Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... Japanese Studies Home Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk? Uit Encyclopedie Wie heeft het nu eigenlijk voor het zeggen? Inleiding Zoektocht naar een probleemstelling De opdracht is om een probleemstelling te vinden die me interesseert en waar ik, misschien, uiteindelijk ook een bachelorpaper over kan schrijven. Rekening houdende met dit ben ik een aantal weken op zoek geweest naar iets wat me intrigeert maar toch net ook van sociaal, maatschappelijk en/of individueel belang kan zijn. [1] In feite dacht ik al meteen aan een onderwerp waar ik van vond dat het perfect als onderzoeksonderwerp paste, namelijk : de mannen- en vrouwentaal in Japan. Maar omdat dit toch eerder een persoonlijke interesse was, dat ik op mezelf wat wou onderzoeken en niet wetenschappelijk, ben ik toch nog op zoek gegaan naar iets anders. Op men zoektocht ben ik eens naar de Oost-Aziatische bibliotheek geweest, in de hoop dat ik een onderwerp zou vinden. In de bibliotheek vond ik niet echt meteen iets van wat ik zocht op dat moment. Hoewel ik in The Journal of Japanese Studies en de Monumenta Nipponica toch een aantal interessante onderwerpen zag staan. Uiteindelijk kwam ik tot het besluit dat de probleemstelling toch grotendeels door je interesse als onderzoeker moet gemotiveerd zijn, dus begon ik aan mijn zoektocht naar het verschil tussen het gender ( het “mannelijke” en “vrouwelijke”) in de Japanse cultuur. Aangezien de mannen- en vrouwentaal daar ook een uiting van zou kunnen zijn. De “gender-motivatie” Vanaf het eerste moment dat ik met Japan in contact kwam, viel het me toch op dat er een enorm verschil lijkt te bestaan tussen wat "mannelijk" is en wat "vrouwelijk" is. Mannen worden geportretteerd als dominante, gevoelloze vaders en minnaars die amper tijd maken naast hun werk om bij hun vrouw te zijn en haar eens een pleziertje te doen. Van een “nieuwe man” lijkt er, volgens die stereotype, geen sprake. Vrouwen daarentegen zijn, volgens dat stereotype beeld, brave en stille echtgenootjes die voor de kinderen zorgen en alles doen om hun man tevreden te houden, al betekent dat de hele avond wachten tot hij thuis is van het werk of een bar. Het is niet alleen de media die zo’n voorstelling geeft van wat een typische Japanse man of vrouw is. Ook mensen in naaste je omgeving of mensen die je, bijvoorbeeld, iets hoort vertellen op de trein kunnen zo’n beeld voortbrengen. Of dit al dan niet waar is weet ik, als beginnende onderzoeker, natuurlijk niet. Maar in elke cultuur bestaan er misverstanden omtrent zo’n materie. Een afstand bewaren tegenover zo'n stereotype beelden lijkt meestal het veiligst (zeker als je een vorm van toenadering zoekt naar een andere cultuur), want het blijkt toch bij sommigen een twistpunt te zijn dat mensen andere culturen weten te bevooroordelen als ze zo’n stereotype weergave blindelings geloven. Zoals bijvoorbeeld : “Japanners zijn wrede mensen”, “Japanse mannen behandelen hun vrouw als meid”. Je weet nooit waar dat beeld zijn oorsprong heeft, dus een beetje scepticisme lijkt zo'n slechte benadering nog niet. Persoonlijk ben ik ook nog niet naar Japan geweest, dus hoe het werkelijk is en of het beeld dat men weergeeft iets van het verleden is en niet van het heden, weet ik niet. Me baseren op zo'n stereotypen lijkt me alvast geen goed begin. Maar het intrigeert wel, een onwaar of onrealistisch beeld van een cultureel fenomeen uit de wereld helpen 1 of 18 5/12/2012 15:14 Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... 2 of 18 http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... lijkt me een enorm goede doelstelling. Niet iedereen gaat dit onderzoek natuurlijk lezen, maar het kan voor mijzelf en voor diegene die het alvast lezen wel een “bewust-maker” zijn. Ik ga dus ook zo onbevooroordeeld mogelijk te werk. Natuurlijk bestaat er de neiging om als Westerling alles te bekijken vanuit een Westers standpunt, maar mezelf als onderzoeker laten beïnvloeden door een Westerse opvoeding zal ik vermijden. Conclusie: Ik heb een motivatie en een doelstelling om me te verdiepen in de uiting van het verschil tussen de genders in Japan. Specifiek zal ik de mannen- en vrouwentaal in Japan onderzoeken, hierbij betrek ik eventueel ook hun gebarentaal (Letterlijk: gebaren die verschillen van man tot vrouw) aangezien dit een vorm van uiting is tegenover een ander individu, zoals taal. Mijn probleemstelling Mannen- en vrouwentaal is een cultureel aspect dat zich heeft ontwikkelend in meerdere landen over de hele wereld. Maar als Japanologe, zal ik de Japanse variant bestuderen. Omdat het voor dit onderzoek belangrijk is een onderscheid te kunnen maken tussen wat sekse (“man“ en “vrouw”) en wat gender (“mannelijk “en “vrouwelijk”) is, geef ik hier een korte definitie: Gender: "Een begrip dat betrekking heeft op de sociale (in tegenstelling tot de biologische) verschillen tussen vrouwen en mannen, die aangeleerd zijn, met de tijd kunnen veranderen en zowel binnen als tussen culturen sterk variëren."[2] Sekse: Sekse of geslacht. "De biologische kenmerken die mensen onderscheiden in vrouwen en mannen." [3] Sekse is dus NIET hetzelfde als gender. Waar gender wijst op iets cultureels en veranderlijks, wijst sekse op iets vrijwel onveranderlijk en erfelijk/biologisch. [4] Het gender wordt dus aangeleerd in een cultuur, en kan variëren van cultuur tot cultuur. Sekse is biologisch en heeft twee mogelijkheden “man” of “vrouw”( of eventueel "hermafrodiet" d.w.z. beide geslachten bezitten). Als basis-theorie van dit onderzoek, ga ik er vanuit dat gender beïnvloed wordt door de cultuur van een land/streek, d.w.z. dat er in elke cultuur andere concepten en meningen bestaan rondom wat “mannelijk” en wat “vrouwelijk” is. En dat deze in elke cultuur anders worden geuit. In dit onderzoek neem ik aan dat mannen- en vrouwentaal uitingen zijn van het gender-verschil in Japan, en dat de meningen die erover bestaan in Japan verschillen van diegene die er in het Westen bestaan.