BOLETIN /Newsletter N°04 Abril/April 2015 Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien ABRIL/APRIL 2015, N°04 BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT CONTENIDO • • • • • • • • • • • LA EMBAJADORA ELIZABETH SALGUERO CONCLUYE SU GESTIÓN EN A LEMANIA P 3 EL MUNDO CELEBRA EL DÍA INTERNACIONAL DE LA MADRE TIERRA P 9 • • TODA LA VERDAD SOBRE LA DEMANDA MARÍTIMA BOLIVIANA P 12 6 MIL CLICKS PARA OCTAVIA EN YOU TUBE P 16 BOLIVIA PODRÍA DEBATIR EL MATRIMONIO HOMOSEXUAL Y EL ABORTO EN UN FUTURO CERCANO P 18 LOS PAÍSES DEL ALBA-‐ TCP PRESENTAN FESTIVAL DE CORTOS POR EL DÍA INTERNACIONAL DEL TRABAJO P 20 EL GRUPO TINKUNAKU FUE PARTE DEL BERLÍN SONG CONTEST P 22 BOLIVIA ESPERA LA VISITA DEL PAPA EN JULIO P 24 EMPRESAS DE ALEMANIA Y SUIZA COMPITEN POR EL DISEÑO DE LA PLANTA DE LITIO P 26 EN BREVE P 28 AGENDA P30 • • • • • • • • • INHALT BOTSCHAFTERIN ELIZABETH SALGUERO BEENDET IHR AMT IN DEUTSCHLAND DIE WELT FEIERT DEN INTERNATIONALEN TAG DER MUTTER ERDE DIE GANZE WAHRHEIT ÜBER DIE BOLIVIANISCHE MEERESFRAGE 6 TAUSEND KLICKS FÜR O CTAVIA AUF YOU TUBE BOLIVIEN KÖNNTE BALD ÜBER GLEICHGESCHLECHTLICHE EHEN UND ABTREIBUNG DISKUTIEREN DIE ALBA-‐TCP LÄNDER PRÄSENTIEREN EIN KURZFILMFESTIVAL ZUM INTERNATIONALEM TAG DER ARBEIT DIE BAND TINKUNAKU NAHM AM BERLIN SONG CONTEST TEIL IM JULI ERWARTET BOLIVIEN DEN BESUCH VON PAPST FRANZISKUS UNTERNEHMEN AUS DEUTSCHLAND UND DER SCHWEIZ KONKURRIEREN FÜR DAS DESIGN DER LITHIUMANLAGE KURZNACHRICHTEN TERMINE S 3 S 9 S 12 S 16 S 18 S 20 S 22 S 24 S 26 S 28 S 30 ABRIL/APRIL 2015, N°04 La Embajada en Berlín Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin Gustavo Ramiro Espinoza Trujillo Consejero de la Embajada/Botschaftsrat Ana M aría Tolaba Serrano Segunda Secretaria y Encargada de Asuntos Consulares/ Zweite Sekretärin und Leiterin für konsularische Angelegenheiten Diana Suarez M attar Juan José Zenteno Pacheco Secretaria/Sekretärin Encargado de Culturas/Kulturattaché Maribel Orozco Blanco Amancaya Finkel Administradora Contable/Buchhaltungsassistentin Política y Medios/Politik und Medien Delia Frieß Asistente/Assistentin Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien u nd der Schweiz. Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-‐0 Fax: +49 (30) 263915-‐15 www.bolivia.de [email protected] ABRIL/APRIL 2015, N°04 LA EMBAJADORA ELIZABETH SALGUERO CONCLUYE SU GESTIÓN EN ALEMANIA BOTSCHAFTERIN ELIZABETH SALGUERO BEENDET IHR AMT IN DEUTSCHLAND La Jefa de Misión en Berlín se despide con el anuncio de la visita oficial del Presidente Evo Morales a Alemania el 4 de noviembre, a invitación de la canciller Angela Merkel. Die Chefin der Diplomatischen Mission in Berlin verabschiedet sich mit der Ankündigung des offiziellen Besuches von Staatspräsident Evo Morales in Deutschland am 4. November auf Einladung der Bundeskanzlerin Angela Merkel Después de tres años de un trabajo arduo y al mismo tiempo satisfactorio, lleno de grandes desafíos y también de éxitos, Elizabeth Salguero ha dado a conocer la culminación de su gestión como Embajadora de Bolivia en Alemania para este 31 de julio. La Embajada de Bolivia en Alemania tiene concurrencia además en Suiza, Rumania y Polonia. De Alemania he aprendido la puntualidad, a planificar y estructurar no solamente mi trabajo si no también, en muchos casos, el pensamiento. La representante del país ante Alemania confirmó la visita del Presiente Evo Morales, a invitación de la Canciller Angela Merkel. Según Salguero, tanto desde la Embajada de Alemania en Bolivia, como desde la Misión boliviana en Alemania, se ha trabajado permanente y coordinadamente en el Nach drei Jahren harter Arbeit, die gleichzeitig zufriedenstellend und füllig an großen Herausforderungen und Erfolgen war, gab Elizabeth Salguero den Abschluss ihres Amtes als Botschafterin für den 31. Juli bekannt. Die bolivianische Botschaft in Deutschland ist auch für die Schweiz, Rumänien und Polen zuständig. Die Vertreterin Boliviens in Deutschland bestätigte den Besuch von Staatspräsident Evo Morales auf Einladung der Bundeskanzlerin Angela M erkel. Nach Salguero standen sowohl die deutsche Botschaft in Bolivien als auch die bolivianische Botschaft in Deutschland, für die 3 ABRIL/APRIL 2015, N°04 fortalecimiento de las relaciones bilaterales entre ambos países, especialmente para preparar el encuentro entre la Canciller alemana y el Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia. "Considero que estamos listos para recibir una visita tan importante como es la de nuestro Presidente", afirmó y mencionó que ya existe una agenda tentativa para la estadía de Evo Morales en Alemania, que ya se ha puesto a consideración del Canciller David Choquehuanca. Vorbereitung auf diesen Staatsbesuch, in ständiger Zusammenarbeit für die Stärkung der bilateralen Beziehungen beider Länder. “Ich denke, dass wir für einen so wichtigen Staatsbesuch sehr gut vorbereitet sind” betonte sie und merkte an, dass es bereits eine provisorische Agenda für den Aufenthalt von Evo Morales in Deutschland gibt, die Außenminister David Choquehuanca schon vorgelegt wurde. La jefa de misión enfatizó la importancia de tener socios estratégicos como Alemania para la implementación de la Agenda Patriótica 2015-‐ 2020, sobre todo en cuanto se refiere a la transferencia de tecnología para la industrialización de los recursos naturales bolivianos, así como para el uso de energías renovables. Die Leiterin der diplomatischen Mission betonte die Wichtigkeit strategischer Partner wie Deutschland für die Implementierung der Agenda Patriótica 2015-‐2020, und bezog sich vor allem auf den Technologietransfer zur Industrialisierung der Rohstoffe aus Bolivien, sowie auf den Einsatz erneuerbarer Energien. Ein wesentlicher Punkt, der während des Staatsbesuches angesprochen werden könnte, ist die Infrastruktur des Verkehrswesens, die Bolivien in den nächsten Jahren benötigt und die die deutsche Technologie bieten könnte. Otro punto clave que podría tocarse durante la visita presidencial es la infraestructura de transporte masivo que Bolivia requiere en los próximos años y que la tecnología alemana podría brindarle. 4 ABRIL/APRIL 2015, N°04 Uno de los proyectos más significativos que Bolivia desarrollará en las próximas décadas, es la construcción de un Tren Bi-‐océanico que una el Atlántico con el Pacífico a través de Bolivia, Perú y Brasil. "Es vital que, para un emprendimiento de las características y la envergadura del Tren Bi-‐ océanico, se utilice tecnología de punta y de primera calidad, como la que puede brindar Alemania”. Recordó que ya existen avances con algunas empresas alemanas y suizas, además del interés del propio Ministerio de Trasporte e Infraestructura Digital de Alemania. De igual manera, en cuanto a la industrialización de recursos naturales, para la elaboración del estudio a diseño final de la planta Einer der wichtigsten Projekte, die Bolivien in den kommenden Jahrzehnten entwickeln wird, ist der Bau eines bi-‐ozeanischen Eisenbahnzuges, der den Pazifik mit dem Atlantik über Brasilien, Peru und Bolivien verbinden soll. “Für ein Projekt dieser Eigenschaften und dieses Ausmaßes ist die Einsetzung modernster Technologie, die Deutschland liefern kann, entscheidend“. Sie wies darauf hin, dass diesbezüglich schon einige Fortschritte mit deutschen und schweizerischen Unternehmen gemacht wurden und erwähnte auch das bestehende Interesse von Seiten des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur. Zudem stehen deutsche und schweizerische Unternehmen bei der internationalen Ausschreibung für die endgültige Design-‐Studie der bolivianischen Lithiumkarbonatfabrik im Wettbewerb. Es sollen auch Themen und Projekte angesprochen werden in denen Bolivien und Deutschland sich ergänzen können und die mit einer nachhaltigen Entwicklung sowie mit den großen Herausforderungen d er Welt, wie d er 5 ABRIL/APRIL 2015, N°04 de carbonato de litio, están compitiendo en la licitación internacional empresas alemanas y suizas. Klimawandel, in Zusammenhang