOS DE LEYENDA 45 años después de aquella misión, Omega festejó en el Centro Espacial Johnson de Houston con importantes invitados: el general Tom Stafford, miembro del control de misión durante Apolo 13 y comandante de la misión Apolo-Soyuz, de 1978; el Capitán James “Jim” Lovell, piloto del Apolo 8 y comandante del Apolo 13; Eugene Cernan, el último astronauta en pisar la Luna con el Apolo 17; y el actor George Clooney, embajador de Omega. Haciendo muestra de su legendaria entereza y su particular visión de la vida tras la experiencia, los asistentes escucharon en voz del propio Lovell el relato de aquel emocionante episodio. 14-second pulse that culminated in a successful splashdown on April 17, 1970. at countdown was performed using astronaut Jack Swigert's Speedmaster Professional while James Lovell ignited the side thrusters. LEGENDARY GUESTS Forty-five years after that mission, Omega celebrated at the Johnson Space Center in Houston with important guests: General Tom Stafford, member of Mission Control during Apollo 13 and commander of the 1978 Apollo-Soyuz mission; Captain James “Jim” Lovell, Apollo 8 pilot and Apollo 13 commander; Eugene Cernan, the last astronaut to walk on the moon with Apollo 17; and actor George Clooney, Omega ambassador. Attendees listened to Lovell's account of that exciting episode in his own words, as he demonstrated his legendary integrity and unique vision of life after his experience. El Speedmaster Silver Snoopy Award celebra las contribuciones de Omega a la exploración espacial. The Speedmaster Silver Snoopy Award celebrates Omega's contributions to space exploration. EL PREMIO Y EL RELOJ CONMEMORATIVO THE AWARD AND COMMEMORATIVE WATCH Por contribuir en forma importante a la salvación de los astronautas de la misión Apolo 13, los astronautas otorgaron a Omega el reconocimiento Silver Snoopy, mascota de la seguridad del programa espacial de la NASA. Este premio reconoce a personas y entidades que hayan hecho una contribución notable a la exploración espacial y a la seguridad de los astronautas. Omega presentó el Speedmaster Silver Snoopy Award, una edición especial limitada a 1970 ejemplares, número que hace alusión al año en que se realizó la misión Apolo 13. Este modelo lleva el calibre de cuerda manual 1861 y una carátula de fondo blanco con indicaciones en negro. A las 9, sobre el segundero continuo, se observa la imagen de Snoopy pensando en la famosa frase “Failure is not an option” (“El fracaso no es una opción”). Los primeros 14 segundos están marcados por la pregunta “What could you do in 14 seconds?” (“¿Qué harías en 14 segundos?”), en referencia al encendido de los propulsores que permitió orientar la cápsula para su reingreso a la atmósfera. En la tapa posterior, un Snoopy astronauta de plata protegido por un cristal aparece flotando sobre esmalte azul profundo. For significantly contributing to the astronauts' salvation on the Apollo 13 mission, the astronauts presented the Silver Snoopy award (NASA's safety mascot for the space program), to Omega. is award recognizes individuals and organizations who have made a notable contribution to space exploration and astronauts' safety. Omega presented the Speedmaster Silver Snoopy Award, a special edition limited to 1,970 pieces, a number that refers to the year in which the Apollo 13 mission took place. is model has a manual 1861 caliber and a face with a white background with black indexes. At hour 9, on the continuous second hand, is the image of Snoopy thinking the famous phrase “Failure is not an option." e first 14 seconds are marked with the question “What could you do in 14 seconds?" It refers to the amount of time for the thruster firings that pointed the capsule in the right direction for its re-entry into the atmosphere. On the caseback, a silver Snoopy astronaut protected by glass appears floating on deep blue enamel. 52 ACCENT Ahora disponible en: ©Debora Ducci Photographer / Mezcal El Silencio es una marca registrada de El Silencio Holdings Inc. / Mezcal El Silencio is a registered trademark of El Silencio Holdings Inc. - mezcalelsilencio.com FIN DE SEMANA A LA SUECA swedish weekend Ciudad dividida en islas –y con ellas, en diferentes universos–, el día a día en Estocolmo pasa por su clima, su creatividad y una intensa vida cultural y de ocio. Su excelente calidad de vida alimenta el sueño de hacerse sueco, aunque sea por unas horas. 54 ACCENT recorro la ciudad en el mes de noviembre, momento en que la oferta tanto cultural como gastronómica se multiplica por culpa del festival de cine de estocolmo, que concentra cientos de proyecciones en los diferentes espacios de la ciudad. El Kulturhuset (kulturhusetstadsteatern.se) es una de sus sedes, pero el resto del año es uno de esos edificios que encierran varias de las premisas de la ciudad y del país: diseño, arquitectura moderna y ocio intelectual y gastronómico. En su piso inferior se halla una biblioteca; salas de cine en los niveles intermedios; y, en la parte superior, una cafetería con vistas a la Plaza Sergels, la más céntrica. Anika es una ejecutiva de relaciones públicas que suele acudir con su marido e hijos a esta cafetería en las tardes 1 1. La hora de la fika comienza alrededor de las cuatro de la tarde. 2. Brunch del hotel Riva. 1. Time for fika begins at around four in the afternoon. 