[5] In België bestaat er bijvoorbeeld, voornamelijk omwille van het feminisme, een gelijke kans voor man en vrouw in de maatschappij. Het enige verschil tussen man en vrouw dat echt opmerkelijk lijkt besproken te worden in deze cultuur, is het psychologische. De man is harder, op zichzelf gericht, toont zijn gevoelens niet, etc. De vrouw daarentegen is gevoelig, intiem en wil altijd maar knuffelen. Men gaat niet zozeer merken dat er een enorm verschil bestaat in bijvoorbeeld het taalgebruik, de toonhoogtes negerende. Een man zal wel “stoerder” taalgebruik hebben dan een vrouw, en een lesbienne zal zich bijvoorbeeld ook wat meer uiten met een wat lagere toonhoogte in de stem en wat “stoerder” gedrag tijdens het spreken. Maar uiteindelijk, blijkt toch dat de meesten zich focussen op het psychologische achter die uiting en niet op het eigenlijke verschil in mannen- en vrouwen-”woorden”. In Japan daarentegen blijkt er naast dit psychologische, echt een verschil tussen mannen- en vrouwentaal te bestaan. De twee termen die hiervoor gebruikt worden, zijn『女性語』( Joseigo, “Vrouwentaal”) en『男性語』 (Danseigo, “Mannentaal”). Deze zouden een uiting kunnen zijn van het opvallende “dominante”-man, “volgzame”-vrouw onderscheid dat er lijkt te bestaan in Japan. Of dit tegenwoordig in Japan nog deel 5/12/2012 15:14 Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... 3 of 18 http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... uitmaakt van de cultuur, lijkt me een goed begin voor een onderzoek. Het zou eventueel het feminisme, dat ook zijn weg heeft gevonden naar de Japanse cultuur, kunnen zijn dat als stimulans dient voor een verandering omtrent dit onderscheid tussen mannelijkheid en vrouwelijkheid. Japanse vrouwen zouden hierdoor ook kunnen pleiten voor gelijke kansen, zo ook in taalgebruik. En zouden eventueel opteren voor een ”gender-neutrale” taal, die hen niet opvallend anders maakt dan een man. In de bedrijfswereld zouden zakenvrouwen ook misschien een gelijke taal willen spreken, aangezien mannen een vrouw misschien als té “vrouwelijk” of als een feminien seksueel object beschouwen, moest ze vrouwentaal spreken. En hoe zit het eigenlijk met homoseksuelen? Spreken homo’s dan "vrouwentaal" en lesbiennes "mannentaal"? Anderzijds hanteer ik voor het onderzoek de theorie dat er zoiets als een "Genderlect"[6] bestaat. In tegenstelling tot sommige andere onderzoekers die niet geloven in dit concept, ga ik er vanuit, en zet ik de figuurlijke "bril" op, dat dit wel van toepassing is. Kort wil dit zeggen dat de mannen- en vrouwentaal in Japan voor mij een Japanese vorm van "Genderlect" is. Een taal die verschilt naargelang het gender dat de spreker zich verkiest toe te eigenen. Kortom, dit alles bracht me tot mijn uiteindelijke probleemstelling: Wat Maakt en wat Is het verschil tussen mannen- en vrouwentaal in Japan? En houdt dit hun gender-differentiatie in stand? Wat betekent dat ik op zoek zal gaan naar wat mannen- en vrouwentaal inhoudt, waar/wanneer het zich voordoet. En of dit verschil tussen een taal voor mannen en een taal voor vrouwen, het verschil tussen het gender, en het bijbehorende gedrag, emoties, behoeften etc. in stand houdt. Hier zijn ook enkele deelproblemen die in me opkwamen toen ik (mijn voorbereidend) opzoekwerk deed: Algemeen: beïnvloed deze mannen- en vrouwentaal de visie van het Westen, ondanks ze geen Japans spreken? Hoe zit de taalstructuur in elkaar? Hoe verschilt mannentaal eigenlijk van vrouwentaal? Gebruiken vrouwen bepaalde intonaties om vrouwelijker te klinken? Zijn er kleine toevoegingen of weglatingen aan de zinstructuur zowel bij mannen- als vrouwentaal? Op welke leeftijd wordt dit onderscheid duidelijk overgenomen door jongens en meisjes? Vormt het een probleem voor buitenlandse studenten? Individueel: gebruiken Japanse mannen stoere, abrupte taal om zich mannelijker te voelen? Gebruiken Japanse vrouwen hun tedere, beleefde taal om zich vrouwelijk te voelen? Willen dominantere vrouwen, beïnvloed door een feministische tendens, zichzelf op een gelijke mate uitdrukken als mannen (d.w.z. de eliminatie van het verschil in taalgebruik)? Of willen ze zich net uiten met mannentaal? En hoe is het voor zogenaamde “nieuwe mannen”? En de volgende generaties? Seksueel: is het duidelijke taalverschil in Anime een manifestatie van dit bekende onderscheid in mannen- en vrouwentaal? Willen Japanse mannen en vrouwen dat duidelijke onderscheid in, bijvoorbeeld, hentai om zich zo meer seksueel aangetrokken te voelen? Hebben homo’s in Japan dan vrouwentaal overgenomen en lesbiennes mannentaal? Trefwoorden Hier volgt een tabel met de termen die ik heb ingegeven als zoekterm in de databanken en andere zoekmachines. Elk van deze trefwoorden zijn in combinative met elkaar gebruikt. Bijvoorbeeld: “Japanese female speech”, “Gender difference in Japanese language” of “Japanese Gender language”. Er zijn nog andere interessante zoektermen die van pas zouden kunnen komen voor meer informatie te zoeken over deze probleemstelling en eventueel, indien nodig, dieper in te gaan op een bepaald aspect( bijvoorbeeld de seksuele achtergrond ). Maar aangezien ik met enkel deze termen al voldoende bronnen heb gevonden heb ik ze niet tussen de zoektermen geplaatst. 5/12/2012 15:14 Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... JAPANS(Kanji) JAPANS(furigana) ENGELS NEDERLANDS 日本語 にほんご Japanese speech/language Japanse spraak/taal --- ジェンダー Gender Gender 性役割 せいやくわり Gender role Gender rol 性別 せいべつ Distinction by gender/sex Onderscheid tussen het gender/sekse 性別的な せいべつてきな Betreffende het Concerning the distinction by onderscheid tussen het gender/sex gender /sekse 性差/男性と女 性の性別的な 差異 せいさ/だんせいと じょせいのせいべ Gender difference つてきなせい Verschil tussen mannelijken vrouwelijkheid/ het verschil tussen de genders 男女共同参画 社会 だんじょきょうどうさ Gender-equal society んかくしゃかい Een samenleving waar elk gender gelijke kansen heeft --- --- “Genderlect”/ “Gendered” language --- フェミニン Feminine/”ladylike” Vrouwelijk/ feminien/ /woman-ish, -ly, niet-mannelijk -like/effeminate/ unmasculine 女っぽい おんなっぽい "" "" 女らしい おんならしい "" "" 女性的な じょせいてきな "" "" 女性 じょせい Woman/ female/ feminine gender Vrouw/vrouwelijk gender 女性語 じょせいご Women’s language/ female speech/ female “words” Vrouwentaal/ de “woorden” van de vrouw 女言葉 おんなことば "" "" おんなぎ De vrouwelijke Feminine spirit/ graceful and natuur/elegant en kind nature zachtaardig 女気 4 of 18 http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... "Genderlect"(zie voetnoot 6 voor een definitie) 貞淑 ていしゅく Feminine modesty/ fidelity Vrouwelijke bescheidenheid/discretie /trouw --- マスキュリン Masculine/ man-liness, -ly, -like/ unfeminine Mannelijk(heid)/masculien /viriel/ Niet-vrouwelijk 男性の だんせいの "" "" 男性的な だんせいてきな "" "" 男らしい おとこらしい "" "" 剛毅 ごうき Manliness/ firmness of character/ hardihood Mannelijkheid/viriliteit /stoerheid 5/12/2012 15:14 Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... 