Accent Aeromexico - Pagos Grupo Expansión

26
El gigante de hielo
Caminata glaciar en La Patagonia
LUNA PERDIDA
SWEDISH SUMMER
DOSSIER VOL. XXVI
El reloj que salvó al Apolo XIII
Un fin de semana en Estocolmo
The Chef’s Cut
DESCARGA ACCENT EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN
aeromexico.com
ESCRIBEN Santiago Roncagliolo ~ Daniel Krauze
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
Luxury
life
The Collection Residences ofrece
un desarrollo residencial privado
en la zona más exclusiva de Miami.
The Collection Residences offers
a private residential enclave within
Miami’s most desirable neighborhood.
El arquitecto Massimo Iosa Ghini transforma
el estilo Mediterráneo del siglo XIX en un
espectacular diseño interior contemporáneo.
The architect Massimo Iosa Ghin transforms a
quintessential nineteenth century Mediterranean Revival
style building with stunning contemporary interiors.
de la firma se inspira en las tradiciones de Coral Gables, un exclusivo desarrollo en Miami.
partir de las proporciones de esta hermosa
TECTURA Aconstrucción
mediterránea, las líneas simples y
las nuevas ideas de un diseño moderno se integran sin esfuerzo
a este elegante residencial, donde el lujo y la comodidad son sus
principales características. Los interiores han sido supervisados
por Massimo Iosa Ghini, cuya visión ha dado lugar a un estilo que
encaja con el elegante entorno que los rodea.
Anticipándose al negocio del conjunto empresarial, la marca incluye casas adosadas de usos múltiples, siendo un concepto
innovador en Miami. Los exteriores están creados a partir de un
exuberante entorno y el jardín principal ofrece un oasis en el centro
de la ciudad con una alberca que está rodeada por cabañas, un bar
y un área de descanso. En The Collection Residences se vivirá una
experiencia de lujo, acompañada del confort que se merece.
of The Collection Residences is inspired
by the traditions of Coral Gables. From the
of this beautiful Mediterranean
TECTURE proportions
architecture, the simple lines and new ideas
of modern design, integrate this effortlessly elegant residential
Gables where luxury and comfort are its main characteristics.
The interiors have been supervised by Massimo, his vision has
resulted in a style that fits with the elegant surrounding environment.
To anticipate the needs of the business together, the company
includes multipurpose townhouses, an innovative concept in
Miami. The exteriors are inspired by a lush environment, the
main garden provides an oasis in the city center with a pool
that is surrounded by cabanas, a bar and seating areas. In The
Collection Residences will live a luxury experience accompanied
by the comfort you deserve.
ARQUI
THE
ARQUI
FOTOGRAFÍAS: CMC REAL STATE.
LA
DIRECTORIO: CREATIVO ASOCIADO: XIMENA CASTILLO; COORDINADORA EDITORIAL SR.: PAOLA MORALES; CORRECTORA DE ESTILO: ROXAN A VÉLEZ; COEDITOR GRÁFICO: MIRANDA NAVARRO;
EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; COORDINADOR EJECUTIVO: JOSÉ RAMÓN MESA ; COPY: RODRIGO BRAVO.
INTERIORES DE LUJO
HERITAGE INSPIRED
CRAFTSMANSHIP
Noted interior architect Massimo Iosa Ghini transforms a quintessential
nineteenth century Mediterranean Revival style building with stunning
contemporary interiors.
Sales & Design Gallery
ĸĶĿ}…rƒr‡v†v
€ƒr}rs}v„ü}€ƒzurĹĹķĺļ
ÿʼnķĽľļÿĸĸĶÿļĽĶĶđt€}}vt…z€ƒv„zuvtv„ÿt€~
CMC REAL ESTATE, EXCLUSIVE SALES AGENT
ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES,
TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN JURISDICTIONS WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE OR ARE
OTHERWISE PROHIBITED BY LAW, AND YOUR ELIGIBILITY FOR PURCHASE WILL DEPEND UPON YOUR STATE OF RESIDENCY. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE OFFERING DOCUMENTS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED
UPON IF NOT MADE IN THE OFFERING DOCUMENTS. THE INFORMATION PROVIDED, INCLUDING PRICING, IS SOLELY FOR INFORMATIONAL PURPOSES, AND IS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.
“Los hombres con
visión sabemos elegir la
información correcta”.
HAZ TUYO EL CAMINO
SÉ UNA VOZ LÍDER
ŁVŁŁŁĩĩ
@ExpansionMX
/RevistaExpansion
ExpansionMX
NO 26
8>FJKF›8L>LJKĸĶķĻ
POR ˜ BY CÉSAR SANDOVAL
GIGANTE DE HIELO
F E AT U R E S
Nada se derrite en este frío, en las entrañas
de Perito Moreno, en la Patagonia argentina.
Nothing melts in this cold, at the core of
Perito Moreno, Patagonia, in Argentina.
46
LA LUNA PERDIDA
Omega, el reloj que pasó a la historia
en su misión del Apolo 13 a la luna.
Omega, the watch that made history
in Apollo 13’s mission to the moon.
54
FIN DE SEMANA
A LA SUECA
La excelencia de vida en Suecia
se antoja para hacerla nuestra.
e excellence of Swedish life is such
that we would want to make it ours.
63
DOSSIER VOL. XXVI
Bloque de hielo flotando a la deriva en la Patagonia.
Block of ice drifting at Patagonia.
8
ACCENT
THE CHEF’S CUT
Seis cocineros y los utensilios
con los que hacen maravillas.
Six chefs and the knives
with which they make wonders.
CÉSAR SANDOVAL
37
INFINITI
Q70
Performance es potencia que seduce
Déjate seducir por INFINITI Q70. Con su exclusivo diseño de líneas
magnéticas, su tecnología de seguridad avanzada Safety Shield y sus 420
caballos de fuerza, logran el equilibrio perfecto entre control y manejo para
experimentar el lujo en su versión más poderosa.
infiniti.mx/Q70
NO 26
8>FJKF›8L>LJKĸĶķĻ
ACCENT’S
CHOICE
INFLUENCE
19
PARAÍSO DE LO RÚSTICO, la parrilla
más ovacionada de España. DESDE
MÉXICO CON AMOR, una charla con
los creadores de la nueva cinta del 007.
TAKE TO THE SKIES, el placer de
viajar en tres jets privados. ADVENTURELAND, cómo adentrarse en el reino
de la aventura.
RUSTIC PARADISE, the most acclaimed
grill in Spain. FROM MEXICO WITH LOVE,
a chat with the creators of the new
007 movie. TAKE TO THE SKIES, the pleasure of traveling in three private jets.
ADVENTURELAND, how to enter into
the reign of adventure.
70
CAHIERS
32
80
ACCENT’S CHOICE
Nuestra elección del mes:
Phantom Limelight Collection.
Our selection for this month:
Phantom Limelight Collection.
SANTIAGO RONCAGLIOLO
El muerto.
A Dead Man.
DANIEL KRAUZE
David Mitchell, novelista
sin fronteras.
David Mitchell, novelist
without borders.
portada
úĆüøĉôøāøÿúÿôöüôĆ%
foto ˜ photo césar sandoval
CheckPoint
/mx.Aire
/mx.Accent
@Revista_Aire
@RevistaAccent
@revista_aire
@revista_accent
10
ACCENT
Revista Aire
Revista Accent
JOE SUNGHEUM
Club Premier. Alianzas Multimodales. aeromexico.com.
SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía.
Destinos. Entretenimiento. Oficinas en el país.
Estimados lectores,
Nos encontramos en la Temporada Alta de Verano y, una vez más,
aprovecho la oportunidad para agradecer su preferencia al volar con
nosotros a sus destinos favoritos en estas vacaciones. Estamos seguros
de que viajar en algunos de los equipos más modernos de nuestra flota
hará su experiencia todavía más placentera.
Me gustaría compartir con ustedes importantes noticias no sólo
para Aeroméxico, sino para la industria aeronáutica de nuestro país.
Como cada año, participamos en la Asamblea General de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo (IATA, por sus siglas en inglés), de
la que sólo tres aerolíneas latinoamericanas ocupan un asiento en la
Junta de Gobierno, entre ellas nosotros, desde hace ya años.
La IATA es uno de los organismos más importantes para la aviación
mundial, del que forman parte aerolíneas, que juntas concentran
el por ciento del tráfico de pasajeros en todo el mundo, un aproximado de mil millones de usuarios, y se estima que sus miembros
transportan millones de toneladas de carga. El código IATA, por
ejemplo, es el sistema con el que se identifican las terminales aéreas
en los cinco continentes. En este sentido, participar en la toma de decisiones como consejeros de esta organización es un reconocimiento al
prestigio de nuestra empresa.
Adicionalmente, para el periodo - presidiré la Junta de
Gobernadores de la IATA. Este nombramiento nos llena de orgullo pues
es un reconocimiento al papel que Aeroméxico tiene como la aerolínea
bandera de nuestro país, además de la importancia que América Latina
está tomando dentro de la industria aeronáutica con proyectos como
la construcción del Nuevo Aeropuerto Internacional de la Ciudad de
México, que cuenta con todos los elementos para convertirse en el hub
más importante de la región.
Entre los retos que debemos afrontar, está el de seguir consolidando
a la IATA como el organismo que con mayor transparencia y eficacia concentra los fondos de las aerolíneas que realizan vuelos internacionales
y de conexión, y los distribuye –como una especie de banco central–
de acuerdo con los tramos que hayan volado. Además, impulsaremos
iniciativas junto con la Organización de Aviación Civil Internacional, la
OACI, sobre mejora regulatoria, seguridad aérea y responsabilidad social,
especialmente aquellas a ser más amigables con el medio ambiente.
La aviación es una industria apasionante y todos los que estamos en
ella compartimos esa pasión por brindarles a nuestros clientes vuelos
cada vez más eficientes y placenteros. En Aeroméxico continuamos trabajando, junto con las autoridades, para implementar estas iniciativas
en beneficio de clientes como usted, además de posicionar a México
como un país a la vanguardia en temas aeronáuticos.
Nos sentimos orgullosos de ser la línea aérea que une a todos los
mexicanos y a México con el mundo.
Dear Reader,
We now find ourselves in the peak summer season, and I’d again
like thank you for choosing Aeromexico as you fly with us to your
favorite vacation destination. We’re sure that your experience traveling on our fleet, and some of the world’s most modern aircraft, will
make your experience even more enjoyable.
I’d like to share some important news with you, not only for
Aeromexico but for Mexico’s aviation industry as a whole. This year,
as is the case every year, we attended the International Air Transport
Association (IATA) General Meeting, on whose Governing Board only
three Latin American Airlines hold a seat; Aeromexico having been
one of these three for the last five years.
IATA is one of the world’s most important aviation organizations,
comprised of airlines which together handle per cent of the
world’s total passenger traffic- approximately . billion travelerswith an estimated million tons of cargo transported by the IATA
members. The IATA Code, for example, is the system used to identify
air terminals in the five continents. In this sense, our participation in
IATA’s decision-making process is further testament to our Company’s
prestige in the industry.
I will also Chair IATA’s Board of Governors for the - period.
I’m tremendously proud of this appointment, as it’s further recognition of Aeromexico’s status as Mexico’s global airline. This honor
also underscores the importance that Latin America continues to
gain within the aviation industry, with important large-scale projects
such as Mexico City’s new International Airport, which we expect will
become the most important hub in the region.
Among the challenges we need to face is to continue consolidating IATA as the organism that, in the most transparent and effective
manner, concentrates the funds of airlines making international and
connecting flights, and distributes them - in a sort of central bank
- according to the flight segments they have flown. Also, we will promote initiatives along the International Civil Aviation Organization,
the OACI, on regulatory reform, aviation safety and social responsibility, especially those to be friendlier to the environment.
Aviation is an exciting industry, and all of us who are a part of it
share a passion in offering our customers increasingly more efficient
and enjoyable flights. Aeromexico continues to working alongside
the authorities in order to implement the kinds of important initiatives that will benefit of customers, as well as positioning Mexico as
a country at the forefront in aviation matters.
We are proud to be the airline that unites Mexicans, and connects
Mexico with the rest of the world.
ANDRÉS CONESA
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO
CEO GRUPO AEROMÉXICO
12
ACCENT
NO 26
8>FJKF›8L>LJKĸĶķĻ
COLABORADORES
SANTIAGO RONCAGLIOLO
CARLOS MATAMOROS
<J:I@KFI WRITER
<J:I@KFI WRITER
“ME ENCANTA EL CINE DE GÉNERO:
TERROR, POLICIAL, COMEDIA Y, POR
SUPUESTO, HE VISTO TODAS LAS PELÍCULAS DE CIENCIA FICCIÓN QUE HE
PODIDO, DESDE LA MÁS CUTRE Y BARATA HASTA LA MÁS SOFISTICADA. Pero
la realidad está superando demasiado
rápido a la ciencia ficción más extrema: hasta las guerras se hacen con
drones. Es más inquietante verlo en el
noticiero que en el cine”. Roncagliolo
escribe novelas con gran influencia del
cine. Una de ellas, Pudor, fue llevada
a la gran pantalla. En esta ocasión,
escribió El muerto (p. ).
“DESDE QUE TENGO MEMORIA, LA CARRERA ESPACIAL ME HA FASCINADO Y CASI TAN
ANTIGUO ES MI GUSTO POR LA RELOJERÍA.
Recuerdo que, cuando era niño, en el
momento en que supe que Omega
Speedmaster era el reloj de los astronautas, se convirtió en una especie
de Santo Grial. Conocer y conversar
con los astronautas Lovell y Stafford
en la NASA fue algo increíble; ellos
sí son auténticas leyendas”. Carlos es
amante de la relojería. En esta edición,
escribió La luna perdida (p. 54).
“I LOVE GENRE FILMS: TERROR, DETECTIVE, COMEDY, AND OF COURSE, I HAVE
SEEN EVERY SCI-FI MOVIE THAT I CAN,
FROM THE MOST CRAPPY AND CHEAP
TO THE MOST SOPHISTICATED ONES.
But reality is surpassing extreme science fiction way too fast: even wars
are fought with drones. It is more
disturbing to watch it on the news
than on a movie theater, though”.
Roncagliolo writes novels that are
greatly influenced by cinema. One
of them, Pudor, was taken to the big
screen. is time, he wrote A Dead
Man (p. ).
HÉCTOR LLANOS
<J:I@KFI WRITER
“DECIDIMOS DESCUBRIR LA CIUDAD
DE ESTOCOLMO. ¿Cómo es un fin de
semana cotidiano en la capital sueca?