2. Brunch at Riva Hotel. i’m traveling around town in november, when both the cultural and gastronomic options are multiplied because of the stockholm film festival, which concentrates hundreds of films in different areas of the city. The Kulturhuset ( kulturhusetstadsteatern.se) is one of its headquarters, but the rest of the year it’s one of those buildings that encompasses several of city and country’s credos: design, modern architecture and intellectual entertainment and dining. On the lower floor is a library; movie theaters are on intermediate levels; and, on top, a cafe overlooking the Plaza Sergels, the most central. Anika is a public relations executive who usually goes to this cafe with her husband and children on Saturday afternoons. ey explained to me that inhabitants’ 2 de sábado. Ellos me explican que la vida personal de los habitantes está marcada, en muchas ocasiones, por las extremas condiciones meteorológicas. Las temperaturas invernales, que suelen llegar sin problemas a los diez grados bajo cero, obligan a buscar alternativas de ocio a resguardo del frío para los meses de noviembre a febrero. “El yoga es una práctica habitual en la ciudad”, apunta ella sin saber explicar el por qué. Es mejor que las actividades deportivas se realicen a cubierto durante esos meses y la administración de la ciudad es consciente de ello. Hay cerca de cuarenta piscinas públicas climatizadas en el área metropolitana de Estocolmo y, al menos, diez de ellas se encuentran en los distritos centrales. En verano, el tan popular yoga sale a los parques –“Incluso se practica en 56 ACCENT personal lives are marked, in many cases, by extreme weather conditions. Winter temperatures, which easily reach ten degrees below zero, require finding alternative leisure activities sheltered from the cold for the months from November to February. “Yoga is a common practice in the city,” she points out, without explaining why. It’s better that sports activities are conducted under cover during these months, which the city’s administration is aware of. ere are about forty heated public pools in the greater Stockholm area, and at least ten of them are in the central districts. In the summer, yoga moves to the parks—“It’s even done in groups,” explains Anika. ose who can’t travel far because of work are content with the Swedish capital’s beaches, like the familiar grupo”, explica Anika. Los que no pueden viajar lejos por motivos de trabajo se conforman con las playas de la capital sueca, como la familiar Ekhagenbadet –al norte de la isla de Djurgården– o Brunnsviksbadet, con un ambiente más estudiantil por encontrarse al sur de la Universidad de Estocolmo. Ylva es una aspirante a artista instalada en la ciudad con el objetivo de lanzar su carrera. Joven y moderna, se puede decir que es parte de los hipsters, la cada vez más popular tribu urbana. Formada en el campo de la pintura, ella tiene su propio atelier –en el barrio de Hornstull–, donde se dedica a sus cuadros. Sin horarios de trabajo fijos, frecuenta el Linje Tio (linjetio.com), un restaurante-bar del barrio en el que a partir de las seis de la tarde se reúnen Ekhagenbadet – to the north of Djurgården island – or Brunnsviksbadet, with a more student-friendly atmosphere as it is south of Stockholm University. Ylva is an aspiring artist living in the city in order to launch her career. Young and modern, you can say she’s a hipster, an increasingly popular urban tribe. Trained in painting, she has her own atelier in the Hornstull neighborhood, where she dedicates herself to her paintings. With no fixed working hours, she frequents Linje Tio (linjetio.com), a neighborhood restaurant-bar in which, starting at 6 pm, creative industry professionals gather upon leaving the office. e locale’s lighting and interior decor make clear what the target audience of this business is. It’s Friday night and people crowd the place 3 profesionales de las industrias creativas al salir de la oficina. La iluminación y la arquitectura interior del local dejan claro cuál es el público objetivo de este negocio. Es viernes por la noche y la gente abarrota el lugar a partir de las nueve. Roy & Son (royandson.com), una barbería y sombrerería que comparte espacio con Linje Tio, sigue abierta. Su cuidada estética y sus extraños horarios revelan que, más que una barbería o una tienda, el establecimiento responde a un modo de vida en el que el tatuaje se combina con impecables cortes de pelo. Ambos espacios manifiestan que la ciudad es pionera en un nuevo concepto de creatividad que vas más allá de pintores, escultores o videoartistas. Estocolmo es también la meca de los negocios digitales de nueva creación: aplicaciones tan vanguardistas como starting at 9 pm. Roy & Son (royandson.com), a barbershop and hat shop that shares space with Linje Tio, remains open. Its refined appearance and odd hours reveal that, more than a barbershop or a store, the establishment responds to a lifestyle in which the tattoo is combined with an impeccable haircut. Both spaces show the city is pioneering a new concept of creativity that goes beyond painters, sculptors and video artists. Stockholm is also a mecca for digital business start-ups: where cutting-edge apps like Spotify or Candy Crush were developed and maintain their headquarters. ey are the new artists, and are also customers of this kind of bar. If the English have their unwavering tradition of tea at 5 p.m., the Swedes have the fika, which begins around 3. Las playas del archipiélago son un atractivo durante el verano. 3. The beaches of the archipelago are an attraction during summer. 