男性上位 だんせいじょうい Male dominance/male supremacy Mannelijke dominantie 男性 だんせい Man/male/masculine gender Man/mannelijk gender 男性語 だんせいご Men’s language/ male speech/ male “words” Mannentaal/de “woorden” van de man 男言葉 おとこことば "" "" Gender bender Iemand die zich gedraagt naar het gender van de オスメス変換 オスメスへんかん omgekeerde sekse[7] Een “mannelijke” vrouw/een “vrouwelijke” man/ iemand met twee “geslachten” おとこおんな Masculine woman/ feminine man/ intersexual/hermaphrodite その気 そのけ (mannelijke/vrouwelijke) (male/female)Homosexuality/ Homoseksualiteit/ interest in the same sex interesse in hetzelfde geslacht --- ホモセクシュアル Homosexual Homoseksualiteit 同性愛者 どうせいあいしゃ Homosexual (person) Een homoseksueel persoon 会話 かいわ Conversation Conversatie/gesprek 丁寧体 ていねいたい Polite Japanese, polite style/form Beleefde stijl/vorm in de Japanse taal 丁寧語 ていねいご Polite language in Japanese Beleefde taal in het Japans 遊ばせ言葉 あそばせことば Polite language used by women Beleefde taal gebruikt door vrouwen Miyako Inoue Hier uitleg: Een linguïstiek antropologe die zich specialiseerde in het fenomeen “vrouwentaal” in Japan. Ze onderzocht o.a. of er een link bestaat tussen deze vrouwentaal en de hedendaagse Japanse moderniteit. 男女 --- --- Bronnen Enkelen van de databanken staan twee keer vermeld. Dit is omdat ik bronnen heb gevonden op de site van de databank zelf, maar ook op een grotere "verzamel"-databank zoals Librisource+ of EBSCOhost, waarin er ook bronnen als zoekresultaat werden gevonden voor diezelfde databank. Ik heb er voor gekozen ze te sorteren op deze manier, om het voor mezelf en misschien ook andere duidelijker te maken op welke manier en waar ik ze gevonden heb. Ook overlapte sommige bronnen van verschillende databanken elkaar, hier heb ik dan weer geopteerd om ze te plaatsen bij één van de verschillende databanken die ze weergaven. 5 of 18 5/12/2012 15:14 Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... 6 of 18 http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... LIBRISOURCEplus Academic Search Premier Loveday, Leo. “Pitch, politeness and sexual role: an exploratory investigation into the pitch correlates of English and Japanese politeness formulae”. Language and speech, Vol. 24. SAGE publications, 1981. Takano, Shoji. <[email protected]> Re-examinig linguistic power: Strategic uses of directives by professional Japanese women in positions of authority and leadership. Journal of Pragmatics. Vol. 37, nr. 5, p 633-666. Mei 2005. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2004.06.007 (26 mei 2010) BYBSYS UNION CATALOG Dasgupta, R. en McLelland, M. Genders, transgenders and sexualities in Japan.Asia’s transformations. London: Routledge, 2005 ERIC Mishina, Satomi. A New Perspective on Women’s Language in Japanese: An interview with Sachiko Ide. Issues in Applied Linguistics from an East Asian Perspective, Vol. 5, Nr.2, p. 425-435. Dec 1994. Pica, Teresa(red.) Language Learning through Interaction: What Role Does Gender Play?. Penn Working Papers in Educational Linguistics, Vol. 6, Nr.1. 1990. Seward, Jack. Japanese in Action; An unorthodox Approach to the Spoken Language and the People who speak it. New York: Walker and Company, 1969. Jstor Inoue, Miyako. Gender, Language, and Modernity: Toward an Effective History of Japanese Women’s Language. American Ethnologist, Vol.29, Nr.2, p. 392-422. American Anthropological Association, Blackwell Publishing, Mei 2002. Libris Barret, Gregory. All-suffering female and weak passive male. In Archetypes in Japanese film, Gregory Barret (red.) p.118-140. London: Associated University Press: 1989. Robertson, Jennifer. Gender-bending in paradise: doing “female” and “male” in Japan. Genders, Vol. 5, p. 50-69. Austin, Texas: 1989. Linguistics and Language Behavior Abstracts(LLBA) Abe, Hideko Nornes. From Stereotype to Context: The Study of Japanese Women’s Speech. Feminist Studies Inc., Vol.21, Nr.3, p. 647-671. Herfst 1995. 5/12/2012 15:14 Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... 7 of 18 http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... Adachi, Nobuko. Negotiation of Speech Style in Japanese Women’s Language: Vantage Theory as Cognitive Sociolinguistics. Language Sciences, Vol. 24, Nr. 5-6, p. 575-590. Sept-Nov 2002. Asada, Hirofumi en Michael Harrington. Knowledge of Gendered Sentence-Final Forms in Japanese as a Second Language. Australian Review of Applied Linguistics, Vol. 21, Supplement 15, p. 11-28. 1998. Itakura, Hiroko. Describing Conversational Dominance. Journal of Pragmatics, Vol. 33, Nr.12, p.1859-1880. Dec 2001. Kuwabara, Takashi, Kimiaki Nishida en Mitsuhiro Ura (e.a.) An Examination of the Conversation Process in a Social Context. Kyoiku Shinrigaku Kenkyo (The Japanese Journal of Psychology), Vol. 60, Nr. 3, p. 163-169. Aug 1989. Mochizuki, Michiko. Male and Female Variants for “I” in Japanese: Cooccurrence Rules. Papers in Linguistics, Vol. 13, Nr. 3-4, p. 453-474. 1980. Nakamura, Momoko. Masculinity and national language: The silent Construction of a dominant language ideology. Gender and Language, Vol.2, Nr.1, p. 25-50. 2008. Oshima, Hiroko. Japanese Final Particles: A Study on ka. Faits de Langues, Vol.17, p. 273-284. 