stehen. Salguero betonte die Wichtigkeit einer Entwicklung die von einem Standpunkt der Nachhaltigkeit aus und nach den Prinzipien eines Lebens in Würde in Harmonie mit der Natur angegangen wird. Sostuvo que se tratarán temas y proyectos en los que Alemania y Bolivia pueden complementarse y que tienen que ver con el desarrollo sostenible y con los actuales grandes desafíos del mundo, como el cambio climático. Recalcó la importancia de encarar el desarrollo desde un punto de vista sostenible y bajo los principios del “Vivir Bien” y en armonía con la naturaleza. Die Beziehung von Salguero zu Deutschland Elizabeth Salguero kam Anfang der 90er Jahre mit einem Stipendium für ein Masterstudium der Regionalen Planwirtschaft an der Technischen Universität Karlsruhe zum ersten Mal nach Deutschland. Zurück in Bolivien, blieb der Kontakt zu Deutschland aufgrund von beruflichen und privaten Beziehungen bestehen. “Von den Deutschen habe ich, neben der Pünktlichkeit, gelernt, nicht nur meine Arbeit, sondern auch mein Denken zu strukturieren. Ich mag die Ehrlichkeit und die direkte Art und Weise, wie die Beziehungen zwischen den Menschen angefangen werden. Zu Beginn ist es schwer Freunde und Freundinnen zu finden, aber hat man sie einmal, sind sie für das ganze Leben. Die Deutschen sind, wenn es um zwischenmenschliche Beziehungen geht, wählerischer aber auch tiefgründiger.", sagte sie und betonte außerdem, dass sie die deutsche Philosophie und das deutsche Bildungsystem schätzt, das eine duale Ausbildung ermöglicht, bei der Theorie und Praxis auf eine sehr effektive Weise verbunden werden. La relación de Salguero con Alemania Elizabeth Salguero llegó a Alemania por primera vez a principios de los años 90 con una beca para un postgrado en planificación regional en la Universidad Técnica de Karlsruhe. Al volver a Bolivia, su contacto con Alemania se siguió manteniendo, a través de relaciones laborales y personales que nunca se interrumpieron. "De Alemania he aprendido la puntualidad, a planificar y a estructurar no solamente mi trabajo sino también, en muchos casos, el pensamiento. Me gusta la sinceridad y la forma directa de entablar relaciones con las personas. Es verdad que al principio cuesta hacer amigos y amigas pero, una vez que los tienes, son para toda la vida. Son más selectivos en cuanto a las relaciones, pero también más profundos", dijo y mencionó que admira, además, la filosofía alemana y el sistema educativo que contempla la educación dual, la cual combina la teoría con la práctica de una manera altamente efectiva. Die Nähe zu Deutschland war entscheidend für die Ernennung von Elizabeth Salguero als Botschafterin, die bereits Ministerin für Kultur und Abgeordnete in Bolivien war. Su cercanía con Alemania fue determinante para la designación de Elizabeth Salguero, como Embajadora, quien también fue Ministra de Culturas y diputada en Bolivia. Erfolge und Herausforderungen Ihrer Ansicht nach, war ihre wichtigste Aufgabe, Bolivien und die politischen, ökonomischen, kulturellen und sozialen Veränderungen, die durch die Präsidentschaft von Evo Morales stattfanden, bei den verschiedenen Ebenen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland bekannt zu machen. Logros y desafíos Su tarea más importante, según considera, fue dar a conocer Bolivia y los cambios políticos, económicos, culturales y sociales que se han dado en el país desde que Evo Morales asumió la presidencia, en los d iferentes niveles d e gobierno de la República Federal de Alemania. Ein weiteres Ziel war es, eine gesunde und freundschaftliche Beziehung sowie eine wechelseitige Zusammenarbeit mit den deutschen Behörden, ebenso wie mit den 6 ABRIL/APRIL 2015, N°04 Además de lograr una relación saludable de amistad y de colaboración mutua con las autoridades alemanas, así como en el ámbito del cuerpo diplomático. Elizabeth Salguero siente satisfacción al ver que la Embajada se ha convertido en un referente para muchos artistas bolivianos y bolivianas a quienes pudo abrir sus puertas para realizar eventos, exposiciones, conciertos y para promocionar el arte y las culturas del país en Alemania. "Pienso que la Embajada está bien posicionada para cumplir con las funciones de representación política, económica y de promoción de las culturas y el turismo", dijo. Desde la misión diplomática boliviana se ha apoyado y difundido el cine, la pintura, la música y el turismo del país. En el 2015, distintos filmes bolivianos fueron parte del Festival Internacional de Cine de la Berlinale y la Embajada ha participado activamente, por ejemplo, en la organización de un ciclo de cine, dedicado a las películas del cineasta Juan Carlos Valdivia en Berlín. Mitgliedern des diplomatischen Korps zu aufzubauen. Elizabeth Salguero zeigt sich zufrieden mit der Tatsache, dass die Botschaft sich zu einem Bezugspunkt für viele bolivianische Künstlerinnen und Künstler entwickelt hat. Die Botschaft konnte sie bei ihren Veranstaltungen, Ausstellungen und Konzerten, sowie bei der Verbreitung der Kunst und der Kulturen Boliviens in Deutschland unterstützen. Von der Botschaft aus wurde das Kino, die Malerei, die Musik und der Tourismus gefördert und unterstützt. 2015 wurden mehrere Filme aus Bolivien bei den internationalen Filmfestspielen der Berlinale gezeigt und die Botschaft beteiligte sich aktiv an der Organisation einer Filmreihe, die dem Regisseur Juan Carlos Valdivia gewidmet war. Einer der größten Erfolge der bolivianischen Botschaft war, nach langen Verhandlungen, die Rückgewinnung der "Illa del Ekeko", die im Rahmen der Zuständigkeit der Botschaft für die Schweiz erfolgte. Die "Illa" ist eine wichtige Steinfigur, die d ie indigenen Kulturen als Gottheit des Wohlstandes ansehen. Diese Steinfigur wurde vor fast 150 Jahren aus der Ruinenstadt Tiwanaku entwendet und befand sich nun im Besitz des Bernischen Historischen Museums in der Schweiz. Uno de los mayores logros de la Embajada boliviana, después de casi dos años de negociaciones, ha sido la recuperación de la "Illa del Ekeko", en el marco de la concurrencia con Suiza. La illa es una importante figura de piedra que las culturas indígenas reconocen como la deidad d e la abundancia y que, después de h aber sido sustraída de las ruinas de Tiawanaku hace casi un siglo y medio, se encontraba en el Museo Histórico de Berna, Suiza. "Es war ein historisches Ereignis, da die Rückerstattung eines archäologischen Stückes, das zum kulturellen Erbe Boliviens gehörte, erreicht wurde. Genauso haben wir in anderen Bereichen unsere natürlichen Ressourcen und unsere strategischen Unternehmen zurückgewonnen. Diese Rückgewinnung wurde vor allem durch die bedingungslose Unterstützung von Präsident Morales und Außenminister Choquehuanca ermöglicht", räumte die Botschafterin ein. "Ha sido un hecho histórico, ya que se ha logrado la devolución de una pieza arqueológica y patrimonio cultural, así como en otros ámbitos, hemos recuperado nuestros recursos naturales y nuestras empresas estratégicas. Esto fue posible gracias al apoyo incondicional del propio Presidente Morales y del Canciller Choquehuanca que le han dado la importancia que se merece a la 7 ABRIL/APRIL 2015, N°04 recuperación de la Illa del Ekeko, como símbolo y deidad de la abundancia, de la prosperidad y que tiene una profunda relación con la identidad de los pueblos indígenas", señaló la Embajadora Konsulate und Zuständigkeit Rumänien und die Schweiz für Polen, Während der Amtszeit von Salguero wurde ein Generalkonsulat in Genf eröffnet, und kürzlich wurden zwei Honorarkonsulate in Deutschland, eines in Hamburg und eines in München, wiedereröffnet. “Die Betreuung der bolivianischen Bürger und Bürgerinnen in Deutschland, und vor allem in der Schweiz, wurde gestärkt und verbessert“, merkte sie an und unterstrich, dass die Eröffnung des Honorarkonsulats in der Schweiz zeitlich mit den Präsidentschaftswahlen zusammenfiel, die den Bolivianern im Ausland zum ersten Mal ermöglicht wurde. Consulados y países concurrentes Durante la