BOLETIN /Newsletter N°05

 BOLETIN /Newsletter N°05 Mayo/Mai 2015 Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien MAYO/MAI 2015, N°05 BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT CONTENIDO •
•
•
•
•
•
•
COOPERACIÓN ALEMANA APRUEBA MÁS DE 100 MILLONES DE EUROS PARA DESARROLLO REUNIÓN ANUAL DE LA CÁMARA DE INDUSTRIA Y COMERCIO DE FRANKFURT EL MINISTERIO DE COOPERACIÓN ECONÓMICA Y DESARROLLO BMZ PRESENTÓ LOS OBJETIVOS DE LA PRESIDENCIA DEL G7 BOLIVIA PARTICIPA EN EL DIÁLOGO SOBRE CAMBIO CLIMÁTICO EN BERLÍN FEMINISMO Y MATERNIDAD EN BRVE AGENDA •
P 3 •
P 7 •
P 10 •
P 13 •
P 17 •
P 21 •
P 22 INHALT Deutsche Kooperation bewilligt 150 Mill. Euro für entwicklungspolitische Zusammenarbeit JAHRESTAGUNG DER INDUSTRIE UND HANDESLSKAMMER IN FRANKFURT MINISTER FÜR WIRTSCHAFTLICHE ZUSAMMENARBEIT UND ENTWICKLUNG STELLT ZIELE DER G7 – PRÄSIDENTSCHAFT VOR BOLIVIEN NIMMT AM VI. PETERSBERGER KLIMADIALOG IN BERLIN TEIL FEMINISMUS UND MUTTERSCHAFT KURZNACHRICHTEN TERMINE P 3 P 7 P 10 P 13 P 17 P 21 P 22 MAYO/MAI 2015, N°05 La Embajada en Berlín Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin Gustavo Ramiro Espinoza Trujillo Consejero de la Embajada/Botschaftsrat Ana M aría Tolaba Serrano Segunda Secretaria y Encargada de Asuntos Consulares/ Zweite Sekretärin und Leiterin für konsularische Angelegenheiten Diana Suarez M attar Juan José Zenteno Pacheco Secretaria/Sekretärin Encargado de Culturas/Kulturattaché Maribel Orozco Blanco Amancaya Finkel Administradora Contable/Buchhaltungsassistentin Política y Medios/Politik und Medien Delia Frieß Asistente/Assistentin Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien u nd der Schweiz. Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de [email protected]
MAYO/MAI 2015, N°05 COOPERACIÓN ALEMANA APRUEBA MÁS DE 100 MILLONES DE EUROS PARA DESARROLLO Deutsche Kooperation bewilligt 150 Mill. Euro für entwicklungspolitische Zusammenarbeit Se beneficiarán las áreas de Desarrollo Agropecuario, Medio Ambiente y Periodismo, entre otros. Unterstützt werden unter anderem die Bereiche landwirtschaftliche Entwicklung, Umwelt und Journalismus. Berlín 22 de mayo. Las negociaciones intergubernamentales para la Berlin 22. Mai. Die bilateralen gestión 2015 -­‐ 2016 entre Bolivia Las áreas que se Regierungsverhandlungen für die y Alemania, realizadas los días 20 priorizaron durante las Agenda 2015 – 2016 zwischen y 21 de mayo en el Ministerio negociaciones fueron Bolivien und Deutschland, die am Federal de Cooperación Estado y Democracia, 20. und 21. Mai im Económica y Desarrollo de Desarrollo Agropecuario Bundesministerium für Alemania, en la ciudad de Berlín, Sustentable, Agua Potable wirtschaftliche Zusammenarbeit tuvieron como resultado la y Alcantarillado y Energía und Entwicklung (BMZ) in Berlin aprobación de 105 millones de stattfanden, führten zur y Medio Ambiente.
Euros para temas de desarrollo. Genehmigung von 105 Millionen Por parte de Bolivia, las Euro für entwicklungspolitische Ziele. negociaciones estuvieron encabezadas por el Ministro de Planificación del Desarrollo René Die bolivianische Delegation wurde von dem Orellana, quien estuvo acompañado por la Minister für Planung und Entwicklung, René Embajadora de Bolivia en Alemania, Elizabeth Orellana, angeführt, und wurde von Botschafterin Salguero, además de otros miembros de la Elizabeth Salguero Carrillo und anderen delegación nacional. La contraparte alemana bolivianischen Vertretungen begleitet. estuvo encabezada por el Ministro de 3
MAYO/MAI 2015, N°05 Cooperación Económica y desarrollo Gerd Müller acompañado por su Jefe de Delegación y División de América del Sur, Paul Garaycochea, entre varios otros. Die deutsche Verhandlungsseite leitete Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, Gerd Müller, an, der unter anderem von dem Leiter des Proyectos Südamerikareferats im BMZ, Paul Garaycochea, begleitet wurde. Las áreas que se priorizaron durante las negociaciones fueron Estado y Democracia, Desarrollo Agropecuario Sustentable, Agua Potable y Alcantarillado y Energía y Medio Ambiente. El Ministro Orellana precisó que los 105 millones de Euros corresponden, por u n lado, a proyectos nuevos y, por otro, a una serie de proyectos que fue negociada a lo largo de los últimos meses. “Son varios”, comentó con respecto a los emprendimientos específicos que serán contemplados en los recursos de la cooperación, “entre ellos se encuentra, por ejemplo, un proyecto de gestión integral de bosques, con un enfoque de adaptación y mitigación del cambio climático, para el que vamos a poner en funcionamiento el mecanismo conjunto de mitigación y adaptación para la gestión integral de bosques, que es parte de la ley Madre Tierra y Desarrollo Integral”. Projekte In den Regierungsverhandlungen wurden die Bereiche Staat und Demokratie, nachhaltige, landwirtschaftliche Entwicklung, Wasserversorgung und Kanalisation sowie Energie und Umwelt priorisiert. Minister Orellana bestimmte, dass d ie 105 Millionen Euro einerseits in neue Projekte investiert werden sowie andererseits in eine Reihe von Projekten, die in den letzten Monaten ausgehandelt wurden. “Es gibt verschiedene Projekte”, kommentierte Orellana und bezog sich auf spezifische, unternehmerische Initiativen, die von den Ressourcen des Programmes abgedeckt werden. “Darunter ist, zum Beispiel, ein Projekt der integrierten Bewirtschaftung der Wälder, mit dem Ansatz zur Anpassung und Minderung des Klimawandels geplant. Damit werden wir den gemeinsamen Betrieb der Anpassung und Minderung des Klimawandels ausbauen, für die ganzheitliche Bewirtschaftung der Wälder, die Teil des Gesetzes zum Schutz der Mutter Erde und der ganzheitlichen Entwicklung ist”. Durante las negociaciones se acordó, además, el apoyo a la democracia, a las autonomías y la descentralización, así como al fortalecimiento de los gobiernos subnacionales. La cooperación alemana también toma en cuenta proyectos de seguridad alimentaria, de producción de alimentos, de transferencia de recursos a comunidades campesinas e indígenas. Darüber hinaus wurde während den Verhandlungen die Förderung der Demokratie, der Autonomie und der Dezentralisierung sowie die Stärkung der subnationalen Regierungen vereinbart. “Se ha logrado un paquete integral en temas de agua, de saneamiento de riego, de producción agropecuaria, de fortalecimiento de nuestro sistema político que está muy sólido en Bolivia” añadió la autoridad. 4
