Il linguaggio della connessione: di che arte si tratta? María Elena Ceberio (Paipe), la profesora de la Universidad Nacional de Río Cuarto que nos ha embarcado en esta maravillosa experiencia de la intercompresión abrió el foro diciendo: ¿De qué ARTE se trata? Fundamentalmente, de ponerse en condiciones de comunicar con eficacia, de saber comprender, interpretar y aportar adecuadamente a las expectativas del otro. Esta apretada síntesis de un hecho tan complejo, como es el de comunicarnos con otro, lleva implícito el conocer y usar adecuadamente la lengua materna, el poder colocarse en la posición del otro para ver sus dificultades o necesidades comunicativas, la intencionalidad positiva frente a dicha situación comunicativa y el compromiso humano con el otro. Según el contexto en el cual se desarrolle el momento comunicativo, serán las estrategias de comprensión que se pongan en juego. Serán mucho más efectivas si estamos cara a cara, dado que las expresiones faciales, los gestos, los movimientos corporales aportan pistas para facilitar la comprensión. En cambio si no estamos en presencia del otro, recurriremos a aquellas relacionadas con la familiaridad que tengamos con otros idiomas. Actualmente es muy común la comunicación vía internet lo que implica tratar de encontrar los puntos de contacto con nuestra lengua materna. Leer obras en su idioma original o pronunciar utilizando los acentos o las variaciones lingüísticas propias de cada uno también ayuda. En nuestro caso, la proximidad de los idiomas con los que trabajamos, ha facilitado el acercamiento pues todas pertenecen a las lenguas romances. ¿Qué influencias tienen otros idiomas en tu lengua materna? O português tem influencias do árabe (por exemplo, açougue, açúcar, álcool, almofada, algodão, garrafa). Do inglês. Do francês ( purê, ateliê, batom, sutiã). En español algunos ejemplos son: "alcohol", "almanaque", "alambique", "almena", entre otras. Parece ser que este prefijo "al" significaba "el" y cuando pasaron al español quedaron adheridos a las palabras. Do italiano derivam as palavras tchau, aquarela, carnaval, pizza, mussarela e muitas outras que fazem parte principalmente do vocabulário musical como dueto, concerto, maestro, serenata, entre outras. Las lenguas originarias de América, como el nahuatl, el quechua, guaraní, tupi, entre otros, dejaron su huella con palabras tales como chocolate (del náhuatl xocoatl, de xoco, amargo, y atl, agua), morocho (del quechua muruch'u, variedad de maíz muy duro) o cancha (del quechua kancha, recinto, cercado). Avec la mondialisation, l'ouverture des frontières aux transactions commerciales et humaines, les langues sont de plus en plus en contact les unes avec les autres. Ainsi nous retrouvons dans notre langue de nombreuses influences, des mots importés du romani "michto", de l'Anglais "week-end", de l'italien "tchao" etc. La « mondialisation » en niños que aprenden idiomas extranjeros, que no son practicados por sus padres, puede llevarlos a perder destrezas y facilidad de palabras en su lengua nativa. Este fenómeno se denomina bilingüismo sustractivo, y es perjudicial tanto en lo cognoscitivo como en lo lingüístico, en cambio el bilingüismo aditivo lo ayudara a mantener y practicar su lengua y cultura natales y estará abierto a la intercomprensión. La penetración del inglés en la composición lingüística de los idiomas se ha visto favorecida por el consumo de películas, series, canciones y productos tecnológicos hasta producir en algunos, la desvalorización de su lengua nativa. Tendiendo puentes para favorecer la comunicación humana "Una imagen vale más que mil palabras", con ellas conocemos el mundo. La música es poesía hechas canción que nos representa y que puede ser interpretada por otro que no conoce el idioma pero que la disfruta y la comparte. La gastronomía: porque lo que comemos habla mucho de nosotros. El cine es un medio muy efectivo. EEUU es un excelente ejemplo de ello, pues con sus películas han hecho conocer su cultura por todo el mundo. A literatura é "miniatura" da cultura e da língua. A internet hoje é um ótimo meio de divulgar a cultura. Através de sites de compartilhamento de vídeos, como o YouTube, podemos aprender sobre cozinha romena, língua russa, literatura japonesa etc. Actualmente las posibilidades de dicha herramienta son infinitas y podemos divulgar nuestras costumbres o conocer y comunicarnos con todo el mundo de manera inmediata y directa. ¿A través de que textos nos conectamos con nuestra historia? La crónica histórica es un texto en cual podemos informarnos acerca de la historia de ciertos pueblos. Florecieron en la Edad Media y el Renacimiento y su objetivo principal era didáctico y moralizante, se trataba de perpetuar en ellas las hazañas de los príncipes y su conducta cristiana para que sirvieran como ejemplo a las futuras generaciones. No nordeste do Brasil, o cordel era uma das formas usadas para se contar várias estórias que vinham da história do país. Esse gênero literário era cantado, passado de forma oral, de forma rápida, contando mitos ou mesmo a vida real, depois se tornou o folhetim, sendo transcrito ao papel, perpetuando a sabedoria popular para outras gerações. Alguns acreditam que a tecnologia quer substituir livros por tablets, prejudicando a preservação das bibliotecas. Lucia, María, Carmen, Cristina (UNRC)
© Copyright 2024 ExpyDoc