gestión de Salguero se llevó adelante la apertura de un Consulado General en Ginebra, Suiza, y recientemente fueron reaperturados dos Consulados Honorarios en Alemania; uno en Hamburgo y otro en M únich. "Se ha fortalecido la atención a los residentes bolivianos y bolivianas en Alemania y sobre todo en Suiza", mencionó y destacó que la apertura del consulado en Suiza coincidió con la primera vez que Bolivia ofreció a los residentes en el extranjero la posibilidad de elegir a sus autoridades en las elecciones generales mediante su voto. Von Deutschland aus wurde auch an der Beziehung von Bolivien mit Polen und Rumänien gearbeitet. “Wir haben es geschafft, ein Rahmenabkommen mit Polen zu unterzeichnen um unsere wirtschaftlichen, kulturellen und sozialen Beziehungen zu stärken. Im März reiste eine polnische Delegation für die Unterzeichnung des Abkommens nach Bolivien. Es wurde eine Reihe von kulturellen Events in Warschau realisiert, wie beispielweise die Vorstellung von Cergio Pudencio und des Orchesters der Nativen Instrumente. Im vergangenen Jahr habe ich mein Beglaubigungsschreiben in Rumänien präsentiert und es steht noch ein Besuch für die Unterzeichnung eines Rahmenvertrages in Rumänien an", sagte Salguero. Desde Alemania, también se ha trabajado en la relación de Bolivia con Polonia y Rumania. "Hemos logrado firmar un acuerdo marco para fortalecer las relaciones económicas culturales y sociales con Polonia, para lo cual una delegación polaca viajó a La Paz en marzo. Han habido una serie de eventos culturales que se han realizado en Varsovia; hemos tenido, por ejemplo, la vista de Cergio Prudencio y la Orquesta de Instrumentos Nativos. El año pasado he presentado mis cartas credenciales en Rumania y está pendiente una visita para la firma de un convenio marco con ese país", comentó Salguero. El 31 de julio, la Embajadora retornará a Bolivia dejando un país que la recibió con mucho cariño, un equipo de trabajo sólido, que ha logrado conformar a través de estos tres años y muchas amistades. Además de las relaciones de amistad, extrañará de Alemania el pan negro, las frutas del bosque y los conciertos de rock que se ofrecen constantemente, sobre todo en Berlín. El invierno alemán, por el contrario, es algo que dejará atrás sin el menor pesar. Am 31. Juli wird die Botschafterin nach Bolivien zurückzukehren und dabei nicht nur ein tragfähiges Arbeitsteam und viele Freundschaftsbeziehungen, sondern vor allem ein Land, das ihr eine große Zuneigung entgegengebracht hat zurücklassen. Aus Deutschland wird sie neben den vielen Freunden, das Schwarzbrot, die Waldfrüchte und die Rockkonzerte, die vor allem in Berlin jederzeit angeboten werden vermissen. Den deutschen Winter hingegen wird ihr in keinem Fall fehlen. 8 ABRIL/APRIL 2015, N°04 EL MUNDO CELEBRA EL DÍA INTERNACIONAL DE LA MADRE TIERRA DIE WELT FEIERT DEN INTERNATIONALEN TAG DER MUTTER ERDE El Día Internacional de la Madre Tierra se celebra desde el 22 de abril de 2009, cuando la Asamblea General de Naciones Unidas lo declaró como tal. Bolivia fue el principal promotor de esta declaración, que recibió el respaldo de 192 países miembros de la Asamblea. “Para el movimiento indígena, la Madre Tierra, el planeta tierra, es algo sagrado. Para quienes vivimos en armonía con la Madre Tierra, y no solamente en armonía con el ser humano, la Madre Tierra da vida, agua, recursos naturales, oxigeno. Aquí todos plantearon el bienestar de nuestros pueblos. Quiero decirles que, si luchamos y trabajamos por el bienestar de nuestros pueblos, primero hay que garantizar el bienestar de la Madre Tierra“, dijo el Presidente Evo Morales en uno de sus discursos más memorables ante la Asamblea de Naciones Unidas, en favor de la proclamación. A partir de dicha declaración, el mundo reconoce la interdependencia entre los seres humanos, las Der Internationale Tag der Mutter Erde wird seit dem 22. April 2009 gefeiert, seit die Generalversammlung der Vereinten Nationen ihn als solchen verkündeten. Bolivien war der Hauptförderer dieser Deklaration, die von 192 Mitgliedsstaaten der Generalversammlung Rückendeckung bekam. “Für die indigene Bewegung ist die Mutter Erde, der Planet Erde, etwas Heiliges. Wir leben in Harmonie mit der Mutter Erde, und nicht nur in Harmonie mit dem Menschen. Die Mutter Erde gibt Leben, Wasser, natürliche Ressourcen, Sauerstoff. Hier verteidigen alle den Wohlstand unserer Völker. Ich möchte Ihnen sagen, dass, wenn wir für den Wohlstand unserer Völker kämpfen und arbeiten, wir zunächst den Wohlstand unserer Mutter Erde gewährleisten müssen.”, erklärte Staatspräsident Evo Morales in einer seiner denkwürdigsten Reden zur Unterstützung der Proklamation vor der Generalversammlung der Vereinten Nationen. 9 ABRIL/APRIL 2015, N°04 demás especies vivas y el planeta que todos habitamos. Al mismo tiempo, se reconoce la responsabilidad que nos corresponde, tal como se expone en la Declaración de Río de 1992, de promover la Armonía con la Naturaleza y la Tierra, a fin de alcanzar un equilibrio entre las necesidades económicas, sociales y ambientales de las generaciones p resentes y futuras. Por su parte, en 2010, Bolivia, a través de la Asamblea Legislativa Plurinacional decreta la Ley de los Derechos de la Madre Tierra, que tiene por objeto “reconocer los derechos de la Madre Tierra, así como las obligaciones del Estado Plurinacional y de la sociedad para garantizar el respeto de estos d erechos”, bajo los principios de armonía, bien colectivo, garantía de regeneración de la Madre Tierra, respeto y defensa de los derechos de la Madre Tierra, no mercantilización e interculturalidad. Al mismo tiempo, la Ley determina que la Madre Tierra adopta el carácter de sujeto colectivo de interés público para efectos de la protección y tutela de sus derechos 1: Derecho a la vida; 2. Derecho a la diversidad de la vida, 3. Derecho al agua, 4. Derecho al aire limpio, 5. Derecho a la restauración, 7. Derecho a vivir libre de contaminación. En 2011 Naciones Unidas realizó el primer Diálogo interactivo sobre Armonía con la Naturaleza para conmemorar el Día Internacional de la Madre Tierra, durante el cual se discutió distintas maneras de promover un enfoque holístico del desarrollo sostenible en Armonía con la Naturaleza y el intercambio de experiencias nacionales sobre los criterios e indicadores para medir el desarrollo sostenible en Armonía con la naturaleza. 10 In dieser Verkündung erkennt die Welt die gegenseitige Abhängigkeit zwischen den Menschen, den anderen Lebewesen und dem Planeten, den wir alle bewohnen. Zur gleichen Zeit wird die Verantwortlichkeit erkannt, die uns zukommt, wie sie bereits 1992 in der Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung in Rio de Janeiro dargelegt wurde um die Harmonie mit der Natur und der Erde zu fördern, und so das Gleichgewicht zwischen ökonomischen, sozialen und umweltökonomischen Notwendigkeiten der gegenwärtigen und zukünftigen Generationen zu erlangen. 2010 verabschiedete Bolivien über die Plurinationale gesetzgebende Versammlung das Gesetz der Rechte der Mutter Erde, dessen Ziel, “die Annerkennung der Rechte der Mutter Erde” ist. Das Gesetz erkennt zum anderen “die Pflichten des Plurinationalen Staates und der Gesellschaft, bezüglich der Gewährleistung dieser Rechte“ nach den Grundsätzen der Harmonie, des Kollektivguts, der Achtung und des Schutzes der Rechte der Mutter Erde und der Interkulturalität. Zugleich legt das Gesetz fest, dass die Mutter Erde zur Sicherheit und zum Schutz ihrer Rechte den Status eines kollektiven Subjekts annimmt. Die Rechte, die ihr als solches zustehen sind: 1. Das Recht auf Leben; 2. Das Recht auf Lebensvielfalt; 3. Das Recht auf Wasser; 4. Das Recht auf saubere Luft; 5. Das Recht auf Wiederaufbau; 6. Das Recht auf ein Leben frei von Umweltverschmutzung. 