58 ACCENT Spotify o la ociosa Candy Crush se gestaron y mantienen sus oficinas centrales aquí. Ellos son los nuevos artistas y también son clientela de este tipo de bares. Si los ingleses tienen su inquebrantable tradición del té de la cinco de la tarde, los suecos tienen la fika, que comienza a tomarse en torno a las cuatro. La palabra en sí no tiene una traducción literal, pero describe el momento en que dos o más personas se encuentran y socializan en torno a un café y un trozo de tarta o pastel. A veces, puede hacerse una excepción con una taza de té, pero no es lo habitual. Dos lugares son los favoritos de Ylva a la hora de practicar la sana costumbre de la fika. Uno de ellos es Sturekatten (sturekatten.se), por ser céntrico y uno de los más emblemáticos de la ciudad. Es uno de los mejores y, aunque está algo escondido en el número cuatro de la calle Riddargatan, es un secreto a voces. Al estar situado en la zona de Östermalm es uno de los más visitados no sólo por la gente local, sino también por los turistas. Suele ser complicado encontrar mesa en hora pico, pero la espera vale la pena. Todo lo contrario ocurre en Drop Coffee –en el barrio de Södermalm–, mucho más tranquilo aunque no por culpa de su oferta. “De hecho”, opina Ylva, “es uno de los mejores de la ciudad”. Los amantes del café tienen una parada obligada en este lugar, que tuesta el producto allí mismo, además de seleccionar con extremo cuidado los granos que ofertan en su carta. Es por eso que no paran de ganar premios, tanto la cafetería como sus expertos baristas, auténticos sibaritas del café que pueden contar todos los secretos detrás de cada elección que hagas en tu bebida. En el hotel boutique Rival (rival.se) trabaja Raquel Tellez, una española que vive en la ciudad desde hace casi siete años con su marido de nacionalidad sueca, por lo que está bastante integrada a la comunidad. El Rival, es uno de los hoteles favoritos de los visitantes de la acogedora zona de Mariatorget, pero también de los oriundos, aunque no necesiten dormir en él. El lugar es copropiedad de Benny four. e word itself doesn’t have a literal translation, but it describes the moment when two or more people meet and socialize around a cup of coffee and a slice of cake or pie. Sometimes, an exception is made for a cup of tea, but it’s not common. Ylva has two favorite places for the healthy habit of fika. One is Sturekatten (sturekatten.se), being centrally located and one of the most emblematic places in the city. It’s one of the best and, although it’s somewhat hidden at 4 Riddargatan street, it’s an open secret. Being located in the area of Östermalm, it’s one of the most visited, not only by locals, but also by tourists. It’s often difficult to find a table at rush hour, but the wait is worth it. Quite the opposite occurs at Drop Coffee in the Södermalm neighborhood: it’s much quieter, but through no fault of their menu. “In fact,” says Ylva, “it’s one of the best in town.” is place is a must stop for coffee lovers: they toast the beans on their menu right there, after selecting them with extreme care. at’s why they keep winning awards, both the cafe and its expert baristas, real coffee connoisseurs who can tell all the secrets behind every choice you make for your drink. At the boutique hotel Rival (rival.se) works Rachel Tellez, a Spanish woman who has lived in the city for nearly seven years with her Swedish husband, so she is quite connected to the community. e Rival is one of the favorite hotels for visitors to the cozy Mariatorget area, but also for inhabitants, although they don’t sleep there. e place is co-owned by Benny Andersson, one of the former members of the legendary group ABBA, and has a theater with 700 seats, where performances and concerts that appeal to all audiences are held. A space that offers unforgettable views of Stockholm and is more known among the people of the city than visitors is Monteliusvägen, also on the island of Södermalm.“It’s located at the end of Blecktornsgränd street, and the views of Kungsholmen – with City Hall on the first floor – Gamla Stan and Riddarholmen are La Plaza Sergels es la más céntrica de la ciudad. Sergel’s Square is the most central in the city. Andersson, uno de los exintegrantes del mítico grupo ABBA y tiene un teatro con capacidad para 700 personas, donde se realizan representaciones y conciertos que atraen a todo tipo de público. Un espacio que ofrece unas vistas inolvidables de Estocolmo y que es más conocido entre la gente de la ciudad que entre los visitantes es Monteliusvägen, también en la isla de Södermalm. “Está situado al final de la calle Blecktornsgränd y las vistas hacia Kungsholmen –con el ayuntamiento en primer plano–, Gamla Stan y Riddarholmen son increíbles”, asegura Raquel. Para ella, los planes de ocio en un fin de semana normal pueden incluir la visita a Bruno Götgatsbacken (brunogotgatsbacken.se), una pequeña galería en la calle Götgatan, donde además se puede comprar ropa y accesorios de diseñadores suecos amazing,” says Rachel. For her, leisure plans on a normal weekend may include a visit to Bruno Götgatsbacken ( brunogotgatsbacken.se), a small galler y on Götgatan street, where you can also buy clothes and accessories from Swedish designers such as Filippa K, Hope and Whyred, names well-known among the city’s fashionistas.