MAYO/MAI 2015, N°05 Otro de los proyectos que será beneficiado por la cooperación es el proyecto para el sistema de agua potable Guadalquivir en Tarija. “Se ha consolidado el financiamiento de agua potable y alcantarillado sanitario en los municipios de Padcaya, Uriondo, San Lorenzo y Cercado”, dijó Orellana. Die deutsche-­‐bolivianische Zusammenarbeit berücksichtigt auch die Ernährungssicherheit sowie Projekte der Lebensmittelproduktion und die Übergabe von Ressourcen an Bauern und indigene Gemeinschaften. “Es wurde ein umfassendes Paket erzielt, in Wasserfragen, der Kanalisation, der landwirtschaftlichen Produktion sowie der Kräftigung unseres politischen Systems, das sehr solide ist.”, fügte der Minister hinzu. Uno de los proyectos que fue elogiado por Alemania en el pasado y al que se dará continuidad en la presente gestión, es el de PERIAGUA, destinado a las áreas periurbanas. Ein weiteres Projekt, das von der Zusammenarbeit profitieren wird, ist das Projekt des Trinkwassersystems Guadalquivir in Tarija. “Es wurde die Finanzierung des Trinkwassers und der Kanalisation in den Stadtgemeinden Padcaya, Uriondo, San Lorenzo y Cercado kalkuliert.”, sagte Orellana. “Hay áreas con mucha pobreza e insuficiencia de servicios, con necesidades básicas insatisfechas. Es un programa que ha sido motivo por Ein Projekt, das von Deutschland in der Vergangenheit unterstützt wurde und das zukünftig fortgesetzt wird, ist das Projekt von PERIAGUA, das den Stadtrandgebieten zufließt. "Es gibt Gebiete mit einer hohen Armutsrate und einem Mangel an grundlegenden Dienstleistungen und bisher unbefriedigten, notwendigen Grundbedürfnissen. Bei dem Programm handelt es sich um große Investitionen, die in mehreren großen Städten in Bolivien über mehr als 6 oder 7 Jahre initiiert werden. Natürlich wird es eine Kontinuität geben, denn noch immer gibt es Notwendigkeiten und Bedürfnisse in Stadtrandgebieten." inversiones importantes en varias ciudades grandes de Bolivia a lo largo de los últimos 6 o 7 años y, por supuesto, se le va a dar continuidad, porque todavía tenemos necesidades y carencias en áreas periurbanas. Periodismo Journalismus También el periodismo nacional se verá beneficiado por la cooperación germana que apoyará “proyectos de redes comunitarias radiales, reporteros populares fortaleciendo los sistemas de comunicación local de las comunidades campesinas indígenas”, explicó el Ministro. El área d e proyectos para el periodismo, según señaló la Embajadora Salguero, está dividida en cuatro componentes, “el de Medios Oficiales; el de Medios Privados, con la Fundación para el Periodismo, Radios Comunitarias y Universidades”. Auch der nationale Journalismus wird von der deutsch-­‐bolivianischen Zusammenarbeit profitieren. „Projekte von aussendenden Gemeinschaftsnetzen, bekannten Reportern, die die lokalen Kommunikationssysteme der bäuerlichen – indigenen Gemeinschaften festigen“, erklärte der Minister.
5
MAYO/MAI 2015, N°05 La Embajadora puntualizó que estos proyectos están destinados a fortalecer una comunicación pluralista, así como la libertad de expresión. Der Bereich "Projekte für den Journalismus", wie ihn die Botschafterin Elizabeth Salguero bezeichnete, ist in vier Komponenten untergliedert: offizielle Medien, private Medien, Stiftungen für den Journalismus, kommunale Radios und Universitäten“. Die Botschafterin stellte klar, dass diese Projekte pluralistische Medien und d ie Meinungsfreiheit stärken sollen. Durante su visita a Berlín, el Ministro René Orellana sostuvo una reunión con el Secretario de Estado del Ministerio Federal de Transportes e Infraestructura Digital, Rainer Bomba, para tratar temas de construcción de carreteras, aeropuertos, así como asuntos de transporte urbano y la construcción del tren bioceánico. Während seinem Besuch in Berlin traf sich Minister René Orellana auch mit dem Staatssekretär im Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur, Rainer Bomba, um Themen wie den Bau von Schnellstraßen, Flughäfen und weitere Angelegenheiten von Infrastruktur sowie den Bau eines bi-­‐ozeanischen Zuges zu diskutieren. 6
MAYO/MAI 2015, N°05 REUNIÓN ANUAL DE LA CÁMARA DE INDUSTRIA Y COMERCIO DE FRANKFURT JAHRESTAGUNG DER INDUSTRIE UND HANDESLSKAMMER IN FRANKFURT “Un panorama m ás allá de las fronteras” “Über den Tellerrand geblickt” El 28 de abril la Embajadora de Bolivia en Alemania Elizabeth Salguero fue invitada a la reunión anual de Obras Públicas de la Cámara de Industria y Comercio alemana, realizada en Frankfurt, donde presentó la ponencia “Über den Tellerrand geblickt-­‐ Un panorama más allá de las fronteras”, y dio a conocer el Programa de Gobierno “Juntos vamos bien para Vivir Bien”, desde la perspectiva del desarrollo sostenible. Am 28. April hielt die bolivianische Botschafterin Elizabeth Salguero auf Einladung der deutschen Industrie und Handelskammer (IHK), bei dessen Jahrestagung “Öffentliches Bauen” in Frankfurt, den Vortrag “Über den Tellerrand geblickt” und stellte das Regierungsprogramm 2015-­‐2020 für ein “gemeinsames Leben in Würde”, aus der Perspektive der nachhaltigen Entwicklung vor. La Embajadora explicó el concepto del Vivir Bien, en armonía con los pueblos y la naturaleza, en oposición al modelo del capitalismo egoísta, y especificó cómo este n uevo paradigma contribuye y posibilita el desarrollo sostenible inscrito en la nueva Constitución Política del Estado. La Constitución de 2009 amplía los derechos civiles y sociales, reconociendo el acceso a los servicios básicos, como el agua, como derechos humanos. Die Botschafterin erläuterte das Konzept des “Vivir bien”, des “gut leben”, der Harmonie der Völker und der Natur, im Gegensatz zu dem egoistischen Kapitalismusmodell und zeigte auf, wie dieses neue Paradigma den Aufbau eines Leben in Würde sowie die Nachhaltigkeit ermöglicht, die auch in der neuen Verfassung berücksichtigt wird. Die Verfassung von 2009 erweitert zivile und soziale Rechte und erkennt den Zugang zu 7 MAYO/MAI 2015, N°05 La diplomática describió el modelo económico pluralista del