2011 führten die Vereinten Nationen den ersten interaktiven Dialog über die Harmonie mit der Natur durch, um den Internationalen Tag der Mutter Erde in Erinnerung zu rufen. ABRIL/APRIL 2015, N°04 Para la Organización de Naciones Unidas, este 22 de abril es “una oportunidad para impulsar el Día Internacional de la Madre Tierra y mostrar a nuestros líderes que queremos nuevas acciones encaminadas a luchar contra el cambio climático”. «Hago un llamamiento a que todas las personas del mundo alcen su voz y hablen en nombre de este planeta, nuestro único hogar. Cuidemos de la Madre Tierra para que esta pueda seguir cuidando de nosotros como lo ha hecho durante milenios» Mensaje del Secretario General de la ONU Ban Ki Moon Dabei wurden verschiedene Möglichkeiten diskutiert, um eine ganzheitliche Herangehensweise der nachhaltigen Entwicklung in Harmonie mit der Natur zu fördern. Dabei wurde auch der Austausch der nationalen Erfahrungen bezüglich der Kriterien und Indikatoren für die Messung einer nachhaltigen Entwicklung in Harmonie mit der Natur angekurbelt. Für die Vereinten Nationen ist dieser 22. April eine ”Möglichkeit den Internationalen Tag der Mutter Erde zu fördern und unseren Staatsmännern zu zeigen, dass wir neue energiebewusste Handlungen wollen, die dem Klimawandel entgegenwirken”. 11 «Ich rufe alle Menschen auf der Welt dazu auf, ihre Stimme zu erheben und im Namen dieses Planeten zu sprechen, unsere einzige Heimat. Schützen wir die Mutter Erde, damit sie auch uns weiter schützen kann, wie sie es Jahrtausende lang gemacht hat» Mitteilung des UNO-‐Generalsekretärs Ban Ki Moon ABRIL/APRIL 2015, N°04 Carlos Mesa en Berlín Carlos Mesa in Berlin TODA LA VERDAD SOBRE LA DIE GANZE WAHRHEIT ÜBER DIE DEMANDA MARÍTIMA BOLIVIANA BOLIVIANISCHE MEERESFRAGE Bolivia perdió su calidad marítima hace 136 años en un Vor 136 Jahren verlor Bolivien seinen Zugang zum conflicto bélico con Chile. Desde entonces, el problema Meer in einem bewaffneten Konflikt mit Chile. del mar entre ambos países es un asunto inconcluso. Seitdem ist die Meeresproblematik ein En el 2013, después de más de un siglo de intentos y fortwährende Angelegenheit zwischen beiden esfuerzos infructuosos por alcanzar una solución Staaten. 2013, nach mehr als einem Jahrhundert, conjunta con el país vecino, Bolivia ha presentado, en das von ergebnislosen Versuchen und el 2013, una demanda ante la Corte Internacional de Bemühungen geprägt war, eine Justicia de la Haya, para lograr una El derecho internacional gemeinsame Lösung mit dem negociación con Chile, con respecto a una salida soberana al m ar. establece la negociación Nachbarland zu finden, hat como premisa Bolivien eine Klage vor dem Chile, por su parte, ha objetado la Internationalen Strafgerichtshof fundamental ante competencia de la CIJ para resolver la in Den Haag eingereicht, um cualquier controversia o controversia. Los alegatos orales de Verhandlungen mit Chile zu Chile y Bolivia se esperan para desacuerdo entre estados. erreichen, die den Zugang zum principios de mayo de este año, Meer betreffen. Daraufhin erhob Chile Einspruch después de lo cual la corte deberá pronunciarse con und stellte die Zuständigkeit des Gerichtshofes in respecto a la objeción chilena. Desde la presentación de la demanda boliviana existen una gran confusión y una serie de malos entendidos con respecto a la misma. Chile asume que Bolivia cuestiona el tratado de paz, firmado en 1904, que establece los nuevos límites entre ambos países. dieser Angelegenheit in Frage. Die mündlichen Plädoyers beider Länder werden nun für Anfang Mai erwartet. Im Anschluss wird sich der Gerichtshof zu Chiles Einspruch bezüglich seiner Zuständigkeit äußern. 12 ABRIL/APRIL 2015, N°04 Para esclarecer esta confusión ante la comunidad internacional, el Presidente Evo Morales ha nombrado al ex Presidente Carlos Mesa como Embajador Itinerante de la causa marítima. En marzo, Carlos Mesa llegó a Berlín para dar a conocer la naturaleza y los puntos clave de la demanda que serán expuestos a continuación. Die Einreichung der bolivianischen Klage rief eine große Verwirrung und eine Reihe von Missverständnissen hervor. Chile nimmt an, dass Bolivien den Friedensvertrag, der 1904 unterzeicnet wurde und der die neuen Grenzen zwischen den Nachbarländern definiert, in Frage stellt. Um dieses Missverständnis vor der internationalen Gemeinschaft aufzuklären, hat Staatspräsident Evo Morales Ex-‐Präsidenten Carlos Mesa als Sonderbotschafter in der Meeresfrage ernannt. Im März kam Carlos Mesa nach Berlin um das Wesen und die Schlüsselpunkte der Forderung bekanntzugeben, die im Anschluss dargelegt werden. La historia del mar En 1877, un terremoto y un maremoto, seguidos de una devastadora sequía, asolaron el litoral boliviano, una zona rica en guano y minerales, como el salitre. Ante tal situación de desastre y para la recuperación de la zona, Bolivia solicitó a la empresa anglo-‐chilena, Compañía de Salitres y Ferrocarril de Antofagasta, que operaba en el lugar, el pago de un impuesto d e 10 centavos por quintal de salitre exportado. Por este motivo, y en lugar de recurrir a un arbitraje, como habían acordado ambos países con anterioridad en caso de presentarse cualquier controversia, el 14 de febrero de 1879, Chile invadió militarmente el puerto boliviano de Antofagasta sin previa declaratoria de guerra a Bolivia. Die Geschichte des Meeres 1877 zerstörten ein Erd-‐ und ein Seebeben, auf die eine verheerende Trockenzeit folgte, die bolivianische Küste, ein Gebiet, das reich an Guano und Mineralien wie S alpeter war. In dieser katastrophalen Situation forderte Bolivien für die Erholung des Gebietes von der britisch-‐ chilenischen Firma, Compañía de Salitres y Ferrocarril de Antofagasta, die dort tätig war, eine Steuer von 10 Cent für jeden Zentner Salpeter, der exportiert wurde, ein. En la guerra del Pacífico, Bolivia perdió 400 kilómetros lineales de costa y 120 mil kilómetros cuadrados de territorio. En 1904, ambos países firmaron un tratado de paz, en el que se establecieron las n uevas fronteras. Aus diesem Grund und anstatt die Angelegenheit durch ein Schiedsverfahren zu lösen, wie beide Länder im Falle einer Kontroverse vereinbart hatten, marschierte das chilenische Militär am 14. Februar 1879 im bolivianischen Hafen von Antofagasta ein, ohne zuvor Bolivien den Krieg erklärt zu haben. Desde entonces, Bolivia no ha cesado de demandar a Chile la otorgación de una salida soberana al mar y el país vecino, en diversas oportunidades, se ha comprometido a negociar con Bolivia un acceso soberano para el país al océano pacífico. Im Pazifikrieg verlor Bolivien 400 lineare Kilometer Küste und 120 Quadratkilometer Territorium. Im Jahre 1904 unterzeichneten beide Länder einen Friedensvertrag, in dem die neuen Grenzen festgelegt wurden. Seither hat Bolivien nicht davon abgelassen von Chile einen souveränen Zugang zum Meer zu fordern und das Nachbarland hat sich bei mehreren Gelegenheiten dazu verpflichtet mit Bolivien über einen souveränen Zugang zum pazifischen Ozean zu verhandeln. 