第4章 高山地域における多言語化調査実証実験結果 4-1 高山地域への外国人観光客訪問実態と地域の受け入れの現状 外国人観光客の 訪問実態 受け入れの現状 評価と地域の課 題・問題点(外国 人対応への力点) ■東アジア系各国のツアー団体客 台湾、中国、韓国を中心とする団体観光客が圧倒的に高い。主には高山市中 心部の大型ホテルへの宿泊者であり、主な訪問地としては、三之町界隈の散 策と、高山まつりの森あたりがあげられる。三之町界隈では自由行動が多い。 高山市内広域では、平湯温泉など奥飛騨温泉郷への来訪者も増加している が、市内中心部に比べると数は少ない。ただし、東海北陸道の全通により、 高山が通過点となり、立ち寄り型の傾向も徐々に見られている。 ■JAPAN RAIL PASSを利用した欧米からの個人旅行客 高山の大きな特徴は、欧米からの個人客の圧倒的な数であり、ほとんどが宿 泊をして町の散策を楽しんでいる。また、高山を拠点に、白川郷、日本アル プス、上高地等へ足を伸ばす外国人も多い。 ■東アジアからの個人旅行客 高山の世界各国での知名度・人気度は高く、JAPAN RAIL PAS Sや高速バスを利用した東アジアからの個人客も年々増加している。 ◆官民一体となったインバウンドへの取り組みにより受け入れ体制は充実 国内でも有数のインバウンドに成功した観光都市として、旧来より受け入れ 体制は充実しており、パンフレット、ホームページ、案内所、市内中心部の 誘導サイン等、現状では大きな問題は見られない。 ◆外国語情報の提供における市内中心部と広域エリアとのギャップ ただし、充実しているのは旧高山市の中心部エリアであり、合併後の広域エ リアにおいては、まだ未整備な地域も多い。特に、外国人観光客訪問数の比 較的多い平湯温泉、新穂高温泉、新穂高ロープウエイあたりにおいては、看 板整備、その他情報発信面においても不足している面が見られるため、中心 部並みの充実が今後は求められる。 ◆新バスターミナルの建設や西駅開発を見据えた案内板整備 現在、濃飛バスのターミナルが建設中であり、新たな看板整備においては、 新ターミナルを念頭においた検討が必要である。 ◆パンフレットの情報刷新と案内サイン、ホームページとの連動 手元パンフレットと看板との連動においては、戦略的なものはなく、現在整 備された看板に合わせたマップ制作による外国人への快適な環境提供も求 められる。また、ホームページが充実していることから、QRコードや、携 帯端末を活用した新システムによる情報提供も求められる。 今 後 想 定 さ れ る ①JAPAN RAIL PASS利用の個人客(欧米、アジアともに増加) 外 国 人 観 光 客 の ②高山中心部を拠点にレンタカーなどで周辺観光を満喫する滞在型客 ③アジア各国からのツアー団体客(台湾、韓国は個人型へ徐々にシフト) 行動パターン 131 4-2 外国人モニター調査結果報告(高山地域) 調査日:平成 21 年 12 月 1 日(火)~平成 21 年 12 月 2 日(水) 参加モニター:中国2名・台湾2名・韓国2名・欧米2名 ※国別参加モニターの意見は中国:(中) 、台湾:(台) 、韓国:(韓) 、欧米: (欧)と表記 1.各種パンフレット (1)外国人モニターからの指摘事項 ①飛騨高山ぶらり散策マップ 項目 指摘内容 地図の構成 ×言語によって番号が違うのはおかしい。多国籍のグループで町歩きをするこ について ともあり、不便である。また、手元マップと看板の番号が合っておらず、わ かりにくい。 (中・台) 言語表記に ついて ×マップのタイトルは「Wander」さまよい歩くという意味なので、 「Strolling」 という表現がいいのではないか。(欧) ×高山駅の表示がすべて「たかやま」とひらがなになっており、漢字であれば 中国人も分かるのに、読めない。(中) ×Rent a Bicycle であると、命令形になってしまうので、Rent-a-cycle という 表記に改めるべきである。