Se lo preguntamos a algunos de sus
ciudadanos, cuyos consejos sirven
también para definir las particularidades del lugar”. A través de su
cultura y sus formas de ocio, Héctor
Llanos describe rutas urbanas de
todo el planeta para los lectores de
El País y otras publicaciones internacionales. En este número publicó
Fin de semana a la sueca (p. ).
“WE WERE DETERMINED TO DISCOVER
THE CITY OF STOCKHOLM. What happens on any given weekend at the
Swedish capital? We asked some of
its citizens, whose advice also helps
define the particularities of the place”.
rough his culture and its leisure
ways, Héctor Llanos describes urban
routes from all over the planet for El
País readers and other international
publications. In this issue he published
Swedish Weekend (p. 46).
ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION: HÉCTOR EDUARDO URETA
14
ACCENT
“THE SPACE RACE HAS FASCINATED ME
FOR AS LONG AS I CAN REMEMBER, MY
TASTE FOR WATCHMAKING IS ALMOST
AS OLD. I remember the moment, as
a kid, in which I learned the Omega
Speedmaster was the watch astronauts wear, it became a sort of Holy
Grail. To know and talk with astronauts Lovell and Stafford at NASA was
something amazing; they are true legends”. Carlos is watchmaking lover. In
this issue, he wrote Lost Moon (p. 54).
Ahora su familia tiene un lugar
para las generaciones futuras.
La última isla privada del Sur de Florida
Privacidad que nace del aire, del mar y del cielo.
ACTUALMENTE EN CONSTRUCIÓN
Espaciosas residencias con precios desde $2 millones; penthouses desde $4,9 millones
Las residencias que ocupan el #14 lugar en el mundo y el #1 en Florida
como las más codiciadas. – Elite Traveler
Por favor visítenos en mypriveisland.com o llámenos al 00 XX 866.859.6402
Dirección de la propiedad: 5000 Island Estates Drive, Aventura, FL 33160
LAS PRESENTACIONES ORALES NO PUEDEN CONSIDERARSE REPRESENTACIONES CORRECTAS DE LA INFORMACIÓN DE LA DESARROLLADORA INMOBILIARIA. PARA OBTENER INFORMACIÓN FIDEDIGNA, CONSULTE LOS DOCUMENTOS REQUERIDOS
SEGÚN LA SECCIÓN 718.503 DE LOS ESTATUTOS DE FLORIDA QUE SERÁN PROPORCIONADOS POR UNA DESARROLLADORA INMOBILIARIA AL COMPRADOR O INQUILINO. OBTENGA EL INFORME DE LA PROPIEDAD EXIGIDO POR LA LEY FEDERAL
Y LÉALO ANTES DE FIRMAR CUALQUIER DOCUMENTO. NINGUNA AGENCIA FEDERAL HA DETERMINADO LOS MÉRITOS O VALOR, SI LOS HUBIERA, DE ESTA PROPIEDAD. Todos los renders conceptuales arquitectónicos o del artista, planos, precios,
especificaciones, términos, características, dimensiones, instalaciones, vistas existentes o futuras y fotos presentadas o en su defecto descritas en el presente documento están basados en planos de desarrollo preliminares, y están en su totalidad sujetos a
revisiones arquitectónicas y a otros cambios, sin previo aviso, en la forma estipulada en el contrato de compraventa u otra información y prospecto y no se pueden considerar fidedignos. Todas las características listadas en relación con las residencias son
solamente representativas, y la Desarrolladora Inmobiliaria se reserva el derecho, sin previo aviso o aprobación por parte del Comprador, a realizar cambios o sustituciones de igual o mejor calidad de cualquier característica, material y equipo incluido en la
unidad. Este anuncio publicitario no constituye una oferta de venta o solicitud de ofertas para la compra de una unidad en el condominio. Ninguna solicitud, oferta o venta de una unidad en el condominio se llevará a cabo en una jurisdicción en la cual dicha
actividad se consideraría ilegal antes de cualquier registro requerido en la misma. Cumplimos tanto con la letra como con el espíritu de la política estadounidense para el logro de igualdad de oportunidades de vivienda a través de la nación. Fomentamos y
apoyamos un programa de publicidad y marketing que apoya la igualdad y en el cual no existen barreras para obtener vivienda basadas en la raza, color, religión, sexo, discapacidad, estatus familiar o nacionalidad de origen.
Publicidad e interactividad de
Miami
CONSEJO EDITORIAL
Andrés Castañeda, Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua,
José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff.
editor general
Roberto Gutiérrez Durán
[email protected]
editora adjunta
Patricia Vasconcelos
[email protected]
editora ejecutiva
Patricia Dávalos
editora de arte
Mara Hernández
[email protected]
[email protected]
editor de reportajes
Pedro Aguilar Ricalde
coeditor gráfico senior
Esteban Granados
[email protected]
[email protected]
redactor
Juan Carlos Villanueva
coeditora gráfica junior
Alejandra Sánchez
redactor
Domingo Álvarez
coeditora gráfica junior
Mariana Zanatta
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
coordinadora de foto
Susana Moyaho
editor de foto
César Sandoval
[email protected]
[email protected]
correctora de estilo
Georgina Montes de Oca
asistente editorial
Yrazema Almanza
colaboradores en este número
Astor Alexander, Israel G. Vargas, Jon Juárez, Daniel Krauze, Héctor Llanos, Juan Manuel McGrath,
Jesús Prudencio, Santiago Roncagliolo, Joe Sungheum.
editor de arte senior
Julio Contreras
coordinador digital
Luis Bueno
gerente senior de postproducción
Hilda Arévalo
coordinador
postproducción digital
Javier Jasso
gerente de estudio de foto
José Luis Castillo
gerente de procesos
Mariela Gómez
postproducción digital
Diana Aguilar, Jesús González,
José Andrés Vázquez
fotógrafos de estudio de foto
Marc Fauche, Ezqequiel Trejo,
Aydée Cuevas, Gladys Serrano,
Vanessa Nieves
coordinadora de estudio
de foto
Alejandrina Lira
editora de moda
Claudia Cándano
coordinadora de moda
Ximena Urquiza
editora de grooming
Paulina Soto
editora de gourmet
Mariana Camacho
editor de relojería
Carlos Matamoros
editor de tecnología
Carlos Fernández de Lara
gerente de viajes y custom
Jesús Navarijo
coordinador digital
Sebastián Patrón
PRODUCTO Y MARKETING
gerente de eventos
Laura González
[email protected]
[email protected]
[email protected]
coordinadora de marca
Karina Sámano
analista digital
Andrea Sánchez
coordinador brandcomm
y audiencias
José Yacotú
[email protected]
[email protected]
coordinadora de proyectos especiales
Fernanda Helguera
gerente relaciones públicas,
medios y eventos
Alejandra Paquentin
[email protected]
gerente creativo
Marcela Toledo
[email protected]
coordinadora inteligencia
de mercados
Diana Salinas
[email protected]
[email protected]
[email protected]
COMERCIAL
head comercial
Vianey Valenzuela
head comercial agencias, foráneas y miami
Guillermo Rivera
[email protected]
[email protected]
industry manager lujo,
moda y belleza
Luis Alarcón
industry manager automotriz,
financieros y servicios a empresas
Philippe Brun
industry manager nuevos negocios
Octavio Gómez
industry manager bb
Eduardo Domínguez
[email protected]
[email protected]
gerente comercial región norte
Patricia Gómez
[email protected]
gerente comercial
región jalisco y bajío
Rodrigo Pineda
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
industry manager viajes
y entretenimiento
Paola Rodríguez
head de gobierno
Vicente Velázquez
representante comercial cancún
Claudia Ledesma
[email protected]
[email protected]
[email protected]
managing director miami
Ezequiel Cufre
[email protected]
líder de agencias
Ana Moreno
gerente proyectos especiales
Karina Manterola
[email protected]
gerente enlace institucional
Hiram Vera
[email protected]
director editorial
Rafael Lafarga
vp de producto y business development
Camillo Roberti
director comercial
Antonio Castañeda
CONSEJO EDITORIAL
Manuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Jesús Navarijo, Patricia Vasconcelos.
Accént es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-052011181300-102 otorgado por la Dirección de Reservas
de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No.16028 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor
con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 26 de fecha agosto de 2015. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación
son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2015 Prohibida su
reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP)
comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión.
Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html.
F O R
S H O P P I N G
L O V E R S
CA S T E L L A N A
S TO R E
S TO R E
M A D R I D / D I AG O N A L
DEPARTMENT STORES
SPAIN & PORTUGAL
BA R C E LO N A
INFLUENCE
19
Paraíso de lo rústico
En la localidad vizcaína de Axpe,
en un valle (Atxondo) repleto de
casas campestres, se encuentra
el Asador Extebarri que ha sido
mencionado tres veces en la lista
Restaurant como uno de los 50
mejores del mundo.
In the Biscay village of Axpe, in
a valley (Atxondo) filled with
country houses, there's Asador
Extebarri, which has been included
in the list of the World's 50 Best
Restaurants three times.
asadoretxebarri.com
asadoretxebarri.com
Asador Extebarri, en el
corazón del valle español.
Asador Extebarri, in the
heart of the spanish valley.
INFLUENCE
Desde México con amor
DURANTE EL RODAJE DE SPECTRE, LA NUEVA ENTREGA EN LA SAGA DEL 007, PLATICAMOS CON BARBARA BROCCOLI Y MICHAEL
G. WILSON, LEGENDARIOS PRODUCTORES DETRÁS DE MÁS DE 10 DE SUS CINTAS.
DURING THE SHOOTING OF SPECTRE, THE NEW MOVIE IN THE 007 SAGA, WE CHATTED WITH BARBARA BROCCOLI AND
MICHAEL G. WILSON, LEGENDARY PRODUCERS BEHIND MORE THAN TEN OF ITS FILMS.
1.1
MIL MILLONES DE DÓLARES
RECAUDÓ SKYFALL (2012), LA MÁS
EXITOSA DE LA SAGA.
1.1 billion dollars was earned by Skyfall
(2012), most successful film.
Why now, when a setting can be created on a computer, is
it still important to travel to a location to shoot a movie?
Barbara Broccoli: First, because it’s inspirational. We went
to look for locations and discovered the great visual language
of the Day of the Dead in Mexico and wanted to explore it.
This is the most expensive film in the series…
Barbara: Yes, it’s expensive. We always follow my father’s
(Albert Broccoli, responsible for bringing Bond to theaters)
rule: “put money on the screen and don’t fool the audience."
How does a country react when you contact it with the
proposal of making a Bond movie there?
Barbara: These movies follow the tradition of going to
exotic places and now it’s a challenge to find places where
people haven’t gone yet. We look for interesting destinations
and events, and the Day of the Dead is a perfect example.
Michael G. Wilson: Even if you go to a place like Rome,
that doesn't need more tourists, people love to be part of
the world of James Bond.
350
1,500
MILLONES DE DÓLARES
REPORTADOS COMO PRESUPUESTO
PARA SPECTRE.
EXTRAS PARTICIPARON
EN LAS ESCENAS REALIZADAS
EN MÉXICO.
350 million dollars was reported
as Spectre’s budget.
1,500 extras participated
in the scenes filmed in Mexico.
20
ACCENT
GETTY IMAGES
¿Por qué ahora, cuando ya se puede replicar un lugar
por computadora, sigue siendo importante viajar a una
locación al rodar una película?
Barbara Broccoli: Primero, por la inspiración. Fuimos a
buscar locaciones y descubrimos en México el gran lenguaje
visual del Día de Muertos y lo quisimos explorar.
Ésta es la película más costosa de la serie…
Barbara: Sí, es cara. Siempre seguimos la regla de mi padre
(Albert Broccoli, responsable de llevar a Bond al cine): “Pon
el dinero en la pantalla y no engañes al público”.
¿Cómo reacciona un país cuando lo contactan con la propuesta de realizar una película de Bond en su territorio?
Barbara: Éstas películas siguen la tradición de ir a lugares
exóticos y ahora es un reto encontrar lugares a donde la
gente no haya ido. Buscamos destinos y eventos interesentes
y el Día de Muertos es un ejemplo perfecto.
Michael G. Wilson: Aunque vayas a un lugar como Roma,
que no necesita más turistas, a la gente le encanta ser parte
del mundo de James Bond.
SMU
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
COX
SCHOOL
The SMU Cox School of Business is located in
the heart of Dallas, a vibrant economic center where business thrives. We offer a range of business
education programs and unique resources including
the Business Leadership Center, Caruth Institute for
Entrepreneurship, Maguire Energy Institute, Latino
Leadership Initiative, Global Leadership Program
and our Associate Board Executive Mentoring Program. Learning in Dallas offers exciting opportunities to network around the U.S. and the world. After
earning a Cox MBA, you will join an alumni network
active in more than 80 countries. Our alumni include
global business executives, entrepreneurs, venture
capitalists, consultants and nonprofit leaders.
SMU Cox ranks among the top business schools
nationally and internationally by major publications
including Expansión, Bloomberg Business-week,
The Economist, Financial Times, Forbes and U.S.
News & World Report.
OF BUSINESS
CREATING
BUSINESS
LEADERS
SMU Cox: Influencing the way the world does
business, one student at a time.
Where The
American Dream Gets
Down To Business.
For more information, visit: cox.smu.edu/LATAM
Earn your MBA at SMU Cox.
Your dream is just a short flight away in Dallas, Texas.
At SMU Cox, our MBA programs are consistently top ranked.
Our professors are internationally renowned. And our
private-school environment fosters close relationships. If you
choose to pursue your dream in America, know that
Forbes.com has ranked Dallas the #1 city in the U.S. for jobs.
New in 2015: the SMU Cox Fast Track One-Year MBA
Learn more at coxgrad.com.
SMU is an Affirmative Action/Equal Opportunity Institution.
FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA SMU COX.
SMU COX OFFERS AMBITIOUS STUDENT
STOP-RANKED EDUCATIONAL BUSINESS
PROGRAMS AND THE OPPORTUNITY
TO JOIN AN ELITE INTERNATIONAL
ALUMNI NETWORK.
INFLUENCE
The Meaning of "Exquisite"
EL ARTE DEL CHEF RAYMOND BLANC EN EL MANOIR AUX
QUAT'SAISONS
CHEF RAYMOND BLANC’S ART AT THE MANOIR AUX
QUAT’SAISONS
Para el chef Raymond Blanc, “la infancia cerca de la vida
rural francesa constituyó la forma de crear mi cocina. Mientras mis amigos jugaban al fútbol, yo aprendí la dura labor
de la huerta", recuerda. Ahora, es el responsable de la prestigiada cocina de Belmond Le Manoir aux Quat'Saisons, en
el condado de Oxfordshire, Inglaterra –el hotel señorial del
siglo xv, a sólo una hora en auto desde Londres, que cuenta con dos estrellas Michelin. En las creaciones de Blanc,
Oficial de la Orden del Imperio Británico, se emplean los
ingredientes más frescos, gran parte de ellos cosechados
en el huerto casero de más de 8 000 m². La bodega del
hotel alberga unas 1,000 botellas de vino de todo el mundo.