“Although,” she explains, “you can find more affordable fashion in the Swedish chain MONKI, which has stores spread across the city and is where people usually shop in Stockholm.” Brunch is still fashionable, to the point that at the hotel where she works, it can only be accessed with a reservation. To disconnect, she also enjoys the occasional Sunday with her husband and friends in a couple of bars, like the nearby Marie Laveau (marielaveau.se) or the bar/ brasserie Riche (riche.se). como Filippa K , Hope o Whyred, nombres muy bien posicionados entre los adictos a la moda de la ciudad. “Aunque”, nos explica, “se encuentra moda mucho más económica en la cadena sueca MONKI, que tiene tiendas repartidas en toda la ciudad y que es la que consume habitualmente la gente de Estocolmo”. El brunch es algo que sigue de moda, hasta el punto que en el hotel donde trabaja sólo se puede acceder a él mediante reservación. Ella, para desconectar, también disfruta uno que otro domingo con su marido y amigos en un par de bares, como el cercano Marie Laveau (marielaveau.se) o en el bar/brasserie Riche (riche.se). Otra tendencia al alza –opción habitual para la gente de Estocolmo– es la de los restaurantes vegetarianos. Desde luego, eso no significa que se hayan olvidado tradiciones gastronómicas como comer carne de reno o köttbullar Another rising trend and a common option for Stockholm’s people is vegetarian restaurants. Of course, that doesn’t mean they’ve forgotten gastronomic traditions like eating reindeer meat or köttbullar – Swedish meatballs – with potatoes, two typical dishes that are part of the Stockholm diet. ese three stories are just some of the examples of the excellent quality of life enjoyed in the Swedish capital. And we can’t forget to mention an experience with universal appeal, not just for Raquel, Ylva and Anika: admiring the charm of Stockholm’s landscape that, even on winter’s gray days, is as recognizable as it is welcoming. From the lookout point of Katarinahissen, a metal structure located on the southern border of the Södermalm neighborhood, right next to the river, 1 1. Vista panorámica del Riddarholmen. 2. Coctel del día en Linje Tio Bar. 1. Panoramic view of Riddarholmen. 2. Cocktail of the day at Linje Tio Bar. 60 ACCENT –bolas de carne picada– con papas, dos platos típicos que forman parte de la dieta holmiense. Estos tres testimonios son solo algunos ejemplos de la excelente calidad de vida de la que se disfruta en la capital sueca. No podemos olvidar una experiencia que se antoja universal, no sólo para Raquel, Ylva o Anika. Admirar el encanto del paisaje de Estocolmo, que aun en los días grises de invierno, es tan reconocible como acogedor. Desde el mirador de Katarinahissen, una estructura metálica situada en la frontera sur del barrio de Södermalm, justo al lado del río, se puede disfrutar de cómo la naturaleza y la modernidad urbana se hermanan con brillante y emotiva eficiencia. Y desde allí imaginar las múltiples sorpresas que nos depara Estocolmo. you can enjoy the way nature and urban modernity are harmonized with brilliant and emotional efficiency. And from there to imagine the many surprises in store for us in Stockholm. 2 3. Atardecer frente al mar en Estocolmo. 3. Sunset at the sea in Stockholm. 3 CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ PARÍS 7 vuelos a la semana FLIGHTS PER WEEK ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE * C LU B P R E M I E R . CO M / STARTING FROM * 9,202 KmP * La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. / The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico. Para la ruta París-Estocolmo consulta la acumulación de Kilómetros con Air France, Socio de Sky Team. / For the Paris-Stockholm route check your accumulated Kilometers directly with Sky Team member Air France. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice. www.premiosfenix.com /PremiosFenix @PremiosFenix @premiosfenix DOSSIER THE CHEF’S CUT Los cuchillos son al cocinero lo que la pluma a un escritor, una extensión de su cuerpo y de su habilidad para transformar los ingredientes en algo mejor. Son también objetos de colección y de deseo en los que convergen recuerdos de estos seis cocineros. Knives are to cooks what pens are to writers: an extension of their bodies and their ability to transform a few ingredients into something better. They are also collectible, desirable items and part of these six chefs' memories. POR ˜ BY MARIANA CAMACHO FOTO ˜ PHOTO CÉSAR SANDOVAL VO L . 2 6 ~ AG O S T O PULGADAS DE DIFERENCIA INCHES OF DIFFERENCE Éste es el cuchillo que ha acompañaThis is the knife that has accompado a Josefina Santacruz durante más Josefina Santacruz nied Josefina Santacruz the longest. tiempo. Es el cuchillo que no presta, PÁ PR I K A Y S É S A M E It's the knife she never lets anyone que no saca de su casa y que, por sus borrow, never takes out of her house dimensiones, es su favorito. Cuando and, because of its size, is her favorite. Josefina era estudiante de cocina tenía, como parte de su When Josefina was a cooking student, she had, as part of kit de escuela, un cuchillo de chef. “Era de diez pulgadas her school kit, a chef's knife. “It was ten inches long, and y siempre me hacía sentir que estaba picando las cosas a it always made me feel like I was chopping things from a distancia”, recuerda. En cuanto pudo, compró en JB Prince distance," she recalls. As soon as she was able to, she bought –una tienda en Nueva York especializada en este tipo de in JB Prince – a New York City store specializing in chef artículos– un cuchillo Wüsthof de seis pulgadas que parece equipment – a six-inch Wüsthof knife that seems tailorhecho a su medida y que le resulta mucho más cómodo para made for her and much more comfortable for everyday use. el uso cotidiano. “Me gusta su peso y el mango es perfecto “I like its weight, and the handle is perfect for the size of para el tamaño de mi mano. Además sirve para lo que es”. my hand. Plus, it serves its purpose." II DOSSIER EL CORTE DELICADO THE DELICATE CUT De la familia de los cuchillos, el que fue When it comes to knives, the one made creado para cortar pan es uno de los Elena Reygadas for cutting bread is one of the easiest más fáciles de