2001. Shibuya, Rinko. A Synchronic and Diachronic Study on Sex Exclusive Differences in the Modern Japanese Language. Dissertation Abstracts International, A: Humanities and Social Sciences, Vol. 65, Nr. 6. Dec. 2004. Russell, Harriet. Second Person Pronouns in Japanese. Sophia Linguistica, Vol. 8-9, p. 116-128. 1981. Van Bezooijen, Renee. Sociocultural Aspects of Pitch Differences between Japanese and Dutch Women. Language and Speech, Vol. 38, Nr. 3, p. 253-265. July-Sept 1995. Wetzel, Patricia J. Contemporary Japanese Attitudes toward Honorifics (keigo). Language Variation and Change, Vol.6, Nr.2, p. 113-147. 1994. Woods, Nicola J. Review Article: The Significance of Social Factors for the Description of Grammars: A Review of Janet Shibamoto’s Japanese Women’s Language. Multilingua, Vol. 10, Nr. 3, p. 325-330. 1991. Shibatani, Masayoshi. THE LANGUAGES OF JAPAN. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1990. PsycINFO Burnett, Bruce. Theorising of the other talking back. Narrative Inquiry, Vol. 13, Nr. 2, p. 433-457. Australia: Queensland University of Technology, 2003. Iizuka, Yuichi. Gaze during speaking as related to shyness. Perceptual and Motor Skills, Spec Issue, Vol.78, Nr. 3(pt. 2), p. 1259-1264. Japan: Fukuyama City Junior College for Women, Jun 1994. Itakura, Hiroko. Gender and conversational dominance in Japanese conversation. Tsui, Amy B.M. (red.). Language in Society, Vol. 33, Nr. 2, p. 223-248. Cambridge University Press, April 2004. Nakamura, Keiko. Gender and language in Japanese preschool children. Research on Language and Social Interaction, Vol. 34, Nr. 1, p. 15-34. Tokyo, Japan: Keio University, Inst. Of Cultural & 5/12/2012 15:14 Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... 8 of 18 http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... Linguistic Studies. Jan 2004. Ofuka, Etsuko. Prosodic cues for rated politeness in Japanese speech. Speech Communication,Vol. 32, Nr. 3, p 199-217. Eastern Michigan University, US: Dept. Of Foreign Languages & Bilingual Studies, Oct 2000. Toyama, Noriko. Maternal speech in mother-toddler picture book reading. Japanese Journal of Educational Psychology, Vol.37, Nr. 2, p. 151-157. Tokyo, Japan: Ochanomizu University, School of Home Economics, Juni 1989. Uchida, Teruhisa. Effects of the speech rate on speakers’ personality-trait impressions.. Japanese Journal of Psychology, Vol 73, Nr.2, p. 131-139. Tokyo: Juni 2002. Social Abstracts Bohn, Mariko T., Matsumoto, Yoshiko. Young Women in the Meiji period as linguistic trendsetters. Gender and Language, Vol. 2, Nr. 1, p. 51-86. London UK: Equinox Publishing Ltd, 2008. Johnson, Frank A., Marsella, Anthony J. Differential Attitudes toward Verbal Behavior in Students of Japanese and European Ancestry. Genetic Psychology Monographs, Vol. 97, Nr.1, p. 43-76. Feb 1978. Motschenbacher, Heiko. Can the term ‘genderlect’ be saved?: A postmodernist re-definition. Gender and Language, Vol. 1, Nr. 2, p. 255-278. London, UK: Equinox Publishing Ltd, 2007. Nakanishi, Masayuki. Gender Enactment on a First Date: A Japanese Sample. Women & Language, Vol.21, Nr.1, p. 10-17. US, 1998. Safiyiddeen, Suha. Constructing Gender Identity in Two Languages. International Journal of the Sociology of Language, Nr. 190, p. 183-218. Berlin, Duitsland: Mouton de Gruyter, 2008. Saito, Makoto. Silencing identity through communication: Situated enactments of sexual identity and emotion in Japan. Dissertation Abstracts International, A: The Humanities and Social Sciences, Vol. 68, Nr. 11, p. 4548. 2008. Sudo, Naoki. A Generative Model of Social Power Structure. Riron to Hoho (Sociological Theory and Method), Vol. 12, p. 163-179. Jun 1998. Takahara, Kumiko. Female Speech Patterns in Japanese. International Journal of the Sociology of Language, Nr. 92, p61-85. 1991. Social Sciences Citation Index(SSCI) Hayashi, R. Hierarchical interdependence expressed through conversational styles in Japanese women’s magazines. DISCOURSE & SOCIETY, Vol. 8, Nr. 3, p. 359-389. Jul 1997. Robertson, J. The politics of androgyny in Japan – Sexuality and subversion in the theater and beyond. American Ethnologist, Vol. 19, Nr. 3, p. 419-442. Aug 1992. Tanaka, L. Communicative stances in Japanese interviews: Gender differences in formal interactions. LANGUAGE & COMMUNICATION, Vol. 29, Nr. 4, p. 366-382. 2009. 5/12/2012 15:14 Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... 9 of 18 http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... EBSCOhost Academic Search Premier Iida, Yumiko. Beyond the 'feminization of masculinity': transforming patriarchy with the 'feminine' in contemporary Japanese youth culture. Inter-Asia Cultural Studies, Vol. 6, Nr. 1, p. 56-74. Maart 2005. Mitsuhashi, Junko. The transgender world in contemporary Japan: the male to female cross-dressers’ community in Shinjuku. Inter-Asia Cultural Studies, Vol. 7, Nr. 2, p. 202-227. Juni 2006. Philips, Susan U. Sex Differences and Language. Annual Review of Anthropology, Vol. 9, p. 523-544. Annual Reviews, 1980. Sturtz, Cindi. 'Uwaki tte iu no wa attemo ii n janai ka?': Japanese Men's Conversations Up-Close and Personal. Japanese Studies, Vol. 22, Nr. 1, p. 49-63. Mei 2002. Sturtz Sreetharan, Cindi L. Gentlemanly gender? Japanese men's use of clause-final politeness in casual conversations. Journal of Sociolinguistics, Vol. 10, Nr. 1, p. 70-92. Blackwell Publishing, Feb 2006. E-Journals Camp, M.Sexuality and personality: The effect of pitch height and contour width on perception in Japanese. The Journal of the Acoustical Society of America, Vol. 125, Nr. 4, p. 2575. April 2009. Darling-Wolf, Fabienne. Male Bonding and Female Pleasure: Refining Masculinity in Japanese Popular Cultural Texts. Popular Communication, Vol. 1, Nr. 2, p. 73-88. Mei 2003. Dasgupta, Romit. Performing Masculinities? The 'Salaryman' at Work and Play. Japanese Studies, Vol. 20, Nr. 2, p. 189-200. Sept 2000. Itakura, Hiroko. Attitudes Towards Masculine Japanese Speech in Multilingual Professional Contexts of Hong Kong: Gender, Identity, and Native-Speaker Status. Journal of Multilingual and Milticultural Development, Vol. 29, Nr. 6, p. 467-482. Jan 2008. Roberson James E. en Nobue Suzuki. Men and Masculinities in Contemporary Japan: Dislocating the Salaryman Doxa. London: Routledge Curzon, 2002. Sugihara, Yoko, Emiko Katsurada. GENDER-ROLE PERSONALITY TRAITS IN JAPANESE CULTURE. Psychology of Women Quarterly, Vol. 24, Nr. 4, p. 309-318. Dec 2000. Sugihara, Yoko, Emiko Katsurada. Masculinity and Femininity in Japanese Culture: A Pilot Study. Sex roles, Vol. 40, Nr. 7-8, p. 635-646. April 1999. International Bibliography of the Social Sciences Sturtz Sreetharan, Cindi. Students, Sarariiman (pl.), and seniors: Japanese men's use of 'manly' speech register. Language in society, Vol. 33, Nr. 1, p. 81-107. Jan 2004. JSTOR 5/12/2012 15:14 Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... 