駅にあった Rent a car も、Rent-a-car にしな いと、「車を貸せ。 」という命令形になってしまう。 (欧) ルートの表 示について ×国道 158 号線が強調されているため、そこがメインストリートでモデルコー スだと勘違いしてしまう。(韓・欧) ×東山遊歩道では、コースが示されているが、実際の遊歩道がどこにあるのか わからない。 (韓・欧) ×東山遊歩道の寺院群の終点を示したいのであれば、飛騨高山ぶらり散策マッ プと、案内看板のマップが連動するとそれ以上歩いていくことはないと思 う。 (中) その他(追 加 事 項 な ど) ×木製看板の設置箇所を示した方が歩いていてわかりやすい。 (韓) ×「国分寺西」交差点の表記がなく、どこに自分がいるのかよくわからなくな った。(韓) ×朝市の開催されている部分をもっと明確に示すために、道の色を変えたり、 エリアを色分けしたりするなどしてほしい。 (欧) ②新穂高ロープウェイパンフレット 項目 指摘内容 言語表記に ○韓国語表記は問題なし。 (韓) ついて ○英語版は記載の誤りがなく、絵や写真でイメージも掴めるのでたいへんよ い。 (欧) ×英語表記だけでなく、漢字による表記もあるとよい。行き先で、日本語のみ の表記の案内しかない場合に、漢字を比較して理解できるようにすることが できるためである。(欧) 132 2.高山中心市街地 (1)調査ルートおよび指摘箇所 ■高山駅~国分寺~鍛冶橋 ⑥ ⑤ ④ ③ ② ① ※ベース地図:飛騨高山ぶらり散策マップ ■宮川朝市~桜山八幡宮~東山遊歩道 ⑪ ⑩ ⑨ ⑧ ⑦ ※ベース地図:飛騨高山ぶらり散策マップ 133 ■古い町並(上三之町)~高山陣屋~高山濃飛バスセンター ⑫ ⑬ ⑭ ⑮ ※ベース地図:飛騨高山ぶらり散策マップ 134 (2)外国人モニターからの指摘事項 ①高山駅 高山駅構内 歓迎の看板 改札口横トイレ ×「ようこそ飛騨高山へ」という韓国語訳が古 ×多目的トイレが男子トイレ側にあり、しかも い表現となっている。 (韓) 車いすマークが青色のため、女性が利用して 良いものか判断に迷う。女性も利用できる多 目的トイレであることを明確に示すことが できるとよい。例えば、マークを赤くするな ど。 (韓) 観光案内所 観光案内所 歓迎の暖簾 ○駅の改札を通って目の前に観光案内所があ ×駅前案内所に、韓国語、英語、中国語(繁体 るのは評価できる。 (台・韓) 字)での歓迎の言葉があるのに、中国語(簡 ×観光案内所の前にガイドが立っているとさ 体字)がないのは残念。(中) らにわかりやすい。 (韓) ○「観光案内所」の韓国語訳も問題ない。 (韓) ×案内所は「讯 问 处 」という表現のほうが妥当。 (台) 135 観光案内所を示すサイン 観光案内所横の観光案内板 ×正面左側に「information」の看板があるが、 ×駅前看板に距離が表示されておらず、町歩き もう少し見やすいと良い。 (韓) の目処が立てられない。(中・韓) ×飛騨高山ぶらり散策マップと同一番号をつけ ×i マークにすべき。 (韓) て欲しい。 (台) ×駅から散策できるモデルコースを設定して欲 しい。 (台) ×案内看板と飛騨高山ぶらり散策マップでは、 共通の絵を使用してほしい。 (欧) タクシーのりば ×「タクシーのりば」のカタカナ表記は、台湾 人にはわかりづらい。 (台) 136 ②中央通り 高山駅前の交差点 路面の誘導サイン ×この通りへと誘導したいのであれば、道路標 ×石調の路面サインが設置されているが、同系 示のサインや誘導サインが必要。現状では、 色でわかりづらい。 (中・台・欧) ここを歩く理由が見当たらないし、駅からこ ×インターロッキングへ埋め込まれた方位図 の道へ渡るのも危険に感じる。(中) は、手持ち地図に設置場所が示されていると ×中央通りと駅前通りの交差点では誘導サイ 観光客も注意するのではないか。