Estado Plurinacional, orientado a mejorar la calidad de vida de las y los ciudadanos y hacia un “Vivir Bien en armonía con la naturaleza”. Se trata de un modelo económico mixto, en el que se complementan el sector estatal y el sector privado. Grunddienstleistungen, wie z. B. Trinkwasser, als ein Menschenrecht an. Die Diplomatin beschrieb das Wirtschaftsmodell des Plurinationalen Staates, das auf die Verbesserung der Lebensqualität und auf ein Leben in Würde der Menschen im Einklang mit der Natur ausgerichtet ist. Das neue Modell ermöglichte, unter anderem durch die Nationalisierung der fossilen Brennstoffe und der strategischen Unternehmen, eine erfolgreiche und stabile Wirtschaft. Seit Evo Morales Amtsantritt steigerte sich das Niveau der Devisenreserven, die zum einen dazu dienen, Bolivien vor den Schwankungen der globalen Wirtschaft zu schützen und, zum anderen, höhere Investitionen im produktiven und im öffentlichen Sektor ermöglichen. Heutzutage stellen die Devisenreserven 48% des Bruttoinnladprodukts dar. Zur gleichen Zeit, brachte die Nationalisierung einen Anstieg der Steuereinnahmen mit sich. Obwohl die traditionelle Wirtschaftspresse die Verstaatlichung als Gift für ausländische Direktinvestitionen ansieht, erreichte Bolivien 2013 diesbezüglich das höchste Niveau in Lateinamerika. El nuevo modelo hizo posible el éxito y la estabilidad de la economía del país, entre otros, a partir, de la nacionalización de los hidrocarburos y las empresas estratégicas. Desde la asunción de Evo Morales como Presidente, se incrementó el nivel de las reservas internacionales, que por un lado contribuyen a proteger a Bolivia de los desequilibrios de la economía global y, por el otro, posibilitan mayores inversiones en el sector productivo y público. Actualmente, las reservas en divisas representan un 48% del Producto Interno Bruto. Al mismo tiempo, la nacionalización de los hidrocarburos dio como resultado un incremento en la percepción de impuestos. Aunque la prensa tradicional considere las nacionalizaciones como un “veneno” para las inversiones directas del extranjero, en el 2013, Bolivia alcanzó el nivel más alto de Latinoamérica en este ámbito. Heute steigen die öffentlichen Investitionen weiter. Während Evo Morales Regierung wurde auch die Armut um 25 % reduziert, nach dem sie für mindestens ein Jahrzehnt auf hohem Niveau stagnierte. Laut Alicia Bárcena, Chefin der Wirtschaftskommission für Lateinamerika und die Karibik (CEPAL), ist Bolivien eines der wenigen Länder das die Ungleichheit verringert hat. Gleichzeitig stieg der Mindestlohn zwischen 2005 und 2014 um 87,7% an. Die öffentlichen Ausgaben für Gesundheit, Bildung, Renten und Programme zur Senkung der Armut stiegen in sieben Jahren um 45% an. Gegenwärtig fließen der Staatseinnahmen in Sozialprogramme wie “Renta Dignidad”, das älteren Leuten zugutekommt, “Bono Juana Azurduy” das Mütter begünstigt und “Juancito Pinto”, das den Schulabruch verhindern soll. Hoy, se siguen incrementando las inversiones públicas y durante el gobierno de Evo Morales la pobreza extrema se redujo en un 25% , después de haber permanecido estancada durante por lo menos una d écada. 8
MAYO/MAI 2015, N°05 Según la Secretaria Ejecutiva de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), Alicia Bárcena, Bolivia es uno de los pocos países que ha reducido la desigualdad social. Por otro lado, el salario mínimo se ha incrementado en un 87,7 % entre el 2005 y el 2014. El gasto público en salud, educación, sistema de jubilación y programas para la reducción de la pobreza se incrementaron en un 45% a lo largo de siete años. En el presente, los ingresos estatales se invierten en programas sociales de los que forman parte la renta Dignidad, que beneficia a los adultos mayores, el bono Juana Azurduy, que beneficia a las madres, y el bono Juancito Pinto, destinado a evitar la deserción escolar. La Embajadora Salguero también dio a conocer las 12 propuestas para el Vivir Bien del Programa de Gobierno Agenda Patriótica 2015-­‐2020, dirigidas precisamente a la construcción de una vida digna y la posibilidad de un desarrollo sostenible a largo plazo : 1.Todos por la erradicación de la pobreza; 2.Servicios básicos para todos,3. Juntos por una vida digna, 4. Revolución e independencia tecnológica y científica, 5. Por un país productivo, industrializado y con empleo, 6.Produciendo nuestros alimentos; 7.Agua para la vida y respeto a la Madre Tierra, 8.Integrando nuestra Bolivia, 9.Cuidando nuestro presente para asegurar nuestro futuro, 10. Juntos por un país soberano y seguro, 11. Revolución en la justicia y lucha contra la corrupción, 12. Todos por un orden mundial por la vida y la humanidad para Vivir Bien. 9
Botschafterin Salguero stellte auch die 12 Vorschläge des Regierungsprogramms 2015-­‐2020 vor, die dazu gedacht sind, den Aufbau eines Lebens in Würde und eine langfristigen Nachhaltigkeit zu ermöglichen. 1 Gemeinsam für die Armutsbekämpfung; 2 Gemeinsam für die Gewährleistung grundlegender Dienstleistungen für alle; 3. Gemeinsam für ein würdiges Leben; 4. Wissenschaftliche und technologische Revolution und Unabhängigkeit, 5. Gemeinsam für ein produktives, industrialisiertes Land und Vollbeschäftigung; 6. Eigenversorgung und Ernährungssouveränität; 7.Wasser zu Leben und Würdigung der Mutter Erde; 8. Infrastruktur unseres Landes; 9. Schutz unserer Gegenwart zur Sicherung der Zukunft; 10. Gemeinsam für ein souveränes u nd sicheres Land; 11. Neue Ordnung für Gerechtigkeit und Korruptionsbekämpfung; 12. Für eine gemeinsame Weltordnung für ein gutes Leben und Menschlichkeit. MAYO/MAI 2015, N°05 EL MINISTERIO DE COOPERACIÓN ECONÓMICA Y DESARROLLO BMZ PRESENTÓ LOS OBJETIVOS DE LA PRESIDENCIA DEL G7 MINISTER FÜR WIRTSCHAFTLICHE ZUSAMMENARBEIT UND ENTWICKLUNG STELLT ZIELE DER G7 –PRÄSIDENTSCHAFT VOR El pasado 6 de mayo, el Ministro de Cooperación Económica y Desarrollo de la República Federal de Alemania (BMZ), Gerd Müller, presentó ante el cuerpo diplomático en Berlín los principales objetivos para el desarrollo del Grupo de los 7, que Alemania preside en el 2015. Am 6. Mai, stellte der Minister für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung der Bundesrepublik Deutschland, Gerd Müller, dem diplomatischen Corps in Berlin die wichtigsten entwicklungspolitischen Ziele der G7 Präsidentschaft, die Deutschland El Ministro Müller subrayó für 2015 übernommen hat, vor. En su discurso, el Ministro la responsabilidad de reconoció la desigualdad como Alemania con respecto al In seiner Ansparche erkannte der uno de los mayores problemas de Minister die Ungleichheit als logro de una justicia y un mundo en el que las 85 eines der größten Probleme einer una s