identificar. Es distinto: RO S E T TA to identify. It's different: for starters, tiene sierra, para empezar, y una hoja it's serrated and thinner than its peers más delgada que la de sus congéneres to prevent bread loaves from crumpara evitar que las hogazas de pan se desmoronen. Aunque bling and falling apart. Although it's been pigeonholed se le ha encasillado en un sólo uso, Elena Reygadas –que into a single use, Elena Reygadas – who was trained as a tiene una formación de panadera- lo encuentra versátil y baker – finds it versatile, and is convinced that its features está convencida de que sus características lo hacen amable make it friendly to work delicate products such as some para trabajar productos delicados como algunas verduras vegetables or persimmon. It is her chef's knife. “Its cut is o el pérsimo. Es su cuchillo de chef. “Su corte es más genmore gentle than other knives'; I've discovered it allows me til que el de otros cuchillos, he descubierto que permite to manipulate some ingredients without squishing them," manipular algunos ingredientes sin desjugarlos”, explica she explains about this serrated tool. sobre esta herramienta dentada. III DOSSIER CHEF DE LA MARCA CHEF BRAND Durante cinco años esta chef fue parte For five years, this chef was part of del jurado que otorgaba los premios Zahie Téllez the jury that gave out the Distinción Distinción Bohemia. Los cocineros JO S É GUA DA LU PE Bohemia awards. e cooks who won que ganaban este concurso recibían this competition received a Yoshikin un cuchillo japonés de acero inoxidaJapanese stainless steel knife as part ble Yoshikin como parte del premio. En su última edición, of the prize. In its latest edition, Zahie – who served as Zahie –embajadora de la firma– recibió uno que guarda en brand ambassador – received one she keeps in a drawer una gaveta de su cocina y que todavía la acompaña en varias in her kitchen, and which still accompanies her in many de sus aventuras culinarias. “Es el cuchillo que usé cuando of her culinary adventures. “is is the knife I used when Tim Zagat vino a México y cenó en mi casa”. Es el mismo que Tim Zagat came to Mexico and dined at my house." It's usa para cortar los chamorros que sirve en el puesto José the same knife she uses to cut the pork legs she serves at Guadalupe de Mercado Roma, es el cuchillo grabado en el the José Guadalupe stall at Mercado Roma; a knife with an que se lee “Zahie Téllez, chef de la marca” –en lugar de chef engraving that reads “Zahie Tellez, brand chef" – instead de Distinción Bohemia– como un chiste local. of Distincion Bohemia chef – as an inside joke. IV DOSSIER TATUAJES JUAN MANUEL McGRATH TATTOOS Este cocinero colimota basado en Guais Colima-born chef based in Guadalajara pasó más de un año trabajando Nico Mejía dalajara spent over a year working in en Francia, la experiencia más retadora C OR T É Z a restaurant in France, the most chade su carrera. “No hablaba el idioma y llenging experience of his career. “I había muchas barreras”, explica. Con el didn't speak the language, and there tiempo, Nico se abrió un espacio en la cocina del restaurante were many barriers," he explains. Over time, Nico made his hasta convertirse en jefe de partida. “Llegaba más temprano way in the restaurant kitchen to become chef de partie. “I'd que el chef, me iba más tarde y me esforzaba el doble; aunque arrive earlier than the chef, I left later and worked twice llegué a ser la mano derecha nunca me dijeron que hacía las as hard; I became his right hand, but I was never told I was cosas bien”. Cuando Nico decidió regresar a México el chef doing a good job." When Nico decided to return to Mexico, le regaló un cuchillo que lo acompañó en diversos trabajos the chef gave him a knife that accompanied him on various y eventos hasta que un día se lo robaron. Nico lo reemplazó jobs and events until one day it was stolen. Nico replaced con el cuchillo más parecido que encontró y, para no olvidar it with the closest knife he could find, and, in order not la historia, se tatuó el original en el brazo. to forget the story, had the original tattooed on his arm. V DOSSIER MAESTRÍA JAPONESA JAPANESE MASTERY Edgar es un cocinero que se formó en Edgar is a chef who trained during the la corriente de cocina europea. De ahí, Edgar Nuñez wave of European cuisine. at's why, que el mundo de los cuchillos japoneSUD 777 for him, the world of Japanese knives ses sea un hallazgo tardío y, por su was a late discovery that, because of especificidad, revelador. Este cuchillo, its specificity, was very revealing. is parte de una colección completa, fue el regalo de uno de knife, part of a complete collection, was a gift from one sus socios durante un viaje a Japón. “Cuando me preguntó of his associates during a trip to Japan. “When he asked qué quería escogí este cuchillo porque me gusta mucho me what I wanted, I chose this knife because I really enjoy limpiar pescado; lo usé y desde entonces me enamoré de los cleaning fish; I used it, and I've been in love with Japanese cuchillos japoneses”. A diferencia de los cuchillos europeos, knives ever since." Unlike European knives, Edgar explains, explica Edgar, los japoneses sólo tienen filo de un lado de la the Japanese are only sharp on one side of the blade. “e hoja. “Además, los japoneses son maestros en encontrarle Japanese are masters in finding a specific use to things, un uso específico a las cosas, y coincido con ellos en que and I agree with them that you shouldn't use the same no puedes usar el mismo cuchillo para todo”. knife for everything." VI DOSSIER CUANDO MENOS LO ESPERES WHEN YOU LEAST EXPECT IT Los