13 ABRIL/APRIL 2015, N°04 La Demanda y los “actos unilaterales de los Estados” Die Forderung und die "uniliteralen Handlungen der Staaten" En la demanda boliviana ante La Haya, a diferencia de lo que se supone, Bolivia en ningún momento cuestiona u objeta el tratado de 1904. La demanda boliviana no toca el tratado. In der Klage Boliviens vor dem Gerichsthof in d en Haag stellt Bolivien, im Gegensatz zu dem was in der Regel vermutet wird, keineswegs den Vertrag von 1904 in Frage. Die bolivianische Klage rührt den Friedensvertrag nicht an. El derecho internacional establece la negociación como premisa fundamental ante cualquier controversia o desacuerdo entre estados. A través de la demanda ante la Corte Internacional de Justicia, Bolivia pide una negociación con Chile para una salida soberana al océano pacífico. Bolivia basa su demanda en un concepto que se denomina “actos unilaterales de los Estados”. Un acto unilateral de un Estado se refiere los compromisos que establece con otro Estado de manera voluntaria. Desde el momento en que un país de manera formal se compromete con otro a algo, ese compromiso se torna jurídicamente exigible. Los actos unilaterales en los cuales el Estado chileno se comprometió formalmente a una negociación con Bolivia para otorgarle una salida soberana al mar, se produjeron en diversas oportunidades, después y al margen del tratado de 1904. Se considera que los actos unilaterales adquieren un carácter formal en el momento en que existe un documento firmado, ya sea por un jefe de Estado, un canciller, o un embajador plenipotenciario. Das internationale Recht sieht die Verhandlung als eine fundamentale Voraussetzung für die Lösung jeglicher Kontroversen oder Uneinigkeiten zwischen Staaten. Mittels der Klage vor dem Internationalen Gerichtshof bittet Bolivien um eine Verhandlung mit Chile über einen souveränen Zugang zum Pazifischen Ozean. Bolivien basiert seine Klage auf einem Konzept, das sich "unilaterale Handlungen der Staaten" nennt. Eine unilaterale Handlung bezieht sich auf eine freiwillige Verpflichtungserklärung gegenüber einem anderen Staat. Von dem Zeitpunkt an, in dem ein Land sich gegenüber eines anderen zu etwas verpflichtet, gilt diese Verpflichtung als juristisch einklagbar. Die unilateralen Handlungen bei denen sich der chilenische Staat formell zu einer Verhandlung mit Bolivien, bezüglich einess Zugang zum Meer verpflichtet, kamen zu unterschiedlichen Zeitpunkten nach und außerhalb des Vertrages von 1904 zustande. Un ejemplo concreto, es el que emergió del Eine "unilaterale" Handlung ist offiziell sobald sie encuentro entre Hugo Bánzer y Augusto Pinochet von einem Staatschef, einem Außenminister oder en 1975 y que los libros de historia llaman einem Botschafter u nterzeichnet wurde. “abrazo de Charaña”. Durante este encuentro, Ein konkretes Beispiel für eine unilaterale ambos mandatarios trataron el tema de la Handlung ist das zu Stande gekommene Treffen demanda marítima boliviana. Después de la zwischen Hugo Bánzer und Augusto Pinochet im reunión, Augusto Pinochet escribe una carta a Jahr 1975, das die Geschichtsbücher als "abrazo Hugo Banzer, en la que cual expresa la voluntad de Charaña" bezeichnen. Bei dieser Gelegenheit, de hallar una solución favorable al tema para besprachen beide Regiegrungschefs das Thema ambos países. También el ministro de relaciones der bolivianischen Forderung nach einem Zugang exteriores de Chile, Patricio Carvajal, envía una zum Meer. Nach dem Treffen, schrieb Augusto carta a Bolivia y manifiesta la disposición chilena Pinochet einen Brief an Hugo Banzer, in dem er de negociar con Bolivia para otorgarle una salida seine Bereitschaft für die Findung einer günstigen soberana la mar. Como este, se dieron otros Lösung für beide Länder ausdrückte. “actos unilaterales” de Chile hacia Bolivia en los años 1920, 1923, 1926, 1950, 1961y 1983. 14 ABRIL/APRIL 2015, N°04 Hoy, Bolivia pide a la Corte que determine que Chile negocie con Bolivia y que de esa negociación resulte un acceso soberano al mar para Bolivia. Consecuencias del enclaustramiento y la oportunidad de integración Las consecuencias del enclaustramiento boliviano son severas. En 2005, el economista estadounidense Jeffrey Sachs concluyó que para los países mediterráneos, los costos de trámites burocráticos, de transporte, de medidas paraarancelarias y de impuestos laterales al libre tránsito del que gozan, implican una reducción del 1 al 1.5 % del producto interno bruto (PiB). En su exposición ante los medios y en la Embajada de Bolivia en Alemania, el ex Presidente Mesa volvió a insistir en la voluntad de diálogo pacífico de Bolivia. Lejos de ser una razón de enemistad entre países, la otorgación de un acceso soberano al océano pacífico por parte de Chile, podría ser, por el contrario, un paso más hacia la integración de América del Sur. Mesa señaló la complementariedad económica entre ambos países. “Bolivia es un gran exportador de energía y un gran exportador de agua y Chile requiere de manera vital para su economía de energía y de agua”, mencionó y recordó que hoy día Chile importa energía de países como Indonesia y Australia, a un costo 3 o 4 veces mayor de lo que le podría pagar por el gas boliviano. “Por supuesto Bolivia tiene una herida histórica y una sensibilidad nacional sobre el tema de la mediterraneidad, pero el planteamiento boliviano es sereno y práctico, es un planteamiento jurídico bien fundamentado y un planteamiento económico y geopolítico que es fundamental para la transformación de Bolivia y de las relaciones bilaterales con Chile”, dijo Mesa. 15 Auch der Minister für Auswärtige Beziehungen von Chile, Patricio Carvajal, schickte einen Brief nach Bolivien und äußerte die Bereitschaft Chiles mit Bolivien über die Gewährung eines Zugangs zum Meer zu verhandeln. Neben der eben genannten, gab es mehrere "unilaterale Handlungen" von Chile zu Bolivien, die ganz konkret in den Jahren 1920, 1923, 1926, 1950, 1961 und 1983 zu Stande kamen. Heute bittet Bolivien den Gerichtshof darum, dass er eine Verhandlung zwischen Chile und Bolivien beschließt, aus der ein souveräner Zugang zum Meer für Bolivien resultieren soll. Die Konsequenzen des Eingeschlossenseins und die Möglichkeit der Integration Die Konsequenzen des Eingeschlossenseins sind schwer. 2005 kam der amerikanische Ökonom Jeffrey Sachs zu dem Schluss, dass für die Binnenländer die Kosten der bürokratischen Bearbeitung, des Transports, der nichttarifären Maßnahmen und der Steuern, die parallel zum freien Warenverkehr, den sie genießen, anfallen, eine Reduzierung von 1 bis 1,5% ihres Bruttoninlandprodukts bedeuten. In seinem Vortrag vor den Medien und in der bolivianischen Botschaft wiederholte Ex-‐Präsident Mesa die Bereitschaft Boliviens zu einem friedlichen Dialog mit Chile. Die Erteilung eines Zugangs zum Meer für Bolivien, könnte ein weiterer Schritt zur Integration Lateinamerikas darstellen. Mesa wies auf die wirtschaftliche Komplementarität beider Länder hin. "Bolivien ist eine großer Energieexporteur und ein großer von Wasserexporteur und die chilenische Wirtschaft benötigt dringend Energie und Wasser", b emerkte er und rief in Erinnerung, dass Chile Energie aus Ländern wie Indonesien und Australien zu einem 3 bis 4 mal höheren Preis als das es für das bolivianisches Gas bezahlen könnte, importiert. "Natürlich hat Bolivien eine historische Wunde und eine nationale S ensibilität in Bezug auf das Meeresthema. Aber die bolivianische Forderung ist auch wohlüberlegt, praktisch, juristisch fundiert und ein ökonomischer und geopolitischer Ansatz für die Wandlung von Bolivien und der bilateralen Beziehungen mit Chile", sagte Mesa. ABRIL/APRIL 2015, N°04 6 MIL CLICKS PARA OCTAVIA EN YOUTUBE 6 TAUSEND KLICKS FÜR OCTAVIA AUF YOUTUBE Octavia, una de las bandas de rock de mayor trayectoria de Bolivia, acaba de presentar su último videoclip “Vete”. En menos de una semana, el clip dirigido por el cineasta Gory Patiño, obtuvo cerca de 6 mil “clicks” en you tube. Octavia, eine der bekanntesten Rockbands Boliviens, hat kürzlich ihren neusten Videoclip “Vete” herausgegeben. Weniger als eine Woche später, hatte das Video, bei dem der Regisseur Gory Patiño Regie führte, schon u m die 6 tausend “Klicks” auf you tube erhalten. Los miembros de la banda, que Die Mitglieder der Band, die primero se llamó Coda3 y cuyos Das Lied erzählt die zunächst als Coda3 getauft wurde inicios se remontan a 1988, en Geschichte einer und dessen Anfänge bis zum Jahr esta ocasión, no aparecen en 1989 hin zurückreichen, erscheinen Untreue. ningún momento del video. La bei dieser Gelegenheit nicht auf canción refiere la historia de una infidelidad que dem Video. Das Lied des Videoclips erzählt die representa la actriz cruceña Gisely Ayub, a quien Geschichte einer Untreue und wird von der Patiño recomendó para el trabajo, según dijo al Schauspielerin Gisley Ayub aus Santa Cruz, periódico La Razón. gespielt. Ayub wurde von Gory Patiño für die Rolle vorgeschlagen, wie er der Tageszeitung La Los escenarios de filmación fueron una casona Razón erzählte. colonial y el b osquecillo de Pura Pura, un espacio Die Drehaufnahmen fanden in