ustentabilidad personas más ricas poseen casi Welt, in der die 85 reichsten globales. tanto dinero como la mitad más Menschen fast so viel besitzen pobre de la humanidad, mientras wie 3,5 Millarden Menschen, die que el 20% de los humanos consume el 80% de ärmere Hälfte der Menschheit. Zugleich los recursos, al tiempo de ser responsable de 2/3 verbraucht 20% der Menschheit 80% der de la contaminación. El mundo actual, según el Ressourcen und ist zudem für 2/3 der Ministro, vive un permanente estado de crisis. Verschmutzung verantwortlich. “Existen más de 56 millones de refugiados a nivel mundial. Uno de cada dos sirios es fugitivo. 10
MAYO/MAI 2015, N°05 Estamos frente a la mayor catástrofe humanitaria desde la Segunda Guerra Mundial”, dijo Müller. Además de los fugitivos que pierden la vida en las fronteras del continente europeo, hizo mención de las milicias terroristas del Estado Islámico IS y Boko Haram, así como de la epidemia del Ébola y el hambre. Por otro lado, identificó al cambio climático como la mayor amenaza para un desarrollo exitoso. Müller subrayó la responsabilidad de Alemania con respecto al logro de una justicia y una sustentabilidad globales. Los objetivos específicos de Alemania como Presidente del G7 son la lucha contra el cambio climático, entre otros, a partir de la movilización de inversiones privadas en energías renovables y en eficiencia energética; la seguridad alimentaria y la sustentabilidad de la agricultura; el alcance d e estándares globales sociales, laborales y medio ambientales; no solamente el libre comercio, sino también comercio justo; la igualdad de género; los sistemas de salud; el financiamiento del desarrollo y, finalmente, el desarrollo sostenible. “El capital existe, pero debe estar al servicio del desarrollo Invertir en desarrollo es invertir en paz y en igualdad”, manifestó el Ministro y señaló que los problemas ya no sólo atañen a los países en desarrollo, sino a todos los países. Durante la recepción también se destacó la disertación de la Embajadora de México, Patricia Espinoza, quien fue Ministra de Relaciones Exteriores durante la realización de la Cumbre de Cambio Climático de Cancún y formó parte del Grupo de Alto Nivel de Personas Eminentes sobre la Agenda para el Desarrollo después de 2015, convocado por el Secretario General de las Naciones Unidas Ban Ki Moon. Según Espinoza, el presente año brinda a los Estados del mundo la oportunidad de lograr una política de desarrollo sostenible verdaderamente positiva y duradera. 11
In der heutigen Welt sind, laut dem Minister, Krisen ein Dauerzustand. “ Wir zählen heute mehr als 56 M illionen Flüchtlinge weltweit. Jeder zweite Syrer ist auf der Flucht. Das ist die größte humanitäre Katastrophe seit dem zweiten Weltkrieg”, sagte Müller. Zu den Flüchtlingen die an den Grenzen Europas sterben, erwähnte er die IS und Boko Haram Terrormilizen, sowie die Ebola –Epidemie und den Hunger. Zum anderen, nannte er den Klimawandel, einen “ultimativen Gefahren – Multiplikator”, der eine Drohung für Entwicklungserfolge darstellt. Müller unterstrich die Verantwortung Deutschlands in Bezug auf globale Gerechtigkeit und Nachhaltigkeit. Die spezifischen Ziele der deutschen G-­‐7 Präsidenschaft sind der Kampf gegen den Klimawandel, unter anderem, durch die Mobilisierung privater Investitionen auch in erneuerbare Energien und Energie –Effizienz. Weitere Ziele sind die Ernährungssicherung, eine nachhaltige Landwirtschaft, Arbeits-­‐, Sozial und Umweltstandards; Fairhandel, nicht nur Freihandel, Gleichberechtigung, Gesundheitssysteme, Entwicklungsfinanzierung und Nachhaltigkeit. “Das Kapital ist da – aber es muss in den Dienst der Entwicklung gestellt werden! Investitionen in Entwicklung sind Investitionen in Frieden und Stabilität”, äußerte der Minister und sagte dass die Probleme nun nicht nur die armen Länder betreffen, sondern alle Länder. Bei dem Empfang hielt auch die mexikanische Botschafterin , Patricia Espinoza, die während des Klimagipfels in Cancún Außenministerin von Mexico war und später zu dem “high level panel of eminent persons “gehörte, der von Ban Ki Moon für die “Post-­‐2015 Entwicklungsagenda” eingesetzt wurde. MAYO/MAI 2015, N°05 La diplomática p uso énfasis en que los problemas típicos del desarrollo, como el hambre, la falta de seguridad y de prevención en temas de salud, atañen tanto a los países industrializados, como a los países en desarrollo que deben trabajar en manera conjunta en la solución d e los mismos. La Embajadora Elizabeth Salguero quién participó en la reunión manifestó que Bolivia plantea que evidentemente los problemas de desarrollo y medioambientales atañen a todos los países del mundo pero con diferentes grados de responsabilidad. “Es importante señalar que debemos pensar en el bien estar de los seres humanos pero en armonía con la madre tierra, que para nosotros tiene también derechos”, dijo Salguero. Laut Espinoza, bietet das Jahr 2015 den Staaten der Welt die Gelegenheit eine wirkliche, positive, und dauerhafte Wende auf dem Weg hin zu einer nachhaltigen Entwicklungspolitik einzuleiten. Die Diplomatin betonte dass die typischen Entwicklungsprobleme wie Hunger, Armut, fehlende Sicherheit und mangelnde gesundheitsvorsorge sowohl die Entwicklungsländer als auch die Industriestaaten betreffen, die gemeinsam an einer Lösung arbeiten sollten. Die bolivianische Botschafterin Elizabeth Salguero, die bei dem Empfang dabei war, äußerte dass, aus bolivianischer Sicht, die Probleme der Entwicklung und des Klimawandels selbstverständlich die Probleme der Länder der Welt seien, aber die Verantwortung nicht alle Länder in gleichem Maße treffe. “Es ist wichtig dass wir an das Wohlbefinden der Menschheit denken, aber immer in Harmonie mit der Mutter Erde, die für uns auch eigene Rechte besitzt”, sagte Salguero. 12
