Il linguaggio della connessione: di che arte si tratta?

Il linguaggio della connessione: di che arte si tratta?
María Elena Ceberio (Paipe), la profesora de la Universidad Nacional de Río Cuarto
que nos ha embarcado en esta maravillosa experiencia de la intercompresión abrió el
foro diciendo: ¿De qué ARTE se trata? Fundamentalmente, de ponerse en condiciones
de comunicar con eficacia, de saber comprender, interpretar y aportar
adecuadamente a las expectativas del otro.
Esta apretada síntesis de un hecho tan complejo, como es el de comunicarnos con
otro, lleva implícito el conocer y usar adecuadamente la lengua materna, el poder
colocarse en la posición del otro para ver sus dificultades o necesidades
comunicativas, la intencionalidad positiva frente a dicha situación comunicativa y el
compromiso humano con el otro.
Según el contexto en el cual se desarrolle el momento comunicativo, serán las
estrategias de comprensión que se pongan en juego. Serán mucho más efectivas si
estamos cara a cara, dado que las expresiones faciales, los gestos, los movimientos
corporales aportan pistas para facilitar la comprensión. En cambio si no estamos en
presencia del otro, recurriremos a aquellas relacionadas con la familiaridad que
tengamos con otros idiomas.
Actualmente es muy común la comunicación vía internet lo que implica tratar de
encontrar los puntos de contacto con nuestra lengua materna. Leer obras en su idioma
original o pronunciar utilizando los acentos o las variaciones lingüísticas propias de
cada uno también ayuda. En nuestro caso, la proximidad de los idiomas con los que
trabajamos, ha facilitado el acercamiento pues todas pertenecen a las lenguas
romances.
¿Qué influencias tienen otros idiomas en tu lengua materna?
O português tem influencias do árabe (por exemplo, açougue, açúcar, álcool,
almofada, algodão, garrafa). Do inglês. Do francês ( purê, ateliê, batom, sutiã). En
español algunos ejemplos son: "alcohol", "almanaque", "alambique", "almena", entre
otras. Parece ser que este prefijo "al" significaba "el" y cuando pasaron al español
quedaron adheridos a las palabras.
Do italiano derivam as palavras tchau, aquarela, carnaval, pizza, mussarela e muitas
outras que fazem parte principalmente do vocabulário musical como dueto, concerto,
maestro, serenata, entre outras.
Las lenguas originarias de América, como el nahuatl, el quechua, guaraní, tupi, entre
otros, dejaron su huella con palabras tales como chocolate (del náhuatl xocoatl, de
xoco, amargo, y atl, agua), morocho (del quechua muruch'u, variedad de maíz muy
duro) o cancha (del quechua kancha, recinto, cercado).
Avec la mondialisation, l'ouverture des frontières aux transactions commerciales et
humaines, les langues sont de plus en plus en contact les unes avec les autres. Ainsi
nous retrouvons dans notre langue de nombreuses influences, des mots importés du
romani "michto", de l'Anglais "week-end", de l'italien "tchao" etc.
La « mondialisation » en niños que aprenden idiomas extranjeros, que no son
practicados por sus padres, puede llevarlos a perder destrezas y facilidad de palabras
en su lengua nativa. Este fenómeno se denomina bilingüismo sustractivo, y es
perjudicial tanto en lo cognoscitivo como en lo lingüístico, en cambio el bilingüismo
aditivo lo ayudara a mantener y practicar su lengua y cultura natales y estará abierto a
la intercomprensión.
La penetración del inglés en la composición lingüística de los idiomas se ha visto
favorecida por el consumo de películas, series, canciones y productos tecnológicos
hasta producir en algunos, la desvalorización de su lengua nativa.
Tendiendo puentes para favorecer la comunicación humana
"Una imagen vale más que mil palabras", con ellas conocemos el mundo.
La música es poesía hechas canción que nos representa y que puede ser
interpretada por otro que no conoce el idioma pero que la disfruta y la comparte.
La gastronomía: porque lo que comemos habla mucho de nosotros.
El cine es un medio muy efectivo. EEUU es un excelente ejemplo de ello, pues con
sus películas han hecho conocer su cultura por todo el mundo.
A literatura é "miniatura" da cultura e da língua.
A internet hoje é um ótimo meio de divulgar a cultura. Através de sites de
compartilhamento de vídeos, como o YouTube, podemos aprender sobre cozinha
romena, língua russa, literatura japonesa etc. Actualmente las posibilidades de dicha
herramienta son infinitas y podemos divulgar nuestras costumbres o conocer y
comunicarnos con todo el mundo de manera inmediata y directa.
¿A través de que textos nos conectamos con nuestra historia?
La crónica histórica es un texto en cual podemos informarnos acerca de la historia
de ciertos pueblos. Florecieron en la Edad Media y el Renacimiento y su objetivo
principal era didáctico y moralizante, se trataba de perpetuar en ellas las hazañas de
los príncipes y su conducta cristiana para que sirvieran como ejemplo a las futuras
generaciones.
No nordeste do Brasil, o cordel era uma das formas usadas para se contar várias
estórias que vinham da história do país. Esse gênero literário era cantado, passado de
forma oral, de forma rápida, contando mitos ou mesmo a vida real, depois se tornou o
folhetim, sendo transcrito ao papel, perpetuando a sabedoria popular para outras
gerações.
Alguns acreditam que a tecnologia quer substituir livros por tablets, prejudicando a
preservação das bibliotecas.
Lucia, María, Carmen, Cristina (UNRC)