einer alten Kolonialvilla, sowie im Wald von Pura Pura, ein Ort einer besonderen dramatischen Kraft, die 16 ABRIL/APRIL 2015, N°04 que de por sí está dotado de una fuerza dramática que no se puede separar del carácter melancólico y a veces fantasmal de la ciudad de La Paz. La actuación de Ayub es intensa y convincente. “Ya no puede ni verte. Vete y no te atrevas a regresar” parece gritar dolorosamente Gisely Ayub a la luz del amanecer entre los eucaliptos del bosque de Pura Pura y contagia un sentimiento que solo desaparece cuando se canta junto a ella y a voz en cuello la canción de Octavia. Para escuchar ver el clip, ir a: Vete nicht vom melancholischen und manchmal sogar gespenstischen Charakter der Stadt La Paz zu trennen ist, statt. “Ich kann dich nicht einmal mehr sehen. Geh und wage es nicht wiederzukommen” scheint Gisely Ayub im Morgengrauen unter den Eukalyptusbäumen im Wald von Pura Pura schmerzvoll zu schreien und erweckt ein Gefühl, das nur dann vergeht, wenn man aus vollem Halse mitsingt. Das Video ist auf folgendem Link zu sehen: Vete 17 ABRIL/APRIL 2015, N°04 BOLIVIA PODRÍA DEBATIR EL MATRIMONIO HOMOSEXUAL Y EL ABORTO EN UN FUTURO CERCANO BOLIVIEN KÖNNTE BALD ÜBER GLEICHGESCHLECHTLICHE EHEN UND ABTREIBUNG DISKUTIEREN Vizepräsident Álvaro García Linera äußerte in Madrid, es sei notwendig sich mit der Debatte El Vicepresidente Álvaro García Linera dijo en über gleichgeschlechtliche Ehen und Abtreibung Madrid que es necesario abordar el debate en zu befassen. Er stellte jedoch gleichzeitig fest, torno al matrimonio homosexual y el aborto. dass in Bolivien noch sehr konservative Haltungen Señaló, sin embargo, que aún se encuentran gegenüber dieser Themen aufzufinden sind. posiciones muy conservadoras con respecto a estos temas en Bolivia. “Wir müssen uns früher als später “Es war keine Unwilligkeit damit auseinandersetzen, von Seiten der Regierung. “Vamos a tener que abordarlos offensichtlich sind bis jetzt in den Man muss sich damit más pronto que tarde, pero está Medien-‐ sowie in der sozialen befassen. Es wird nicht claro que en la agenda mediática, andere einfach sein, sondern eine Agenda en la agenda social, ha habido Schwerpunktthemen bevorzugt Revolution innerhalb der otros temas prioritarios. Cuando worden. Wenn man die Debatte Revolution” García Linera. uno quiere abrir el abanico del für diese Themen eröffnen debate, se encuentra con möchte, wird man auf posiciones todavía conservadoras que konservative Sichtweisen, die unter den sozialen predominan en los sectores sociales movilizados”, Bewegungen immer noch überwiegen, treffen.“, dijo el Vicepresidente al portal web Público de sagte der Vizepräsident in einem Interview für d as España. spanische Webportal “Público.“ Hasta ahora, el Gobierno de Bolivia no había Bis jetzt, war die bolivianische Regierung nicht estado dispuesto a poner estos temas en la dazu bereit gewesen diese Themen auf die agenda, sin embargo, García Linera sostuvo que Agenda zu setzen. no se debió a una falta de voluntad por parte del tema de falta de voluntad d e Gobierno. Hay que 18 ABRIL/APRIL 2015, N°04 abordarlo. No va a ser fácil, es una revolución dentro de la revolución”, dijo. También el presidente del Senado de Bolivia, José Alberto Gonzales se pronunció al respecto, y afirmó que la unión de dos personas del mismo sexo no debiera ser un problema. Sugirió debatir el asunto para otorgar un marco jurídico a estas uniones. "Si dos personas que se aman, deciden vivir juntas, ¿por qué el Estado les va a dar a la espalda?", preguntó. Gonzales manifestó también su disposición a abrir el debate en torno a la interrupción voluntaria del embarazo, debido al peligro que trae consigo un aborto clandestino para las mujeres. “Lo p eor que podemos hacer en Bolivia es seguir pensando que todo está normal. En este momento puede estar muriendo una niña por un aborto mal practicado”, dijo el político a Radio Erbol. García Linera, erklärte es hätte jedoch nicht an Unwilligkeit gelegen und gab zu verstehen, der Grund seien eben diese konservativen Positionen gewesen. “Es war keine Unwilligkeit von Seiten der Regierung. Man muss sich damit befassen. Es wird nicht einfach sein. Es wird eine Revolution innerhalb d er Revolution sein”, sagte er. Auch der Präsident des Senats, José Alberto Gonzales, nahm Stellung zu dieser Angelegenheit und sagte die Vereinigung zweier gleichgeschlechtlicher Personen sollte kein Problem sein. Er schlug eine Debatte zu diesem Thema vor, um einen rechtlichen Rahmen dafür zu schaffen. “Aus welchem Grund sollte der Staat zwei Menschen, die sich lieben und beschließen zusammenzuleben, d en Rücken zeigen”, fragte er. Gonzales äußerte seine Bereitschaft eine Debatte auch über die freiwillige Unterbrechung der Schwangerschaft zu beginnen, da heimliche Abtreibungen eine große Gefahr für die Frauen darstellen. “Das Schlimmste, was wir in Bolivien tun können, ist zu denken, dass alles normal läuft. Jetzt gerade kann ein Mädchen wegen einer schlecht vorgenommenen Abtreibung im Sterben liegen”, sagte der Politiker in einem Interview des Radiosenders Erbol. 19 ABRIL/APRIL 2015, N°04 LOS PAÍSES DEL ALBA-‐ TCP PRESENTAN VI FESTIVAL DE CORTOS POR EL DÍA INTERNACIONAL DEL TRABAJO DIE ALBA-‐TCP LÄNDER PRÄSENTIEREN DAS VI KURZFILMFESTIVAL ZUM INTERNATIONALEN TAG DER ARBEIT Im Mai präsentieren die Alba Länder der En mayo, los países de la Alianza Bolivariana para Bolivarischen Allianz für die Völker unseres los Pueblos de Nuestra América-‐ Tratado de Amerika – Handelsvertrag für Comercio de los Pueblos Völker im El Día Internacional del die presentarán el Festival de Iberoamerikanischen Institut Trabajo es el tema Cortometrajes ALBA –TCP en el das Kurzfilmfestival ALBA-‐TCP. Isntituto Iberoamericano. La elegido para el VI Festival Die sechste Austragung des sexta edición de este festival Festivals, das jedes Jahr in der de Cortometrajes que se celebra todos los años deutschen Hauptstadt ALBA -‐ TCP. en la capital alemana, estará stattfindet, widmet sich dem dedicada al Día Internacional Internationalen Tag der Arbeit. del Trabajo. Trotz des achtstündigen Arbeitstages, eine A pesar de la jornada laboral de 8 horas, una Errungenschaft dessen Ursprung bis auf den conquista que cuyos orígenes se remontan a la Generalstreik auf dem Haymarket von Chicago in Revuelta de Haymarket de Chicago en 1886, la 1886 zurückgeht, ist die Ausbeutung der Arbeiter explotación en el mercado laboral aún es moneda auf dem Arbeitsmarkt immer noch Gang und de todos los días. El Festival del ALBA ofrecerá Gebe. Das ALBA-‐Kurzfilmfestival wirft einen una mirada reflexiva en torno a la situación de los reflexiven Blick auf die Situation der trabajadores en América Latina. Arbeitnehmer in Lateinamerika. 20 ABRIL/APRIL 2015, N°04 Son cinco los documentales de Cuba, Nicaragua, Venezuela, Ecuador y Bolivia, que se exhibirán en el marco del festival a llevarse a cabo el jueves 7 de mayo a las 19:00 en el Salón Otto-‐ Braun del Instituto Iberoamericano de Berlín. Es sind fünf Dokumentarfilme aus Kuba, Ecuador, Nicaragua, Venezuela und Bolivien, die im Rahmen des Festivals, das am Donnerstag den 7. Mai im Otto-‐Braun-‐ Saal d es Iberoamerikanischen Instituts stattfindet, gezeigt werden. Bolivia se presentará con el cortometraje “Legado de hierro” del documentalista Sergio Estrada. El filme muestra la vida de un personaje que, a pesar de las penurias de una oficio d uro y a todas luces ingrato, ama lo que hace con la devoción de un artista. Bolivien stellt d en Kurzfilm “Legado de hierro“ des Regisseurs Sergio Estrada vor. Der Film zeigt einen Menschen, der trotz der Not eines offensichtlich harten und undankbaren Handwerks, seine Arbeit mit der Hingabe eines Künstlers liebt. Sergio Estrada es un documentalista de amplia trayectoria, que trabajó en películas como “Cocalero”, que narra y documenta la vida Evo Morales o “Beatriz junto al pueblo”, ambas con reconocimientos en el Festival de cine independiente S undance. Sergio Estrada ist ein erfahrener Regisseur, der unter anderem bei Filmen wie “Cocalero”, der Evo Morales Werdegang widergibt, oder “Beatriz junto al pueblo” mitarbeitete. Beide Filme wurden im Rahmen des unabhängigen Filmfestivals Sundance ausgezeichnet. 