10 of 18 http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... Aida,Yukie. Examination of Horwitz, Horwitz, and Cope’s Construct of Foreign Language Anxiety: The case of Students of Japanese. The Modern Language Journal, Vol. 78, Nr. 2, p 155-168. Blackwell Publishing, zomer 1994. Benjamin, Gail R. Tone of Voice in Japanese Conversation. Language in Society, Vol.6, Nr. 1, p. 1-13. Cambridge University Press, April 1977. Bucholtz Mary en Kira Hall. Theorizing Identity in Language and Sexuality Research. Language in Society, Vol. 33, Nr. 4, p. 469-515. Cambridge University Press, Sept. 2004. Cameron, Deborah. Gender, Language, and Discourse: A Review Essay. Signs, Vol. 23, Nr. 4, p. 945-973. The University of Chicago Press, zomer 1998. Gilmore, David D. Manhood in the Making: Cultural Concepts of Masculinity. New Haven & London: Yale University Press, 1990. Goldstein-Gidoni, Ofra. Kimono and the Construction of Gendered and Cultural Identities. Ethnology, Vol. 38, Nr. 4, p. 351-370. University of Pittsburgh- Of the Commonwealth System of Higher Education, herfst 1999. Hitomi, Tonomura, Wakita Haruko en Anne Walthall. Women and Class in Japanese History. Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1999. Ide, Sachiko en Naomi Hanaoka McGloin. Aspects of Japanese Women’s Language. Tokyo: Kurosio Publishers, 1990. Jane M. Bachnik & Charles J. Quinn Jr. (red.) Situated meaning: Inside and outside in Japanese self, society and language. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1994. Marini, Margeret Mooney. Sex and Gender: What Do We Know?. Sociological Forum, Vol. 5, Nr. 1, p. 95-120. Springer, Maart 1990. Martinez, D.P. The Worlds of Japanese Popular Culture: Gender, Shifting Boundaries and Global Cultures. Cambridge University Press, 1998. Matsumoto, Yoshiko en Shigeko Okamoto. The Construction of the Japanese Language and Culture Teaching Japanese as a Foreign Language. Japanese Language and Literature: Special Issue: Sociocultural Issues in Teaching Japanese: Critical Approaches, Vol. 37, Nr. 1, p. 27-48. Association of Teachers of Japanese, April 2003. McGloin, Naomi Hanaoka. Feminine wa and no: Why Do Women Use Them?. The Journal of the Association of Teachers of Japanese, Vol. 20, Nr. 1, p. 7-27. Association of Teachers of Japanese, April, 1986. Shibamoto, Janet S. Japanese Women’s Language. Orlando, Florida.: Academic Press Inc., 1985. Smith, Janet S. Women in Charge: Politeness and Directives in the Speech of Japanese Women. Language in Society, Vol. 21, Nr. 1, p. 59-82. Cambridge University Press, Maart 1992. Smith, Robert J. Gender Inequality in Contemporary Japan. Journal of Japanese Studies, Vol. 13, Nr. 1, p. 1-25. The Society for Japanese Studies, winter 1987. Wetzel, Patricia J. Are “Powerless” Communication Strategies the Japanese Norm?. Language in Society, Vol. 17, Nr. 4, p. 555-564. Cambridge University Press, Dec 1988. 5/12/2012 15:14 Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... 11 of 18 http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... Google Books Ide, Sachiko. How and why honorifics can signify dignity and elegance. In Broadening the horizon of linguistic politeness, Robin Tolmach Lakoff en Sachiko Ide. (red.) John Benjamins Publishing Company, 2005. Ide, Sachiko. Exploring Women’s Language in Japanese. In Language and Woman’s Place: Text and Commentaries, Mary Bucholtz (red.). New York: Oxford University Press Inc., 2004. Inoue, Miyako. Vicarious language: gender and linguistic modernity in Japan. University of California Press, 2006. Livia, Anna en Kira Hall. Queerly phrased: language, gender, and sexuality. New York: Oxford University Press Inc., 1997. Matsugu, Yuka. The power of femininity: Can Japanese gender variation signify contradictory social meanings? In Style shifting in Japanese, Kimberly Jones en Ono Tsuyoshi. John Benjamins B.V., 2008. McElhinny, Bonnie S. Echoes of modernity: Nationalism and the enigma of “women’s language” in late nineteenth century Japan. In Words, worlds, and material girls: language, gender, globalization. Berlijn, Duitsland: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2007. Pavlenko, Aneta, Ingrid Piller en Adrian Blackledge. Multilingualism, second language learning, and gender. Berlijn, Duitsland: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2001. Sumiyuki, Yukawa en Masami Saito. Cultural Ideologies in Japanese language and Gender Studies: A Theoretical Review. In Japanese language, gender, and ideology: cultural models and real people, Shigeko Okamoto, Janet S. Shibamoto Smith (red.). New York: Oxford University Press Inc., 2004. Google Scholar Bij het opzoeken met Google Scholar heb ik naast het gewone intyppen van zoektermen, ook gebruik gemaakt van de mogelijkheden die onder een interessant zoekresultaat stonden. Bijvoorbeeld als een het zoekresultaat was geciteerd in een aantal andere boeken of artikels, heb ik ook deze eens bekeken en soms vond ik door deze methode nog meer interessante zoekresultaten. Anderzijds heb ik ook eens de verwante artikelen, van het zoekresultaat, nagekeken op andere relevante bronnen. Aragaki, Kaeko. What is “femininity” in Japanese language?: a discourse analysis of young Japanese couples.2002. http://hdl.handle.net/2429/13592 (28 mei 2010). Bucholtz, M. Language and woman’s place: Revised and expanded edition. New York: Oxford University Press Inc.,2004 Hasegawa, Yoko en Kazue Hata. NON-PHYSIOLOGICAL DIFFERENCES BETWEEN MALE AND FEMALE SPEECH: EVIDENCE FROM THE DELAYED FO FALL PHENOMENON IN JAPANESE. Haugh, Michael. Japanese and non-Japanese perceptions of Japanese Communication. New Zealand Journal of Asian Studies, Vol. 5, Nr. 1, p. 156-177. University of Queensland, Juni 2003. Gagné, Isaac. Urban Princesses: Performance and “Women’s Language” in Japan’s Gothic/Lolita Subculture. Yale University. 