(韓) ンが必要である。 (欧) 中央通り ×駅前通りはインターロッキングになってい てもメインストリートか判別がつかない。 (韓) ×夜、街灯が灯ればメインストリートと理解で きるが、日中は気づかない。例えば街灯の柱 に提灯を飾り付けるなど、華やかな雰囲気を つけることで特徴付けができないか。 (韓) ×メインストリートから宮川など各方面への 方向がわからない。矢印看板などで方向が示 されているとよい。 (韓) 137 ③ポケットパーク ポケットパークトイレ ポケットパークトイレ ×ポケットパークのトイレは遠目からではわか らない。 (韓) ×トイレの矢印がドアの開閉方向を示している のか、位置を示しているのか、判断に迷う。 (台・韓) 地図 ×トイレに貼り付けの地図は i マークとなって いる。観光案内所は?マークであり、混乱し てしまう。i マークに統一すべき。 (韓) ④国分寺 国分寺前 スチール製案内看板 ×名所であれば、簡単な解説でいいので、多言 語でこの寺の背景、歴史や「さるぼぼ」につ いて説明があるとよい。 (中・欧) ○国分寺のスチール製の案内マップは、絵を多 用することで、理解できイメージもわきやす い。 (欧) ×高山市観光案内図 手元マップと案内図の番 号あっていない。(台・欧) ×写真にも番号つけて欲しい。 (台) ×ベンチが手前にあり、サインを近くで見るこ とができない。(台) ×地図上に各拠点・施設までの距離、所要時間、 モデルコースが表記されているとよい。(韓) 138 スチール製案内看板 言語表記 身障者用トイレ ○凡例に英字がないが、台湾圏は日本語のみで ×身障者兼用トイレと車椅子設置場所の意味 も通用すると思う。 (台) がわからない。(台) ×日本語のみなのでハングル表記の対応をさ ×窓に貼り付けられた「トイレの足の泥を落と れるとよい。 (韓) してお入りください」という表示は、英語で ×「Claft」は「Craft」に改めるべき。(欧) は、 「Please wipe your feet on the mat.」と ×「kyodokan」の K は大文字とするべき。 (欧) 表記されていればよい。(欧) ×「Jinya」では「じにゃ」と読めてしまう。 「Jin’ya」が正しいのではないか。ただし、 高山市として統一的に「Jinya」という表記 を使用しているということであれば、問題は ない。 (欧) 車椅子使用者用駐車場ピクトグラム ×車椅子利用者用の駐車場を示すピクトグラ ムが、車椅子を駐車するところの意味に捉え てしまう。(欧) 139 ⑤国分寺通り 国分寺通り案内看板 国分寺通り 木製誘導サイン ×手持ちのマップに書かれた各観光資源を示 ×頭上にある案内サインの施設と方向性がわ す番号と、案内看板の地図に書かれた番号が かりにくい。(台) 異なるので目的地を探しにくい。(欧) ×手元マップと同じ地図を載せてほしい(台) ×現在地がかすれてしまっているため、どこに いるか判らない。また駅からどれぐらいの距 離にいるのか、わからない。 (韓) ×橋は重要な目印になるので、英語表記がほし い。 (欧) 国分寺通り ○歩道の庇の柱に「国分寺通り」とプリントさ れているのは、自分がどこにいるのかわかる のでよい。(韓) ×交差点など、要所要所で矢印など方向を示す 看板があるとよい。 (韓) 140 ⑥鍛冶橋 鍛冶橋 誘導サイン(記載内容) 鍛冶橋 誘導サイン(位置) ○鍛治橋の案内サインは、方向、距離、東西南 ×多方面へ方向板があり分かりやすいが、位置 北の記載がありわかりやすい。(台) が悪い。交差点近くにあればもっと分かりや ×誘導サインが多言語化されているが、中国語 すいと思う。 (中) の繁体字があって、簡体字がないのは大陸の ×木が誘導サインの前にあるため誘導サインを 者からすると残念。 (中) 見づらいので、車道と歩道の間に誘導サイン ×日下部民藝館を示す矢印(←)であると、橋 を設置した方がよいのではないか。