cuchillos de Roberto Alcocer viaRoberto Alcocer's knives travel, along jan, junto a algunos de sus recuerdos Roberto Alcocer with some of his fondest culinary sougastronómicos más preciados, en un M A LVA venirs, in a leather case. In it he keeps, estuche de cuero. Ahí está, por ejemplo, for example, his first knife, his youth su cuchillo primero, el de la juventud, knife, his battle knife: a Déglon, used el de batalla, Déglon, con el que trabajan las escuelas de in French cooking schools. ere is also his graduate knicocina en Francia. Está también el cuchillo del egresado, fe, his parents' pride, and the one in the photo, a special orgullo de sus padres, y está el de la foto, una edición espe- edition by Bob Kramer – one of the 120 U.S. “Master Blacial de Bob Kramer –uno de los 120 “Master Bladesmiths” desmiths" – that was a gift from his wife. “I hadn't bought de Estados Unidos– que fue un regalo de su esposa. “Yo no it because I had other priorities at the time. My daughter lo había comprado porque tenía otras prioridades en ese had just been born, and that was more important than a momento. Acababa de nacer mi hija y eso era más impor- 1,500-dollar knife, so it was a surprise," he admits. tante que un cuchillo de mil quinientos dólares, así que fue una sorpresa”, confiesa. VII DOSSIER HAPPY DEALS YUCATÁN, LO BUENO DE LA VIDA Y ucatán con su capital, Mérida, -la famosa Ciudad Blanca-, sus Pueblos Mágicos Izamal y Valladolid, sus kilómetros de playas con arenas blancas, cenotes y grutas para la aventura e impresionantes zonas arqueológicas, convierten a este bello Estado en un destino maravilloso para hacer que tus vacaciones sean inolvidables. Disfruta el legado de la civilización maya presente en sus tradiciones, en su cultura, en su gastronomía y su música. Yucatán ofrece a sus visitantes una amplia gama de actividades y entretenimiento para todas las edades, así como hospedaje para todos los bolsillos. Un viaje a la tierra maya está plagado de experiencias únicas. Podrás despertar en una hacienda de siglos pasados, darte un chapuzón en las cristalinas aguas de un cenote en medio de la selva, bucear en ríos subterráneos, pasear en bote para apreciar al flamenco rosado y practicar deportes acuáticos. www.yucatan.travel NH COLLECTION, MÁS ALLÁ DE LO HABITUAL Los Hoteles NH Collection brindan a sus clientes un trato personalizado, los hace sentir especiales para que disfruten de una estancia extraordinaria e inolvidable y que sientan el espacio como algo muy suyo, destacando su gastronomía saludable, su atención a necesidades específicas como la conectividad, espacios amplios y cómodos para reuniones de trabajo, los centros fitness y spas, acogedoras áreas comunes y las modernas habitaciones con elementos exclusivos de la firma. Hay dos Hoteles NH Collection en la Ciudad de México (Santa Fe y Terminal 2), uno en Monterrey y otro en Guadalajara. www.nh-collection.com FERNANDO DE LA MORA PRESENTA ENCANTO POR MÉXICO 15 DE SEPTIEMBRE EN EL AUDITORIO NACIONAL 21:00 HRS. En el marco de la noche mexicana, el reconocido tenor Fernando de la Mora ofrecerá un concierto en homenaje a los grandes compositores. Estará acompañado por la Orquesta Sinfónica Mexicana dirigida por el Mtro. Rodrigo Macías, el Mariachi Gama 1000, el Trío Los Panchos y el Grupo Tlen-Huicani del Mtro. Alberto de la Rosa. Será un evento único ya que las puertas se abrirán a las 6:00 de la tarde para que el público asistente al concierto disfrute de una verbena en el lobby del Auditorio antes y después del concierto, con antojitos mexicanos, bebidas típicas y música. Tus cargas de gasolina te dan Kilómetros Premier Gana KmP al cargar gasolina en estaciones Hidrosina. Sólo presenta tu Tarjeta de Socio Club Premier al pagar (aplica con cualquier forma de pago): Gana 3 KmP 2 KmP 2 KmP Por cada 4 lt. / Premium 4 lt. / Magna 4 lt. / Diesel Descubre tu estación Hidrosina más cercana, Términos y Condiciones en: clubpremier.com/hidrosina Gana y utiliza Kilómetros Premier en La Europea Aprovecha y gana 1 Kilómetro Premier por cada 10 pesos de compra en La Europea. Sólo presenta tu Tarjeta de Socio Club Premier con cualquier forma de pago y obtén KmP para vivir experiencias únicas. Si aún no eres Socio del Programa inscríbete gratis en clubpremier.com o en tiendas La Europea Conoce más en clubpremier.com/laeuropea CheckPoint • ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT Far from the Madding Crowd MÁS DE MÁS DE MORE THAN MORE THAN 50 14 26 10 100 100 PELÍCULAS MOVIES ESTRENOS PELÍCULAS CLÁSICAS BLOCKBUSTERS CLASSIC MOVIES MARVEL'S AVENGERS: AGE OF ULTRON PELÍCULAS FAMILIARES SERIES DE TV ÁLBUMES TV SERIES FAMILY MOVIES THE LONGEST RIDE ALBUMS Más de 200 horas de entretenimiento Over 200 hours of entertainment which include movies, TV series, and music HOT PURSUIT P.74 CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT AGOSTO 2015 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month. SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND Boeing 787-8 CONTROL TOUCH SCREEN Select y enter Cursor Screen navigation Luz de lectura Reading light Llamada a sobrecargos Flight attendant call Control de volumen Volume control CINEMA / MOVIES Focus Protagonistas / Featuring: Will Smith, Margot Robbie, Rodrigo Santoro Duración / Time: 135 min. R Get Hard Protagonistas / Featuring: Ian Will Ferrell, Kevin Hart, Alison Brie Duración / Time: 100 min. R The Longest Ride Protagonistas / Featuring: Scott Eastwood, Britt Robertson, Alan Alda Duración / Time: 129 min. PG-13 AEROMÉXICO RECOMIENDA: Run All Night. Un thriller de acción protagonizado por mafias. Una película que mantiene un