bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Bestellung Japanisch-Englisch Bestellung : Bestellung abgeben ・・・・の購入を検討してお ります。 We are considering the purchase of… Formell, vorsichtig 下記の通り・・・・を注文い たします。よろしくお手配願 います。 We are pleased to place an order with your company for ... Formell, sehr höflich 下記の通り注文いたします。 よろしくお取り計らい願いま す。 We would like to place an order. Formell, höflich 同封物は・・・・の正式な注 文書です。 Enclosed is our firm order for… Formell, höflich 注文書を同封いたしました。 Enclosed you will find our order. Formell, höflich 弊社は・・・・について安定 した需要があるので・・・・ の購入を検討しております。 We have a steady demand for…, and so would like to order… Formell, höflich ・・・・を下記の通り注文い たします。 We herewith place our order for… Formell, direkt ・・・・を注文いたしますの でよろしくお願い申し上げま す。 We intend to buy...from you. Formell, direkt まことに不本意ながら、・・ ・・の価格を・・・・に変更 させていただきたく、お願い 申し上げます。 Would you be able to accept and order for…at a price of…per...? Formell, sehr direkt 書面で確認をいただきたいの ですが We look forward to your confirmation. Please confirm in writing. Formell, höflich 発送日と総額をファックスに てご回答をお願いします。 Could you please confirm the dispatch date and price by fax? Formell, höflich 注文を早急に処理いたします 。 Your order will be processed as quickly as possible. Formell, sehr höflich ご注文を承りました。・・・ ・までに発送致します。 Your order is being processed, and we expect to have the order ready for shipment before… Formell, höflich 口頭契約に従いまして、契約 書を送付いたします。ご確認 の上、ご署名と捺印をお願い 致します。 In accordance with our verbal agreements, we are sending you the contract for your signature. Formell, direkt 契約書を2枚同封しました。 Enclosed you will find two copies of the contract. Formell, direkt 契約書にご署名の上、お手数 ですが受理日より10日以内 にご返送ください。 Please return a signed copy of the contract no later than 10 days of the receipt date. Formell, direkt ご注文を受注いたしましたの で、ご確認いただきますよう お願い申し上げます。 We hereby confirm your order. Formell, höflich 見積もりをご送付いただきあ りがとうございます。 This is to confirm our verbal order dated… Formell, höflich この書面は・・月・・日付け の口頭契約を確認するもので す。 We accept your terms of payment and confirm that the payment will be made by Formell, höflich 私どもはお支払いが、取消不 能信用状/国際為替/銀行振 替 により行われることに同意 We have just received your fax and can confirm the order as stated. Formell, direkt Bestellung : Bestätigung 1/3 bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Bestellung Japanisch-Englisch irrevocable letter of credit / international money order (IMO) / bank transfer. いたします。 We place this trial order on the condition that the delivery has to be made before… Formell, direkt ・・・・日の納期を厳守して いただけるという条件で、試 験注文をお願い致します。 Your goods will be dispatched within…days/weeks/months. Formell, direkt 数量・・・・と発注いたしま したが、・・・・に変更して いただくことは可能でしょう か。お手数ですが、ご検討お 願い致します。 Would it be possible to reduce our order from...to… Formell, höflich 数量・・・・でお願いしてお りましたが、追加注文をする ことは可能でしょうか。 Would it be possible to increase our order from…to… Formell, höflich ご迷惑をおかけして大変申し 訳ございませんが、当社側で 不都合が生じたため・・・・ 日に納期を延長していただく ことは可能でしょうか。 Would it be possible to delay the order until… Formell, höflich 調達に急遽不都合が生じまし て、ご指定の納期に間に合わ せることができませんでした 。貴社に多大なるご迷惑をお かけしましたことを、衷心よ りお詫び申し上げます。・・ ・・月・・・・日には、貴社 に納入の予定でございます。 Unfortunately, we must inform you that we are not able to deliver the goods until… Formell, höflich 納期が明日までとなっており ましたが、ご指定の納期に間 に合わせることができません でした。貴社に多大なるご迷 惑をおかけしましたことを、 衷心よりお詫び申し上げます 。 We regret to inform you that this order will not be ready for dispatch tomorrow. Formell, höflich 貴社にご迷惑をおかけして申 し訳ございませんが・・・・ により注文を取消させていた だきます。 We are sorry to inform you that we have to place our order elsewhere. Formell, sehr höflich 誠に勝手ではありますが、注 文を取消させていただきたく 、お願いいたします。また、 貴社に多大なご迷惑をおかけ することとになりますこと、 心よりお詫び申し上げます。 We are sorry to inform you that we have already placed the order elsewhere. Formell, sehr höflich ご迷惑をおかけして誠に申し 訳ございませんが、ご注文い Unfortunately these articles are no longer available/are Formell, höflich 大変申し訳ございませんが、 取引条件を慎重に検討させて Unfortunately your conditions are not competitive enough Formell, höflich 注文を受注いたしましたので 早急に手配します。 Bestellung : Änderungen Bestellung : Stornierung 2/3 bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Bestellung Japanisch-Englisch ただいた商品は廃番になった ため/生産量が受注に追い付 かないため ご注文を辞退せざ るを得ない状況であります。 out of stock, so we will have to cancel your order. いただいた結果、今回は辞退 させていただくことにしまし た。 for the order to be viable. 大変申し訳ございませんが、 ・・・・により今回のお申し 出を辞退させていただくこと に致しました。 Unfortunately we cannot accept your offer because… Formell, höflich この度は誠に勝手ではありま すが、発注(No.*******)を 取り消していただきたく存じ 、ご連絡いたしました。貴社 に多大なご迷惑をおかけする こととになりますこと、心よ りお詫び申し上げます。 We would like to cancel our order. The order number is... Formell, direkt ・・・・により、やむをえず 注文を取り消さざるを得なく なりました。 We are forced to cancel our order due to... Formell, direkt これ以上の値引きを行います と、採算がとれなくなるおそ れが生じますので、このたび はやむを得ず注文を取り消さ せていただきます。あしから ずご了承ください。 Since you are not willing to offer us a lower rate, we regret to inform you that we are unable to place an order with you. Formell, sehr direkt ・・・・により、やむをえず 注文を取り消さざるを得なく なりました。 We see no other alternative but to cancel our order for… Formell, sehr direkt 3/3 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
© Copyright 2024 ExpyDoc