(欧) の手前の道を戻って進むことになるので、 ( )のほうがよりよいのではないか。 (欧) ⑦宮川朝市 鍛冶橋 東側案内看板 宮川朝市 木製案内看板 ×6:00 ~noon とい う表現 がある が、 6:00~ ×地図がわかりにくい(中・韓・台・欧) 12:00 という表記の方がわかりやすい。 (中) ×中身を手元の地図と連動させるべき。 (中・台) ×地図の向きが手持ちマップと反対(欧) ×凡例のトイレが、他の地図と不整合(台) ○QR コードの説明が英語であるのは大変よ い。 (欧) 141 ⑧宮前橋 宮前橋東側鳥居 案内看板 ○橋のたもとにあるイラストマップは大変分 かりやすく、すぐに位置関係を理解できる (中・韓・欧) ○引き出しにマップがあるのも嬉しい。見てい る方向にイラストと同じ現物が見えるので わかりやすい。 (中) ×鳥居下の案内看板地図は、英語による表記が あるとうれしい。 (欧) ⑨桜山八幡宮、高山市屋台会館 桜山八幡宮無料休憩所 案内看板 桜山日光館 案内看板 ○桜山八幡宮無料休憩所の中国語翻訳は、問題 ○共通チケットの英訳がおかしい。 「If you buy なし。(整合性 OK) (台) a ticket for Nikko-Kan,you can enter the ×無料休憩所を示す「免責的休息室」は、あま YATAI-KAIKAN museum,too.」とするべ りよい表現ではない。 (中) きである。 (欧) ×「REST ROOM」と「TOILET」と表記が並 んでおり、いずれもトイレを示すので、お手 洗いを「REST ROOM」として、休憩所を 「FREE LOUNGE」と変更するべき。 (欧) 142 ⑩江名子川沿い 江名子川スポット(別院側)木製案内看板 江名子川沿い 誘導サイン ×木製看板の凡例が統一されておらず、トイレ の表示も、△であったり、男女マークであっ たりと、ばらばらである。 (韓) ×誘導サインと標識の矢印が錯綜しておりわ かりにくい。 (欧) ×「古街」は「老街」でも意味が通じる。 (台) 江名子川沿い 誘導サイン 江名子川沿い ○別院の韓国語訳が別院「寺」という表現。韓 国には別院という概念がないため、 「寺」とい う意味を加えたのは評価できる。(韓) ×東山遊歩道の中国語訳が「東山歩道」にな っているが、 「東山遊歩道」としたほうがわ かりやすい。(「歩道」だと整備された歩道 空間を思い浮かべてしまう。) (台) 車道 ・日本人は前後から来る自動車に気を配るが、 韓国人は、後ろから来る車には注意を払わな い。歩行者との接触事故を防止するためにも 注意喚起する必要がある。(韓) ・観光客は、古いまちなみだけでなく、普通の 日本のまちなみにも関心がある。そのため、 途中のまちなみなどを楽しめるコースが設 定されると良い。(韓) 143 左京橋 南側 安川通り交差点 ×この交差点でどちらに行けばいいのかわか らない。誘導サインを新設するべき。 (欧) ×ところどころで看板が途切れるところがあ るので、不安になるところがある。 (中) ×分岐で右へ誘導したが、左へ向かって川沿 いを誘導したほうが、景色はきれいではな いか。(台) ×東山遊歩道に行くには、この交差点でどちら に行くのかわからない。誘導サインを新設す るべき。(欧) ⑪東山遊歩道 大雄寺 北側塀 地下道入り口 ×遊歩道の矢印は目安にはなるが、外国人にす ×国道 158 号線の横断は非常に危険。確実に地 れば入りにくいところもあり、もう少し明確 下道で横断できるよう、十分な配慮をすべ なサインや、あるいは、「ここは入ってもい き。地下道の案内と出口に順路を示す矢印を い」といった表示があるとわかりやすい。 提示すべき。(中・韓・欧) (中) ×地下通路から出たところに誘導サインが必 ×各寺院に番号をつけると、現在、どこをまわ 要である。(欧) っているのかが判断できるのではないか。 (韓) 144 素玄寺 南側 東山遊歩道各所 ×誘導サインは、道の分岐点となる位置に変更 ×矢印の誘導サインは英語表記を加えてほし するべきである。 (台・欧) い。 (欧) ⑫古い町並 三町通り-安川通り交差点 飛騨高山まちかど観光案内所 ×「Kamisannomachi Preservation Area」は、 ○三町にある観光案内所の暖簾には、簡体字が 「Kamisannomachi」を「Old District」と 書いてあり、ようやく歓迎されている気持ち 変えたほうが良い。 (欧) になる。これと同じものを駅前案内所でも表 ×また、 「Preservation Area」は入ってはいけ 示して欲しい。 (中) ない場所のように感じてしまう表現である。 ×案内所は?もしくはiマークで統一すべき。 (欧) (韓) 145 上三之町 古い町並 ×看板は日本語表示でも良いが、酒屋、土産物 屋などの種類がわかるよう、統一のピクトグ ラムを設定し、各店舗の看板などに下げると わかりやすい。 (韓) ⑬中橋周辺 中橋東側 中橋東側 誘導サイン ×各方面を示す看板が見やすい位置に設置さ ○中橋の案内サインは、方向、距離、東西南北 れているとよい。 (韓) の記載がありわかりやすい。 (台) ×三町を出たところに、陣屋方面という案内表 ×日下部民藝館は誘導サインでは「Heritage 示が欲しい。 (中) House」となっているが、飛騨高山ぶらり散 策マップの英語版では「Folk Museum」と英 訳されており、表記が異なる。(欧) 146 ⑭高山陣屋 高山陣屋前 入場券売場 ×陣屋の存在を示す看板が目立たないため、せ ×入場券売場の中国語が「入場券售票口」に っかくの素晴らしい施設を見落としてしま なっているが、 「售票处」で通用する。(台) うかも知れない。 (中・欧) ○入り口、入場料等のところには、中国語標記 (繁体字)があり、入場はできる。(中) 展示物説明 注意書き(野外への出入り禁止) ×陣屋の施設は大変興味深く、展示の解説に中 ×「Keep off the garden」から「Keep out of the 国語の簡単なものを入れてもらえるともっ garden」へ表記の変更が必要。 (欧) と興味がわく。 (中) 147 順路サイン 注意書き(足元注意) ×「Return」から「Return Route」へと表記 ×「Watch your step inside a hall」から、 の変更が必要(欧) 「Watch your step inside the hall」へと表記 の変更が必要(欧) 注意書き(カメラ撮影) ×韓国語表記に誤りがある(韓) 148 ⑮高山濃飛バスセンター 切符売り場入り口 路線図・運賃表 ×自動ドアにバスの絵があるとバス切符売り 場と判断できる。 (韓) ×路線図が複雑かつ細かすぎてわかりにくい。 シンプルでわかりやすいものに。(韓・欧) ×簡単なマップを描き、松本(○時間○分、○ ○円)、白川郷(○時間○分、○○円) 、新穂 高(○時間○分、○○円)など、分かりやす いイラストマップがあるとよい。(中) 切符売り場内 バスの乗り方案内 ×切符売り場や窓口にはバスのピクトグラム ×フリー切符の情報や、バスの乗り方など、外 とともに、「Bus Ticket」という表現を記載 国人旅行者に必要な情報は、多言語で標記し するとよい。 (欧) て欲しい。 (中・韓・欧) ×英語の対応マニュアルの表現は問題ない。 ×往復割引などの特典情報がわからないので、 (欧) 多言語表示すべき。 (韓) 149 注意書き(順番待ち) ×「こちらから順にお並びください」という表 現は、 「the ticket」ではなく「a ticket」が正 しい。 (欧) 150 3.