MAYO/MAI 2015, N°05 BOLIVIA PARTICIPA EN EL DIÁLOGO SOBRE CAMBIO CLIMÁTICO EN BERLÍN BOLIVIEN NIMMT AM VI. PETERSBERGER KLIMADIALOG IN BERLIN TEIL El 18 y 19 de mayo de 2015, el Ministro de Am 18. und 19. Mai 2015 nahm der Minister für Planificación del Desarrollo René Orellana Planung und Entwicklung, René Orellana, an dem participó en el VI Diálogo de Petersberg, evento VI. Petersberger Klimadialog teil, der den UN-­‐
preparatorio hacia la Cumbre Climática de París, Klimagipfels in Paris vorbereitet, der im Dezember que se realizará en diciembre de este año. diesen Jahres stattfinden wird. Rund 35 Minister Alrededor de 35 ministros de aus der ganzen Welt haben an der Alrededor de 35 todo el mundo participaron en el Konferenz teilgenommen, die seit Diálogo que se realiza desde el ministros de todo el 2010 auf Initiative der 2010 a iniciativa de la Canciller Bundeskanzlerin Angela Merkel mundo participaron alemana Angela Merkel y a raíz nach dem Scheitern des en el Diálogo.
del fracaso de la Cumbre sobre Klimagipfels in Kopenhagen 2009 el clima de Copenhague 2009, que no desembocó verwirklicht wird, da dieser nicht wie erwartet zu en la firma de un esperado acuerdo final. La der Unterzeichnung einer endgültigen und conferencia ministerial de Petersberg fue verbindlichen Vereinbarung geführt hat. Der VI. inaugurada por la Ministra de Medio Ambiente de Petersberger Klimadialog wurde von der Alemania, Barbara Hendrix, y el Ministro de deutschen Bundesumweltministerin, Barbara Relaciones Exteriores de Francia, Laurent Fabius. Hendricks, und dem Außenminister von Frankreich, Laurent Fabius, eröffnet. La reunión se llevó a cabo en la ciudad de Berlín con el fin de dar un mayor impulso político a las 13
MAYO/MAI 2015, N°05 negociaciones de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (COP21). A partir del Diálogo de Petersberg se pretende garantizar el éxito de la Convención, que consiste en la firma de un tratado global vinculante sobre el clima. Puntos de discusión El lunes por la mañana los ministros discutieron los elementos clave del anunciado acuerdo de París, para posteriormente tratar el tema de la contribución de los Estados a la mitigación, y los mecanismos por medio de los cuales incrementarán sus ambiciones con respecto a la misma. El lunes por la tarde, el debate giró en torno al papel del financiamiento climático y a un posible reglamento de comparabilidad, obligatoriedad y honestidad, válido para todos los Estados en el acuerdo de la cumbre de París. El martes estuvo dedicado a buscar una solución a la pregunta por cómo puede aprovecharse el tiempo que aún queda hasta la Cumbre de París, para decidir la mayor cantidad de puntos a ser resueltos con la mayor antelación posible. Propuesta de Bolivia Bolivia por su parte, presentó en la capital alemana las expectativas y propuestas del país hacia la Cumbre. El Ministro Orellana manifestó que el éxito de la Convención de París depende de la responsabilidad que los países desarrollados estén dispuestos a asumir en honor a los compromisos de la Convención. Es necesario que se establezca un camino claro hacía la reducción de emisiones en el corto plazo para los años 2025 y 2030. Bolivia criticó que en el texto destinado a la Cumbre se prevea una emisión igual a cero, sólo para mediados y fines de siglo. Die Konferenz fand in der deutschen Hauptstadt Berlin statt, und dient dazu, stärkere, politische Impulse für die Verhandlungen über das Klimaabkommen der Vereinten Nationen (COP21) zu geben. Der Petersberger Klimadialog soll dazu beitragen, den Erfolg des Übereinkommens zu gewährleisten, der die Unterzeichnung eines verbindlichen, globalen Klimaabkommens darstellt. Diskussionspunkte Am Montagmorgen diskutierten die Minister die Schlüsselelemente jener Vereinbarung, die in Paris getroffen werden soll, um anschließend das Thema der gemeinsamen Emissionsminderung zu behandeln und Maßnahmen zu besprechen, durch die die Ambitionen zu einer Emissionsminderung gesteigert werden können. Am Montagnachmittag drehte sich die Debatte um die Rolle der Klimafinanzierung und eine mögliche Regulierung der Vergleichbarkeit, Verbindlichkeit und Ehrlichkeit, die für alle Staaten gelten soll, die dem Abkommen des Paris-­‐
Gipfels zustimmen. Am Dienstag widmete man sich der Suche nach einer Lösung für die Frage, wie man die Zeit, die bis zum Gipfel von Paris bleibt, sinnvoll nutzt, um für die meisten Schlüsselpunkte so früh wie möglich eine Lösung zu finden. Vorschlag von Bolivien Bolivien stellte in Berlin die Erwartungen und Vorschläge des Landes für den Klimagipfel in Paris vor. Minister Orellana betonte, dass der Erfolg der Übereinkunft in Paris von der Verantwortung der Industriestaaten abhänge, die diese bereit seien zu ergreifen, um den Verpflichtungen aus dem Übereinkommen Rechnung zu tragen. Es sei notwendig, in der kurzen Frist für die Jahre 2025 und 2030, einen Una de las propuestas del país, que ya ha sido klaren Weg zur Reduzierung der Emissionen zu manifestada con anterioridad, es la etablieren. Bolivien kritisierte, dass das responsabilidad común pero diferenciada entre Dokument, das für den Gipfel bestimmt ist, eine países desarrollados y países en desarrollo. La Emissionsreduzierung von null erst Mitte und contribución de los países en desarrollo, depende Ende des Jahrhunderts vorsieht. del financiamiento y la trasferencia de tecnología por parte de los países desarrollados. 14