21 ABRIL/APRIL 2015, N°04 EL GRUPO TINKUNAKU FUE PARTE DIE BAND TINKUNAKU NAHM AM DEL “BERLIN SONG CONTEST” “BERLIN SONG CONTEST” TEIL Una canción en ritmo de caporal fue seleccionada para el concurso del Berlin Song Contest y pasó a semifinales. Fue el grupo folclórico boliviano Tinkunaku, “Encuentro de Culturas” en quechua, que compuso la canción titulada “Fuiste”, especialmente para el evento. Tinkunaku está integrado por artistas de Bolivia y Perú y representó al barrio de Tiergarten de Berlín en la competencia. Die Band Tinkunaku, “Zusammentreffen der Kulturen” auf Quechua, wurde mit einem Lied im Caporal-‐Rythmus auserwählt, um am Berlin Song Contest teilzunehmen, und schaffte es bis ins Halbfinale. Die Band komponierte das Lied speziell für den Anlass des Wettbewerbs. Tinkunaku, die aus bolivianischen und peruanischen Künstlern besteht, vertrat den Bezirk Tiergarten. “Se podría decir que somos una hermandad peruano –boliviana y tocamos folclore boliviano. Nos presentamos al Berlín Song Contest para ver cómo nos iba y, de repente, nos enteramos de que nos habían seleccionado”, dijo Adrián Alarcón, integrante del grupo. Tiergarten es el barrio en el que la banda nació hace cinco años. “Es donde nos reunimos por primera vez y es el barrio en el que ensayábamos”, comentó Alarcón. “Man könnte sagen, wir sind eine peruanisch-‐ bolivianische Brüderschaft, die bolivianischen Folk spielt. Wir haben uns beim Berlin Contest vorgestellt, um zu sehen, wie es läuft und haben plötzlich erfahren, dass wir weitergekommen sind” sagte Adrián Alarcón, ein Mitglied der Band. Tiergarten ist der Bezirk in dem die Gruppe vor fünf Jahren zustande kam. “Dort haben wir uns zum ersten Mal getroffen und dort haben wir uns auch unsere Vorstellungen vorbereitet” erwähnt Alarcón. Tinkunaku no ganó el concurso, cuya final tuvo lugar en el histórico club del Berlín alternativo e irreverente, “Schwuz”. Sin embargo, la selección de “Fuiste” es una muestra de la solidez del grupo y una motivación para seguir trabajando. Diesmal gewann Tinkunaku den Wettbewerb, der im bekannten Club des alternativen und unergiebigen Berlins “Schwutz” stattfand, nicht. Nichtsdestotrotz , ist die Auswahl von “Fuiste” ein 22 ABRIL/APRIL 2015, N°04 Berlín se caracteriza por ser una metrópoli cosmopolita que reúne a múltiples culturas y donde se encuentran costumbres y visiones de mundo diferentes y variadas. La presencia de Tinkunaku en el concurso es un reflejo de la multiplicidad de ritmos y culturas de la capital alemana. Kriss Rudolph, organizador del evento, en una entrevista con el periódico Tagesspiegel expresó su satisfacción por el hecho de contar, no solamente con artistas que canten en alemán o en inglés, sino también con bandas como Tinkunaku, cuyas letras están escritas en castellano o con el grupo Itaca, que canta en italiano. Según Rudolph, el Berlín Song Contest no solamente está abierto a artistas nacidos en Berlín, sino a todos aquellos que se sientan q ue esta ciudad es su hogar. Tinkunaku se presentó por primera vez en el 2009 en el marco de un evento de solidaridad para recaudar fondos para el hospital Diospi Suyana en Apurímac, Perú, y desde entonces no ha dejado de tocar en distintos festivales y eventos musicales Beweis für die Solidität der Gruppe und zur gleichen Zeit eine Motivation für die Weiterarbeit. Berlin ist eine kosmopolitische Metropole in der verschiedene Kulturen zusammenkommen und wo unterschiedliche und abwechslungsreiche Gewohnheiten und Weltanschauungen vorzufinden sind. Die Teilnahme Tinkunakus im Wettbewerb gibt diese Vielfältigkeit verschiedener Rhythmen und Kulturen wider. Kriss Rudolph, der Veranstalter des Events, sagte in einem Interview des Tagespiegels, er sei sehr zufrieden damit, dass nicht nur auf Deutsch und Englisch singende Künstler am Wettbewerb teilnehmen, sondern auch Bands wie Tinkunaku, die auf Spanisch singen oder wie Itaca, dessen Texte auf Italienisch sind. Tinkunaku spielte 2009 zum ersten Mal auf einer Solidaritätsveranstaltung, bei der für das Krankenhaus Diospi Suyanain in Apurímac, Peru, gesammelt wurde. Seitdem präsentiert sich die Band auf verschiedenen Festivals und Musikveranstaltungen. 23 ABRIL/APRIL 2015, N°04 BOLIVIA ESPERA LA VISITA DEL PAPA FRANCISCO EN JULIO IM JULI ERWARTET BOLIVIEN DEN BESUCH VON PAPST FRANZISKUS El Papa, su Santidad Francisco, visitará Bolivia del 8 al 10 de julio. En meses pasados, el presidente Evo Morales había extendido al sumo Pontífice una invitación para contar con su presencia en Bolivia, y Francisco había accedido. Además de Bolivia, la máxima autoridad eclesiástica viajará a Ecuador y Paraguay. Papst Franziskus wird vom 8. bis zum 10. Juli in Bolivien zu Besuch sein. In den vergangenen Monaten hatte Präsident Evo Morales den Hohepriester nach Bolivien eingeladen und dieser hatte zugesagt. Außer Bolivien wird die höchste Autorität der katholischen Kirche nach Ecuador und Paraguay reisen. “El Papa tenía muchos deseos de “Es ist uns eine Freude “Der Papst hatte den Wunsch, visitar Bolivia. Le hicimos la dass sein Besuch nach Bolivien zu besuchen. Wir haben invitación, así como también lo Bolivien nun offiziell ihn, sowie die Geschwister der hicieron ustedes, hermanos de la katholischen Kirche das auch bestätigt wurde.” Iglesia Católica. Es una alegría que gemacht haben, zu uns Evo Morales nos confirme oficialmente la visita eingeladen. Es ist uns eine Freude a Bolivia”, dijo el Presidente en dass sein Besuch nach Bolivien una conferencia de prensa que el Gobierno nun offiziell bestätigt wurde”, sagte der Präsident ofreció junto a la Conferencia Episcopal Boliviana. bei einer Pressekonferenz, die die Regierung mit der bolivianischen Según una agenda tentativa, que será confirmada zusammen Bischofskonferenz h ielt. por el Vaticano a fines de mayo, el Papá arribará el día 8 a El Alto, donde iniciará un recorrido hasta la Plaza Murillo de la ciudad de La Paz, a bordo de un vehículo descapotable. Einem vorläufigen Zeitplan nach, der bis Ende Mai vom Vatikan bestätigt werden soll, wird der Papst 24 ABRIL/APRIL 2015, N°04 Luego de una visita en el Palacio de Gobierno, asistirá a un acto protocolar en la Catedral. Posteriormente, el sumo pontífice se trasladará a la ciudad de Santa Cruz, donde oficiará una misa a los pies del Cristo Redentor. Según el responsable d e las actividades pastorales del sumo pontífice durante su estadía en el país, monseñor Jesús Juárez, dijo al diario El Deber, que la misa tendrá una duración aproximadamente dos horas y se acompañará con música barroca y un coro de alrededor de 500 personas. am 8. Juli in El Alto ankommen und von dort in einem offenen Fahrzeug bis zur Plaza Murillo in La Paz fahren. Nach einem Besuch im Regierungspalast, wird Franziskus an einer feierlichen Zeremonie in der Kathedrale teilnehmen. Im Anschluss wird er in Santa Cruz erwartet, wo er zu Füßen der Statue des Cristo Redentor einen Gottesdienst halten wird. Laut dem Verantwortlichen für die pastoralen Aktivitäten des Heiligen Vaters während seines Aufenthaltes in Bolivien, Monsignore Jesús Suárez, wird der Gottesdienst, der um die zwei Stunden dauern soll, von barocker Musik und einem Chor von 500 Personen b egleitet werden. 