新穂高バスターミナル~新穂高ロープウェイ (1)調査ルートおよび指摘箇所 ③ ② ① ※ベース地図:三菱 UFJ リサーチ&コンサルティング㈱作成 151 (2)外国人モニターからの指摘事項 ①新穂高バスターミナルおよび奥飛騨温泉郷総合観光案内所 奥飛騨温泉総合観光案内所 ロープウェイ乗り場への誘導サイン ×案内所を示す看板は中国語がないので理解で きない。 (中) ×バスを降りてから観光案内所に先ず行くの で、観光案内所がそれとわかるような表記が 求められる。iマークなどのアイコンがある とよい。 (韓) ×ロープウェイ乗り場の方向を示す看板が日 本語表記のみ。多言語化が求められる。 (韓) 案内所横の北アルプス登山案内図 新穂高バスターミナル周辺 ×ロープウェイ、登山道の違いが一見しただけ ではわからない。わかりやすい表記としてほ しい。 (韓) ×地図中の☆が現在地に見えてしまう。もっと 現在地を目立つようにしてほしい。 (欧) ×地図中には、新穂高バスターミナルから新穂 高ロープウェイまでの道のりを拡大して掲載 してあるとよい(欧) ×ロープウェイまでの道のりを示す誘導サイ ン必要である。 (欧) 152 ②奥飛騨温泉郷総合観光案内所~新穂高ロープウェイ入り口まで 新穂高バスターミナルまでの道路 ×バス停からロープウェイまでサインがまった くない。もっとサインで誘導して欲しい。 (中・台・韓・欧) ③新穂高ロープウェイ 新穂高ロープウェイのりば前 案内看板 登山届提出の依頼看板 ×玄関前の地図は、英語表記がないため欧米人 ×立て看板の韓国語に誤記あり。また、合併後 には理解できない。せめて、現在地を示す部 の情報更新がされていない(神岡警察署のま 分には英語表記(we are here)をしてほしい。 ま) 。(韓) (欧) ×入り口の登山に当たっての注意書きには、登 ×一番目立つロープウェイの乗り継ぎ地点を 山届けを提出することと表記しているが、登 現在地と勘違いしてしまう。現在地を示す表 山届が何か、どこに提出すればよいかがまっ 記が目立たない。 (欧) たくわからない。また、大変重要な情報であ ×帰りの経路を考えたとき、バスターミナルが るので、現在記載されている日本語、韓国語、 どこにあるかわかりにくい。 (欧) 英語以外でも記載をすることが必要である。 (欧) ×お願い看板に中国語がないので、入れて欲し い。 (台) 153 施設内1階の誘導サイン 2階のパンフレットラック ×1 階にある看板に韓国語の表記ミスがある。 ×英語パンフレットのラックは、切符売り場で 「乗車券売場」(誤記と不足)「のりば」(改 はなく1階にあったほうが、料金や買い方に 札という意味) 。 (韓) ついてあらかじめ理解できるのでよいので ×ロープウェイ乗り場を示す中国語が、日本語 はないか。 (欧) で言う空港の搭乗口にあたり、言葉としてふ さわしくない。乗り場を示すのであれば「入 口」でよい。 (中・台) 乗車券売場 案内看板 乗車券売場 案内看板 表記 ×切符の買い方について記載した看板がない ×切符売り場の看板は、 「Please ask us for an ので、切符を購入できるか不安である。 (欧) ~」という表現が正しい。 (欧) ×チケットの料金表示がわかりにくい。第一、 第二の乗り継ぎなどは、多言語標記で説明が あるとわかりやすい。 (中) 154 4.平湯バスターミナル (1)外国人モニターからの指摘事項 タクシー料金表・バス路線図および時刻表 バス切符売り場 ×タクシー料金表とバス料金表が近接してい ×バスの乗り方について手元のガイドでもい て、わかりづらい。 (台・欧) いので、解説があるといい。 (中) ×路線図と時刻表等の色分けがリンクされて ×上高地行きのバスが季節によってないとい ないのでわかりにくい。 (中・欧・韓) うことを、表現して欲しい。外国人は、冬で ×料金単位(円)がない。 (台・韓) も上高地へバスが出ているものと思ってし ×タクシー、バスとも所要時間が表示されてい まう。(中) るとよい。(台・韓・中) ×タクシーでは行き先と人数によっては、タク シーの方がお得の場合もあり得る。