2007. 5/12/2012 15:14 Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... 12 of 18 http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... Inoue, Miyako. Gender and linguistic modernization: Historicizing Japanese women’s language. 1994. Inoue, Miyako. What Does Language Remember?: Indexical Inversion and the Naturalized History of Japanese Women. Journal of Linguistic Anthropology, Vol. 14, Nr. 1, p. 39-56. The American Anthropological Association. University of California Press, Journals Devision, 2000. Ide, Risako en Terada Tomomi. The historical origins of Japanese women’s speech: from the secluded worlds of “court ladies” and “play ladies”. International Journal of the Sociology of Language, Vol. 129, Nr. 1, p. 139-156. 1998. Ide, S. en Miyako Inoue. Onna kotoba ni miru aidentiti (Identity in women's language). Gekkan Gango, 1992. Ide, Sachiko. How and why do women speak more politely in Japanese. In Aspects of Japanese women’s language. Kurosio, 1990. Ide, Sachiko, Hori Motoko en Akiko Kawasaki, (e.a.). Sex difference and politeness in Japanese. International Journal of Sociology of Language, Vol. 1986, Nr. 58, p. 25-36. 1986. Ide, Sachiko. Onna no kotoba, otoko no kotoba (Women’s language, men’s language). Tokyo: Nihon keizai tsushinsha, 1979. Ide, Sachiko. Sekai no jyoseigo, nihon no jyoseigo: jyoseigo kenkyu no sintenkei o motomete. Nihongogaku, 1993. Japanese women's perceptions of sexism in language. Women and Language. 22 Maart 2005. Jugaku, A. Nihongo to onna (The Japanese language and women) Tokyo: Iwanami, 1979. Kindaichi, K. Joseego to keego ( Women’s language and honorifics ). Kokugo kenkyuu (A study of the national language), 1942. Kobayashi, M. Sedai to Josei-go: Wakai sedai no kotoba to “chuusei-ka” ni tsuite. ( Generation and women’s language: On the “neutralization” of speech of the young generation. Nihongo-gaku, 1993. Lakoff, Robin. Language and women’s place. New York: Harper and Row, 1975 Matsumoto, Y. Does less feminine speech in Japanese mean less femininity? 1996. Matsumoto, Y.Gender identity and the presentation of self in Japanese. Gendered practices in language. 2001. McConnell Ginet, S. Intonation in a man’s world. Signs, Vol. 3, p. 541–559. 1978 Miller, Laura. Those Naughty Teenage Girls: Japanese Kogals, Slang, and Media assessments. Journal of Linguistic Anthropology, Vol. 14, Nr. 2, p. 225-247. American Anthropological Association, 2004. Miyazaki, S. Japanese women’s listening behavior in face-to-face conversation: The use of reactive tokens and nods. Tokyo: Hituji Shobo Publisher, 2007. Ogawa, N. Age, Sex, And Linguistic Judgments: Politeness And “Femininity” In Japanese. In Hearing Many Voices. Hampton Pr, 2000. Okamoto, Shigeko en Meryl Siegal. Imagined Worlds: Language, Gender, and Socio-Cultural 5/12/2012 15:14 Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... 13 of 18 http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... "Norms" in Japanese Language Textbooks. Proceedings of the 4th Berkeley Women and Language Conference, p. 667-678. 1996. Okamoto, Shigeko en Meryl Siegal. Toward Reconceptualizing the Teaching and Learning of Gendered Speech Styles in Japanese as a Foreign Language. Japanese Language and Literature,Vol.37, Nr. 1, p. 49-66. 2003. Okamoto, S. en S. Sato. Less feminine speech among young Japanese females. In Locating Power: Proceedings of the Second Berkeley Women and Language Conference, p. 478-488. Berkeley: Berkeley women and Language Group, 1992. Okamoto S. "Gendered" speech styles and social identity among Young Japanese women. In Communication in, through, and across Cultures. Proceedings of the 3rd Berkeley Women and Language Conference, p. 569-581. 1994. Okamoto, Shigeko. Representations of Diverse Female Speech Styles in Japanese Popular Culture. Proceedings of the 4th Berkeley Women and Language Conference, p. 575-587. 1996. Okamoto, Shigeko. Social context, linguistic ideology, and indexical expressions in Japanese. Journal of Pragmatics,Vol. 28, Nr. 6, p. 795-817. Dec 1997. Okamoto, S. “Tasteless” Japanese: less “feminine” speech among young Japanese women. In Locating Power: Proceedings of the 2nd Berkeley Women and Language Conference, pp. 478-488. 1994. Tannen, D. “The relativity of linguistic strategies: Rethinking power and solidarity in gender and dominance”. In Gender and conversational interaction, Deborah Tannen (red.), p.165-188. Oxford: Oxford University Press,1993. Reynolds, KA. Female speakers of Japanese in transition. Aspects of Japanese women’s language, 1990. Sreetharan, C.S. Japanese Men’s Linguistic Stereotypes and Realities. In Japanese language, gender, and ideology: cultural models and real people, Shigeko Okamoto, Janet S. Shibamoto Smith (red.). New York: Oxford University Press Inc., 2004. Troemel-Ploetz, S. The Construction of conversational equality by women. In Locating Power: Proceedings of the Second Berkeley Women and Language Conference. Berkeley: Berkeley women and Language Group, 1992. Ueno, J. Shojo and Adult Women: A Linguistic Analysis of Gender Identity in Manga (Japanese comics). Women and Language, Vol. 29, Nr. 1, p. 16-25.2006. Ueno, Junko. Gender Differences in Japanese Conversation. Union College. http://www.uri.edu/iaics /content/2004v13n1/08%20Junko%20Ueno.pdf .( 28 Mei 2010 ). Wolfe Farnsley, Kathy. Language: Instrument of change for Japanese women? Women and Language, Vol. 18. 1995. Yamazawa, H.& H. Hollien. Speaking fundamental frequency patterins of Japanese women. Phonetica, Vol. 49, p. 128-140. 