For chef Raymond Blanc, his childhood in rural France “established the foundation and structure of my approach as much to
cuisine as to people. And of course, I was very much involved
in all the toiling in the garden, whilst my friends were playing
football.” Now, he’s responsible for the prestigious kitchen
at the Belmond Le Manoir aux Quat’Saisons, in Oxfordshire,
England—the stately 15th-century hotel, just one hour’s drive
from London, that boasts two Michelin stars. In his creations,
Blanc—an Officer of the Order of the British Empire—uses
the freshest ingredients, many of them harvested in his
86,000-square-foot garden. The hotel’s cellar houses about
one thousand wine bottles from all over the world.
belmond.com/es/le-manoir-aux-quat-saisons-oxfordshire
belmond.com/es/le-manoir-aux-quat-saisons-oxfordshire
Afamado restaurante de dos estrellas Michelin. This famous restaurant boasts two Michelin stars.
Memorias de una musa
La exhibición Audrey Hepburn:
Portraits of an Icon ilustra la vida de
una de las actrices más fascinantes:
desde sus años como chica del coro en
West End, hasta su labor humanitaria
en Sudán en 1989. Se presenta en la
Natrional Portrait Gallery, en Londres,
hasta el 18 de octubre.
The exhibition Audrey Hepburn: Portraits of an Icon illustrates the life of
one of the most fascinating actresses:
from her years as a chorus girl in the
West End to her humanitarian work
in Sudan in 1989. On display in London’s National Portrait Gallery through
October 18.
Más de 70
RETRATOS DE CHARD AVEDON,
CECIL BEATO E IRVING PENN, ENTRE OTROS.
Over 70 portraits by Chard Avedon, Cecil Beato
and Irving Penn, among others.
22
ACCENT
INFLUENCE
Take to the Skies
LOS NUEVOS JETS PRIVADOS HACEN QUE EL SUEÑO DE TENER SU PROPIO AVIÓN SE CONVIERTA EN REALIDAD.
NEW PRIVATE JETS MAKE THE DREAM OF HAVING YOUR OWN PLANE COME TRUE.
Flaris LAR 1
Gulfstream G650
e-Go Plane
Es un jet personal de 1.5 millones de
euros, puede alcanzar la velocidad
de 435 millas por hora y volar distancias superiores a las 1,730 millas. Un
diseño aerodinámico ligero de sólo
1,500 kilogramos, sin duda el más
ligero en el mercado.
A 1.5-million-euro personal jet that
can reach speeds of up to 435 mph
and fly distances above 1,730 miles.
A light, aerodynamic design makes it
the lightest in the market, weighing
only 3,300 lbs.
Recién llegado a México, este jet
ejecutivo alcanza una velocidad de
Mach 0,925 (casi la del sonido), lo
cual significa que puede viajar de
Toluca a París en nueve horas. Desde
una app para iPhone se tiene el control del ambiente de la cabina.
A newcomer in Mexico, this executive jet can reach a Mach 0.925 speed
(almost the speed of sound), which
means it could fly non-stop from
Toluca to Paris in nine hours. You
can control the temperature in the
cabin using an iPhone app.
Cuesta 50,000 libras. El diseño está
inspirado en conceptos empleados
para producir monocascos para
carros de Fórmula 1. Esta nave solamente es apta para ser tripulada por
un piloto, con un peso de 60 kg a
100 kg, y de hasta 1.93 cm de altura.
Priced at 50,000 pounds, this
remarkable aircraft’s design is inspired by concepts used to manufacture Formula 1 monohulls. It’s made
to carry only its pilot, who should
weigh between 132 and 220 lbs, with
a height of up to 6’4”.
gulfstream.com
e-goaeroplanes.com
flaris.pl
24
ACCENT
INFLUENCE
Glamour + tradición
EL HOTEL THE PENINSULA NEW YORK COMBINA ESPACIOS
CLÁSICOS CON INNOVACIONES TECNOLÓGICAS
THE PENINSULA NEW YORK HOTEL COMBINES CLASSIC
SPACES WITH NEW TECHNOLOGIES
En 1880, Ellis y Elly Kadoorie llegaron de Baghdad a Shanghái
con la idea de marcar una diferencia en el negocio de la hospitalidad. 135 años más tarde, la propiedad de Nueva York
ofrece un servicio digno de la Gran Manzana, con espacios
como el Salon de Ning, con una increíble vista a Central
Park… ¿un picnic ahí mismo? ellos lo organizan, igual que
el backstage de algún show de Broadway. Las habitaciones
conservan lo clásico del edificio de principios del siglo xx.
In 1880, Ellis and Elly Kadoorie arrived from Baghdad to
Shanghai with the idea of making a difference in the hospitality industry. Now, 135 years later, the property in New
York offers service worthy of the Big Apple, with areas like
the Salon de Ning, with an incredible view of Central Park…a
picnic right there? They will organize it, same with going
backstage at a Broadway show. The rooms preserve the
classic feel of the early 20th-century building.
Ubicado en la Quinta Avenida y la calle 55. Located on 5th Avenue and 55th Street.
Caballos de fuerza
Desde 2010, Guillermo Steta preside la FMP.
Guillermo Steta, President of the FMP since 2010.
“Hay muchas similitudes entre sus autos
y nuestro juego”, cuenta Guillermo Steta, Presidente de la Federación Mexicana de Polo y ganador, este año, de la
XVI Copa Agua Alta de Careyes con el
equipo de Porsche México, sobre la relación entre la firma alemana y el deporte
que comienza a consolidarse en nuestro
país. “Ambos representan altos grados de
velocidad y adrenalina… sus máquinas
requieren tanto cuidado y respeto como
los que exige un buen caballo”. Además
de organizar 12 torneos de alto nivel, la
FMP cuenta con 15 clubes y 320 polistas
federados: el comienzo de lo que Steta
ve como un “futuro prometedor”.
26
ACCENT
"There are many similarities between
their cars and our sport," says Guillermo
Steta, president of the Mexican Polo
Federation and this year's winner of
the XVI Agua Alta Cup in Careyes with
the Porsche Mexico team, about the
German company's relationship with
the sport that has been gaining popularity in Mexico. "Both involve lots of
speed and adrenaline. Their cars require
as much care and respect as a good
horse does." In addition to organizing
12 high-level tournaments, the MPF has
15 clubs and 320 affiliated polo players:
the beginning of what Steta sees as a
"promising future."
INFLUENCE
Adventureland
AIRE, TIERRA Y CIELO: DEJAR ATRÁS LA CIUDAD SIGNIFICA ADENTRARSE EN EL REINO DE LA AVENTURA.
ESCOGIMOS NUESTROS OBJETOS DE DESEO INDISPENSABLES PARA EXPONERNOS (UN POCO) A LOS ELEMENTOS.
AIR, LAND, SKY: LEAVING THE CITY BEHIND MEANS GOING DEEP INTO THE LAND OF ADVENTURE.
WE SELECTED THESE DESIRABLE OBJECTS, ESSENTIAL FOR GETTING (A LITTLE) EXPOSED TO THE ELEMENTS.
Paravelo reúne lo impredecible de
la tierra y la ilusión de viajar por aire.
Una propela, paracaídas y un marco
de aluminio convierten al triciclo
en un deporte extremo. El híbrido
aguanta hasta tres horas a 4 mil pies
de altura y 40 kilómetros por hora.
Paravelo combines the unpredictability of land and the excitement of
traveling through the air. A threeblade propeller, a parachute and
an aluminum frame turn tricycling
XploreAir into an extreme sport. This
hybrid can withstand up to three
hours at 4,000 feet and 25 mph.
El diseño clásico de las tiendas de
campaña es retomado en Shelter, un
modelo de 16 pies de diámetro y 9.5
de altura (adecuada hasta para seis
adultos) en lona y vinil. Sus colores,
luminosos y discretos, la hacen ideal
para acompañarla de accesorios de
madera que completen la experiencia.
The classic design of a camping tent
is revisited in Shelter, a model that is
16 ft in diameter and 9.5 ft in height
(suitable for up to 6 adults), made of
canvas and vinyl. Its colors, make it
ideal to furnish with wooden accessories to complete the experience.
Una juguetona parrilla escondida en
el cuerpo de un maletín. Recubierta
en tela de colores (azul, verde o gris),
acentuada con correas de cuero y
una cara perforada para facilitar la
ventilación y encendido del carbón.
Mon Oncle es fácil de transportar e
ideal para armar un asado en
pocos minutos.
A playful grill hidden in the body of a
small suitcase. Covered in colored canvas (blue, green or grey), accented with
leather straps and a perforated side to
facilitate ventilation and lighting the
coal. Mon Oncle is easy to transport.
10,000 libras, xploreair.com
1,250 dólares, shelter-co.com
270 euros, rs-barcelona.com
28
ACCENT
Una caravana pero con un twist:
empujarlo al agua lo convierte en un
pequeño yate equipado. El diseño de,
en acero inoxidable, plástico, madera
y piel, lo vuelve un refugio ideal.
A caravan, with a twist: pushing it
into the water turns it into a totally
equipped, albeit small, yacht.The
Sealander design, featuring stainless
steel, plastic, wood and leather,
makes it an ideal shelter.
sealander.de
Tracción ALL4 en las cuatro ruedas y
190 caballos de fuerza que alcanzan
hasta 218 kilómteros por hora hacen
del Mini Cooper S Countryman el
aliado perfecto para dejar atrás el
asfalto y conquistar otros terrenos.
ALL4-drive on all four wheels and
a 190-horsepower engine that can
reach up to 135 mph make the Mini
Cooper S Countryman the perfect
ally to leave the asphalt behind and
conquer new ground.
22,750 dólares, miniusa.com
ILUSTRACIÓN
ILLUSTRATION: JESÚS PRUDENCIO
INFLUENCE
Al estilo de Manhattan
ANDAZ 5TH AVENUE, LA MEJOR UBICACIÓN EN LA GRAN MANZANA
Muchos son los motivos para hospedarse en el Hotel Andaz 5th
Avenue, pero el principal, sin lugar a duda, es su ubicación. Justo en
la esquina de la Quinta Avenida y la calle 41, frente a la New York
Public Library, se encuentra el edificio que alguna vez albergó las
oficinas centrales del diseñador Tommy Hilfiger. En pleno Midtown,
y a unas cuantas cuadras de Times Square, Central Park o de la zona
de tiendas más exclusiva de la ciudad, y sin importar si tu viaje es de
negocios o de placer, Andaz 5th Avenue es una opción muy atractiva
para hospedarte en la Gran Manzana.
newyork.5thavenue.andaz.hyatt.com
ANDAZ 5TH AVENUE, THE BEST LOCATION IN THE BIG APPLE
ere are many reasons to stay at the Andaz 5th Avenue, but the
main one is, without a doubt, its location. Right on the corner of 5th
Avenue and 41st Street, across from the New York Public Library, is
the building that once was home to the headquarters of Tommy Hilfiger. In the heart of Midtown and a few blocks from Times Square,
Central Park and the city’s most exclusive shops, it doesn’t matter
if your trip is for business or for pleasure: Andaz 5th Avenue is an
attractive option for your stay in the Big Apple.
González Iñárritu en colaboración con Rolex.
González Iñárritu in collaboration with Rolex.
newyork.5thavenue.andaz.hyatt.com
La capital
de la creación
La Iniciativa Artística Rolex para Mentores
y Discípulos es una muestra del compromiso
que el líder suizo de la relojería de lujo tiene
con la cultura global. Los próximos 5 y 6 de
diciembre, El Centro Cultural del Bosque de la
Ciudad de México será sede del Fin de Semana
de las Artes Rolex que marca la clausura de este
programa bienal y que servirá para exhibir el
resultado de las colaboraciones creativas entre
mentores de siete disciplinas –que esta edición
incluyó a Alejandro González Iñárritu y Peter
Zumthor– y sus discípulos.
The Rolex Mentor and Protégé Arts Initiative is
a demonstration of the commitment the Swiss
luxury watch leader has to global culture. On
December 5 and 6, the Centro Cultural del Bosque
in Mexico City will host the Rolex Arts Weekend,
which marks the end of this cycle of the biennial
program and serves as a space to present the
results of the creative collaborations between
mentors in seven disciplines—which this year
includes Alejandro González Iñárritu and Peter
Zumthor—and their protégés.
Hotel Andaz, en lo alto de los rascacielos.
Andaz 5th Avenue, among the skyscrapers.
rolexmentorprotege.com
30
ACCENT
GETTY IMAGES
rolexmentorprotege.com
CAHIERS
El muerto
A DEAD MAN
Durante el entierro de mi
During my father’s funeral,
padre, Mamá estaba como ida.
Mom looked around like she
POR SANTIAGO
Mientras todos rezábamos, ella
couldn’t understand what was
RONCAGLIOLO
miraba a su alrededor con cara
happening. While we all prayed,
de no entender lo que ocurría.
she would turn around curiousCUENTOS QUE NO SON CUENTO
Cuando bajaron el ataúd, lo dejó
ly. When they lowered the cofir sin una lágrima. Recibió los
fin, she let it go without shedpésames en medio de la mayor
ding a single tear. She accepted
indiferencia. Más tarde, durante
people’s condolences with the
el ágape en casa, se puso a contar chistes y a reír como loca,
greatest indifference. Later, during the wake, she would
causando estupor e incomodidad entre nuestros familiares. make jokes and laugh like a maniac, which left our relatives
Finalmente, cuando se hubo marchado el último invitado,
astonished and made everyone uncomfortable.
miró el reloj, dio un respingo y corrió a la cocina.
Finally, after the last guest left, she looked at the clock,
—¡Dios mío, es tardísimo! Tengo que hacerle la cena and, startled, ran to the kitchen saying: “Dear God, it’s so
a tu padre.
late! I have to make dinner for your father!”
Yo sonreí. Supuse que los viejos hábitos se resisten a desapaI smiled, thinking old habits die hard, especially after
recer, sobre todo después de cincuenta años de vida en común. 50 years of shared life.
Al día siguiente, al salir del trabajo, pasé a visitarla. ÉraThe next day I dropped by. We were very close and I
mos muy unidos y no quería dejarla sola con sus recuerdos. didn’t want to leave her alone with her memories. She
Ella me recibió con una alegría inesperada.
greeted me with unexpected joy.
—¡Pasa! Tengo hamburguesas, ¿quieres?