その場で 比較できる情報があるとよい。(韓) 奥飛騨観光案内図 バスのりば案内 ×平湯バスターミナルからバスが運行してい ×バスのりばを示す案内に記載された高速バ る範囲と所要時間の情報があるとよりよい。 スと特急バスの違いがわからない。(欧) (欧・台) ×バスのりばの看板について、軒下につり下げ ○広域看板は、写真やイラストで分かりやす られている看板と立て看板の表記が異なる。 い。 (中) 表記を統一すべき。また、新宿行き、松本行 ×広域看板は総合案内所の横に設置されてい きなど、バス停を一括りにするのでなく、 てもよい。(韓) 個々に対応づけるとわかりやすい。(韓) 155 屋外の時刻表 平湯バスターミナル建物 ×バス乗り場を示した掲示板が屋外にあるが、 ×ここがバスターミナルということがわから 松本方面は4番のりばと記載されているが、 ない。(韓・欧) 実際のバス乗り場に4番のりばはなく、2番 ×建物の3階の案内を示す看板の「3F」とい 乗り場から乗車することとなっている。 (欧) う表記が、3番乗り場を示すものと勘違いし てしまう。 (欧) タクシーのりば案内 ×「タクシーのりば」 、 「バスのりば」ともひら がなとカタカナ表記のみ。少なくとも英語表 記を併記すべき。 (韓) 156 5.飛騨の里 (1)調査ルートおよび指摘箇所 ① ② ③ ※ベース地図:三菱 UFJ リサーチ&コンサルティング㈱作成 157 (2)外国人モニターからの指摘事項 ①飛騨の里バス停周辺 飛騨の里 バス停 飛騨の里への誘導サイン(バス停周辺) ×一方通行のバスであり、帰りのバス停がどこ ×バス降りてから、サインの位置がわかりにく なのか探してしまう。バス停には、バス停が いため、方向を失う。飛騨の里まで誘導サイ ここ以外にないことを示す「Bus stop for all ンがあるとよい(中・台・韓) buses」という言葉の記載が必要である。 (欧) ×飛騨の里の閉館時間が 17:00 であるが、終バ スの時間が 16:29 であり、バスで帰れないこ ともあるので、その旨を記載することが必要 である。 (台・欧) ②バス停~飛騨の里まで 飛騨の里エリアマップ ×道路沿いの地図は、日本語のみの表記であ り、現在地を示す英語表記があるとよい。ま た、現在地が他の色と同系色を使っているた め、目に付きにくい。 (欧) 158 ③飛騨の里 飛騨の里 チケット売り場案内看板 園内地図 ×飛騨の里、入り口の案内板(チケット等)に ×案内看板のデザインは良い。所要時間の記載 は、中国語の誤りが多い。 (中・台) もあるが、色使いがわかりにくい。(台) ○おすすめコースのある看板は、多言語化され ていないのが残念だが、モデルコースが示さ れ、イラストが各所に配置されるなどわかり やすい。 (韓) チケット売り場案内看板の表記 貸出物の案内 ×チケット売り場の入り口について、小・中学 ×「Stick」という表記は、子どもが振り回して 生の「小」の表記が間違っている。 (韓) 遊ぶ棒のように感じられるので、「Walking ×韓国では満 7 歳になる年に小学校に入学して Stick」という表現に変えたほうがよい。 (欧) いる。子供の入場料金が 6 歳から 15 歳まで 適用されるのであれば、ハングルも「小・中 学生」とするのでなく、 「子供 6~15 歳まで」 という表記にすべき。 (韓) 159 体験プログラム案内 ×各種体験は、旅行者が関心をもつイベントの 1つ。是非多言語化すべき。 (韓) 6.高山現代美術館 (1)外国人モニターからの指摘事項 展示バス 開館時間など案内看板 ○2 階建てバスにミシュラン 3 つ星の表記があ るのはわかりやすい。 (韓) ○入館料、開館時間など、英語が併記されてい るので、最低限の情報は理解できるのではな いか。(韓) 160
© Copyright 2024 ExpyDoc