1992. 中村桃子.『ことばとジェンダー』.勁草書房.2004. 5/12/2012 15:14 Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... 14 of 18 http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... 鈴木睦.「女性語の本質-丁寧さ、発話行為の視点からー」. 『女性語の世界』. 明治書院,p. 59–73. 1997. GeNii CiNii 市橋・由実. 『英語における女性語と男性語の使用頻度』. Evergreen, Vol. 32, p.29-53. 愛知淑徳大 学英文学会, Maart 2010. 中瀬・絵美. 『役割語としての女性語の研究』. 『筑紫語文』, Vol. 17, p. 35-57. Oktober 2008. Takasaki, Midori (高崎・みどり). 『テレビと女性語 (特集 テレビとことば)』. 『日本語学』, Vol. 15, Nr. 10, p. 46-56. 明治書院, September 1996. Imaida, Ayumi (今井田・亜弓). 『若い日本人女性のピッチ変化に見る文化的規範の影響』 (Analyse van de toonhoogte bij jonge Japanse vrouwen). Studies in language and culture, Vol. 27, Nr. 2, p. 13-26. Nagoya University, 2006. 鈴木・千寿. 『「女性語」を多用する男性は「おかま」か』. 『ことば』, Vol. 19, p. 69-91. 現代日本語研 究会, December 1998. Webcatplus Sasaki, Mizui (佐々木・瑞枝). 『日本語ジェンダー辞典』. Tokyo: Tokyodoushuppan (東京堂出版), Juni 2009. Takahashi, Iwao (高橋・巌). 『日本語の女ことば』 (Nihon no onna kotoba/ Vrouwentaal van Japan). 東京: 高文堂出版社, Jan 2001. Ren, Li (任・利)『「女ことば」は女が使うのかしら? : ことばにみる性差の様相』(Onnakotoba wa onna ga tsukau no kashira?: kotoba ni miru seisa no yousou ). 東京 : ひつじ書房, Dec 2009. Jairo 白木・進.『日本語における女性語の成立とその背景の考察』. 『国文学研究』, Vol.6, p.155-166. 梅 光女学院大学国語国文学会, 1970. http://ypir.lib.yamaguchi-u.ac.jp/bg/file/1249/20100125181939 /BG30006000014.pdf (29 mei 2010) 栗原・優. 『英語社会と日本語社会における女性語』 (Eigo shakai to nihongo shakai ni okeru joseigo, A Study on Women’s Language in English and Japanese Societies). 『慶應義塾大学日吉紀要, 英語 英米文学』, Vol. 55, p. 15-31. 慶應義塾大学日吉紀要刊行委員会, 2009. リサーチ・ナビ Endou, Orie (遠藤・織枝). 『「女性語」という思想』. 『ことば』( Kotoba, Language ), Vol. 23, p. 40-58. . 現代日本語研究会, Dec 2002. Ide, Sachiko (井出・祥子) en Kawanari Mika(川成 美香). 『日本の女性語・世界の女性語 (女性とこ 5/12/2012 15:14 Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... 15 of 18 http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... とば<特集>)』.『言語生活』, Nr. 387, p. 32-39. 筑摩書房, Maart 1984. Ide, Sachiko (井出・祥子). 『女性語の世界』. 東京: 明治書院, Dec 1997. Kenita, Yuriko (国田・百合子). 『忌詞と女性語』. 『文学部』, Vol. 30, p. 1-18. 日本女子大学, 1980. Kobayashi, Chigusa (小林・千草). 『女ことばはどこへ消えたか?』. Tokyo: Koubunsha (光文社), Juli 2007. Mashimo, Saburou (真下・三郎) . 『女性語辞典』( Joseigo Jiten, Dictionairy of the Female language). Tokyo: Tokyodoushuppan ( 東京堂出版) ,1967. Nakamura, Junko (中村・純子). 『終助詞における男性語と女性語』. 『信州大学留学生センター紀 要』 ( Journal of International Student Center, Shinshu University), Vol. 1, p. 1-11. 信州大学留学生セ ンター, Maart 2003. Nakamura, Momoko (中村・桃子).『〈性〉と日本語 : ことばがつくる女と男』. Tokyo: Nihon Housoushuppan Kyoukai(日本放送出版協会), Oktober 2007. Nakamura, Momoko (中村・桃子) 『「女ことば」はつくられる』. Tokyo: Hitsujihobou ( ひつじ書房), Juli 2007. Ootsuki, Kenji (大槻・憲二). 『男らしさ女らしさ』. (Otokorashisa Onnarashisa, Mannelijkheid en vrouwelijkheid). Ikedashoten ( 池田書店 ), 1956. Orii, Reiichi (堀井・令以知). 『女の言葉』. 東京 : 明治書院 , Mei 1990. Sakurai, Hidenori (櫻井・秀勲). 『今こそ女ゴコロをつかめ(13)女性語、男性語の区別を覚える』. 『リーダーシップ』 (Riidaashippu, Leader ship), Vol. 30, Nr. 4, p. 34-37. セールス手帖社保険FPS研 究所, April 2003. Subandi. 『日本の若い女性達が使用する男性語の言語的機能について--社会語用論の観点か ら』. 『名古屋言語研究』 (Nagoya linguistics), Vol. 3, p. 9-23. 名古屋言語研究会, 2009. Sugimoto, Tsutomu (杉本・つとむ) 『女とことば今昔』(Onna to kotoba konjaku, Vrouw en Taal, het heden en verleden. ) 東京:雄山閣出版, Mei 1997. 鈴木・千寿. 『日本語教育における「男性語/女性語」の扱い』. 『言葉と文化』 (Issues in language and culture), p. 57-73. 名古屋大学大学院国際言語文化研究科日本言語文化専攻, Maart 2003. 曹・春玲. 『文末表現における日本語の男性語と女性語--芥川賞文学作品の調査を基にして』. 『ニ ダバ』 (Nibada), Vol. 34, p. 155-164. 西日本言語学会, 2005. 鈴木・睦. 『いわゆる女性語における女性像』. 『近代』 (Kindai, Modern Times), Vol. 67, p. 1-17. 神 戸大学近代発行会, Dec 1989. 寿岳・章子. 『女性語と敬語』. 『國文學 : 解釈と教材の研究』, Vol. 11, Nr. 8, p. 143-148. 學燈社, Juli 1966. 真下・三郎. 『女性語の修辞』. 『国文学 : 解釈と鑑賞』, Vol. 20, Nr. 6, p. 8-10. ぎょうせい, Juni, 1955. 寿岳・章子. 『男性語と女性語』. 『國文學 : 解釈と教材の研究』, Vol. 8, Nr. 2. 學燈社, Jan 1963. 河野・礼実. 『テレビにおける男性の女性語使用--いわゆる「オネエ言葉」について』. 『国文』, Nr. 109, p. 112-100. お茶の水女子大学国語国文学会, Juli 2008. 5/12/2012 15:14 Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... 16 of 18 http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... Wikipedia en andere internetbronnen Anoniem. "Gender differences in spoken Japanese". Wikipedia. 17 April 2010. http://en.wikipedia.org /wiki/Gender_differences_in_spoken_Japanese ( 29 mei 2010 ) Anoniem. "Miyako Inoue (linguistic anthropologist)". Wikipedia. 12 September 2009. http://en.wikipedia.org/wiki/Miyako_Inoue ( 29 mei 2010 ) Anoniem. 『性差』. Wikipedia. 10 Juni 2009. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%80%A7%E5 %B7%AE ( 29 mei 2010 ) Anoniem. 『女性語』. Wikipedia. 6 Mei 2010. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E6 %80%A7%E8%AA%9E ( 29 mei 2010 ) Anoniem. 『男性語』. Wikipedia. November 2009. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B7%E6 %80%A7%E8%AA%9E ( 29 mei 2010 ) Anoniem. 『ボク少女』. Wikipedia. 14 Januari 2010. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9C%E3 %82%AF%E5%B0%91%E5%A5%B3 ( 29 mei 2010 ) Anoniem. 『俗語』. Wikipedia. 27 Januari 2010. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%97%E8 %AA%9E ( 29 mei 2010 ) Anoniem. 『若者言葉』. Wikipedia. 22 Mei 2010. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%A5%E8 %80%85%E8%A8%80%E8%91%89 ( 29 mei 2010 ) Anoniem. 『日本語の女性語について』. 沪江日语jp.HJenglish.com. 30 Oktober 2006. http://jp.hjenglish.com/page/14271/ ( 29 mei 2010 ) Schonfeld, Alexander. Manifestations of Gender Distinction in the Japanese Language. Coolest.com. Author’s notes. 1 Augustus 2000. http://www.coolest.com/jpfm.htm (28 mei 2010). Unser-Schutz, Giancarla.