“Come in! I have hamburgers, would you like one?”
—¡Claro que quiero!
“Sure!”
—Ve al comedor a ver la tele —me decía—. Así le haces
“Go watch TV in the dining room,” she said, “keep your
compañía a tu padre.
father company.”
En efecto, la tele del comedor estaba encendida, aunque
Indeed, the TV was on, though of course the room was
ahí, por supuesto, no había nadie. Esperé a Mamá viendo el
empty. I waited for Mom watching a soccer game and then
futbol y nos comimos juntos sus hamburguesas. Recordawe ate the hamburgers together. We reminisced old times,
mos viejos tiempos, hicimos chistes a costa de Papá y me
made jokes at Dad’s expense, and I kissed her goodbye,
despedí de ella con un beso, feliz de verla tan tranquila.
happy to see her so calm.
Empecé a visitarla todos los días y no sólo por ella. Mi relaI started visiting every day, and not just for her. My marción de pareja no pasaba por su mejor momento. Mi esposa y
riage wasn’t going through the best of times. My wife and
yo no teníamos nada que decirnos. Me venía bien pasar algún
I had nothing to talk about. It suited me to spend some
tiempo fuera de casa. En una de esas visitas, Mamá me dijo:
time away from home. During one of my visits, Mom said:
—Estoy muy preocupada por tu padre. Se niega a abri“I’m worried about your dad. It’s starting to get cold
garse. Empieza a hacer frío y no se pone la chaqueta. ¡Ayer
and he won’t wear a jacket. Just yesterday he came into the
lo vi en la cocina sin zapatos! ¿Cómo no se va a resfriar?
kitchen, barefoot! He’s going to catch a cold!”
—Mamá —me sentí obligado a recordarle—...Recuerdas
“Mom,” I felt I was forced to tell her, “you remember
que Papá está... Bueno... Que falleció, ¿verdad?
Dad is… well… that he died, right?”
Ella puso cara de horror.
She looked horrified.
—Querido, todavía tienes ese sentido del humor tan
“Dear, you still have that terrible sense of humor. You
desagradable. Deberías controlarte un poco, ¿no crees?
should control yourself a little, don’t you think?”
A partir de entonces, sus alucinaciones se multiplicaron.
Since that day, her hallucinations got worse. One day
Un día me contó, entre lágrimas, que mi padre se había caído
she told me, in tears, that my father had fallen and that he
y estaba en cama, muy adolorido. Otro día, la encontré feliz
was in bed. Another time, she was happy because Dad had
32
ACCENT
porque Papá había encontrado
found his old vinyl records and
sus antiguos discos de vinilo y
they’d spent the night togethse habían pasado toda la noche
er, listening to them. And the
oyéndolos. Al siguiente, estaba
following day she was furious
furiosa con él porque se negaba
because he refused to take his
a tomar sus medicinas, lo cual
medicine, which was terribly
a su edad era terriblemente
irresponsible at his age.
irresponsable.
In the meantime, my relaMientras tanto, la relación
tionship with my wife kept getcon mi esposa se seguía deterioting worse. For many days, we
rando. Su voz me irritaba. Y la
wouldn’t even talk to each other.
mía a ella. Una mañana, mientras
Her voice irritated me, and mine
ella estaba en el baño, la pantalla
exasperated her. One morning,
de su teléfono se iluminó con un
while she was in the bathroom, a
mensaje que no pude evitar ver:
message lit up the screen of her
—¿Nos vemos esta noche?
phone. I couldn’t help reading.
Dile a tu marido que tienes
“See you tonight? Tell your
reunión. O dile que te quiero.
husband you have a meeting.
Mordiscos, Andrés.
Or, better, tell him I want you.
Ni siquiera me enfadé. Fue
Kisses, Andrés.”
casi una liberación. El detonante
It was almost liberating. The
perfecto para volar un edificio
perfect trigger to bring down an
agrietado y viejo, que ya no ofreold building that is no longer
ce seguridad a sus habitantes.
safe for its inhabitants.
Me mudé a casa de Mamá
I was worried about Mom’s
porque me preocupaba su estamental state, so I moved in with
do mental. Pensé que la ayudaría
her. But she seemed to be even
a mejorar pero resultó que ella
better than me. Every morning
estaba mejor que yo. Todas las
she’d go for a stroll with “your
mañanas se iba a pasear “con tu
dad.” In the afternoons, they’d
padre”. Y por las tardes jugaba
play canasta on the kitchen
canasta con él en la mesa de la
table… or so she said. Somecocina, o eso decía. A veces se
times they’d fight and she’d
peleaban y entonces ella venía
come to me grumbling. But in
a refunfuñar conmigo. Pero en
general, she spoke of them as
general hablaba de ellos como
a model, happy couple. Why
una pareja ejemplar, feliz. ¿Para
would I ruin that beautiful fanWHY WOULD I RUIN THAT BEAUTIFUL
qué arruinar esa bonita fantasía
tasy with the tasteless reality?
FANTASY WITH
con la insípida realidad?
One night, at midnight,
Una medianoche, Mamá
Mom walked into my room and
THE TASTELESS REALITY?
entró en mi cuarto a desperwoke me up. She was scared.
tarme. Estaba asustada.
“There’s someone down—Hay alguien abajo —gimió, temblando en su camisón
stairs,” she whimpered, shaking in her cotton nightgown.
de algodón—. Han entrado ladrones en casa.
“Someone’s broken into the house.”
—Tranquila, bajo a mirar.
“Stay calm, I’ll go take a look.”
Me había comido una manzana pelada antes de dormir
I’d had an apple before going to sleep and the knife
y aún tenía el cuchillo en la mesita. Lo empuñé y me avenwas still on the nightstand. I held it and went downstairs
turé escaleras abajo lentamente, encendiendo las luces a
slowly, turning on the lights as I got closer. Soon, I could
mi paso. Pronto, yo también oí los ruidos.
hear the noises too.
—¿Quién está ahí?
“Who’s there?”
Nadie respondió. Apreté la mano en el cuchillo. Llegué
Nobody answered. I held the knife tightly. I got to the
hasta el comedor. Encendí la lámpara. Y al verlo, respiré dining room. I turned on the lamp, and sighed in relief.
aliviado.
“Who is it?” Mom yelled from upstairs.
—¿Quién es? —gritó Mamá desde arriba.
“Don’t worry,” I answered, “it’s just Dad.”
—No te preocupes —respondí—. Sólo es Papá.
¿PARA QUÉ ARRUINAR
ESA BONITA
FANTASÍA CON LA
INSÍPIDA REALIDAD?
Santiago Roncagliolo escribe novelas de suspenso y humor negro, entre ellas Abril rojo –premio Alfaguara e Independent Prize of Foreign
Fiction–, Óscar y las mujeres y La Pena máxima. Puedes seguirlo en @twitroncagliolo
Santiago Roncagliolo writes thrillers and black humor novels, including Red April (winner of the Alfaguara award and the Independent Prize
of Foreign Fiction), Óscar y las mujeres and La pena máxima. Follow him: @twitroncagliolo
ILUSTRACIÓN
ILLUSTRATION ISRAEL G. VARGAS
CAHIERS
David Mitchell, novelista sin fronteras
DAVID MITCHELL, NOVELIST WITHOUT BORDERS
Dice el proverbio: si quieres ser
The proverb says: if you want
universal, habla de tu aldea. Hay
to be universal, talk about your
POR DANIEL KR AUZE
excepciones, claro, pero muchos
village. There are exceptions,
narradores han logrado el éxicertainly, but many narrators
360°
to global escribiendo sobre los
have achieved global success
lugares que conocen, por más
by writing about the places
pequeños o irrelevantes que
they know, however small or
parezcan. Philip Roth, quizás
irrelevant they may seem. Phiel mayor escritor contemporáneo ignorado por el Nobel, ha lip Roth, perhaps the greatest contemporary writer still
anclado buena parte de su literatura en la ciudad de Newark, ignored by the Nobel, has anchored much of his literature
en el estado de Nueva Jersey, donde nació. Serle fiel a un in the city of Newark, in the state of New Jersey, where he
sitio en apariencia tan deslucido no le ha restado lectores was born. Being faithful to a place with such a lackluster
ni aplausos: ganó el National Book Award y el Pulitzer con
appearance has not taken away any readers or applause:
novelas que ocurren ahí. Su caso no es único. Más bien es
he won the National Book Award and the Pulitzer with
raro hallar lo opuesto: narradores dispuestos a levar anclas,
novels that take place there. His case is not unique. Rather,
describir otras culturas y habitar personajes diferentes a it is rare to find the opposite: storytellers ready to weigh
ellos. Hoy en día, ningún escritor desafía ese proverbio
anchor, describe other cultures and inhabit characters diffecomo David Mitchell. Su aldea es el mundo.
rent from themselves. Today, no other writer challenges
Mitchell narra sin distinción de géneros, años o fronte- that proverb like David Mitchell. His village is the world.
ras. A lo largo de seis novelas ha pisado quién sabe cuántos
Mitchell tells stories that make no distinctions on gender,
países y épocas. Su obra más reciente, The Bone Clocks, age or frontiers. In six novels he has touched who knows
empieza en 1984 y culmina a mediados del siglo XXI. En how many countries and eras. His most recent book, The
600 páginas, Mitchell nos lleva a Inglaterra, Suiza, Australia,
Bone Clocks, begins in 1984 and ends in the middle of the
Irlanda, China, Colombia, Rusia, Nueva York, Medio Orien- 21st century. In 600 pages, Mitchell takes us to England,
te e Islandia. Un segmento ocurre en la campiña rusa a la
Switzerland, Australia, Ireland, China, Colombia, Russia,
mitad del siglo XIX, otro durante la llegada de los europeos
New York, the Middle East and Iceland. One segment occurs
a Oceanía. La novela incluye crónicas de guerra, pasajes de
in the Russian countryside in the mid 19th century, and
ciencia ficción, peleas maritales, primeros amores: es, entre
another during the Europeans’ arrival in Oceania. The novel
otras muchas cosas, un romance, una biografía, una fábula includes chronicles of war, science fiction passages, marital
ambientalista y un híbrido del horror de Stephen King y la strife, first loves: it is, among other things, a romance, a
fantasía de Neil Gaiman.
biography, an environmental fable and a hybrid of Stephen
Dentro de estos géneros, Mitchell despliega una habili- King’s horror and Neil Gaiman’s fantasy.
dad ventrílocua para pensar y hablar como personajes muy
Within these genres, Mitchell deploys a ventriloquist’s
variados, ya sea encarnando a una adolescente británica ability to think and speak as varied characters, whether
en los ochenta, un novelista cuarentón venido a menos o impersonating a British teenager in the 80s, a failing
una aborigen con (no miento) alrededor de 7,000 años de novelist in his forties or a 7,000-year-old aborigine (I’m
edad. En libros anteriores ha llevado esta habilidad a extre- not joking). In earlier books he has taken this ability to
mos virtuosos. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet es
virtuous ends. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet is
una novela histórica que ocurre en el puerto de Dejima, a
a historical novel that takes place in the port of Dejima,
finales del siglo XVIII, cuando Japón estaba prácticamente at the end of the 18th century, when Japan was practicacerrado al comercio exterior. En ella, Mitchell les da voz a lly closed to foreign trade. In it, Mitchell gives a voice to
marineros holandeses, parteras japonesas y capitanes de
Dutch sailors, Japanese midwives and captains of British
navíos británicos. Del resto de sus libros, quizás el más
ships. Of the rest of his books, perhaps the best known
34
ACCENT
conocido es Cloud Atlas, cuyas
is Cloud Atlas, whose stories
historias van desde 1850 hasta
range from 1850 to such a disun futuro postapocalíptico tan
tant, post-apocalyptic future
distante que los calendarios han
that calendars no longer mark
dejado de marcar el año. Cada
the year. Each section has its
sección aborda su propio géneown genre and is narrated in
ro y está narrada de una forma
a particular way: as diaries, letparticular: como diarios, cartas
ters or detective thrillers.
o thrillers detectivescos.
Reading Mitchell is like
Leer a Mitchell es como leer
reading forty writers simultaa 40 escritores simultáneamenneously. It’s not always easy
te. No siempre es fácil o gratifior rewarding. His skill leads to
cante. Su destreza lo conduce al
excess. The Bone Clocks could
exceso. The Bone Clocks podría
end 100 pages earlier, and some
acabar cien cuartillas antes y
of the detours through time and
algunas de sus desviaciones a
space are capricious. At times,
través del tiempo y el espacio
Mitchell does not lead us by the
son caprichosas. Por momentos,
hand: he drags. He doesn’t make
Mitchell no lleva de la mano:
us participants: he tricks us. A
arrastra. No nos hace partícigood example occurs at the
pes: nos tiende una trampa. Un
beginning of number9dream, his
buen ejemplo ocurre al inicio
second novel, where Murakami’s
de number9dream, su segunda
influence, rather unfortunate, is
novela, donde aún es evidenstill evident. In the first chapter,
te la influencia, más bien desthe narrative bounces between
afortunada, de Murakami. En
fantasy and reality. It takes us
el primer capítulo, la narración
twenty pages to understand that
rebota entre la fantasía y la reaeverything was a dream, and
lidad. Nos toma veinte páginas
when we understand the leap
entender que todo era un suefrom illusion to fact, Mitchell
ño y, cuando comprendemos el
goes back to telling a dream for
salto de la ilusión a lo factual,
twenty more pages. The reader
Mitchell vuelve a contar un sueis never in the game. The game
ño por otras veinte cuartillas.
is the author’s and the reader
El lector nunca está adentro del
is his victim.
juego. El juego es del autor y el
Recently, Mitchell has stalector es su víctima.
ted all his stories are linked.
Recientemente, Mitchell ha
His work is a kind of meganodeclarado que todas sus hisvel, composed of thousands of
torias están ligadas. Su obra
pages and hundreds of characes una especie de meganovela
ters traveling across centuries,
IT IS RARE TO FIND STORYTELLERS
compuesta por miles de páginas
continents and breaking the
READY TO WEIGH ANCHOR, AND
y cientos de personajes que atramargin between fantasy and
viesan los siglos, los continentes
DESCRIBE OTHER CULTURES…
reality. Despite its abuses and
y el margen entre la realidad y la
offenses, Mitchell’s ambition is a
fantasía. A pesar de sus abusos
good enough reason for reading
y tropiezos, la ambición de Mitchell es un buen motivo para
him. No other writer has dared to create such a diverse
leerlo. Ningún otro escritor se ha atrevido a crear un universo and—at the same time—linked literary universe. His books
literario tan diverso y al mismo tiempo tan vinculado entre are a passport to wander the world, as well as the inner
sí. Sus libros son un pasaporte para recorrer el planeta así
universe of a great, strange and frustrating writer. A writer
como el mundo interior de un escritor genial, extraño y
without borders.
frustrante. Un escritor sin fronteras.