MAYO/MAI 2015, N°05 Bolivia cuestiona el hecho de que el tema del financiamiento de parte de los países desarrollados a los países en desarrollo aparezca cada vez más relegado y que los más afectados por el cambio climático sean aquellos quienes menos generan el desequilibrio. Al mismo tiempo, la responsabilidad hacia los afectados está en proceso de ser olvidada. Ein Vorschlag des Landes, dass bereits zuvor zum Ausdruck gebracht worden ist, ist die gemeinsame, aber differenzierte Verantwortung von Industrie-­‐ und Entwicklungsländern. Der Beitrag der Entwicklungsländer hänge von der finanziellen Unterstützung und dem Technologietransfer aus den Industrienationen ab. “El tema de discusión fuerte estos días ha sido el financiamiento para países en desarrollo, para poder garantizar las acciones de mitigación y adaptación al cambio climático y éste es un tema muy sensible. Todavía los países desarrollados insisten en que el financiamiento se dé a través de la inversión privada pero, por supuesto, los países en desarrollo hemos insistido en los compromisos públicos de los gobiernos de los países desarrollados”, señaló Orellana después de las negociaciones. Bolivien kritisierte, dass das Thema der finanziellen Unterstützung seitens der Industrieländer in den Entwicklungsländern scheinbar ausgeschlossen sei und dass diejenigen, die am stärksten vom Klimawandel betroffen seien, immer auch diejenigen seien, die weniger Ungleichgewicht und Emissionen erzeugen. Zur gleichen Zeit sei die Rechenschaftspflicht gegenüber den Betroffenen dabei in Vergessenheit geraten. "Das Thema dieser hitzigen Diskussion in diesen Tagen ist A pesar de haberse die Finanzierung incorporado algunas referencias der a principios y Entwicklungsländer
compromisos para , zum Beispiel um la Convención, Klimaschutzmaßna
hmen und die estos también han Anpassungen an dado paso a que la den Klimawandel contribuciones de zu gewährleisten los países und dies ist ein desarrollados sehr sensibles puedan ser voluntarias y que no se establezcan obligaciones Thema. Die Industrieländer bestehen nach wie en cuanto a la reducción de emisiones. Mientras vor darauf, dass die Finanzierung durch que los demás países pretenden detener el Privatinvestitionen realisiert werden. Natürlich calentamiento global por encima de los 2 grados haben die Vertreter der Entwicklungsländer auf centígrados, Bolivia ha enfatizado la urgencia de die öffentliche Zusagen der Regierungen der detener el calentamiento por encima de los 1.5 Industriestaaten bestanden“, sagte Orellana nach grados. “Todos han expresado la voluntad de den Gesprächen. alcanzar los dos grados. Bolivia ha propuesto un 1.5, Perú también. Pero Bolivia les ha expresado, Trotzdem wurden einige Prinzipien und für ein Übereinkommen así como otros países incluyendo Filipinas y Kompromisse aufgenommen; es wurde der Anfang gemacht, también Angola que, para garantizar no pasar de uno 1.5 o 2 grados, nos distribuyamos bien las dass die Beiträge der Einwicklungsländer freiwillig sein können und dass sich keine Verpflichtungen obligaciones de reducción de emisiones. zur Verringerung d er Emissionen durchsetzen. 15
MAYO/MAI 2015, N°05 El máximo de presupuesto de carbono permitido para no pasar 2 grados es 1000 Gigatoneladas y, para no pasar 1,5 grados es 800 Gigatoneladas, entre ahora y el 2050. La pregunta que se ha planteado es cómo nos distribuimos ese presupuesto de carbono, cuánto pueden emitir como máximo los países desarrollados y cuánto le toca a los países en desarrollo, y no hemos encontrado una respuesta aquí”, dijo el M inistro Orellana. Finalmente la Canciller Angela Merkel y el Presidente Francés Francois Hollande dieron los discursos centrales del evento en los cuales ambos mandatarios hicieron un llamado a los países participantes a llegar a un acuerdo vinculante lo más pronto posible en la Cumbre climática de París. La Canciller Angela Merkel se comprometió a duplicar el financiamiento para el clima hasta el 2020 y Francois Hollande habló del cambio climático como una oportunidad. “Movilicémonos, actuemos. Es urgente. Es en nuestro propio interés, porque el cambio climático no es sólo una amenaza, sino también la fuente de una oportunidad sustancial para inventar un modelo diferente de desarrollo”, expresó el presidente de Francia, Francois Hollande. Während andere Länder dabei sind, die globale Erwärmung von über 2 Grad zu stoppen, hat Bolivien die Dringlichkeit der Eindämmung der Erderwärmung von mehr als 1,5 Grad betont. "Alle haben die Bereitschaft, zwei Grad zu erreichen, ausgedrückt. Bolivien hat 1,5 Grad vorgeschlagen, Peru ebenfalls. Aber Bolivien hat, wie auch andere Länder, darunter die Philippinen und Angola, klar gemacht, dass, um das Nichtüberschreiten von 1,5 oder 2 Grad zu gewährleisten, wir die Verpflichtung zur Emissionsminderung gerecht verteilen müssen. Der maximal zulässige Kohlenstoffetat, um diese 2 Grad nicht zu überschreiten, beträgt 1000 Gigatonnen; um eine Nichtüberschreitung von 1,5 Grad, von heute bis 2050, zu gewährleisten, beträgt d er Wert 800 Gigatonnen. Die Frage kam auf, wie wir das Kohlenstoff-­‐
Budget verteilen, wie viel maximal an Industriestaaten abgegeben werden kann und wie hoch der Anteil der Entwicklungsländer wäre, und wir haben hier noch keine Antwort gefunden“. sagte Minister Orellana. Abschließend hielten die Kanzlerin Angela Merkel und der französische Präsident François Hollande, die Hauptredner auf der Veranstaltung, Ihre Reden, in denen die beiden Regierenden die teilnehmenden Länder dazu aufriefen, eine verbindliche Einigung so bald wie möglich auf dem UN-­‐Klimagipfel in Paris zu erzielen. Die Bundeskanzlerin Angela Merkel versprach, die finanziellen Mittel für den Klimawandel bis 2020 verdoppeln und François Hollande sprach von dem Klimawandel als Chance. „Mobilisieren, agieren. Es eilt. Es ist in unserem eigenen Interesse, denn der Klimawandel ist nicht nur eine Bedrohung, sondern stellt auch die Möglichkeit dar, ein anderes Entwicklungsmodell zu erfinden“, sagte der Präsident von Frankreich, François Hollande. 16
MAYO/MAI 2015, N°05 FEMINISMO Y MATERNIDAD Feminismo Comunitario, el tránsito hacia la utopía FEMINISMUS UND MUTTERSCHAFT Der Gemeinschaftsfeminismus, der Übergang zur Utopie Die erste Antwort der Gemeinschaftsfeministin Julieta Paredes y Adriana Guzmán viven en el Julieta Paredes auf die Frage nach ihrer barrio paceño de Las Delicias. Einstellung zum Muttertag und Allí comparten una casa con "Wir werden niemanden zum Muttersein, ist ein otras mujeres, ése es su hogar. dazu zwingen Mutter zu Dankeschön. "Als allererstes La casa es una “casa werden, aber als möchte ich mich bei meiner Mutter comunitaria”. Sin embargo, la Feministinnen, werden wir und meiner Großmutter bedanken. comunidad trasciende los límites auch keine Frau für ihren Dass ich auf dieser Welt bin, habe de la misma. Hay otras mujeres Wunsch, Mutter zu werden ich Ihnen zu verdanken. Wenn nicht que, aunque no habiten la bestrafen", sagt Julieta.