< [email protected]> Personal Pronouns and Gendered Speech in Popular Manga (Japanese Comics). Hitotsubashi University. http://elanguage.net/journals /index.php/lsameeting/article/viewFile/639/596 (28 mei 2010 ) Een conclusie Mijn ervaring met een databank Ik had voor dit onderzoek heel weinig ervaring met het gebruiken van databanken of “tools” die je helpen bronnen bij te houden, etc. Meestal dook ik meteen in de boeken die ik vond in een bibliotheek en ging ik meerdere bibliotheken, boekenwinkels en zelfs de rekken van tweedehandswinkels af op zoek naar informatie voor een onderzoek. Dit allemaal met mijn ogen op de boekenrekken en mijn pen in de hand, klaar om elke bron apart te noteren. Ik ben nooit echt zo bezig geweest met computers, buiten dan met Word-bestandjes en Google. Maar na het gebruiken, en ik moet toegeven toch een tijdje de “struggle” naar het ontrafelen, van databanken zoals Librisource+, EBSCOhost, GeNii, etc. bleek toch wel dat ik er heel wat nuttige informatie uit kon halen. Bij elks van de databanken had ik met enkele zoektermen al meteen een hele hoop broninformatie die ik kon gebruiken voor men eventuele bachelorpaper. Deze zoektermen waren in het Japans bijvoorbeeld, 『女性語』( Joseigo, “Vrouwentaal”),『男性語』 (Danseigo, “Mannentaal”), 『女らしい言葉』 (Onnarashiikotoba, “Vrouwelijke taal”). Gewoon al met de eerste twee vond ik al een hele hoop informatie 5/12/2012 15:14 Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... die ik niet kon negeren voor mijn onderzoek. Maar veel bronnen bij één databank betekenden niet voor mezelf dat ik er genoeg had, dus ik ben verder blijven zoeken zodat ik wat ervaring op deed bij elke databank die was aangeraden door de professoren. Ik had het vooral eigenlijk moeilijk bij de “tools” die zouden helpen bij het bijhouden van bronnen. Voor de lessen van informatiekunde had ik al “Zotero” gedownload op mijn Mozilla Firefox, maar deze bleek toch wel vrij veel tijd in te nemen, misschien dat het mijn manier van het te hanteren was, maar ik concludeerde dat het toch niet echt iets voor mij was. Het was vooral eigenlijk nadat ik van “Diigo” hoorde en er een account bij aanmaakte, dat ik iets vond wat voor mij persoonlijk handiger was om te gebruiken. Ik moet hierbij wel toegeven dat ik mijn bronnen zoveel mogelijk zelf nog heb in orde gebracht, aangezien het noteren van deze bronnen voor mij op zich ook wel een leerschool van wennen is. Naar de toekomst toe..? Voor mijn onderzoek op zich heb ik wel voldoende informatie gevonden, een heleboel zelfs. Ik was eigenlijk wel verrast dat er Zo veel relevante en goede bronnen bleken te zijn, des te beter. Ik heb mijn tijd er in gestoken aangezien het voorbereidend werk op mijn bachelorpaper kan zijn. Hoe het er nu naar uitziet zou ik zelfs graag wat meer lezen en leren over mijn probleemstelling, dus er is echt wel een grote kans dat ik mannen- en vrouwentaal in Japan als onderwerp voor mijn bachelorpaper gebruik. Een idee dat ik ook heb gekregen via professor Vanoverbeke, is het interviewen van enkele Japanse docenten over hun ervaring in verband met dit concept van mannen- en vrouwentaal. Zo’n interviews lijken me ook wel een zeer goed plan voor wanneer ik aan mijn bachelorpaper begin te schrijven. Zeker iets om over na te denken dus! Voetnoten 1. ↑ Even wat informatie over mezelf als onderzoeker , aangezien dit deel uitmaakt van mijn motivatie: Het is vooral het sociologische, psychologische en wat een cultuur maakt dat me aanspreekt. Ook familierelaties, man- en vrouwrelaties ( de houding tegen over elkaar, de seksuele relatie tussen beide, wie voornamelijk een dominante rol lijkt in te nemen,…), het individu en de relatie met zichzelf ( hun attitude, hun individuele groei, hun seksuele identiteit,… ) en natuurlijk ook de stereotypen die daarover continu in aanmaak zijn, hebben me altijd wel gefascineerd. Niet alleen in Japan, maar in zo wat elke cultuur, maar ik geef toe dat de Japanse variant me toch blijft intrigeren. 2. ↑ ”Gender”. Encyclo: Online Encyclopedie. http://www.encyclo.nl/begrip/gender (30 mei 2010). 3. ↑ ”Sekse." Encyclo: Online Encyclopedie. http://www.encyclo.nl/zoek.php (30 mei 2010). 4. ↑ Een sekse is tegenwoordig wel veranderlijk, met behulp van een seksoperatie waarin men het geslacht kan veranderen. Bij zo’n operatie is de patiënt iemand met een gender-identiteitsstoornis. Hij/zij voelt zich psychologisch tot het andere gender, maar zit vast in het lichaam van het “foute” geslacht. 5. ↑ Wat meer uitleg over wat een cultuuraspect inhoudt a.d.h.v. een beeldspraak: Als je kijkt naar een bloemkool, lijkt elk klein bloempje hetzelfde als alle anderen, lijken vier bloempjes bij elkaar op vier andere bloempjes, maar lijkt het ook op het geheel van de bloemkool. Pas dit toe op een cultuur en je ziet dat elk aspect binnen in een cultuur in contact is met elkaar en eigenschappen deelt, en samen uitstralen in een geheel. Specifiek betekent dit dat mannen- en vrouwentaal een klein aspect is binnen in de gehele Japanse cultuur. Dit deelaspect is in contact met een ander aspect namelijk het verschil tussen man en vrouw in Japan(gender-verschil). Ze delen beide, met zovele andere aspecten in de Japanse cultuur, basisgedachten die eigen zijn aan de Japanse cultuur, en die samen deze ook vormen.( Misschien is deze beeldspraak wat ver gezocht voor sommigen, anderen helpt dit dan weer om te begrijpen hoe alles in een cultuur met elkaar verbonden is, neerkomt op hetzelfde en samen een geheel vormen dat te onderscheiden valt van een andere cultuur ). 6. ↑ "Genderlect" = een begrip om te beschrijven dat mannen- en vrouwentaal verschilt van elkaar door de keuze van het gender van de spreker. Een vrouw kiest bijvoorbeeld voor een taal die zich meer 17 of 18 5/12/2012 15:14 Mannen- en vrouwentaal in Japan: Wat is mannelijk? Wat is vrouwelijk... 18 of 18 http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen-_en_v... richt op intimiteit, emotie en inlevingsvermogen. Waar een man bijvoorbeeld kiest voor een taal die zijn individualiteit en kracht uit. Dit betekent echter niet dat een homoseksuele man voor een mannentaal kiest omdat hij fysiek een man is, zijn gender wordt eerder beschouwt als vrouwelijk dus is het mogelijk dat deze ook opteert voor een meer “vrouwelijke” taal. 7. ↑ D.w.z. een man die zich gedraagt als "vrouw"(vrouwelijk) en een vrouw die zich gedraagt als "man"(mannelijk) Ontvangen van "http://mediawiki.arts.kuleuven.be/encywiki/index.php/Mannen_en_vrouwentaal_in_Japan:_Wat_is_mannelijk%3F_Wat_is_vrouwelijk%3F" Deze pagina is het laatst bewerkt op 17 jun 2010 om 17:51. De inhoud is beschikbaar onder de a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.0 Belgium License. 5/12/2012 15:14
© Copyright 2024 ExpyDoc