ES RARO HALLAR
A NARRARDORES
DISPUESTOS A LEVAR
ANCLAS Y DESCRIBIR
OTRAS CULTURAS…
Daniel Krauze (México DF ) es narrador. Su más reciente novela es Fallas de origen (Joaquín Mortiz, ).
Daniel Krauze (Mexico City 1982) is a narrator. His latest novel is Fallas de origen (Joaquín Mortiz, 2012).
ILUSTRACIÓN
ILLUSTRATION JOE SUNGHEUM
´
29 - 30 SEPTIEMBRE
Villahermosa, México
$HUROtQHDR¿FLDO
Un
n lug
gar. Cara a caara.
n evento únicco en gas nattural.
Un
UN FORO QUE SUGIERE DIÁLOGO Y SOLUCIONES.
Desarrollado como ningún otro evento, Gas México Congress reúne a expertos globales que participarán
en discusiones a foro abierto, al igual que en sesiones de mesas redondas a puertas cerradas, creando
así un verdadero diálogo dentro de la industria. Enfocándose en los desafíos y oportunidades de hoy día,
el congreso irá más allá de una discusión teórica y proveerá una plataforma para crear posibilidades y
descubrir soluciones.
Organizaciones patrocinantes:
DESAFÍOS DE HOY.
SOLUCIONES DEL MAÑANA.
Cooperación
regional en
el sector
energético
Infraestructura
Transporte
del gas
Regulación
del gas/
Upstream
Regulación
del gas/
Downstream
Gas y el
Mercado
Eléctrico
Comercialización
y Mercadeo
Licencia Social
y Ambiente
gasmexicocongress.com
Transporte por
gasoductos
conferencia | exposición | networking
F E AT U R E S
37
38
GIGANTE
DE HIELO
CAMINATA GLACIAR EN LA
PATAGONIA ARGENTINA
46
LA LUNA PERDIDA
OMEGA CELEBRA 45 AÑOS DE LA MISIÓN
ESPACIAL DEL APOLO 13
54
SWEDISH WEEKEND
UN FIN DE SEMANA
EN ESTOCOLMO
Kastellholmen, una
isla situada en el
centro de Estocolmo.
Kastellholmen, an
island located in the
center of Stockholm.
GIGA N T E
DE H IE LO
an ice giant
38
ACCENT
40
ACCENT
Se sabe que el coloso está cerca cuando se atraviesa su jardín de esculturas flotantes talladas por el agua y el viento.
You know the colossus is near when you traverse its garden of floating sculptures carved by the water and wind.
42
ACCENT
Es imposible captar al glaciar en una
imagen. Únicamente los testigos
presenciales pueden dar cuenta de su
dimensión, magnitud y belleza.
It’s impossible to capture the glacier in
one picture. Only those who have seen
it with their own eyes can talk about its
size, magnitude and beauty.
El tiempo y el sol transforman el glaciar en un lago, en un lugar del que nunca te despides.
The sun and the passage of time transform the glacier into a lake, a place you never really say goodbye to.
44
ACCENT
L A LU NA
PE R DI DA
lost moon
46
ACCENT
A 45 años de la misión del Apolo 13, Omega festejó en el Centro Espacial
Johnson de Houston sus notables contribuciones a la exploración
espacial con el lanzamiento del Speedmaster Silver Snoopy Award.
Forty-five years after the Apollo 13 mission, Omega celebrated its remarkable contributions to space exploration at the Johnson Space Center in
Houston with the “launch” of the Speedmaster Silver Snoopy Award.
POR ˜ BY CARLOS MATAMOROS
Aprendimos mucho acerca de la Luna, pero de lo que realmente aprendimos
fue de la Tierra: el hecho de que desde allá puedes ocultar la Tierra detrás
de tu pulgar, todo lo que jamás conociste, tus seres queridos, tu negocio,
los problemas de la Tierra misma –todo detrás de tu pulgar– y cuán
insignificantes somos en realidad.”
"We learned a lot about the Moon, but what we really learned was about the Earth. The fact
that just from the distance of the Moon you can put your thumb up and you can hide the Earth
behind it. Everything that you've ever known, your loved ones, your business, the problems of
the Earth itself—all behind your thumb. And how insignificant we really all are..."
james “jim” lovell
comandante del apolo commander of apollo 13
el compañero inseparable de prácticamente todos
los astronautas de la nasa es el cronógrafo omega
speedmaster professional. Lejos de haber sido un contrato publicitario o de colocación de producto, la historia de
cómo fue seleccionado el Speedmaster es verdaderamente
pragmática. Primero, se identificó la necesidad de un reloj
mecánico personal para cada astronauta como respaldo
a los sistemas de medición de tiempo de las naves. Para
encontrar al candidato ideal se probaron varios relojes en
forma extrema y destructiva, literalmente un caso en el
que el ganador sería el último en pie. Como resultado, el
Omega Speedmaster fue certificado para uso en el espacio
exterior, es decir, por fuera del traje espacial, incluso al
exterior de la nave presurizada y climatizada.
Casi de inmediato, el Speedmaster se integró a la
dotación de cada astronauta, iniciando con las misiones
Gemini. Su mecanismo es el implemento de relojería
más probado en la historia, ya que fue recertificado por
la NASA prácticamente con cada misión hasta las del
Transbordador espacial.
Curiosamente, y justo porque la marca no tuvo nada
que ver en esta selección, Omega no se dio cuenta sino
hasta 1965 de que su reloj era el de uso oficial para los
astronautas de la NASA. Esto ocurrió cuando la imagen
del astronauta Ed White apareció en la portada de la
afamada revista Life, durante una caminata espacial en
la misión Gemini 4. White llevaba su Speedmaster fijado
por fuera del traje espacial alrededor de su brazo con una
larga correa de Velcro, un material que hizo su debut en
el espacio. Muy poco después, la marca añadió la leyenda
“Professional” en la carátula de los Omega Speedmaster,
avalando su uso como instrumento vital en las misiones
espaciales.
El sitio del Speedmaster Professional en la historia
quedó asegurado cuando Edwin “Buzz” Aldrin, segundo
hombre en pisar la Luna tras Neil Armstrong, llevó un
Speedmaster en su brazo; el primer reloj en la superficie
Lunar durante la misión Apolo 11. Omega conmemoró el
hecho añadiendo la leyenda “Flight-Qualified by NASA for
the inseparable companion of virtually all nasa astronauts has been the omega speedmaster professional
chronograph. Far from being an advertising contract
or product placement, the story of how the Speedmaster
was selected is very pragmatic. First, they identified the
need for a personal mechanical watch for each astronaut
to serve as a backup for the spacecraft timing systems.
To find the ideal candidate, several watches were tested
in extreme and destructive conditions – literally a case
in which the winner would be the last one standing. As
a result, the Omega Speedmaster was certified for use in
outer space, that is, outside the spacesuit, even outside
the pressurized, climatized spacecraft.
Almost immediately, the Speedmaster became part of
each astronaut's gear, starting with the Gemini Missions.
Its mechanism is the most tested watch implement in
history, as it was recertified by NASA for virtually every
mission up to the Space Shuttle.
Curiously, and just because the brand had nothing
to do with this selection, Omega didn't realize its watch
was being officially used by NASA astronauts until 1965,
when a picture of astronaut Ed White during a spacewalk
on the Gemini 4 Mission appeared on the cover of famed
Life magazine. White wore his Speedmaster outside his
spacesuit around his wrist with a long Velcro strap, a
material that made its debut in space. Shortly thereafter,
the brand added the words “Professional” on the Omega
Speedmaster face, endorsing its use as a vital instrument
on space missions.
e Speedmaster Professional's place in history was
assured when Edwin “Buzz” Aldrin, the second man to
walk on the moon after Neil Armstrong, wore a Speedmaster on his arm; the first watch on the lunar surface
during the Apollo 11 mission. Omega commemorated the
event by adding the words “Flight-Qualified by NASA for
All Manned Space Missions. e First Watch Worn on the
Moon” on the watch's back cover.
e Apollo 13 mission was the third intended to land on
the moon, in a different area than the first two missions,
48
ACCENT
Exploración de la superficie lunar realizada durante Misión Apolo 11 el 21 de julio de 1969.
Exploring the surface of the Moon during the Apollo 11 mission on July 21, 1969.
1
2
1. James A. Lovell durante de la misión Apolo 13. 2. Certificado otorgado por la NASA al Speedmaster de Omega.
1. James A. Lovell during the Apollo 13 mission. 2. The certificate NASA awarded to the Omega Speedmaster.
All Manned Space Missions. e First Watch Worn on the
Moon” en la tapa posterior del reloj.
La misión Apolo 13 era la tercera destinada a alunizar
en un área distinta a las dos primeras y, a decir de los
astronautas, mucho más interesante. El cohete Saturn
V, que llevaba al Apolo 13, dejó la Tierra el 11 de abril de
1970, comandado por James A. Lovell, quien iba acompañado por el piloto del Módulo de Comando, John L. “Jack”
Swigert, y Fred W. Haise como piloto del Módulo Lunar.
A dos días de camino hacia la Luna uno de los tanques
de oxígeno estalló, lo que dejó a la nave en muy mal estado
y obligó a cancelar el plan de descender en la Luna; ahora
se trataba de volver con vida a la Tierra. Así, con la famosa
frase “Houston, we’ve had a problem here”, dicha por Jack
Swigert, comenzó una de las epopeyas más emotivas de
la historia de la exploración espacial.
Tras muchas dificultades que incluyeron el casi envenenamiento de los astronautas por dióxido de carbono,
consiguieron volver a la órbita terrestre usando ingeniosamente los recursos que tenían, prácticamente prescindiendo de electricidad, lo que implicó desconectar casi
todos los sistemas a bordo, incluidas las computadoras.
De este modo, los cálculos de tiempo de encendido de los
propulsores para el reingreso a la atmósfera terrestre
and, according to the astronauts, a much more interesting
one. e Saturn V rocket carrying Apollo 13 left Earth on
April 11, 1970, commanded by James A. Lovell, who was
accompanied by Command Module pilot John L. “Jack”
Swigert and Lunar Module pilot Fred W. Haise.
Two days into the journey to the Moon, one of the
oxygen tanks exploded, leaving the ship in very bad conditions and forcing the cancellation of the plan to land
on the moon. Now, it was all about getting back to Earth
alive. So with the famous phrase “Houston, we've had
a problem here,” said by Jack Swigert, one of the most
emotional epics in the history of space exploration began.
After many difficulties, including the almost-poisoning
of the astronauts with carbon dioxide, they got back
into Earth's orbit by cleverly using the available resources, almost completely without electricity, which meant
turning off virtually all onboard systems, including the
computers. us, Mission Control in Houston gave the
astronauts their instructions and calculated the timing
for the thruster firings for re-entry into Earth's atmosphere. e countdown to firing the rockets to point the
capsule in the right direction needed to be very precise
to prevent it from burning up on reentry or bouncing
back into space. e most important of the firings was a
50
ACCENT
El Snoopy astronauta de plata que aparece en la tapa posterior del Speedmaster Silver Snoopy Award.
The silver astronaut Snoopy on the back of the Speedmaster Silver Snoopy Award.
fueron hechos por el control de misión en Houston, desde
donde los astronautas recibieron instrucciones. El conteo
de encendido de los cohetes para orientar la cápsula debía
ser muy preciso para evitar que ésta se quemase en el reingreso o rebotara hacia el espacio. El más importante fue
un encendido de 14 segundos que culminó en un exitoso
amarizaje el 17 de abril de 1970. Aquel conteo se realizó con
el Speedmaster Professional del astronauta Jack Swigert,
mientras James Lovell encendía los propulsores laterales.
INVITADOS DE LEYENDA
45 años después de aquella misión, Omega festejó en el
Centro Espacial Johnson de Houston con importantes
invitados: el general Tom Stafford, miembro del control
de misión durante Apolo 13 y comandante de la misión
Apolo-Soyuz, de 1978; el Capitán James “Jim” Lovell, piloto
del Apolo 8 y comandante del Apolo 13; Eugene Cernan,
el último astronauta en pisar la Luna con el Apolo 17; y
el actor George Clooney, embajador de Omega. Haciendo
muestra de su legendaria entereza y su particular visión de
la vida tras la experiencia, los asistentes escucharon en voz
del propio Lovell el relato de aquel emocionante episodio.
14-second pulse that culminated in a successful splashdown on April 17, 1970. at countdown was performed
using astronaut Jack Swigert's Speedmaster Professional
while James Lovell ignited the side thrusters.
LEGENDARY GUESTS
Forty-five years after that mission, Omega celebrated at
the Johnson Space Center in Houston with important
guests: General Tom Stafford, member of Mission Control
during Apollo 13 and commander of the 1978 Apollo-Soyuz
mission; Captain James “Jim” Lovell, Apollo 8 pilot and
Apollo 13 commander; Eugene Cernan, the last astronaut
to walk on the moon with Apollo 17; and actor George
Clooney, Omega ambassador. Attendees listened to Lovell's
account of that exciting episode in his own words, as he
demonstrated his legendary integrity and unique vision
of life after his experience.
El Speedmaster Silver Snoopy Award celebra las contribuciones de Omega a la exploración espacial.
The Speedmaster Silver Snoopy Award celebrates Omega's contributions to space exploration.
EL PREMIO Y EL RELOJ
CONMEMORATIVO
THE AWARD AND
COMMEMORATIVE WATCH
Por contribuir en forma importante a la salvación de los
astronautas de la misión Apolo 13, los astronautas otorgaron a Omega el reconocimiento Silver Snoopy, mascota
de la seguridad del programa espacial de la NASA. Este
premio reconoce a personas y entidades que hayan hecho
una contribución notable a la exploración espacial y a la
seguridad de los astronautas.
Omega presentó el Speedmaster Silver Snoopy Award,
una edición especial limitada a 1970 ejemplares, número
que hace alusión al año en que se realizó la misión Apolo 13.
Este modelo lleva el calibre de cuerda manual 1861 y
una carátula de fondo blanco con indicaciones en negro.
A las 9, sobre el segundero continuo, se observa la imagen
de Snoopy pensando en la famosa frase “Failure is not an
option” (“El fracaso no es una opción”).
Los primeros 14 segundos están marcados por la pregunta “What could you do in 14 seconds?” (“¿Qué harías en
14 segundos?”), en referencia al encendido de los propulsores que permitió orientar la cápsula para su reingreso a
la atmósfera. En la tapa posterior, un Snoopy astronauta
de plata protegido por un cristal aparece flotando sobre
esmalte azul profundo.