acercamiento visceral a la violencia, con una notable presencia del componente familiar. The Second Best Exotic Marigold Hotel Protagonistas / Featuring: Judi Dench, Maggie Smith, Bill Nighy Duración / Time: 124 min. PG AEROMÉXICO RECOMIENDA: The Second Best Exotic Marigold Hotel. Con actores de este calibre, disfrutarán además de una cinta fresca y divertida. Una forma muy interesante y atractiva de conocer la cultura de la India. AEROMEXICO RECOMMENDS: The Second Best Exotic Marigold Hotel. With actors of this caliber, you also will enjoy a fresh and funny film. A very different way to know Indian culture. Run All Night Protagonistas / Featuring: Liam Neeson, Ed Harris, Joel Kinnaman Duración / Time: 114 min. R AEROMEXICO RECOMMENDS: Run All Night. An action thriller starred by mobs. A movie that keeps a visceral approach to violence with a notable presence of the family component. Cinderella Protagonistas / Featuring: Lily James, Cate Blanchett, Richard Madden Duración / Time: 105 min. PG Marvel’s The Avengers: Age of Ultron Protagonistas / Featuring: Robert Downey Jr., Chris Evans, Mark Ruffalo Duración / Time: 141 min. PG-13 The Gunman PB Protagonistas / Featuring: Sean Penn, Idris Elba, Jasmine Trinca Duración / Time: 115 min. R AERO KIDS En la pantalla podrás ver la programación completa. Explore the screen to see full list of movies. Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. / Look for our kids’ features and shows in the AVOD system. P.75 Boeing 777 Llamada a sobrecargos Flight attendant call Luz de lectura Reading light Control de volumen Volume control Inicio Start Cursor Screen navigation Botón de juego y control de audio y video Game button and audio & video controls Control de canales Pantalla Channel control Display Modo audio-video Selección de lenguaje Audio-video mode Language selection VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS SERIES DE TV / TV SHOWS Canal / Channel 15 How I Met Your Mother The Following Modern Family: Schooled (S4, Ep2) Duración / Time: 22 min The Middle: The Legacy (S2, Ep19) Duración / Time: 22 min Two and a Half Men: Bazinga! That’s From a TV Show (S10, Ep20) Duración / Time: 22 min Undateable: Three’s a Crowd (S1, Ep3) Duración / Time: 22 min How I Met Your Mother: The Locket (S9, Ep1) Duración / Time: 22 min The Following: The Poet’s Fire (S1, Ep3) Duración / Time: 45 min Avión Airplane * Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on equipment with personal entertainment system. CLASE PREMIER Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following chart, according to the aircraft. 110 Volts CLASE TURISTA CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES Ivy Queen Sam Smith Like I Can Juanes Juntos Rihanna, Kanye West & Paul McCartney FourFiveSeconds Ivy Queen Soy Libre 110 Volts Boeing 787 Boeing 777-200 ER Boeing 767-300 ER Sam Smith Selena Gómez The Heart Wants What It Wants Yan El Diverso La Villana AJR Infinity La Energía Norteña El Amor de mi Vida Boeing 767-200 ER Boeing 737-800 * USB 1 cada 3 asientos USB En las rutas / On these routes: México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Tokio, París, Madrid, Shanghái, Washington, Chicago, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana y Las Vegas. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. Todas las selecciones son reproducidas por licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeroméxico by Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed. GODZILLA P.76 CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT AGOSTO 2015 IPAD PANTALLA PORTÁTIL / IPAD PORTABLE SCREEN GOING BACK ROMÁNTICA / THE FEEL OF R&B POP ESPAÑOL / SPANISH TOP POP Dire Straits Dire Straits Various Artists Furious 7: Original Motion Picture Soundtrack Mikel Erentxun Corazones Death Cab for Cutie Kintsugi CLÁSICA / CLASSICAL SHOWTIME / AM SPECIALS JAZZ AVANT GARDE / EASY LISTENING Brahms Brahms: Piano Concerto No.1 D Minor Prince and the Revolution Purple Rain Halie Loren Simple Love The Prodigy The Day is My Enemy En Equipos / Only On B777-200ER, B767-200/300, B737-800 Escoge alguna de las ocho categorías. En cada una encontrarás varios álbumes completos de diferentes intérpretes. En la rocola podrás hacer una selección de tus melodías favoritas para escucharlas durante el viaje. / Choose one of the eight categories. In each one you will find several full albums by different interpreters. You can also select your favorite melodies to listen to during the trip. En Equipos 787 encontrarás una selección adicional de CDs. / On 787 aircrafts you will find an additional CD selection. CINEMA / MOVIES VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS The Longest Ride Protagonistas / Featuring: Scott Eastwood, Britt Robertson, Alan Alda Salida (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) Duración / Time: 129 min. PG-13 Far from the Madding Crowd Protagonistas / Featuring: Carey Mulligan, Matthias Schoenaerts, Michael Sheen Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX) Duración / Time: 119 min. PG-13 AEROMÉXICO RECOMIENDA: Far from the Madding Crowd. Narra la historia de la bella, inteligente y obstinada Bathsheba Everdene que tiene que elegir marido entre tres pretendientes. Un filme sobre la naturaleza de las relaciones y del amor, la resistencia y la perseverancia. AEROMEXICO RECOMMENDS: Far from the Madding Crowd. Tells the story of beautiful, intelligent, and stubborn Bathsheba Everdene, who has to chose a husband among three suitors. A film about the nature of relationships and love, resistance and perseverance. Marvel’s The Avengers: Age of Ultron Protagonistas / Featuring: Robert Downey Jr., Chris Evans, Mark Ruffalo Regreso (2nd LHR-MEX), (2nd SCL-MEX), (2nd EZE-MEX) Duración / Time: 135 min. PG-13 Hot Pursuit Protagonistas / Featuring: Reese Witherspoon, Sofía Vergara, Matthew Del Negro Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) Duración / Time: 87 min. PG-13 En la pantalla podrás ver la programación completa. Explore the screen to see full list of movies. Canal / Channel 15 Yan El Diverso La Energía Norteña Juanes Selena Gómez AJR Sam Smith Like I Can Juanes Juntos Rihanna, Kanye West & Paul McCartney FourFiveSeconds Ivy Queen Soy Libre Rihanna, Kanye West & Paul McCartney Selena Gómez The Heart Wants What It Wants Yan El Diverso La Villana AJR Infinity La Energía Norteña El Amor de mi Vida P.77 Boeing 767-200/300 Navegación / Browsing Selección de categoría Category selection Selección de género Genre selection Lista de películas Movie menu Películas Movies Música Music Sinopsis Movie Synopses Series de TV TV Shows Reproducir Play SERIES DE TV / TV SHOWS The Big Bang Theory: The Workplace Proximity (S7, Ep5) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México The Middle: The Prom (S2, Ep22) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México The Middle New Girl En la pantalla podrás ver la programación completa. Explore the screen to see full list of programs. Last Man Standing The Big Bang Theory Last Man Standing: Renaming Boyd’s School (S3, Ep14) The Big Bang Theory: The Itchy Brain Simulation (S7, Ep8) New Girl: The Last Wedding (S4, Ep1) Duración / Time: 88 min. Salida The Big Bang Theory: The Romance Resonance (S7, Ep6) The Middle: Mother’s Day II (S2, Ep21) How I Met Your Mother: The Locket (S9, Ep1) Duración / Time: 88 min. Regreso En los iPads de los equipos B 767-200/300 podrás disfrutar la música de los álbumes. Elige entre dos opciones: la primera, canales musicales con el género de tu agrado. La segunda, 6 álbumes completos. En las rutas: México París, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago. / All B 767-200/300 aircrafts are equipped with iPads on which you may play music from the albums. Choose two options: the first, music channels with your favorite genre; the second, 6 full albums. On these routes: Mexico Paris, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago. P.78 CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT AGOSTO 2015 Para escuchar la música de tu agrado, selecciona entre las categorías indicadas la que corresponda al equipo de audio con que cuenta la aeronave. To listen to your favorite music, select the category option that matches the type of equipment on the plane. MÚSICA / MUSIC Boeing 767-200/300, 737-700 GOING BACK THE FEEL OF R&B SPANISH TOP POP 2/4 5 Canal Channel 6 Canal Channel 7 Canal Channel Canal Channel Dire Straits Salida de audio para música. Audio outlet for music. Andreya Triana DJ Fresh Mikel Erentxun CLASSICAL SHOWTIME JAZZ NEW AGE 8 Canal Channel 9 10 Canal Channel 12 Canal Channel Canal Channel Vilde Frang Prince Ranee Lee Another Fine Day EASY LISTENING / BOARDING MUSIC 3&11 Canales Channels Andreya Triana Happy Together Turtles I Wanna Make It Alright Paul Weller Kiss From a Rose Seal Ventura Highway America Song for a Friend Andreya Triana Alone Again or Matthew Sweet and Susanna Hoffs Stand by Me Ben E. King Colors of the Wind Vanessa Williams Steal (Radio Edit) Spandau Ballet Ain’t No Time Grace Potter and theNocturnals What I Did for Love (Radio Edit) Josh Groban Have I Told You Lately Rod Stewart Lean on Me Tom Jones Will You Still Love Me Tomorrow Bette Midler Rhinestone Cowboy (2013) Glen Campbell Possession Sarah McLachlan Learn to Fly Carbon Leaf Wherever I Lay My Hat Boyzone Riptide Vance Joy Take You Home Scars on 45 Free Man in Paris Joni Mitchell Lily Was Here Dave Stewart and His Rock Fabulous Orchestra Oceans (Single Version) Twin Atlantic Si lo deseas, puedes utilizar tus propios auriculares convencionales (de iPod, reproductor de MP3, equipo de audio portátil o computadora, ya que no son necesarios adaptadores especiales). Passengers may also use their own conventional headphones (from an iPod, MP3 player, portable audio equipment, or computer), as special adaptors are not needed. P.79 Multiplica KmP Ahora puedes comprar tus Kilómetros Premier a un precio preferencial para planear tus próximas vacaciones. Al inscribirte obtén beneficios únicos* como: • Bonos semestrales en KmP • Increíbles descuentos al comprar KmP • Comunicación anticipada de promociones Inscríbete a un plan llamando al 1519 4040, en clubpemier.com o en Las Tiendas de Club Premier Conoce más en clubpremier.com/multiplicakmp *Aplica política de vigencia de Kilómetros Premier. Los costos de los Planes están sujetos a cambio sin previo aviso A C C E N T ’S CHOICE 80 Phantom Limelight Collection Rolls-Royce, el célebre ensamblador británico, ha creado una colección de autos hechos a medida. Piel, madera y bordados decoran sus interiores, dominados por asientos reclinables y ajustables, y compartimentos para guardar los bienes más preciados de sus dueños. Rolls-Royce, the famous British automaker, has created a tailor-made car collection. Leather, wood and embroidery decorate its interiors, which feature reclining, adjustable seats and compartments to keep their owners’ most prized possessions. Se estima que el precio de las 25 unidades de esta edición rondará las 600 mil libras esterlinas. The price for each of the 25 units in this edition is estimated to be around 600,000 pounds. NICOLE KIDMAN’S CHOICE &M1BMBDJPEF)JFSSP*OUFSMPNBT5FM t&M1BMBDJPEF)JFSSP(VBEBMBKBSB5FM t-B#PVUJRVF1BMBDJP$BODÞO5FM
© Copyright 2024 ExpyDoc