eine Frau ein Teil ihres Lebens dafür vivienda, también son parte de gegeben hätte, könnte ich nicht auf esta comunidad de mujeres que ha decidido dieser Welt sein, ich könnte nicht träumen und proponer y poner en práctica una nueva forma würde auch kein Gedächnis haben, das mich mit de vida que ellas han llaman “feminismo meinem Volk verbindet", sagt sie und erklärt, sie comunitario”. Lo que ellas llaman comunidad habe von ihrer Mutter, neben ihrem Gesicht, excede también este grupo de mujeres; es ihrem Körper und Aussehen, auch die Geschichte además la gente que habita el barrio de las und die Kultur des Aymara-­‐ Volkes geerbt. Delicias, que es parte de la Junta Vecinal y otras organizaciones sociales que giran en torno a este Julieta Paredes, eine der bekanntesten barrio. 17 Feministinnen Boliviens, kam im Mai, MAYO/MAI 2015, N°05 En mayo las feministas Julieta Paredes y Adriana Guzmán llegaron a Berlín para presentar los libros "El Tejido de la rebeldía" e "Hilando fino”. Ofrecieron, además, la Conferencia “Feminismo Comunitario y Despatriarcalización en el Estado Plurinacional de Bolivia” y el Taller “Descolonización y Despatriarcalización del cuerpo como territorio”. Desde la Misión Diplomática boliviana en Alemania, la Embajadora Elizabeth Salguero, apoyó estos eventos feministas y fue una de las ponentes durante la conferencia que se realizó en el Instituto Cervantes de Berlín. Feminismo comunitario, feminismo indígena La propuesta del feminismo comunitario se ancla en vida de las comunidades indígenas ancestrales. Sin embargo, no busca un retorno a un pasado, supuestamente idílico, que en la realidad tampoco estaba libre de la estructura patriarcal que ejercía y aún ejerce poder y violencia sobre los cuerpos de las mujeres. El pasado es un referente, pero las propuestas de este feminismo lo exceden y, a pesar de contar con un componente teórico, también van más allá la teoría. Se trata, como ellas mismas sostienen en "El tejido de la rebeldía", de un "pensamiento en acción". Si bien no se puede separar del mundo indígena, han decidido llamarle "feminismo comunitario", con el objetivo que, desde Occidente, no se reduzcan sus propuestas a un "feminismo indígena". Este término podría ser utilizado por Occidente para catalogarlo como un feminismo de "clase b", secundario con respecto al pensamiento feminista euro-­‐occidental, como dice Julieta Paredes. 18
in Begleitung von der Feministin Adriana Guzmán nach Berlin, um mehrere Vorträge und einen Workshop über den Gemeinschaftsfeminismus zu halten. Die Botschaft von Bolivien in Deutschland, insbesondere Elizabeth Salguero Carrillo, die eine lange Karriere innerhalb des feministischen Kampfes innehat, ermöglichte die Veranstaltungen, d ie in der deutschen Hauptstadt stattfanden. Mutterschaft als Zwang und Verleugnung Dem Gemeinschaftsfeminismus zufolge, kann man in der westlichen Welt von einem Zwang zur Mutterschaft und, zur gleichen Zeit, von einer Verleugnung der Mutterschaft sprechen. Adriana und Julieta schlagen eine absolute Freiheit der Frauen in ihrer Entscheidung vor. "Wir werden niemanden dazu zwingen Mutter zu werden, aber als Feministinnen, werden wir auch keine Frau für ihren Wunsch, Mutter zu werden bestrafen", sagt Julieta. Oft erfahren die Frauen in der Gesellschaft den Druck Mutter zu werden. Man erwartet von ihnen, dass sie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben Kinder bekommen. Manchmal trifft der Wunsch Kinder zu bekommen jedoch auf Tadel. "Es kommt selbst innerhalb des lateinamerikanischen Feminismus nicht selten vor, dass Frauen, die sich zum Feminismus bekennen und sich für ein Kind entscheiden, belächelt oder belustigt angesehen werden", erzählt Julieta. MAYO/MAI 2015, N°05 El feminismo comunitario tiene cuatro vertientes; dos procesos sociales y dos organizaciones. Uno de los procesos es la "la memoria larga de luchas de nuestras abuelas contra las formas que les tocó vivir en los territorios del Kollasuyo (hoy Bolivia) y que hoy constituyen nuestras raíces" dice el libro "El tejido de la rebeldía", y el otro, es el proceso de cambio que se inició en octubre del 2003, del cual las autoras del libro se consideran "artífices y constructoras". Este último, es el proceso que en Bolivia puso en marcha la "despatriarcalización, la descolonización, la desneoliberalización". Adriana und Julieta verlangen geeignete Voraussetzungen, damit sich die Frauen frei entsscheiden können, ob sie Mütter werden wollen oder n icht. "Das System erlaubt kaum eine Mutterschaft, die nicht auch einem gewissen Zwanng unterworfen ist. Wir schlagen eine freie Mutterschaft vor, d ie nicht vom Standpunkt einer ständigen Aufopferung aus betrachtet wird. Denn Muttersein wird oft als eine fortwährende Entbehrung angesehen", sagt Adriana. Der Gemeinschaftsfeminismus hat sich vorgenommen, dem patriarchalichen System, das trotz der Fortschritte, die in den letzten Jahren diesbezüglich gemacht wurden, immer noch Tod und Gewalt mit sich bringt, ein Ende zu setzen. Las organizaciones que dan gesta al movimiento del feminismo comunitario son la comunidad de “Mujeres Creando comunidad”, que tiene 23 años de una práctica feminista autónoma, y la Asamblea Feminista de La Paz, que tiene origen en la masacre del gas del año 2003, y que a partir de su participación en la Asamblea Constituyente pasó a llamarse Asamblea