For significantly contributing to the astronauts' salvation
on the Apollo 13 mission, the astronauts presented the
Silver Snoopy award (NASA's safety mascot for the space
program), to Omega. is award recognizes individuals
and organizations who have made a notable contribution
to space exploration and astronauts' safety.
Omega presented the Speedmaster Silver Snoopy
Award, a special edition limited to 1,970 pieces, a number that refers to the year in which the Apollo 13 mission
took place.
is model has a manual 1861 caliber and a face with
a white background with black indexes. At hour 9, on the
continuous second hand, is the image of Snoopy thinking
the famous phrase “Failure is not an option."
e first 14 seconds are marked with the question “What
could you do in 14 seconds?" It refers to the amount of
time for the thruster firings that pointed the capsule in
the right direction for its re-entry into the atmosphere.
On the caseback, a silver Snoopy astronaut protected by
glass appears floating on deep blue enamel.
52
ACCENT
Ahora disponible en:
©Debora Ducci Photographer / Mezcal El Silencio es una marca registrada de El Silencio Holdings Inc. / Mezcal El Silencio is a registered trademark of El Silencio Holdings Inc. - mezcalelsilencio.com
FIN DE SEMANA
A LA SUECA
swedish weekend
Ciudad dividida en islas –y con ellas, en diferentes universos–,
el día a día en Estocolmo pasa por su clima, su creatividad y
una intensa vida cultural y de ocio. Su excelente calidad de vida
alimenta el sueño de hacerse sueco, aunque sea por unas horas.
54
ACCENT
recorro la ciudad en el mes de noviembre, momento en
que la oferta tanto cultural como gastronómica se
multiplica por culpa del festival de cine de estocolmo,
que concentra cientos de proyecciones en los diferentes
espacios de la ciudad. El Kulturhuset (kulturhusetstadsteatern.se) es una de sus sedes, pero el resto del año es uno
de esos edificios que encierran varias de las premisas de
la ciudad y del país: diseño, arquitectura moderna y ocio
intelectual y gastronómico. En su piso inferior se halla
una biblioteca; salas de cine en los niveles intermedios;
y, en la parte superior, una cafetería con vistas a la Plaza
Sergels, la más céntrica.
Anika es una ejecutiva de relaciones públicas que suele
acudir con su marido e hijos a esta cafetería en las tardes
1
1. La hora de la
fika comienza
alrededor de
las cuatro de la
tarde. 2. Brunch
del hotel Riva.
1. Time for fika
begins at around
four in the
afternoon.
2. Brunch at Riva
Hotel.
i’m traveling around town in november, when both
the cultural and gastronomic options are multiplied because of the stockholm film festival, which
concentrates hundreds of films in different areas of the
city. The Kulturhuset ( kulturhusetstadsteatern.se) is
one of its headquarters, but the rest of the year it’s one
of those buildings that encompasses several of city and
country’s credos: design, modern architecture and intellectual entertainment and dining. On the lower floor is a
library; movie theaters are on intermediate levels; and, on
top, a cafe overlooking the Plaza Sergels, the most central.
Anika is a public relations executive who usually goes
to this cafe with her husband and children on Saturday afternoons. ey explained to me that inhabitants’
2
de sábado. Ellos me explican que la vida personal de los
habitantes está marcada, en muchas ocasiones, por las
extremas condiciones meteorológicas. Las temperaturas invernales, que suelen llegar sin problemas a los diez
grados bajo cero, obligan a buscar alternativas de ocio a
resguardo del frío para los meses de noviembre a febrero.
“El yoga es una práctica habitual en la ciudad”, apunta ella
sin saber explicar el por qué. Es mejor que las actividades
deportivas se realicen a cubierto durante esos meses y
la administración de la ciudad es consciente de ello. Hay
cerca de cuarenta piscinas públicas climatizadas en el área
metropolitana de Estocolmo y, al menos, diez de ellas se
encuentran en los distritos centrales. En verano, el tan
popular yoga sale a los parques –“Incluso se practica en
56
ACCENT
personal lives are marked, in many cases, by extreme
weather conditions. Winter temperatures, which easily
reach ten degrees below zero, require finding alternative
leisure activities sheltered from the cold for the months
from November to February. “Yoga is a common practice
in the city,” she points out, without explaining why. It’s
better that sports activities are conducted under cover
during these months, which the city’s administration
is aware of. ere are about forty heated public pools
in the greater Stockholm area, and at least ten of them
are in the central districts. In the summer, yoga moves
to the parks—“It’s even done in groups,” explains Anika.
ose who can’t travel far because of work are content
with the Swedish capital’s beaches, like the familiar
grupo”, explica Anika. Los que no pueden viajar lejos por
motivos de trabajo se conforman con las playas de la capital sueca, como la familiar Ekhagenbadet –al norte de la
isla de Djurgården– o Brunnsviksbadet, con un ambiente
más estudiantil por encontrarse al sur de la Universidad
de Estocolmo.
Ylva es una aspirante a artista instalada en la ciudad
con el objetivo de lanzar su carrera. Joven y moderna, se
puede decir que es parte de los hipsters, la cada vez más
popular tribu urbana. Formada en el campo de la pintura,
ella tiene su propio atelier –en el barrio de Hornstull–,
donde se dedica a sus cuadros. Sin horarios de trabajo fijos,
frecuenta el Linje Tio (linjetio.com), un restaurante-bar del
barrio en el que a partir de las seis de la tarde se reúnen
Ekhagenbadet – to the north of Djurgården island – or
Brunnsviksbadet, with a more student-friendly atmosphere as it is south of Stockholm University.
Ylva is an aspiring artist living in the city in order to
launch her career. Young and modern, you can say she’s
a hipster, an increasingly popular urban tribe. Trained in
painting, she has her own atelier in the Hornstull neighborhood, where she dedicates herself to her paintings.
With no fixed working hours, she frequents Linje Tio
(linjetio.com), a neighborhood restaurant-bar in which,
starting at 6 pm, creative industry professionals gather
upon leaving the office. e locale’s lighting and interior decor make clear what the target audience of this
business is. It’s Friday night and people crowd the place
3
profesionales de las industrias creativas al salir de la oficina.
La iluminación y la arquitectura interior del local dejan claro
cuál es el público objetivo de este negocio. Es viernes por la
noche y la gente abarrota el lugar a partir de las nueve. Roy
& Son (royandson.com), una barbería y sombrerería que
comparte espacio con Linje Tio, sigue abierta. Su cuidada
estética y sus extraños horarios revelan que, más que una
barbería o una tienda, el establecimiento responde a un
modo de vida en el que el tatuaje se combina con impecables cortes de pelo. Ambos espacios manifiestan que la
ciudad es pionera en un nuevo concepto de creatividad
que vas más allá de pintores, escultores o videoartistas.
Estocolmo es también la meca de los negocios digitales
de nueva creación: aplicaciones tan vanguardistas como
starting at 9 pm. Roy & Son (royandson.com), a barbershop
and hat shop that shares space with Linje Tio, remains
open. Its refined appearance and odd hours reveal that,
more than a barbershop or a store, the establishment
responds to a lifestyle in which the tattoo is combined
with an impeccable haircut. Both spaces show the city is
pioneering a new concept of creativity that goes beyond
painters, sculptors and video artists. Stockholm is also a
mecca for digital business start-ups: where cutting-edge
apps like Spotify or Candy Crush were developed and
maintain their headquarters. ey are the new artists,
and are also customers of this kind of bar.
If the English have their unwavering tradition of tea
at 5 p.m., the Swedes have the fika, which begins around
3. Las playas
del archipiélago
son un atractivo
durante el
verano.
3. The
beaches of the
archipelago are
an attraction
during summer.
58
ACCENT
Spotify o la ociosa Candy Crush se gestaron y mantienen
sus oficinas centrales aquí. Ellos son los nuevos artistas y
también son clientela de este tipo de bares.
Si los ingleses tienen su inquebrantable tradición del
té de la cinco de la tarde, los suecos tienen la fika, que
comienza a tomarse en torno a las cuatro. La palabra en sí
no tiene una traducción literal, pero describe el momento
en que dos o más personas se encuentran y socializan en
torno a un café y un trozo de tarta o pastel. A veces, puede
hacerse una excepción con una taza de té, pero no es lo
habitual. Dos lugares son los favoritos de Ylva a la hora
de practicar la sana costumbre de la fika. Uno de ellos es
Sturekatten (sturekatten.se), por ser céntrico y uno de
los más emblemáticos de la ciudad. Es uno de los mejores
y, aunque está algo escondido en el número cuatro de la
calle Riddargatan, es un secreto a voces. Al estar situado en la zona de Östermalm es uno de los más visitados
no sólo por la gente local, sino también por los turistas.
Suele ser complicado encontrar mesa en hora pico, pero
la espera vale la pena. Todo lo contrario ocurre en Drop
Coffee –en el barrio de Södermalm–, mucho más tranquilo
aunque no por culpa de su oferta. “De hecho”, opina Ylva,
“es uno de los mejores de la ciudad”. Los amantes del café
tienen una parada obligada en este lugar, que tuesta el
producto allí mismo, además de seleccionar con extremo
cuidado los granos que ofertan en su carta. Es por eso
que no paran de ganar premios, tanto la cafetería como
sus expertos baristas, auténticos sibaritas del café que
pueden contar todos los secretos detrás de cada elección
que hagas en tu bebida.
En el hotel boutique Rival (rival.se) trabaja Raquel Tellez,
una española que vive en la ciudad desde hace casi siete
años con su marido de nacionalidad sueca, por lo que está
bastante integrada a la comunidad. El Rival, es uno de los
hoteles favoritos de los visitantes de la acogedora zona
de Mariatorget, pero también de los oriundos, aunque no
necesiten dormir en él. El lugar es copropiedad de Benny
four. e word itself doesn’t have a literal translation, but
it describes the moment when two or more people meet
and socialize around a cup of coffee and a slice of cake
or pie. Sometimes, an exception is made for a cup of tea,
but it’s not common. Ylva has two favorite places for the
healthy habit of fika. One is Sturekatten (sturekatten.se),
being centrally located and one of the most emblematic
places in the city. It’s one of the best and, although it’s
somewhat hidden at 4 Riddargatan street, it’s an open
secret. Being located in the area of Östermalm, it’s one of
the most visited, not only by locals, but also by tourists.
It’s often difficult to find a table at rush hour, but the
wait is worth it. Quite the opposite occurs at Drop Coffee
in the Södermalm neighborhood: it’s much quieter, but
through no fault of their menu. “In fact,” says Ylva, “it’s
one of the best in town.” is place is a must stop for
coffee lovers: they toast the beans on their menu right
there, after selecting them with extreme care. at’s
why they keep winning awards, both the cafe and its
expert baristas, real coffee connoisseurs who can tell all
the secrets behind every choice you make for your drink.
At the boutique hotel Rival (rival.se) works Rachel
Tellez, a Spanish woman who has lived in the city for
nearly seven years with her Swedish husband, so she is
quite connected to the community. e Rival is one of
the favorite hotels for visitors to the cozy Mariatorget
area, but also for inhabitants, although they don’t sleep
there. e place is co-owned by Benny Andersson, one of
the former members of the legendary group ABBA, and
has a theater with 700 seats, where performances and
concerts that appeal to all audiences are held.
A space that offers unforgettable views of Stockholm and is more known among the people of the city
than visitors is Monteliusvägen, also on the island of
Södermalm.“It’s located at the end of Blecktornsgränd
street, and the views of Kungsholmen – with City Hall
on the first floor – Gamla Stan and Riddarholmen are
La Plaza Sergels
es la más
céntrica de la
ciudad.
Sergel’s Square
is the most
central in
the city.
Andersson, uno de los exintegrantes del mítico grupo
ABBA y tiene un teatro con capacidad para 700 personas,
donde se realizan representaciones y conciertos que atraen
a todo tipo de público.
Un espacio que ofrece unas vistas inolvidables de Estocolmo y que es más conocido entre la gente de la ciudad
que entre los visitantes es Monteliusvägen, también en
la isla de Södermalm. “Está situado al final de la calle
Blecktornsgränd y las vistas hacia Kungsholmen –con el
ayuntamiento en primer plano–, Gamla Stan y Riddarholmen son increíbles”, asegura Raquel. Para ella, los planes
de ocio en un fin de semana normal pueden incluir la
visita a Bruno Götgatsbacken (brunogotgatsbacken.se),
una pequeña galería en la calle Götgatan, donde además
se puede comprar ropa y accesorios de diseñadores suecos
amazing,” says Rachel. For her, leisure plans on a normal weekend may include a visit to Bruno Götgatsbacken ( brunogotgatsbacken.se), a small galler y on
Götgatan street, where you can also buy clothes and
accessories from Swedish designers such as Filippa K,
Hope and Whyred, names well-known among the city’s
fashionistas.“Although,” she explains, “you can find more
affordable fashion in the Swedish chain MONKI, which
has stores spread across the city and is where people
usually shop in Stockholm.” Brunch is still fashionable,
to the point that at the hotel where she works, it can
only be accessed with a reservation. To disconnect, she
also enjoys the occasional Sunday with her husband and
friends in a couple of bars, like the nearby Marie Laveau
(marielaveau.se) or the bar/ brasserie Riche (riche.se).
como Filippa K , Hope o Whyred, nombres muy bien posicionados entre los adictos a la moda de la ciudad. “Aunque”,
nos explica, “se encuentra moda mucho más económica en
la cadena sueca MONKI, que tiene tiendas repartidas en
toda la ciudad y que es la que consume habitualmente la
gente de Estocolmo”. El brunch es algo que sigue de moda,
hasta el punto que en el hotel donde trabaja sólo se puede
acceder a él mediante reservación. Ella, para desconectar,
también disfruta uno que otro domingo con su marido y
amigos en un par de bares, como el cercano Marie Laveau
(marielaveau.se) o en el bar/brasserie Riche (riche.se).
Otra tendencia al alza –opción habitual para la gente de
Estocolmo– es la de los restaurantes vegetarianos. Desde
luego, eso no significa que se hayan olvidado tradiciones
gastronómicas como comer carne de reno o köttbullar
Another rising trend and a common option for Stockholm’s people is vegetarian restaurants. Of course, that
doesn’t mean they’ve forgotten gastronomic traditions
like eating reindeer meat or köttbullar – Swedish meatballs – with potatoes, two typical dishes that are part
of the Stockholm diet.
ese three stories are just some of the examples
of the excellent quality of life enjoyed in the Swedish
capital. And we can’t forget to mention an experience
with universal appeal, not just for Raquel, Ylva and Anika: admiring the charm of Stockholm’s landscape that,
even on winter’s gray days, is as recognizable as it is
welcoming. From the lookout point of Katarinahissen,
a metal structure located on the southern border of
the Södermalm neighborhood, right next to the river,
1
1. Vista
panorámica del
Riddarholmen.
2. Coctel del día
en Linje Tio Bar.
1. Panoramic
view of
Riddarholmen.
2. Cocktail of
the day at Linje
Tio Bar.
60
ACCENT
–bolas de carne picada– con papas, dos platos típicos que
forman parte de la dieta holmiense.
Estos tres testimonios son solo algunos ejemplos de la
excelente calidad de vida de la que se disfruta en la capital
sueca. No podemos olvidar una experiencia que se antoja
universal, no sólo para Raquel, Ylva o Anika. Admirar el
encanto del paisaje de Estocolmo, que aun en los días grises de invierno, es tan reconocible como acogedor. Desde
el mirador de Katarinahissen, una estructura metálica
situada en la frontera sur del barrio de Södermalm, justo
al lado del río, se puede disfrutar de cómo la naturaleza y
la modernidad urbana se hermanan con brillante y emotiva
eficiencia. Y desde allí imaginar las múltiples sorpresas que
nos depara Estocolmo.
you can enjoy the way nature and urban modernity are
harmonized with brilliant and emotional efficiency. And
from there to imagine the many surprises in store for
us in Stockholm.
2
3. Atardecer
frente al mar en
Estocolmo.
3. Sunset
at the sea in
Stockholm.
3
CheckPoint
CIUDAD DE MÉXICO ←→ PARÍS
7 vuelos a la semana
FLIGHTS PER WEEK
ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE *
C LU B P R E M I E R . CO M
/ STARTING
FROM *
9,202 KmP
* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria
adquirida con Aeroméxico. / The accumulation of Premier Kilometers
depends on the fare family acquired with Aeromexico.
Para la ruta París-Estocolmo consulta la acumulación de Kilómetros con
Air France, Socio de Sky Team. / For the Paris-Stockholm route check
your accumulated Kilometers directly with Sky Team member Air France.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
www.premiosfenix.com
/PremiosFenix
@PremiosFenix
@premiosfenix
DOSSIER
THE CHEF’S CUT
Los cuchillos son al cocinero lo que la
pluma a un escritor, una extensión de su
cuerpo y de su habilidad para transformar
los ingredientes en algo mejor. Son también
objetos de colección y de deseo en los que
convergen recuerdos de estos seis cocineros.
Knives are to cooks what pens are to writers:
an extension of their bodies and their ability
to transform a few ingredients into something
better. They are also collectible, desirable
items and part of these six chefs' memories.
POR ˜ BY MARIANA CAMACHO
FOTO ˜ PHOTO CÉSAR SANDOVAL
VO L . 2 6 ~ AG O S T O
PULGADAS DE DIFERENCIA
INCHES OF DIFFERENCE
Éste es el cuchillo que ha acompañaThis is the knife that has accompado a Josefina Santacruz durante más
Josefina Santacruz
nied Josefina Santacruz the longest.
tiempo. Es el cuchillo que no presta,
PÁ PR I K A Y S É S A M E
It's the knife she never lets anyone
que no saca de su casa y que, por sus
borrow, never takes out of her house
dimensiones, es su favorito. Cuando
and, because of its size, is her favorite.
Josefina era estudiante de cocina tenía, como parte de su
When Josefina was a cooking student, she had, as part of
kit de escuela, un cuchillo de chef. “Era de diez pulgadas
her school kit, a chef's knife. “It was ten inches long, and
y siempre me hacía sentir que estaba picando las cosas a
it always made me feel like I was chopping things from a
distancia”, recuerda. En cuanto pudo, compró en JB Prince
distance," she recalls. As soon as she was able to, she bought
–una tienda en Nueva York especializada en este tipo de
in JB Prince – a New York City store specializing in chef
artículos– un cuchillo Wüsthof de seis pulgadas que parece
equipment – a six-inch Wüsthof knife that seems tailorhecho a su medida y que le resulta mucho más cómodo para made for her and much more comfortable for everyday use.
el uso cotidiano. “Me gusta su peso y el mango es perfecto
“I like its weight, and the handle is perfect for the size of
para el tamaño de mi mano. Además sirve para lo que es”.
my hand. Plus, it serves its purpose."
II
DOSSIER
EL CORTE DELICADO
THE DELICATE CUT
De la familia de los cuchillos, el que fue
When it comes to knives, the one made
creado para cortar pan es uno de los
Elena Reygadas
for cutting bread is one of the easiest
más fáciles de identificar. Es distinto:
RO S E T TA
to identify. It's different: for starters,
tiene sierra, para empezar, y una hoja
it's serrated and thinner than its peers
más delgada que la de sus congéneres
to prevent bread loaves from crumpara evitar que las hogazas de pan se desmoronen. Aunque
bling and falling apart. Although it's been pigeonholed
se le ha encasillado en un sólo uso, Elena Reygadas –que
into a single use, Elena Reygadas – who was trained as a
tiene una formación de panadera- lo encuentra versátil y
baker – finds it versatile, and is convinced that its features
está convencida de que sus características lo hacen amable make it friendly to work delicate products such as some
para trabajar productos delicados como algunas verduras
vegetables or persimmon. It is her chef's knife. “Its cut is
o el pérsimo. Es su cuchillo de chef. “Su corte es más genmore gentle than other knives'; I've discovered it allows me
til que el de otros cuchillos, he descubierto que permite
to manipulate some ingredients without squishing them,"
manipular algunos ingredientes sin desjugarlos”, explica
she explains about this serrated tool.
sobre esta herramienta dentada.
III
DOSSIER
CHEF DE LA MARCA
CHEF BRAND
Durante cinco años esta chef fue parte
For five years, this chef was part of
del jurado que otorgaba los premios
Zahie Téllez
the jury that gave out the Distinción
Distinción Bohemia. Los cocineros
JO S É GUA DA LU PE
Bohemia awards. e cooks who won
que ganaban este concurso recibían
this competition received a Yoshikin
un cuchillo japonés de acero inoxidaJapanese stainless steel knife as part
ble Yoshikin como parte del premio. En su última edición,
of the prize. In its latest edition, Zahie – who served as
Zahie –embajadora de la firma– recibió uno que guarda en
brand ambassador – received one she keeps in a drawer
una gaveta de su cocina y que todavía la acompaña en varias
in her kitchen, and which still accompanies her in many
de sus aventuras culinarias. “Es el cuchillo que usé cuando
of her culinary adventures. “is is the knife I used when
Tim Zagat vino a México y cenó en mi casa”. Es el mismo que Tim Zagat came to Mexico and dined at my house." It's
usa para cortar los chamorros que sirve en el puesto José
the same knife she uses to cut the pork legs she serves at
Guadalupe de Mercado Roma, es el cuchillo grabado en el the José Guadalupe stall at Mercado Roma; a knife with an
que se lee “Zahie Téllez, chef de la marca” –en lugar de chef
engraving that reads “Zahie Tellez, brand chef" – instead
de Distinción Bohemia– como un chiste local.
of Distincion Bohemia chef – as an inside joke.
IV
DOSSIER
TATUAJES
JUAN MANUEL McGRATH
TATTOOS
Este cocinero colimota basado en Guais Colima-born chef based in Guadalajara pasó más de un año trabajando
Nico Mejía
dalajara spent over a year working in
en Francia, la experiencia más retadora
C OR T É Z
a restaurant in France, the most chade su carrera. “No hablaba el idioma y
llenging experience of his career. “I
había muchas barreras”, explica. Con el
didn't speak the language, and there
tiempo, Nico se abrió un espacio en la cocina del restaurante
were many barriers," he explains. Over time, Nico made his
hasta convertirse en jefe de partida. “Llegaba más temprano way in the restaurant kitchen to become chef de partie. “I'd
que el chef, me iba más tarde y me esforzaba el doble; aunque
arrive earlier than the chef, I left later and worked twice
llegué a ser la mano derecha nunca me dijeron que hacía las
as hard; I became his right hand, but I was never told I was
cosas bien”. Cuando Nico decidió regresar a México el chef
doing a good job." When Nico decided to return to Mexico,
le regaló un cuchillo que lo acompañó en diversos trabajos
the chef gave him a knife that accompanied him on various
y eventos hasta que un día se lo robaron. Nico lo reemplazó
jobs and events until one day it was stolen. Nico replaced
con el cuchillo más parecido que encontró y, para no olvidar it with the closest knife he could find, and, in order not
la historia, se tatuó el original en el brazo.
to forget the story, had the original tattooed on his arm.
V
DOSSIER
MAESTRÍA JAPONESA
JAPANESE MASTERY
Edgar es un cocinero que se formó en
Edgar is a chef who trained during the
la corriente de cocina europea. De ahí,
Edgar Nuñez
wave of European cuisine. at's why,
que el mundo de los cuchillos japoneSUD 777
for him, the world of Japanese knives
ses sea un hallazgo tardío y, por su
was a late discovery that, because of
especificidad, revelador. Este cuchillo,
its specificity, was very revealing. is
parte de una colección completa, fue el regalo de uno de
knife, part of a complete collection, was a gift from one
sus socios durante un viaje a Japón. “Cuando me preguntó of his associates during a trip to Japan. “When he asked
qué quería escogí este cuchillo porque me gusta mucho
me what I wanted, I chose this knife because I really enjoy
limpiar pescado; lo usé y desde entonces me enamoré de los
cleaning fish; I used it, and I've been in love with Japanese
cuchillos japoneses”. A diferencia de los cuchillos europeos,
knives ever since." Unlike European knives, Edgar explains,
explica Edgar, los japoneses sólo tienen filo de un lado de la
the Japanese are only sharp on one side of the blade. “e
hoja. “Además, los japoneses son maestros en encontrarle Japanese are masters in finding a specific use to things,
un uso específico a las cosas, y coincido con ellos en que and I agree with them that you shouldn't use the same
no puedes usar el mismo cuchillo para todo”.
knife for everything."
VI
DOSSIER
CUANDO MENOS LO ESPERES
WHEN YOU LEAST EXPECT IT
Los cuchillos de Roberto Alcocer viaRoberto Alcocer's knives travel, along
jan, junto a algunos de sus recuerdos
Roberto Alcocer
with some of his fondest culinary sougastronómicos más preciados, en un
M A LVA
venirs, in a leather case. In it he keeps,
estuche de cuero. Ahí está, por ejemplo,
for example, his first knife, his youth
su cuchillo primero, el de la juventud,
knife, his battle knife: a Déglon, used
el de batalla, Déglon, con el que trabajan las escuelas de
in French cooking schools. ere is also his graduate knicocina en Francia. Está también el cuchillo del egresado,
fe, his parents' pride, and the one in the photo, a special
orgullo de sus padres, y está el de la foto, una edición espe- edition by Bob Kramer – one of the 120 U.S. “Master Blacial de Bob Kramer –uno de los 120 “Master Bladesmiths”
desmiths" – that was a gift from his wife. “I hadn't bought
de Estados Unidos– que fue un regalo de su esposa. “Yo no
it because I had other priorities at the time. My daughter
lo había comprado porque tenía otras prioridades en ese
had just been born, and that was more important than a
momento. Acababa de nacer mi hija y eso era más impor- 1,500-dollar knife, so it was a surprise," he admits.
tante que un cuchillo de mil quinientos dólares, así que
fue una sorpresa”, confiesa.
VII
DOSSIER
HAPPY DEALS
YUCATÁN,
LO BUENO
DE LA VIDA
Y
ucatán con su capital, Mérida, -la famosa Ciudad Blanca-,
sus Pueblos Mágicos Izamal y Valladolid, sus kilómetros
de playas con arenas blancas, cenotes y grutas para la
aventura e impresionantes zonas arqueológicas, convierten
a este bello Estado en un destino maravilloso para hacer que
tus vacaciones sean inolvidables. Disfruta el legado de la civilización maya presente en sus tradiciones, en su cultura, en su
gastronomía y su música. Yucatán ofrece a sus visitantes una
amplia gama de actividades y entretenimiento para todas las
edades, así como hospedaje para todos los bolsillos.
Un viaje a la tierra maya está plagado de experiencias únicas.
Podrás despertar en una hacienda de siglos pasados, darte un
chapuzón en las cristalinas aguas de un cenote en medio de la
selva, bucear en ríos subterráneos, pasear en bote para apreciar
al flamenco rosado y practicar deportes acuáticos.
www.yucatan.travel
NH COLLECTION, MÁS ALLÁ
DE LO HABITUAL
Los Hoteles NH Collection brindan a sus clientes un trato personalizado, los hace sentir especiales para que disfruten de una
estancia extraordinaria e inolvidable y que sientan el espacio
como algo muy suyo, destacando su gastronomía saludable,
su atención a necesidades específicas como la conectividad,
espacios amplios y cómodos para reuniones de trabajo, los centros fitness y spas, acogedoras áreas comunes y las modernas
habitaciones con elementos exclusivos de la firma.
Hay dos Hoteles NH Collection en la Ciudad de México (Santa Fe
y Terminal 2), uno en Monterrey y otro en Guadalajara.
www.nh-collection.com
FERNANDO DE LA MORA PRESENTA
ENCANTO POR MÉXICO
15 DE SEPTIEMBRE EN EL AUDITORIO
NACIONAL 21:00 HRS.
En el marco de la noche mexicana, el reconocido tenor Fernando
de la Mora ofrecerá un concierto en homenaje a los grandes
compositores. Estará acompañado por la Orquesta Sinfónica Mexicana dirigida por el Mtro. Rodrigo Macías, el Mariachi
Gama 1000, el Trío Los Panchos y el Grupo Tlen-Huicani del
Mtro. Alberto de la Rosa.
Será un evento único ya que las puertas se abrirán a las 6:00
de la tarde para que el público asistente al concierto disfrute
de una verbena en el lobby del Auditorio antes y después del
concierto, con antojitos mexicanos, bebidas típicas y música.
Tus cargas de gasolina te dan
Kilómetros Premier
Gana KmP al cargar gasolina en estaciones Hidrosina.
Sólo presenta tu Tarjeta de Socio Club Premier al pagar
(aplica con cualquier forma de pago):
Gana
3 KmP
2 KmP
2 KmP
Por cada
4 lt. / Premium
4 lt. / Magna
4 lt. / Diesel
Descubre tu estación Hidrosina más cercana, Términos y Condiciones en:
clubpremier.com/hidrosina
Gana y utiliza Kilómetros Premier
en La Europea
Aprovecha y gana 1 Kilómetro Premier por cada 10 pesos de compra
en La Europea. Sólo presenta tu Tarjeta
de Socio Club Premier con cualquier forma de pago
y obtén KmP para vivir experiencias únicas.
Si aún no eres Socio del Programa inscríbete gratis
en clubpremier.com o en tiendas La Europea
Conoce más en clubpremier.com/laeuropea
CheckPoint
•
ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
Far from
the Madding Crowd
MÁS DE
MÁS DE
MORE THAN
MORE THAN
50 14 26 10 100 100
PELÍCULAS
MOVIES
ESTRENOS PELÍCULAS
CLÁSICAS
BLOCKBUSTERS
CLASSIC MOVIES
MARVEL'S AVENGERS: AGE OF ULTRON
PELÍCULAS
FAMILIARES
SERIES DE TV ÁLBUMES
TV SERIES
FAMILY MOVIES
THE LONGEST RIDE
ALBUMS
Más de
200
horas
de entretenimiento
Over 200 hours of entertainment
which include movies, TV series,
and music
HOT PURSUIT
P.74
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
AGOSTO 2015
Esta programación puede variar los primeros días del mes.
Programming may vary in the first few days of the month.
SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
Boeing 787-8
CONTROL TOUCH SCREEN
Select y enter
Cursor
Screen navigation
Luz de lectura
Reading light
Llamada a sobrecargos
Flight attendant call
Control de volumen
Volume control
CINEMA / MOVIES
Focus
Protagonistas / Featuring:
Will Smith, Margot
Robbie, Rodrigo Santoro
Duración / Time: 135 min.
R
Get Hard
Protagonistas / Featuring:
Ian Will Ferrell,
Kevin Hart, Alison Brie
Duración / Time: 100 min.
R
The Longest Ride
Protagonistas / Featuring:
Scott Eastwood, Britt
Robertson, Alan Alda
Duración / Time: 129 min.
PG-13
AEROMÉXICO RECOMIENDA:
Run All Night. Un thriller de acción protagonizado por mafias.
Una película que mantiene un acercamiento visceral a la violencia, con una notable presencia del componente familiar.
The Second Best Exotic Marigold Hotel
Protagonistas / Featuring:
Judi Dench, Maggie Smith, Bill Nighy
Duración / Time: 124 min.
PG
AEROMÉXICO RECOMIENDA:
The Second Best Exotic
Marigold Hotel. Con actores de
este calibre, disfrutarán además
de una cinta fresca y divertida. Una
forma muy interesante y atractiva de
conocer la cultura de la India.
AEROMEXICO RECOMMENDS:
The Second Best Exotic
Marigold Hotel. With actors of this
caliber, you also will enjoy a fresh
and funny film. A very different way to
know Indian culture.
Run All Night
Protagonistas / Featuring:
Liam Neeson, Ed Harris, Joel Kinnaman
Duración / Time: 114 min.
R
AEROMEXICO RECOMMENDS:
Run All Night. An action thriller starred by mobs. A movie
that keeps a visceral approach to violence with a notable
presence of the family component.
Cinderella
Protagonistas / Featuring:
Lily James, Cate
Blanchett, Richard
Madden
Duración / Time: 105 min.
PG
Marvel’s The Avengers:
Age of Ultron
Protagonistas / Featuring:
Robert Downey Jr., Chris
Evans, Mark Ruffalo
Duración / Time: 141 min.
PG-13
The Gunman PB
Protagonistas / Featuring:
Sean Penn, Idris
Elba, Jasmine Trinca
Duración / Time: 115 min.
R
AERO KIDS
En la pantalla podrás ver la programación completa.
Explore the screen to see full list of movies.
Busca nuestra programación de películas y series
para niños en los sistemas AVOD. / Look for our kids’
features and shows in the AVOD system.
P.75
Boeing 777
Llamada a sobrecargos
Flight attendant call
Luz de lectura
Reading light
Control de volumen
Volume control
Inicio
Start
Cursor
Screen navigation
Botón de juego y control
de audio y video
Game button and audio
& video controls
Control de canales
Pantalla
Channel control
Display Modo audio-video
Selección de lenguaje
Audio-video mode
Language selection
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
SERIES DE TV / TV SHOWS
Canal / Channel 15
How I Met Your Mother
The Following
Modern Family: Schooled (S4, Ep2)
Duración / Time: 22 min
The Middle: The Legacy (S2, Ep19)
Duración / Time: 22 min
Two and a Half Men: Bazinga! That’s From a TV Show
(S10, Ep20)
Duración / Time: 22 min
Undateable: Three’s a Crowd (S1, Ep3)
Duración / Time: 22 min
How I Met Your Mother: The Locket (S9, Ep1)
Duración / Time: 22 min
The Following: The Poet’s Fire (S1, Ep3)
Duración / Time: 45 min
Avión
Airplane
* Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal.
*Only on equipment with personal entertainment system.
CLASE
PREMIER
Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con
entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave.
To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets.
Look for them on the following chart, according to the aircraft.
110
Volts
CLASE
TURISTA
CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS
CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES
Ivy Queen
Sam Smith
Like I Can
Juanes
Juntos
Rihanna, Kanye West &
Paul McCartney
FourFiveSeconds
Ivy Queen
Soy Libre
110
Volts
Boeing 787
Boeing
777-200 ER
Boeing
767-300 ER
Sam Smith
Selena Gómez
The Heart Wants What It Wants
Yan El Diverso
La Villana
AJR
Infinity
La Energía Norteña
El Amor de mi Vida
Boeing
767-200 ER
Boeing
737-800
*
USB
1 cada 3
asientos
USB
En las rutas / On these routes:
México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Tokio, París, Madrid, Shanghái, Washington, Chicago, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Santiago,
La Habana, Miami, Tijuana y Las Vegas.
Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. Todas las selecciones son reproducidas por licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeroméxico by Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. All selections
reproduced under license by distributors and record companies listed.
GODZILLA
P.76
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
AGOSTO 2015
IPAD PANTALLA PORTÁTIL / IPAD PORTABLE SCREEN
GOING BACK
ROMÁNTICA / THE FEEL OF R&B
POP ESPAÑOL / SPANISH
TOP POP
Dire Straits
Dire Straits
Various Artists
Furious 7: Original Motion Picture Soundtrack
Mikel Erentxun
Corazones
Death Cab for Cutie
Kintsugi
CLÁSICA / CLASSICAL
SHOWTIME / AM SPECIALS
JAZZ
AVANT GARDE / EASY LISTENING
Brahms
Brahms: Piano Concerto No.1 D Minor
Prince and the Revolution
Purple Rain
Halie Loren
Simple Love
The Prodigy
The Day is My Enemy
En Equipos / Only On B777-200ER, B767-200/300, B737-800
Escoge alguna de las ocho categorías. En cada una encontrarás varios álbumes completos de diferentes intérpretes. En la rocola podrás hacer una selección de tus melodías favoritas para escucharlas
durante el viaje. / Choose one of the eight categories. In each one you will find several full albums by different interpreters. You can also select your favorite melodies to listen to during the trip.
En Equipos 787 encontrarás una selección adicional de CDs. / On 787 aircrafts you will find an additional CD selection.
CINEMA / MOVIES
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
The Longest Ride
Protagonistas / Featuring:
Scott Eastwood, Britt
Robertson, Alan Alda
Salida (MEX-LHR), (MEX-SCL),
(MEX-EZE)
Duración / Time: 129 min.
PG-13
Far from the Madding Crowd
Protagonistas / Featuring:
Carey Mulligan, Matthias Schoenaerts, Michael Sheen
Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX)
Duración / Time: 119 min.
PG-13
AEROMÉXICO RECOMIENDA:
Far from the Madding Crowd. Narra la historia de la bella,
inteligente y obstinada Bathsheba Everdene que tiene que elegir
marido entre tres pretendientes. Un filme sobre la naturaleza de
las relaciones y del amor, la resistencia y la perseverancia.
AEROMEXICO RECOMMENDS:
Far from the Madding Crowd. Tells the story of beautiful,
intelligent, and stubborn Bathsheba Everdene, who has to chose a
husband among three suitors. A film about the nature of relationships and love, resistance and perseverance.
Marvel’s The Avengers:
Age of Ultron
Protagonistas / Featuring:
Robert Downey Jr., Chris
Evans, Mark Ruffalo
Regreso (2nd LHR-MEX),
(2nd SCL-MEX), (2nd EZE-MEX)
Duración / Time: 135 min.
PG-13
Hot Pursuit
Protagonistas / Featuring:
Reese Witherspoon, Sofía
Vergara, Matthew Del Negro
Salida de México (MEX-LHR),
(MEX-SCL), (MEX-EZE)
Duración / Time: 87 min.
PG-13
En la pantalla podrás ver la programación completa.
Explore the screen to see full list of movies.
Canal / Channel 15
Yan El Diverso
La Energía Norteña
Juanes
Selena Gómez
AJR
Sam Smith
Like I Can
Juanes
Juntos
Rihanna, Kanye West &
Paul McCartney
FourFiveSeconds
Ivy Queen
Soy Libre
Rihanna, Kanye West
& Paul McCartney
Selena Gómez
The Heart Wants What
It Wants
Yan El Diverso
La Villana
AJR
Infinity
La Energía Norteña
El Amor de mi Vida
P.77
Boeing 767-200/300
Navegación / Browsing
Selección de categoría
Category selection
Selección de género
Genre selection
Lista de películas
Movie menu
Películas
Movies
Música
Music
Sinopsis
Movie Synopses
Series de TV
TV Shows
Reproducir
Play
SERIES DE TV / TV SHOWS
The Big Bang Theory: The Workplace
Proximity (S7, Ep5)
Duración / Time: 22 min.
Salida y Regreso a México
The Middle: The Prom (S2, Ep22)
Duración / Time: 22 min.
Salida y Regreso a México
The Middle
New Girl
En la pantalla podrás ver la programación completa.
Explore the screen to see full list of programs.
Last Man Standing
The Big Bang Theory
Last Man Standing: Renaming Boyd’s
School (S3, Ep14)
The Big Bang Theory: The Itchy Brain
Simulation (S7, Ep8)
New Girl: The Last Wedding (S4, Ep1)
Duración / Time: 88 min.
Salida
The Big Bang Theory: The Romance
Resonance (S7, Ep6)
The Middle: Mother’s Day II
(S2, Ep21)
How I Met Your Mother: The Locket
(S9, Ep1)
Duración / Time: 88 min.
Regreso
En los iPads de los equipos B 767-200/300 podrás disfrutar la música de los álbumes. Elige entre dos opciones: la primera, canales musicales con el género de tu agrado. La segunda, 6
álbumes completos. En las rutas: México París, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago. / All B 767-200/300 aircrafts are equipped with iPads on which you may play music from the
albums. Choose two options: the first, music channels with your favorite genre; the second, 6 full albums. On these routes: Mexico Paris, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago.
P.78
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
AGOSTO 2015
Para escuchar la música de tu agrado, selecciona entre las categorías indicadas la que corresponda al equipo de audio con que cuenta la aeronave.
To listen to your favorite music, select the category option that matches the type of equipment on the plane.
MÚSICA / MUSIC
Boeing
767-200/300,
737-700
GOING BACK
THE FEEL OF R&B
SPANISH
TOP POP
2/4
5 Canal
Channel
6 Canal
Channel
7 Canal
Channel
Canal
Channel
Dire Straits
Salida de audio
para música.
Audio outlet
for music.
Andreya Triana
DJ Fresh
Mikel Erentxun
CLASSICAL
SHOWTIME
JAZZ
NEW AGE
8 Canal
Channel
9
10 Canal
Channel
12 Canal
Channel
Canal
Channel
Vilde Frang
Prince
Ranee Lee
Another Fine Day
EASY LISTENING / BOARDING MUSIC
3&11 Canales
Channels
Andreya Triana
Happy Together
Turtles
I Wanna Make It Alright
Paul Weller
Kiss From a Rose
Seal
Ventura Highway
America
Song for a Friend
Andreya Triana
Alone Again or
Matthew Sweet
and Susanna Hoffs
Stand by Me
Ben E. King
Colors of the Wind
Vanessa Williams
Steal (Radio Edit)
Spandau Ballet
Ain’t No Time
Grace Potter and theNocturnals
What I Did for Love
(Radio Edit)
Josh Groban
Have I Told You Lately
Rod Stewart
Lean on Me
Tom Jones
Will You Still Love Me
Tomorrow
Bette Midler
Rhinestone Cowboy (2013)
Glen Campbell
Possession
Sarah McLachlan
Learn to Fly
Carbon Leaf
Wherever I Lay My Hat
Boyzone
Riptide
Vance Joy
Take You Home
Scars on 45
Free Man in Paris
Joni Mitchell
Lily Was Here
Dave Stewart and His Rock
Fabulous Orchestra
Oceans (Single Version)
Twin Atlantic
Si lo deseas, puedes utilizar tus propios auriculares convencionales (de iPod, reproductor de MP3, equipo de audio portátil o computadora, ya que no son necesarios
adaptadores especiales).
Passengers may also use their own conventional headphones (from an iPod, MP3 player, portable audio equipment, or computer), as special adaptors are not needed.
P.79
Multiplica KmP
Ahora puedes comprar tus Kilómetros Premier a un precio preferencial
para planear tus próximas vacaciones. Al inscribirte obtén beneficios únicos* como:
• Bonos semestrales en KmP
• Increíbles descuentos al comprar KmP
• Comunicación anticipada de promociones
Inscríbete a un plan llamando al 1519 4040, en clubpemier.com o en Las Tiendas de Club Premier
Conoce más en clubpremier.com/multiplicakmp
*Aplica política de vigencia de Kilómetros Premier. Los costos de los Planes están sujetos a cambio sin previo aviso
A C C E N T ’S
CHOICE
80
Phantom
Limelight
Collection
Rolls-Royce, el célebre ensamblador británico, ha creado una colección
de autos hechos a medida. Piel, madera y
bordados decoran sus interiores, dominados por
asientos reclinables y ajustables, y compartimentos
para guardar los bienes más preciados de sus dueños.
Rolls-Royce, the famous British automaker, has created a tailor-made car collection. Leather, wood
and embroidery decorate its interiors,
which feature reclining, adjustable
seats and compartments to
keep their owners’
most prized possessions.
Se estima que el precio
de las 25 unidades de
esta edición rondará las
600 mil libras esterlinas.
The price for each of the
25 units in this edition is
estimated to be around
600,000 pounds.
NICOLE KIDMAN’S CHOICE
&M1BMBDJPEF)JFSSP*OUFSMPNBT5FM
t&M1BMBDJPEF)JFSSP(VBEBMBKBSB5FM
t-B#PVUJRVF1BMBDJP$BODÞO5FM