25 ABRIL/APRIL 2015, N°04 EMPRESAS DE ALEMANIA Y SUIZA COMPITEN POR EL DISEÑO DE LA PLANTA DE LITIO UNTERNEHMEN AUS DEUTSCHLAND UND DER SCHWEIZ KONKURRIEREN FÜR DAS DESIGN DER LITHIUMANLAGE Tres empresas europeas, dos procedentes de Drei europäische Unternehmen, zwei aus Alemania y otra de Suiza, compiten por elaborar Deutschland und eines aus der Schweiz, konkurrieren für die Studie und el estudio a diseño final para la planta de carbonato de litio, que Echazú ratificó que la das Design der Lithiumanlage, die in Potosi zur Herstellung von será construida en Potosí para industrialización del Baterien für elektronische Geräte producir baterías de equipos gebaut werden soll. litio a vanza d e a cuerdo electrónicos. Las empresas calificadas son K’Utec y ERCOSPLAN, de Alemania y Salt & Evaportation Plants (SEPS), de Suiza. a los cronogramas establecidos. Die Unternehmen, die sich für das Projekt eignen, sind K’Utec und ERCOSPLAN aus Deutschland und Salt & Evaportation Plants (SEPS) aus der Schweiz. "El proyecto que gane tendrá que presentarnos en 10 meses el diseño final de la planta de "Das Unternehmen mit dem besseren Projekt carbonato de litio. Las propuestas presentadas se muss in 10 Monaten das Design für die calificarán en, al menos, una semana. Luego se Lithiumkarbonatanlage vorstellen. Es wird tienen que analizar los términos del contrato”, mindestens eine Woche dauern, bis die afirmó el gerente nacional de Recursos endgültige Bewertung der Projekte bekannt Evaporíticos de la Corporación Minera de Bolivia gegeben wird. Im Anschluss müssen die (COMIBOL), Luis Alberto Echazú al periódico Bedingungen des Vertrages analysiert werden", 26 Página Siete. ABRIL/APRIL 2015, N°04 Según Echazú, la construcción de la planta de carbonato de litio se llevará adelante en dos fases: la primera consiste en la construcción de la planta industrializadora y la segunda de la infraestructura, oficinas y otros ambientes. El gerente señaló que la producción en la planta piloto de carbonato de litio logró un avance significativo en la fabricación de equipos. Como resultado, se obtuvo las b aterías pequeñas. Echazú ratificó que la industrialización del litio avanza de acuerdo a los cronogramas establecidos y aseguró que el país estará listo para el boom mundial del uso de baterías de litio, que se p revé se inicie en 2020. sagte der Direktor des Lithium-‐Programms des staatlichen Bergbaukonzerns (COMIBOL), Luis Alberto Echazú der Tageszeitung Página Siete. Laut Echazú wird der Bau der Lithiumkarbonatanlage in zwei Etappen vorangebracht werden. Während der ersten Etappe wird die Anlage als solche erbaut, und während d er zweiten sollen die Büros und andere Räumlichkeiten entstehen. Er versicherte, die Lithiumkarbonat-‐Förderanlage habe zu einem wichtigen Fortschritt in der Herstellung von Geräten beigetragen, durch die man kleine Batterien erhalten hätte. Echazú bestätigte, die Industrialisierung der Lithiumvorkommen laufe nach Plan und betonte, Bolivien werde rechtseitig für den Boom der Lithiumbatterien, der vorausichtlich um 2020 beginnen wird, vorbereitet sein. 27 ABRIL/APRIL 2015, N°04 En Breve/Kurznachrichten +++ POLONIA Y BOLIVIA LLEVAN A CABO REUNIÓN DE CONSULTAS BILATERALES El 16 de marzo se llevó a cabo una reunión de Consultas Bilaterales entre Bolivia y Polonia, que tuvo lugar en el salón Paitití de la Cancillería de La Paz. La delegación polaca estuvo presidida por el Subsecretario de Estado del Ministerio de Relaciones Exteriores, Leszek Soczewica, y la parte boliviana por el Viceministro de Relaciones Exteriores, Juan Carlos Alurralde Tejada. Durante el encuentro se discutió la situación económica de ambos países. Se destacaron tanto los logros del Gobierno durante la gestión de Evo Morales, como el crecimiento económico polaco, a pesar de la crisis europea. Se acordó llevar adelante el Mecanismo de las Consultas Bilaterales a nivel de Directores Generales y Ministros. Se resolvió intercambiar y profundizar la cooperación en diferentes ámbitos y temas que Bolivia presentará. +++ +++ POLEN UND BOLIVIEN FÜHREN SITZUNG DER BILATERALEN ANHÖRUNGEN DURCH Am 16. März fand eine Sitzung der bilateralen Anhörungen zwischen Bolivien und Polen im Paitití Saal des Außenministeriums in La Paz statt. Die polnische Delegation wurde von dem Staatssekretär des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten, Leszek Soczewica, angeleitet, und Vizeminister für Auswärtige Beziehungen, Juan Carlos Alurralde Tejada vertrat Bolivien. In der Konferenz wurde die wirtschaftliche Situation beider Länder diskutiert. Dabei traten die Erfolge der Regierung unter Evo Morales hervor, ebenso wie das Wachstum der polnischen Wirtschaft, trotz der Wirtschaftskrise in Europa. Es wurde vereinbart, dass der Mechanismus der bilateralen Anhörungen auf Ebene der Generaldirektionen und Ministerien durchgeführt wird. Man beschloss, den Austausch und die Kooperation auf verschiedenen Gebieten und Themen, die Bolivien einreichen wird, zu vertiefen. +++ ABRIL/APRIL 2015, N°04 En Breve/Kurznachrichten +++ LA EMBAJADA DE BOLIVIA PRESENTÓ A LOS NUEVOS CÓNSULES HONORARIOS EN ALEMANIA El 22 de abril, la Embajadora de Bolivia Elizabeth Salguero presentó a los nuevos Cónsules Honorarios de Hamburgo y Múnich, Rolando Haches y Richard K. Freiherr. von Rheinbaben. En esta ocasión, la Embajadora también realizó la rendición de cuentas para el 2014 y se llevó a cabo la celebración del Día Internacional de la Madre Tierra en la Embajada. Los Cónsules Honorarios Rolando Haches, Cónsul Honorario en Hamburgo, es ingeniero agrónomo con un masterado en la Universidad de Göttingen y dirige una Compañía de importación de nueces de América Latina hacia Europa. Richard K. Freiherr. von Rheinbaben, Cónsul Honorario en Múnich es administrador de empresas. Ha vivido en México y Bolivia. Es fundador de la Fundación ABC para América Latina y curador de la Fundación Schloss Tutzig. +++ +++ DIE BOTSCHAFT VON BOLIVIEN STELLTE DIE NEUEN HONORARKONSULN IN DEUTSCHLAND VOR Am 22. April stellte Botschafterin Elizabeth Salguero die neuen Honorarkonsuln von Hamburg und München, Rolando Haches und Richard K. Freiherr von Rheinbaben, vor. Bei dieser Gelegenheit führte die Botschafterin auch den Rechenschaftsbericht für das Jahr 2014 durch und es fand die "Feier zum Internationalen Tag der Mutter Erde" in der Botschaft statt. Die Honorarkonsuln Rolando Haches, Honorarkonsul in Hamburg, ist Agraringenieur und studierte an der Universität Göttingen. Er leitet eine Firma, die auf den Export von Nüssen aus Lateinamerika nach Europa spezialisiert ist. Richard Freiherr von Rheinbaben, Honorarkonsul in München, ist Betriebswirt. Er lebte in Mexiko und Bolivien, ist Gründer der ABC Stiftung für Lateinamerika und Kurator der Stiftung Schloss 29 Tutzig. +++ ABRIL/APRIL 2015, N°04 AGENDA MAYO/ AGENDA MAI INSURGENTES de Jorge Sanjinés INSURGENTES vom Jorge Sanjinés FECHAS/DATUM 04.05.15 / 20:00 LUGAR/ORT Rosa – Luxemburgstr. 30, 10178 Berlin PRESENTACIÓN DE LIBROS “HILANDO FINO Y “EL TEJIDO DE LA REBELDÍA” BUCHVORSTELLUNG “HILANDO FINO” UND “EL TEJIDO DE LA REBELDÍA” Expositoras/Vorgetragen von: Julieta Paredes y Adriana Guzmán FECHAS/DATUM 06.05.15 / 18:30-‐20:30 LUGAR/ORT INSTITUTO CERVANTES Rosenstr. 18, 10178 Berlin CONFERENCIA SOBRE “FEMINISMO COMUNITARIO Y DESPATRIARCALIZACIÓN EN EL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA” KONFERENZ ÜBER “GEMEINSCHAFTSFEMINISMUS UND ENTPATRIALCHALISIERUNG “ IM PLURINATIONALEN STAAT BOLIVIEN” Expositoras/Vorgetragen von: Julieta Paredes y Adriana Guzmán FECHAS/DATUM 19.05.15 / 16:00-‐17:45 30 LUGAR/ORT LATEINAMERIKANISCHES INSTITUT – FREIE UNIVERSITÄT Rüdesheimerstr. 54-‐56, 14197 Berlin, 2do piso / 2. Etage Sala 214 / Raum 214 ABRIL/APRIL 2015, N°04 AGENDA MAYO / AGENDA MAI TALLERES SOBRE “DESCOLONIZACIÓN Y DESPATRIARCALIZACIÓN DEL CUERPO COMO TERRITORIO” WORKSHOP ÜBER “DEKOLONISATION UND ENTPATRIALCHALISIERUNG DES KÖRPERS ALS TERRITORIUM” Expositoras/Vorgetragen von: Julieta Paredes y Adriana Guzmán FECHAS/DATUM 20.05.15 / 18:00 -‐ 20:00 LUGAR/ORT INTERKULTURELLES FRAUENZENTRUM S.U.S.I. Bayerischer Platz 9, 10779 Berlin 31 ABRIL/APRIL 2015, N°04 AGENDA MAYO / AGENDA MAI VI FESTIVAL DE CORTOMETRAJES ALBA -‐ TCP VI KURZFILMFESTIVAL ALBA -‐ TCP FECHAS/DATUM 07.05.15 / 19:00 LUGAR/ORT IBERO – AMERIKANISCHES INSTITUT Otto-‐Braun-‐Saal Potsdamerstr. 37, 10785 Berlin 32 Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-‐0 Fax: +49 (30) 263915-‐15 www.bolivia.de V. i. S. d. P. 2015 Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten
© Copyright 2024 ExpyDoc