Feminismo Comunitario (AFC). "Wir Frauen sterben jeden Tag, unter anderem, weil es oft keine geeigneten Voraussetzungen für die Entbindung gibt", bemerkt Adriana und fügt hinzu, dass trotz d er erwähnten Fortschritte, nach bestimmten Studien, in Bolivien die Müttersterblichkeit nicht genügend zurückgegangen ist. La relación con los movimientos sociales de Bolivia es fundamental, debido a que el proceso de cambio se inició principalmente gracias a las Juntas vecinales de El Alto, durante la insurrección que tuvo lugar en el 2003 en esta ciudad. "Recordemos que el proceso de cambio ha surgido desde la territorialidad de EL Alto, que se insurrecciona el 2003, y ha sido la FEJUVE la que ha hecho la insurrección de octubre", dice Julieta. "Wir leben ein Leben, in dem die Männer immer an erster Stelle stehen, sie sollen sollen z.B. mehr zum Essen bekommen, weil sie ja angeblich mehr arbeiten müssen. Währenddessen sind wir unterernährt , wenn wir unsere Kinder zur Welt bringen". Beide sind davon überzeugt, dass z. B. der "Bono Juana Azurduy", der von Evo Morales Regierung zur Unterstützung der Mütter vorgesehen wurde, zwar positiv, aber immer noch nicht ausreichend ist. El rol de las mujeres, según esta feminista, fue imprescindible durante octubre de 2003. "Hemos sostenido el proceso de cambio", dice, "¿Quién ha cuidado a las wawas (niños y niñas) durante la insurrección? ¿Los dirigentes? Han sido las mujeres que han ido con sus wawas y sus ollas a las barricadas. Ellas cuidaban al mismo tiempo la olla, la wawa y la barricada". "Der Bono Juana Azurduy ist ein Anfang, aber d as kann nicht alles sein. Es müssen die Bedinungen für die Mütter u nd die Geburt der Kinder vertieft und verbessert werden. Es fehlen qualifizierte Kitas. Jedes öffentliche Unternehmen sollte auch eine Kita haben. Es sollten besondere Plätze für Mütter mit Kind und für schwangere Frauen in den öffentlichen Verkehrmitteln vorhanden sein. Und die Frauen müssen richtig ernährt werden. Ein weiteres Problem sind die Teenager-­‐ Schwangerschaften". Pero el proceso de cambio es algo que aún se sigue construyendo día a día y las propuestas del Feminismo Comunitario son una manera dar continuidad a esa construcción. Es necesario trabajar para que el proceso de cambio no reproduzca una vez más el patriarcado. 19
MAYO/MAI 2015, N°05 Al mismo tiempo, el feminismo comunitario reflexiona sobre otras formas de feminismo y sobre otros procesos políticos que sólo en apariencia han significado un cambio para las mujeres. Estas feministas buscan una manera en que las mujeres realmente puedan acceder a los espacios de decisión política de manera permanente, una manera de conquistar una verdadera autonomía sobre sus cuerpos y que la mujer sea vista, no como un complemento del hombre, sino como un par político, a la vez libre y autónomo. Una de las conquistas del Feminismo Comunitario es, por ejemplo, la Ley contra el acoso y la violencia política hacia las mujeres, promulgada recientemente en Bolivia. La Embajadora Elizabeth Salguero quien participó en la mesa de diálogo que tuvo lugar en el Instituto Cervantes el 6 de mayo, llamó la atención sobre la necesidad de seguir luchando a cada instante contra el poder patriarcal. Según Adriana Guzmán, el feminismo comunitario es una revolución y el proceso de cambio es el tránsito hacia “nuestras utopías”. Julieta betont die Dringlichkeit öffentlicher Politiken und Maßnahmen für öffentliche Ernährungsprogramme, für Kitas und reproduktive Gesundheit" Schöpferinnen und Erzieherinnen Der Gemeinschaftsfeminismus hat aber noch weitere Vorschläge. Sie sehen die Schwangerschaft als einen Prozess der Schöpfung zu dem nur der weibliche Körper fähig ist. Adriana nennt die Frauen, die sich dazu entschieden haben Kinder zu bekommen, "Schöpferinnen". Nach dem Vorschlag des Gemeinschaftsfeminismus, muss nicht immer nur eine Person, oder ein einziges Paar für die Erziehung verantwortlich sein. Es können auch mehrere Personen, der Erziehung eines Kindes teilhaben. Die anderen Frauen und Männer mit denen die Verantwortug der Erziehung geteilt wird, sind die "Erzieherinnen" und "Erzieher". Adriana, zum Beispiel, teilt die Erziehung ihrer Tochter mit Julieta und anderen Frauen mit denen sie in einer Wohngemeinschaft lebt. So geht sie ihre Aufgaben und Pflichten als Mutter auf eine andere Art und Weise an. "Ich habe keine eigenen Kinder, aber Dank diesem Erziehungsvorschlag, den Adriana innerhalb des Gemeinschaftsfeminismus gemacht hat, fühle auch ich mich für die Mädchen und Jungen meiner Gemeinschaft verantwortlich", sagt Julieta zum Abschluss. 20
MAYO/MAI 2015, N°05 En Breve/Kurznachrichten +++ AUGENBLICKE. May 30, 2015. Miradas fotográficas de los años 1980 en Bolivia. Esta presentación es un proyecto de Marco Rossi. +++ LIBRO +++ AUGENBLICKE. Mai 30, 2015. Fotografische Aufnahmen aus den 1980er Jahren. Diese Präsentation ist ein Projekt von Marco Rossi. +++ BUCH MAYO/MAI 2015, N°05 AGENDA JUNIO / AGENDA JUNI Celebración del Año Nuevo Aymara -­‐ 5523 Feier des Aymara Neues Jahr -­‐ 5523 FECHAS/DATUM 22.06.15 / 18:00 LUGAR/ORT EMBAJADA DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA BOTSCHAFT DES PLURINATIONALEN STAATES BOLIVIEN Wichmannstr. 6, 10787 Berlin 22
Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de V. i. S. d. P. 2015 Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten