Iveco Eurocargo Einbauanleitung 01025033

IVECO EUROCARGO
120 / 130 / 150 E18
120 / 130 / 150 / 170 E23
150 / 170 E27
COD. 01025031
COD. 01025033
COD. 01025034
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO CONDIZIONATORE
CLIMATIZATION SYSTEM ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE DU CLIMATISEUR
MONTAGEANLEITUNG FÜR KLIMAANLAGE
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE DEL ACONDICIONADOR
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
NOTE / NOTES / NOTAS
I
GB
I particolari originali, ad eccezione dei componenti elettrici, sono identificati con riferimenti numerici.
The original parts, with the exception of the electric components, are identified by numbers.
F
Les pièces d’origine, à l’exception des composants électriques ,sont identifiés par des nombres .
D
Die original Teile, mit der Außnahme der elektrischen Bauteile, sind durch Nummern gekennzeichnet.
E
Las piezas originales, a excepción de los componentes originales, se identifican con referencias
numéricas.
I
I riferimenti alfabetici puntati (es: A.1) contraddistinguono particolari di un insieme fornito assemblato.
GB
Dotted alphabetical references (ex: A.1) mark the parts of an assembly.
F
Les références alphabétiques adoptés (ex:A.1) distinguent les différentes parties d’un ensemble fourni
monté.
D
Die durch Punkte gekennzeichnete alphabetische Hinweise (z.B.: A.1) zeigen die Teile einer gelieferten,
zusammengesetzten Einheit an.
E
Las referencias alfabéticas con puntos (ej: A.1) contradistinguen partes de un total suministrado
montado.
I
Le indicazioni che si riferiscono alla DESTRA ed alla SINISTRA, sono relative al conducente del mezzo
rivolto in direzione del senso di marcia, per cui: DESTRA = LATO PASSEGGERO, SINISTRA = LATO
GUIDA.
GB
The indications which refer to the RIGHT and to the LEFT concern the driver of the vehicle on the drive
way, so RIGHT = PASSENGER SIDE, LEFT = DRIVER SIDE.
F
Les indications qui se référent à DROITE et GAUCHE, doivent être considérée par rapport au conducteur
du véhicule dirigé dans le sens de la marche, par conséquence: DROITE = COTE PASSAGER, GAUCHE
= COTE CONDUCTEUR.
D
Die Anzeigen RECHTS und LINKS sind auf den Fahrer in Fahrtrichtung bezogen, so: RECHTS =
FAHRGASTSEITE, LINKS = FAHRERSEITE.
E
Las indicaciones que hacen referencia a la DERECHA o la IZQUIERDA, se refieren al conductor del
vehículo en el sentido de la marcha, por lo tanto, DERECHA= LADO DEL PASAJERO,
IZQUIERDA=LADO CONDUCTOR.
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
I
COD. A/C
MODELLO / TYPE
MODELE / MODELL / MODELO
01025033
01025034
01025031
IVECO EUROCARGO 120 / 130 / 150
IVECO EUROCARGO 120 / 130 / 150 / 170
IVECO EUROCARGO 150 / 170
TIPO DI MOTORE / ENGINE TYPE
TYPE MOTEUR / MOTOR TYP / TIPO DE MOTOR
E 18
E 23
E 27
8060.45 TC - 5861 cc.
8060.45 STCA-5861cc.
8360.46 TCA - 7685 cc.
EURO 2 - veicoli con INTERCOOLER
EURO 2 - vehicles with INTERCOOLER
EURO 2 - vehicules avec INTERCOOLER
EURO 2 - LKW mit INTERCOOLER
EURO 2 - vehiculos con INTERCOOLER
SOMMARIO
Componenti forniti con il l’evaporatore / Istruzioni di montaggio
Componenti forniti con il condensatore e il set di montaggio / Istruzioni di montaggio
GB
Circuito frigorigeno
20
21
Schema impianto elettrico / Istruzioni di montaggio
22
Cablaggio per frizione elettromagnetica del compressore
24
CONTENTS
Components provided with condenser and assembly set / Assembly instructions
1/3
10 / 13
20
Amount of coolant
21
Electrical wiring diagram / Assembly instructions
22
Wiring for compressor electro-magnetic clutch
24
SOMMAIRE
Composants fournis avec le condensateur et le kit de montage / Instructions de montage
PAGE
1/3
10 / 13
Circuit frigorigène
20
Quantité de réfrigérant
21
Schéma installation électrique / Instructions de montage
22
Câblage pour embrayage électromagnétique du compresseur
24
INHALT
Die Enzelteile sind mit Verdamfapparat versehen / Montageanleitungen
Mit dem Kondensator und dem Montageset gelieferte bauteile / Montageanleitungen
E
PAGE
Cooling system
Composants fournis avec l’èvaporateur / Instructions de montage
D
1/3
10 / 13
Quantità di refrigerante
Components provided with evaporator / Assembly instructions
F
PAGINA
SEITE
1/3
10 / 13
Kühlmittelkreis
20
Kühlmittelmenge
21
Elektrischer Schaltplan / Montageanleitungen
22
Verkabelung für die elektromagnetische Kupplung des Kompressors
24
SUMARIO
Componentes suministrados con el evaporador / Istrucciones para el montaje
Componentes suministrados con el condensador y el set de montaje / Istrucciones para el
montaje
Circuito de refrigeración
PAGINA
1/3
10 / 13
20
Cantidad de refrigerador
21
Esquema alámbrico / Istrucciones para el montaje
22
Cableo para embrague electromagnético del compresor
24
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
COMPONENTI FORNITI CON L’EVAPORATORE COD. 20201196
COMPONENTS PROVIDED WITH CODE 20201196 EVAPORATOR
COMPOSANTS FOURNIS AVEC L’ÉVAPORATEUR CODE 20201196
MIT DEM VERDAMPFER KOD. 20201196 MITGELIEFERTE TEILE
COMPONENTES SUMINISTRADOS CON EL EVAPORADOR COD. 20201196
F
H
G
N
L
M
C
P
O
B
D
I
A
Q.TA
Q.TY
Q.TÈ
M.GE
C.DAD
RIF.
REF.
RÉF.
BEZ.
REF.
2021091117
1
A
Batteria evaporatrice / Evaporator coil / Batterie évaporateur / Verdunster Batterie / Baterìa vaporizadora
7070188984
1
B
Anello O.Ring Ø14-Ø17,5 / Anello O.Ring Ø14-Ø17,5 / Ø14-Ø17,5 O.Ring / Bague O.Ring Ø14-Ø17,5 / O.Ring mit
Ø14-Ø17,5 / O-Ring Ø14-Ø17,5
7070188983
1
C
Anello O.Ring Ø10,8 / Anello O.Ring Ø10,8 / Ø10,8 O.Ring / Bague O.Ring Ø10,8 / O.Ring mit Ø10,8 / O-Ring Ø10,8
2021589041.2
1
D
Valvola di espansione / Expansion valve Soupape d’expansion / Expansionsventil / Vàlvula de expansiòn
2024055006
1
F
Termostato / Thermostat / Thermostat / Thermostat / Termostato
2026560397
1
G
Staffa fissaggio termostato / Thermostat holding bracket / Bride thermostat / Thermostatbefestigungsbügel /
Abrazadera de fijación termóstato
6067003802
-
H
Guaina per bulbo termostato / Sheathe for thermostat bulb / Gaine pour bulbe thermostat / Schutzschlauche fuer
Teerperaturfuehler / Vaina para la ampolla del termostato
20280119
1
I
Complessivo filtro per scatola presa aria esterna / Filter assy for external air intake box / Filtre assemblé pour boite
de prise d’air externe / Gesamter Luftfilter fuer Frischluftansaug / Filtro completo para caja de toma de aire externa
CODICE
CODE
CODE
KODE
CODIGO
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
NOMENCLATURE
BEZEICHNUNG
DENOMINACION
1
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
2029583289
2
L
Striscia di spugna adesiva / Adhesive sponge stripe / Bande de mousse adhésive / Selbstklebender
Schaumgummistreifen / Cinta de esponja adhesiva
2025588931.2
1
M
Pulsante inserimento condizionatore / Conditioner push button / Bouton A/C / Klimaanlagedruckschalter / Pulsante
para la inserciòn del dispositivo de climatizaciòn
20260074
1
N
Cablaggio collegamento impianto / System installation wiring / Câblage pour branchement installation /
Anlageanschlußverkabelung / Cableado conexiòn a instalaciòn
2027003302
mt.1,5
P
Tubo per scarico acqua di condensa / Condensate water draining pipe / Tube pour l’évacuation de l’eau de
condensation / Kondenswasserauslaßrohr / Tubo para descarga de agua de condensación
6066682521
1
R
Fascetta 2,4x95 / 2,4x95 clamp / Collier 2,4x95 / Klemmring 2,4x95 / Grapa 2,4x95
20285017
1
O
Set viterie / Set of screws / Visserie pour évaporateur / Schraubensatz für Verdampfer / Tornillos del evaporator
70724112
2
AA
Vite autofilettante 3,5x9,5 / 3,5x9,5 self-threading screw / Vis autotaraudeuses 3,5x9,5 / 3,5x9,5 selbstschneidende
Schraube / Tornillo de autoenroscado 3,5x9,5
70720040
2
CC
Vite T.E. M.5x12 / M.5x12 H.H. screw / Vis à tête hexagonale M.5x12 / Sechskantschraube M.5x12 / Tornillo C.H
M.5x12
70728014
2
DD
Rondella piana diam. 5 / Diam.5 flat washer / Rondelle plate diam.5 / Flache U-Scheibe Dm. / Arandela plana diám.5
70728455
2
EE
Dado M.5 / M.5 nut / Ecrou M.5 / Mutter M.5 / Tuerca M.5
70722068
2
FF
Vite T.C.E.I. M.5x40 / Screw T.C.E.I. M.5x40 / Vis T.C.E.I. M.5x40 / Schraube M.5x40 / Tornillo M.5x40
2
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO EVAPORATORE
EVAPORATOR ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE EVAPORATEUR
MONTAGEINSTRUKTIONEN FÜR VERDAMPFER
ISTRUCCIONES PARA EL MONTAJE UNIDAD EVAPORADORA
1
I
Scollegare la batteria
GB Disconnect the battery
F
Débrancher la batterie.
D
Die Batterie lösen
E
Desconecte la batería
2
I
Smontare i pannelli di rivestimento inferiori del cruscotto (vedi
fig. 1-2 e 3).
GB Disassemble the dashboard
drawings n. 1-2 and 3).
lower
inside
panels
(see
F
Démonter les panneaux de revetement inférieur du tableau de
bord (voir fig. 1-2 et 3).
D
Die unteren Abdeckungen des Armaturenbrettes entfernen
(siehe Bild n. 1 - 2 und 3).
E
Desmontar los paneles de revestimiento inferiores del
salpicadero (ver fig. 1-2 y 3).
FIG.1
FIG.2
FIG.3
3
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
3
I
Smontare il pannello sottostante, di supporto motoventilatore
(vedi fig. 4).
GB Disassemble the motor fan panel below (see drawing n. 4).
F
Démonter le panneau inférieur de ventilation moteur (voir fig.
4).
D
Die darunter liegende Stützplatte
abmontieren (siehe Bild n. 4).
E
Desmonte los paneles inferiores, de soporte motoventilador,
(ver fig. 4).
I
Smontare il convogliatore aria esterno; smontare lo sportellino
aria dinamica / ricircolo e sganciare la leva di comando
rif.”100” (vedi fig. 5).
des
Motorventilators
FIG.4
4
100
GB Disassemble the external air conveyor, disassemble the air
recirculation door and release the control lever ref.”100” (see
drawing n. 5).
F
Démonter la prise d’air externe, démonter la porte de
circulation d’air et relacher le levier de commande ref.”100”
(voir fig. 5).
D
Den äußeren Luftförderer abmontieren; das Türchen der
dynamischen / Rückströmungs- Luft abmontieren und den
Schaltungshebel Bez.“100” lösen (siehe Bild n. 5).
E
Desmontar el conductor de aire exterior; desmontar la
ventanilla de aire dinámica / recirculación y desenganche la
palanca de mando ref.”100” (ver fig. 5).
I
Nel vano presa aria, sigillare accuratemente il perimetro del
blocco supporto leveraggi rif.”101”; asportare il tegolino in
plastica rif.”102” e praticare un’apertura rif.”103” come
indicato in fig. 6 (185 mm x 20 mm).
FIG.5
5
GB In the air intake compartment, seal the perimeter of the
leverage holding block ref.“101” properly, remove the rubber
plate ref.”102” and perform an opening ref.”103” as shown
on drawing n. 6 (185 mm x 20 mm).
103
F
Dans le compartiment prise d’air, fermer avec attention le
périmètre du bloc de support de levage ref.”101”; enlever le
revetement plastique ref.”102”et pratiquer une ouverture
ref.”103” comme indiqué dans la fig. 6 (185 mm x 20 mm).
D
In dem Luftöffnungsraum, den Umfang der Hebelstützeinheit
Bez.“101” sorgfältig versiegeln; den Plastikziegel Bez.“102”
entfernen und eine Öffnung Bez. 103”, so wie in dem Bild n.
6 gezeigt ist, machen (185 mm x 20 mm).
E
En el compartimiento de toma de aire, cerrar perfectamente el
perímetro del bloque soporte palanca ref.“101”; quitar la
cubierta de plástico ref.“102” y efectuar una apertura
ref.”103” como se indica en la fig.6 (185 mm x 20 mm).
102
101
FIG.6
4
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
6
I
Smontare il lamierino di chiusura passaggio tubi refrigerante
rif."104" e la guarnizione retrostante rif."105" (vedi figura 7).
GB Remove the closing plate for the passage of the cooling hoses
ref."104" and the packing ref."105" behind (see figure 7).
104
105
F
Démonter la plaque de fermeture du passage des tubes de
refrigérant rèf."104" et le joint qui se trouve derrière rèf."105"
(voir la figure 7).
D
Kleines Blech, das den Durchgang der Kuhlmittelleitung
Bez."104" abschliebt, und die dahinterliegenden Dichtung
Bez."105" ausbauen (siehe Abb. 7).
E
Desmontar la lámina de cierre del pasaje de los tubos
refrigerantes ref.”104” y la junta retroestante ref.”105” (ver
fig. 7).
I
Applicare sul coperchio del vano presa aria il filtro rif."I",
fissandolo mediante le viti fornite 4,2x16 (vedi fig. 8).
FIG.7
7
Viti / screws / vis /
Schrauben / tornillos
4,2x16
GB Apply the filter ref."I" to the external air compartment cover,
fixing it with the supplied screws 4,2x16 (see figure 8).
I
FIG.8
8
I
F
Appliquer le filtre rèf."I" sur le couvercle du logement pour la
prise d'air extérieur en le fixant avec les vis 4,2x16 fournies
(voir figure 8).
D
Den Deckel das netzartige Filter Bez."I" fur die Luftaufnahme
montieren und mit den mitgelieferten Schrauben 4,8x9,5
Bez."BB" befestigen (siehe figure 8).
E
Aplicar sobre la tapadera de espacio de la toma de aire el filtro
a red ref.”I”, fijándolo mediante los tornillos suministrados
4,8x9,5 ref.”BB” (ver fig. 8).
Applicare le strisce di spugna adesiva fornita rif.”L” sopra e sotto la batteria evaporatrice (vedi fig. 9).
GB Apply the adhesive sponge strip ref."L" on and under the evaporator coil (see fig. 9).
F
Appliqeer la bande de mousse adhésive rèf."L" au dessus et sous la batterie evaporante (voir fig. 9).
D
Den Schaumgummistreifen Bez."L" unterhalb und oberhalb der Batterie aufkleben (siehe Abb. 9).
E
Aplicar las cintas de esponja adhesiva sunimistradas ref.”L” por encima y por debajo de la batería evaporadora (ver fig. 9).
5
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
A
L
FF
D
L
FIG.9
9
I
A
Inserire l’evaporatore rif.”A”, senza valvola di espansione, nel
vano predisposto, all’interno del vano riscaldatore, così come
indicato in fig. 10.
GB Insert the evaporator ref.“A” (without expansion valve) in the
prearranged compartment inside the heater box, as shown on
drawing n. 10.
F
Introduir l’évaporateur ref.”A”, sans valvule d’expansion, dans
le compartiment prédisposé, à l’intérieur de la boitier de
chauffage, comme indiqué dans la fig. 10.
D
Den Verdunster Bez.“A”, ohne Expansionsventil, in den
voreingestelleten Raum, in dem Heizapparatgehäuse,
einfügen, so wie in dem Bild n. 10 gezeiget ist.
E
Introducir el evaporador ref. “A” , sin válvula de expansión, en
el , tal como se indica en la fig. 10.
L
FIG.10
10
I
Montare la valvola di espansione rif."D" sull'evaporatore mediante la staffetta e le viti T.C.E.I. M.5x40 rif."FF" (vedi figura 9).
GB Fit ref.”D” expansion valve onto the evaporator by means of bracket and ref.”FF” M.5x40 hexagonal socket head screws (see picture 9).
F
Monter le dètendeur rèf.”D” sur l’èvaporateur à l’aide de l’ètrier et des vis T.C.E.I. M.5x40 rèf.”FF” (voir figure 9).
D
Ausdehnungsventil Bez.”D” über den Bügel und mittels der Sechskantinnenschrauben M.5x40 Bez.”FF” auf den Verdampfer montieren
(siehe Abb.9).
E
Montar la vàlvula de expansiòn ref.”D” utilizando la placa suministrada y los tornillos C.C.H.I. M.5x40 ref.”FF” (ver fig. 9).
6
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
11
I
Viti / screws / vis /
Schrauben / tornillos
4,2x16
the
control
lever
with
the
related
GB Reconnect
dynamic/recirculation air door; remount the external air duct
and connect the condensation water drainage pipe ref.“P” to
the prepared link ref.”106”. Fasten everything together using
a band ref.”R” (see fig.11).
106
F
Raccrocher le levier de commande avec le volet
correspondant d’air dynamique/recyclage; remonter le
convoyeur d’air externe et raccorder le tuyau pour l’évacuation
de l’eau de condensation
réf.“P” sur la prédisposition
réf.”106”. Fixer le tout à l’aide d’un collier réf.”R” (voir
fig.11).
D
Den Schalthebel mit der entsprechenden Luftklappe
dynamisch/Rezirkulation wieder einhaken; die Außenluftleitung
wieder einbauen und die Kondenswasser-Abflussleitung
Bez.“P” an die Vorbereitung Bez.”106” anschließen. Den
ganzen Komplex mit einer Klemme Bez.”R” befestigen (siehe
Abb.11).
E
Vuelva a ensamblar la palanca de mando con la
correspondiente rejilla de aire dinámico/recirculación; vuelva a
montar el conducto de aire externo y conecte el tubo para la
descarga de agua de condensación ref.“P” en el lugar
predispuesto ref.”106”. Fije el tubo con una abrazadera
ref.”R” (véase fig.11).
I
Montare la staffa rif.”G” completa di termostato rif.”F” sulla
parete laterale del riscaldatore (lato passeggero), così come
indicato in fig. 12, utilizzando 2 viti 3,5x9,5 rif.”AA”; inserire
la guaina rif.”H” sul bulbo del termostato.
R
P
FIG.11
12
F
GB Fix bracket ref."G" with its thermostat ref."E" onto the side
wall of the heater (passenger side) using the self tapping
screws ref."AA" provided; insert the insulating ref."H" gaiter
on the thermostat bulb (see fig. 12).
AA
F
Fixer la patte rèf."G" avec son thermostat rèf."F" sur la paroi
laterale du réchauffeur (coté passager) à l'aide des vis Parker
fournies rèf."AA"; placer la gaine isolante rèf."H" sur la boule
du thermostat (voir fig. 12).
D
Bugel Bez."G" mit entsprechendem Thermostat Bez."F" an
der Seitenwand der Heizers (auf der Beifahrerseite) mittels
mitgelieferter Parker-Schrauben Bez."AA" wie auf der Abb. 12
dargestellt befestigen. Den dichtenden Schutzmantel Bez."H"
in die Rundung des Thermostats einfugen.
E
Montareel estribo ref.”G” completa de termostato ref.”F”
sobre las paredes laterales del calentador (lato del pasajero),
como se indica en la fig. 12, utilizando 2 tornillos 3,5x9,5
ref.”AA” insertando la vaina ref.”H” en el ojo del termostato.
G
107
FIG.12
13
I
Riagganciare la leva di comando con relativo sportello aria
diamica/ricircolo; rimontare il convogliatore aria esterna e
collegare il tubo per scarico acqua di condensa rif.“P” sulla
predisposizione rif.”106”. Fissare il tutto con una fascetta
rif.”R” (vedi fig.11).
Praticare un foro nel punto rif.”107” sulla parete laterale del vano riscaldatore ed inserire il bulbo del termostato tra le alette della batteria
evaporatrice (vedi fig. 12).
GB Drill a hole on point ref."107" and insert the thermostat bulb between the fins of the evaporator coil (see fig. 12).
F
Pratiquer un trou sur le point rèf."107" et placer la boule du thermostat entre les ailettes de la batterie evaporante (voir fig. 12).
D
Im Punkt Bez."107" gezeigt eine Bohrung herstellen und die Rundung des Thermostats zwischen die Seitenteile der Verdampferbatterie
einfugen (siehe Abb. 12).
E
Hacer un agujero en el punto ref.”107” sobre la pared de lateral del espacio efectivo del calentador e insertar el ojo del termostato entre las
aletas de la batería evaporadora .
7
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
14
I
Fissare i relais ed i fusibili, sulla staffa di supporto (forniti con il
set di montaggio). Eseguire in opera 2 fori diam. 5 sul bordo
laterale della piastra elettrica originale (sul cruscotto) e fissare
il gruppo relais - fusibili mediante 2 viti M.5x12 rif.”CC” con
rondelle piane rif.”DD” e dadi M.5 rif.”EE” (vedi fig. 13).
GB Fasten the relays and the fuses (supplied with assembly set)
to the holding bracket. Make 2 diam. 5 holes on the lateral
edge of the original electric panel (on the dashboard) and
fasten the relay-fuse unit by means of 2 M.5x12 screws
ref.”CC” with flat washers ref.”DD” and M.5 nuts ref.”EE”
(see drawing n°13).
CC
DD
EE
F
Fixer les relais et les fusibles sur la pièce de support (fournis
avec le kit de montage). Effectuer 2 trous diam. 5 sur lae bord
latéral de la plaque èlectrique originale (sur le tableau de bord)
et fixer le groupe relais-fusibles au moyen de 2 vis M.5x12
réf.”CC” avec des rondelles plates réf.”DD” et des écrous
M.5 réf.”EE” (voir fig. 13).
D
Befestigen Sid die mitgelieferten Schaltrelais und Sicherungen
auf der Befestigungsschiene. Versehen Sie danach die
Originalplatine (Armaturenbrett) seitlich im Randbereich mit
zwei Bohrungsloechern Bohrdurchmesser 5 mm und
befestigen Sie die Schaltrelais-Sicherungseinheit mithilfe der
beiden
Schrauben
M.5x12
Bez.“CC”,
sowie
der
Flachunterlegscheiben Bez.“DD” und Gegenmuttern M.5
Bez.“EE” (vgl. Abb. 13).
E
Fijar los relés y los fusibles sobre la abrazadera de soporte
(suministrada con el set de montaje). A continuación realizar 2
agujeros de diám. 5 en el borde lateral de la placa eléctrica
original (en el tablero) y fijar el grupo relés-fusibles mediante 2
tornillos M.5x12 rif.”CC” con arandelas planas ref.”DD” y
tuercas M.5 rif.”EE” (ver fig. 13).
FIG.13
15
I
Smontare il pannello della console centrale per il passaggio cablaggio elettrico.
GB Disassemble the central console panel for teh passage of wiring harness.
F
Démonter le panneau de la console centrale pour le passage du câblage électrique.
D
Entfernen Sie zur Kabledurchfuehrung die Abdeckung der mittleren Konsole.
E
Desmontare el panel de la consola central para el pasaje del cableado eléctrico.
16
I
Inserire nella predisposizione libera a lato dell’interruttore luci
dulla plancia comandi, il tasto inserimento aria condizionata
rif.”M” (vedi fig. 14) e collegarlo elettricamente.
GB Insert the air conditioning switch ref.”M” (see drawing n° 14)
in the free prearrangement near the control panel light switch,
then connect it electrically.
M
FIG.14
F
Introduire le bouton d’enclenchement de l’air conditionné
réf.”M” (voir fig. 14) à l’emplacement prévu à cet effet à coté
de l’interrupteur des feux sur le panneau de commandes et
effectuer le branchement électrique adéquat.
D
Setzen Sie den Elnschalttaster Bez.“M” der Klimaanlage in
den freien Steckplatz neben dem Lichtschalter des
Bedienfelds (vgl. Abb. 14) ein und schließen Sie in an den
Stromkreis an.
E
Inserir en el espacio libre predipuesto a lado del interruptor de
la luz del panel de comandos el botón que tiene escrito aire
acondicionado ref.”M” (ver fig. 14) y conectarlo
eléctricamente.
8
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
17
108
I
Collegare i 2 terminali ad occhiello rif.”8” (vedi schema
elettrico) al punto rif.”107”, così come indicato in fig. 15 ed il
cavetto di massa del connettore tasto condizionatore al punto
rif.”108”.
GB Connect the two eyelet terminals ref.”8” (see electric
diagram) on the point ref.”107”, as shown in the drawing n°
15, and the ground cable of the connector conditioner switch,
on the point ref.”108”.
107
F
Connecter les 2 bornes à oeillet réf.”8” (voir schéma
électrique) au point réf.”107”, comme indiqué fig. 15 et le
câble de masse du connecteur du bouton climatiseur au point
réf.”108”.
D
Verbinden Sie wie in Abb. 15 dargestellt die beiden
ringfoermigen Anschlußklemmen Bez.”8” (siehe Schaltplan)
mit Punkt Bez.“107” sowie das Massekabel des KlimaEinschalttastersteckverbinders mit Punkt Bez.“108”.
E
Conectar os 2 terminales al ojo indicador ref.”8” (ver
esquema eléctrico) en el punto ref.”107”, como se indica en
la fig. 15 y el cable de masa del conector del botón del
acondicionador al punto ref.”108”.
I
Se non è presente un connettore multipolare predisposto per il
passaggio cavi aria condizionata, eseguire un foro diam. 18
per la fuoriuscita cablaggio elettrico (vedi fig.16), inserendo il
gommino rif.”V”, fornito con il set di montaggio.
FIG.15
18
GB If the multipolar connector for the passage of ari conditioning
cables is not present, make a diam. 18 hole for the outlet of
the wiring harness (see drawing n° 16) and insert the rubber
block ref.”V”, which is supplied with the assembly set.
Ø18
FIG.16
19
I
F
En cas de défaut de connecteur multipolaire prévu pour le
passage des câbles de l’air conditionné, effectuer un trou
diam. 18 pour la sortie du câblage électrique (voir fig. 16), en
introduisant le joing caoutchouc réf.”V” fourni avec le kit de
montage.
D
Sollte der mehrpolige Steckverbinder zur Verkabelung der
Klimaanlage nicht vorhanden sein, stellen Sie zur
Kabeldurchfuehrung ein Bohrung mit Bez.”18” mm
Bohrlochdurchmesser
her
(vgl.
Abb.16).
Zur
Kabledurchfuehrung verwenden Sie die mitgelieferte
Gunnihuelse Bez.“V”.
E
Si no hubiese un conector multipolar predispuesto para el
pasaje de los cables de aire acondicionado, realizar un
agujero de diám. 18 para la salida del cableado eléctrico (ver
fig. 16), insertando la goma ref.”V” provista con el set de
montaje.
Rimontare i pannelli del cruscotto.
GB Reassemble the dashboard panels.
F
Remonter les panneaux du tableau de bord.
D
Die Abdeckungen des Armaturenbretts wieder ainbauen.
E
Volver a montare el panel del tablero.
9
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
COMPONENTI FORNITI CON IL CONDENSATORE COD. 30301057 ED IL SET DI MONTAGGIO COD. 60600300
COMPONENTS SUPPLIED WITH CONDENSER CODE 30301057 AND ASSEMBLY SET CODE 60600300
COMPOSANTS FOURNIS AVEC LE CONDENSEUR CODE 30301057 ET GROUPE DE MONTAGE CODE
60600300
MIT DEM KONDENSATOR KODE 30301057 MITGELIEFERTE BAUTEILE UND MONTAGEKIT KODE 60600300
COMPONENTES SUMINISTRADOS CON EL CONDENSADOR COD. 30301057 Y EL SET DE MONTAJE COD.
60600300
H
C
I
O
L
B
N
E
M
A
F
R
Z
Q
S
V
D
G
T
P
CODICE
CODE
CODE
KODE
CODIGO
Q.TA
Q.TY
Q.TÈ
M.GE
C.DAD
RIF.
REF.
RÉF.
BEZ.
REF.
30305077.1
1
A
30310034
1
A.1
Batteria condensatrice / Condenser coil / Batterie condenseur / Kondensatorbatterie / Batería condensadora
30315018.1
1
A.2
Elettroventola / Electric fan / Ventilateur électrique / Elektroventilator / Electroventilador
20290223
1
A.3
Carter laterale / Lateral carter / Carter latéral / Seitlicher Schutz / Carter lateral
20290221
1
E.4
Convogliatore aria / Air conveyor / Convoyeur d’air / Luftörder / Conductor de aaire
60662104
1
B
Staffa anteriore fissaggio condensatore / Condenser front holding bracket / Patte avant de fixation du condensateur /
Vorderer Befestigungsbügel des Kondensators / Abrazadera anterior fijación condensador
60662105
1
C
Staffa posteriore fissaggio condensatore / Condenser rear holding bracket / Patte postérieure de fixation du
condensateur / Hinterer Befestigungsbügel des Kondensators / Abrazadera posterior fijación condensador
60652015
1
D
Filtro deidratore / Receiver drier filter / Filtre déshydrateur / Entwässerungsfilter / Filtro deshidratante
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
NOMENCLATURE
BEZEICHNUNG
DENOMINACION
Condensatore completo / Complete condenser / Condensateur complet / Kompletter Kondensator / Condensador
completo
10
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
60658038
1
E
Staffa supporto anello filtro / Filter ring support bracket / Pièce de support bague filtre / Filterringtragbügel / Estribo
de soporte anillo filtro
6065850236
1
F
Anello per filtro deidratore / Receiver drier ring / Anneau pour filtre désidratant / Rring für Entwässerungsfilter / Anillo
para filtro deshidratante
60656001.1
1
G
Pressostato Trinary / Trinary pressure switch / Pressostat Trinary / Dreistufendruckschalter / Regulador de presiòn
Trinary
60674033
1
H
Tubo sagomato da filtro deidratore ad evaporatore / Shaped pipe from receiver drier to evaporator / Tube profilé
depuis le filtre désidratant jusqu’à l’évaporateur / Fassonierter Rohr von Entwässerungsfilter zu Verdunster / Tubo
perfilado desde el filtro deshidratante hasta el evaporador
60640130
1
I
Tubo G6 (5/16”) da condensatore a filtro deidratore / G6 hose (5/16”) from condenser to recievr drier / Tube G6
(5/16”)
partant du condensateur jusqu’au filtre désidratant / G6 (5/16”) Rohr von Kondensator zu
Entwässerungsfilter / Tubo G6 (5/16”) desde el condensador hasta el filtro deshidratante
60614764.1
1
L
Tubo G8 (13/32”) da compressore a condensatore / G8 hose (13/32”) from compressor to condenser / Tube G8
(13/32”) partant du compresseur jusqu’au condensateur / G8 (13/32”) Rohr von Kompressor zu Kondensator / Tubo
G8 (13/32”) desde el compresor hasta el condensador
60640131
1
M
Tubo G10 (1/2") da compressore a evaporatore L.1850 / G10 (1/2") hose from compressor to evaporator L.1850 /
Tube G10 (1/2") du compresseur à l'evaporateur L.1850 / Kaltemittelschlauch G10 (1/2") vom Kompressor zum
Verdampfer L.1850 / Tubo G10 (½”) desde el compresor al vaporizador L.1850
60660011
1
N
Staffa fissaggio tubo G8 / G8 hose clamp / Bride tuyau G8 / Schlauchbefestigungsbügel G8 / Abrazadera de fijación
manguera G8
60660113
1
O
Staffa fissaggio tubo G10 / G10 hose clamp / Bride tuyau G10 / Schlauchbefestigungsbügel G10 / Abrazadera de
fijación manguera G10
60660119
1
P
Staffa supporto relay / Relay holding bracket / Bride de support pour relais / Befestigungsbügel Relais / Abrazadera
soporte relay
60666002
2
Q
Fascetta fermatubo G6 / G6 clamp / Collier G6 / Schlauchschelle G6 / Abrazadera G6
6066689097
2
R
Fascetta fermatubo G8 - G10 / G8 - G10 clamp / Collier G8 - G10 / Schlauchschelle G8 - G10 / Abrazadera G8 - G10
60666015
1
S
Fascetta in plastica doppia / Double plastic clamp / Collier en plastique double/verstärkte Plastikklemme /
Abrazadera de plástico doble
6066608868
10
T
Fascetta 4,6x180 / 4.6x180 clamp / Attache 4,6x180 / Klemmring 4,6x180 / Abrazadera 4,6x180
6066609112
1
V
Gommino / Rubber / Bouchon en caoutchouc / Gummistueck / Almohadilo de caucho
6066808888
-
-
Prestite anticondensa / Anticondensate prestite / Prestite contre la condensation / Anti-Kondenswasser Prestit /
prestite anticondensaciòn
60664105
1
Z
Set viterie / Set of screws / Set de visserie / Schraubenset / Set de tornillos
70720044
2
BB
Vite T.E. M.5x20 / T.E. M.5x20 screw / Vis tête hexagonale M.5x20 / T.E. M.5x20 Schraube / Tornillo T.E.M.5X20
70720071
1
DD
Vite T.E. M.6x14 / T.E. M.6x14 screw / Vis tête hexagonale M.6x14 / T.E. M.6x14 Schraube / Tornillo T.E.M.6X14
70720072
3
EE
Vite T.E. M.6x16 / T.E. M.6x16 screw / Vis tête hexagonale M.6x16 / T.E. M.6x16 Schraube / Tornillo T.E.M.6X16
70728014
4
GG
Rondella piana Ø5xØ10 / Ø5xØ10 flat washer / Rondelle platte Ø5xØ10 / Flache Beilegscheibe Ø5xØ10 / Arandela
plana Ø5xØ10
70728022
6
HH
Rondella piana Ø6,5xØ12,5xH.1,5 / Ø6,5xØ12,5xH.1,5 plain washer / Rondelle plate Ø6,5xØ12,5xH.1,5 / Flache
Unterlegscheibe Ø6,5xØ12,5xH.1,5 / Arandela plana Ø6,5xØ12,5xH.1,5
70728035
6
II
Rondella piana Ø8,5xØ17xH.1,6 / Ø8,5xØ17xH.1,6 plain washer / Rondelle plate Ø8,5xØ17xH.1,6 / Flache
Unterlegscheibe Ø8,5xØ17xH.1,6 / Arandela plana Ø8,5xØ17xH.1,6
70728117
3
LL
Rondella elastica Ø5 / Ø5 spring washer / Rondelle élastique Ø5 / Elastische Unterlegscheibe Ø5 / Arandela elàstica
Ø5
70728118
4
MM
Rondella elastica Ø6 / Ø6 spring washer / Rondelle élastique Ø6 / Elastische Unterlegscheibe Ø6 / Arandela
elàstica Ø6
11
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
70728245
2
NN
Rondella ondulata Ø5 / Ø5 waved washer / Rondelle ondulèe Ø5 / Gewelte Unterlegscheibe Ø5 / Arandela
ondulada Ø5
70728138
4
OO
Rondella conica elastica Ø8xØ16xH.1,4 / Ø8xØ16xH.1,4 conical spring washer / Rondelle conique élastique
Ø8xØ16xH.1,4 / Konische elastische Unterlegscheibe Ø8xØ16xH.1,4 / Arandela cònica elàstica Ø8xØ16xH.1,4
70728455
3
PP
Dado M.5 / M.5 nut / Ecrou M.5 / Mutter M.5 / Tuerca M.5
70728456
4
QQ
Dado M.6 / M.6 nut / Ecrou M.6 / Mutter M.6 / Tuerca M.6
70728540
2
RR
Dado stop M.6 / M.6 lock nut / Ecrou autobloquant M.6 / Selbstsichernde Mutter M.6 / Contratuerca M.6
70728458
4
SS
Dado M.8 / M.8 nut / Ecrou M.8 / Mutter M.8 / Tuerca M.8
70728036
4
UU
Rondella piana Ø8,5xØ24xH.2 / Ø8,5xØ24xH.2 plain washer / Rondelle plate Ø8,5xØ24xH.2 / Flache
Unterlegscheibe Ø8,5xØ24xH.2 / Arandela plana Ø8,5xØ24xH.2
70720204
3
XX
T.E. M.10x25 / T.E. M.10x25 screw / Vis tête hexagonale M.10x25 / T.E. M.10x25 Schraube / Tornillo T.E.M.10X25
70728045
6
YY
Rondella piana Ø10,5xØ21xH.2 / Ø10,5xØ21xH.2 plain washer / Rondelle plate Ø10,5xØ21xH.2 / Flache
Unterlegscheibe Ø10,5xØ21xH.2 / Arandela plana Ø10,5xØ21xH.2
70728542
3
KK
Dado stop M.10 / M.10 lock nut / Ecrou autobloquant M.10 / Selbstsichernde Mutter M.10 / Contratuerca M.10
12
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
MONTAGEINSTRUKTIONEN
ISTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
I
1
Montare l’anello di supporto filtro deidratore rif.”F”, sulla staffa di supporto rif.”E”, utilizzando rondelle piane rif.”HH”, rif.”GG” e dadi M.6
rif.”RR” (vedi fig. 1).
GB Assemble the receiver drier holding ring ref.”F” on the holding bracket ref.”E”, by using plain washers ref.”HH”, and M.6 nuts ref.”RR”
(see drawing n. 1).
F
Monter l’anneau de support du filtre désidratant ref.”F”, sur la patte de support ref.”E” en utilisant la rondelle plate ref.”HH”, et l’écrou M.6
ref.”RR” (voir fig. 1).
D
Den Haltering Bez.”F” des Entwässerungsfilters an den Stützbügel Bez.”E” montieren, dabei die flachen Unterlegscheiben Bez.“HH”, und
die M.6 Muttern Bez. “RR” benutzen (siehe Bild n. 1).
E
Montar el anillo de soporte filtro deshidratante ref.“F”, en la abrazadera de soporte ref.”E”, utilizando arandelas planas ref.“HH”, y tuercas
M.6 ref.“RR” (ver fig. 1).
2
100
E
I
GB Clamp the receiver drier brackets ref.”F”/”E” to the
hydraulic/pneumatic engine block by using the original screws
ref.”100” (see drawing n. 1).
100
F
Fixer le groupe patte de fixation et filtre ref.”F”/”E” au bloc
moteur services hydraulique et pneumatique en utilisant les
vis d’origine ref.”100” (voir fig. 1).
D
Die Filterbügelgruppe Bez.”F”/”E” an die Gußform der
hydraulisch / pneumatischen Einheit befestigen, dabei das
original Schraubenset Bez.“100” benutzen (siehe Bild n. 1).
E
Fijar el grupo de abrazaderas filtro ref.“F”/“E” al bloque en
fusión grupo servicios hidraulicos/neumáticos, utilizando los
tornillos originales ref.“100” (ver fig. 1).
I
Inserire il filtro deidratore rif.”D”, completo di pressostato
rif.”G”, nell’anello di supporto e bloccarlo mediante una vite
M.6x16 rif.”EE” con rondelle rif.”HH”, rif.”MM”, ondulata e
dado M.6 rif.”QQ” (vedi fig. 2).
F
HH
RR
Fissare il complessivo staffe filtro rif.”F”/”E” al blocco in
fusione gruppo servizi idraulici/pneumaticI, utilizzando le viti
originali rif.”100” (vedi fig. 1).
FIG.1
3
G
100
GB Insert the receiver drier ref.”D”, with pressure switch ref.“G”,
in the holding ring, then clamp it by using a M.6x16 ref.”EE”
screw with washers ref.“HH”, ref.“MM” and M.6 nut rif.”QQ”
(see drawing n. 2).
F
Insérer le filtre désidratant ref.”D”, ainsi que le régulateur de
pression ref.”G”, dans l’anneau de support et le bloquer en
utilisant la vis M.6x16 ref.”EE”, la rondelle
ref.”HH”,
ref.”MM” et l’écrou M.6 ref.”QQ” (voir fig. 2).
D
Den Entwässerungsfilter Bez.“D” zusammen mit dem
Druckschalter Bez.“G” in den Haltering einfügen und mittels
einer M.6x16 Schraube Bez.“EE” mit den Unterlegscheiben
Bez.“HH”, Bez.“MM” und der M.6 Mutter Bez.“QQ”
befestigen (siehe Bild n. 2).
E
Introducir el filtro deshidratante ref.“D”, completo de
presóstato ref.“G”, en el anillo de soporte bloqueando
mediante un tornillo M.6x16 ref.“EE” con arandelas ref.“HH”,
ref.“MM” y tuerca M.6 ref.”QQ” (ver fig. 2).
F
D
FIG.2
EE
HH
MM
13
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
I
4
Ribaltare la cabina.
GB Turn over the cabin.
F
Renverser la cabine.
D
Die Kabine umkippen.
E
Volcar la cabina.
5
I
102
101
GB Clamp the condenser holding front bracket ref.“B” to the
original seats ref.“101” on the main frame member, by using
original T.E. M.20x2,5x50 screws, washers and nut ref.”102”
(see drawing n. 3).
102
F
Fixer la patte de support avant du condensateur ref.”B” aux
points d’origine ref.”101” sur le longeron du chassis en
utilisant les vis T.E. M.20x2,5x50, les rondelles et ecrous
d’origine ref.”102” (voir fig. 3).
D
Den vorderen Kondensatorstützbügel Bez.“B” an den original
Punkten Bez.“101” des Längsträgers des Fahrgestelles
befestigen, dabei die original Schrauben T.E. M.20x2,5x50,
Unterlegscheiben und Muttern Bez.“102” benutzen (siehe
Bild n. 3).
E
Fijar la abrazadera anterior ref.“B”, de soporte condensador,
a los puntos originales ref.“101” en el larguero del bastidor
utilizando tornillos T.E. M.20x2,5x50, arandelas y tuerca
originales ref.“102” (ver fig. 3).
I
Fissare la staffa posteriore di supporto condensatore rif.”C” ai
punti originali rif.”103” sul longherone del telaio, utilizzando
viti e dadi originali rif.”104” (vedi fig. 4).
B
101
FIG.3
Senso di marcia
Drive way
Sans de marche
Gangrichtung
Sentido de marcha
Ö
6
104
GB Clamp the condenser holding rear bracket ref.“C” to the
original seats ref.“103” on the main frame member, by using
original screws and nuts ref.”104” (see drawing n. 4).
103
F
Fixer la patte postérieure de support du condensateur ref.”C”
aux points d’origine ref.”103” sur le longeron du chassis en
utilisant les vis et les ecrous d’origine réf.”104” (voir fig. 4).
D
Den hinteren Kondensatorstützbügel Bez.“C” an den original
Punkten Bez.“103” des Längsträgers des Fahrgestelles
befestigen, dabei die original Schrauben und Muttern
Bez.”104” benutzen (siehe Bild n. 4).
E
Fijar la abrazadera posterior de soporte condensador ref.“C”
a los puntos originales ref.“103” en el larguero del bastidor,
utilizando tornillos y Tuercas originales ref.“104” (ver fig. 4).
104
C
Fissare la staffa anteriore di supporto condensatore rif.”B”, ai
punti originali rif.”101” sul longherone del telaio utilizzando viti
T.E. M.20x2,5x50, rondelle e dadi originali rif.”102” (vedi fig.
3).
Senso di marcia
Drive way
Sans de marche
Gangrichtung
Sentido de marcha
Ö
FIG.4
14
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
Lato guida
Drive side
Coté chauffeur
Fahrerseite
Cara chofer
UU
OO
SS
A
Lato passaggero
Passenger side
Coté passeger
Rainsenderseite
Cara pasajero
I
Montare il condensatore sulle staffe di supporto, utilizzando le
rondelle rif.”OO”-“UU” con dadi M.8 rif.”SS” forniti (vedi fig.
5).
GB Assemble the condenser on the holding brackets, by using
washer ref.“OO”-“UU” with M.8 nuts ref.“SS” supplied (see
drawing n. 5).
UU
OO
SS
×
FIG.5
7
Senso di marcia
Drive way
Sans de marche
Gangrichtung
Sentido de marcha
F
Monter le condensateur sur les pattes de support en utilisant
les rondelles ref.”OO”-“UU” ainsi que les écrous M.8 fournis
ref.”SS” (voir fig. 5).
D
Den Kondensator an den Stützbügeln befestigen, dabei
Unterlegscheiben Bez.“OO”-“UU” mit den gelieferten Muttern
M.8 Bez.“SS” benutzen (siehe Bild n. 5).
E
Montar el condensador en las abrazaderas de soporte,
utilizando las arandelas ref.“OO”-“UU” con tuercas M.8
ref.“SS” suministradas (ver fig. 5).
CIRCUITO FRIGORIGENO
COOLING SYSTEM
CIRCUIT REFRIGERANT
KÜHLUNGSKREIS
CIRCUITO REFRIGERANTE
8
I
Eseguire il circuito frigorigeno, collegando i vari componenti dell’impianto mediante i tubi refrigerante forniti.
GB Perform the cooling system by connecting the various components of the system by means of the cooling tubes supplied.
F
Réaliser le circuit réfrigérant en reliant les diffèrentes parties de l’installation à l’aide des tubes réfrigerant fournis.
D
Den Kühlungskreis durch die Verbindung der verschiedenen Bauteile der Anlage mittels der gelieferten Kühlungsröhre durchfühhren.
E
Realizar el circuito refrigerante, conectando los diferentes componentes de la instalación mediante los tubos refrigerantes suministrados.
15
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
9
Ø 38
I
Eseguire un foro diam. 38 sul pannello laterale
insonorizzazione motore, seguendo le quote riportate i fig. 6,
per il passaggio del tubo G8 da compressore a condensatore.
GB Make a diam. 38 hole on the engine soundproofing lateral
panel by following the quotas shown on drawing n. 6 for the
passage of the G8 hose from compressor to condenser.
40
80
F
Réaliser un orifice diam. 38 dans le panneau latéral
d’insonorisation moteur, en suivant les cotes indiquées sur la
fig n. 6, pour le passage du tube G8 du compresseur au
condensateur.
D
Ein
Loch
von
Durchm.
38
in
der
seitlichen
Motorenschalldämpfungsplatte bohren, dabei die in dem Bild
n. 6 gezeigten Quoten zu dem Durchgang des G8 Rohrs von
Kompressor zu Kondensator folgen.
E
Realizar un orifício diam. 38 en el panel lateral insonorización
motor, siguiendo las cuotas descritas en la fig. 6, para el paso
del tubo G8 desde el compresor hasta el condensador.
I
Collegare il tubo G6 rif.”I” al condensatore, fissarlo sul
convogliatore mediante 2 fascette rif.”Q”, viti M.5x20
rif.”BB”, rondelle piane ed ondulate rif.”GG”, ”NN” e farlo
scorrere nel vano motore verso sinistra (lato guida) per il
successivo collegamento con il filtro deidratore (vedi fig. 7).
105
N
FIG.6
10
Q
BB
GG
NN
A
GB Connect the G6 hose ref.”I” with the condenser, clamp it to
the conveyor by using 2 clamps ref.“Q”, M.5x20 screws
ref.”BB”, plain and waved washers ref.”GG”, ”NN” and let it
slide to left in the engine compartment (driver’s side) for the
following connection to be made with the receiver drier (see
drawing n. 7).
F
Relier le tube G6 ref.”I” au condensateur, le fixer sur le
convoyeur à l’aide de 2 bandes ref.”Q”, de vis M.5x20
ref.”BB”, de rondelles plates et ondulées ref.”GG”, ”NN” et
le faire passer dans le compartiment moteur vers la gauche
(coté conducteur) pour la connexion postérieure au filtre
désidratant (voir fig. 7).
D
Das G6 Rohr Bez.“I” an den Kondensator anschliessen, an
den Luftörder mittels der Klemmringe Bez.“Q”, der M.5x20
Schrauben
Bez.“BB”,
der
flachen
und
gewellten
Unterlegscheiben Bez.“GG”,“NN” (siehe Bild n. 7)
befestigen, und in dem Motorenraum nach links (Fahrerseite)
zu dem folgenden Anschluß an den Entwässerungsfilter
gleiten lassen (siehe Bild n. 7).
E
Unir el tubo G6 ref. “I” al condensador, fijarlo en el conductor
de aire mediante 2 abrazaderas ref. “Q” , tornillos M.5x20
ref.”BB”, arandelas planas y onduladas ref. “GG”, “NN” y
desplazarlo en el compartimiento del motor hacia la izquierda
(lado conductor) para la sucesiva unión con el filtro
deshidratante (ver fig. 7).
Q
I
×
Senso di marcia
Drive way
Sans de marche
Gangrichtung
Sentido de marcha
FIG.7
16
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
11
Ø 38
I
105
L
I
GB Connect the G8 hose ref.”C” with the condenser (see
drawing n. 7) and insert it in the diam. 38 hole which has
been previously made on the engine soundproofing panel
(see drawing n. 6) for the connection with the compressor.
F
Relier le tube G8 ref.”C” au condensateur (voir fig. 7) et
l’introduir dans l’orifice diam. 38 précedemment réalisé dans
le panneau d’insonorisation du moteur (voir fig. 6), pour la
connexion avec le compresseur.
D
Das G8 Rohr Bez.“C” an den Kondensator (siehe Bild n. 7)
anschliessen
und
in
das
vorher
in
der
Motorenschalldämpfungsplatte gebohrte Loch von Durchm.
38, zum Anschluß an den Kompressor, einfügen (siehe Bild
n. 6).
E
Unir el tubo G8 ref.“C” al condensador (ver fig. 7) e
introducirlo en el orificio diam. 38 precedentemente realizado
en el panel de insonorización motor (ver fig. 6) para la
conexión con el compresor.
R
A
FIG.8
12
I
Collegare il tubo G8 rif.”L” al condensatore (vedi fig. 7) ed
introdurlo nel foro diam. 38 precedentemente eseguito sul
pannello di insonorizzazione motore per il collegamento com il
compressore.
Fissare alla staffa di supporto pulsante inserimento motore rif.”105” (vedi fig. 6-8) la staffetta rif.”N”, utilizzando viterie originali. Montare
su di essa, mediante rondelle rif.”HH”-“MM” e dado rif.”QQ”, la fascetta rif.”R” di sostegno tubo G8 rif.”L” da compressore a
condensatore (vedi fig. 8).
GB Clamp the L bracket supplied ref.“N” to the engine insertion button holding bracket ref.“105”, by using the original nut (see drawings n. 6
and 8). Then assemble the G8 hose holding clamp from compressor to condenser ref.“R” by using washers ref.”HH”-“MM” and nut
ref.”QQ” (see drawing n. 8).
13
F
Fixer à la patte de support du poussoir de mise en route du moteur ref.”105” (voir fig. 6 et 8), la patte en forme de L fournie ref.”N”, en
utilisant l’écrou d’origine. Monter sur celle-ci grace aux rondelles ref.”HH”-”MM” et à l’écrou ref.”QQ”, la bande de soutien du tube G8
allant du compresseur au condensateur ref.”R” (voir fig. 8).
D
Den gelieferten L - förmigen Bügel Bez.“N” an den Stützbügel des Motorenanlaßdruckknopfes Bez.“105” (siehe Bild n. 6 und 8)
befestigen, dabei die original Mutter benutzen. An den Bügel den Stützklemmring des G8 Rohrs von Kompressor zu Kondensator Bez.“R”
montieren, dabei die Unterlegscheiben Bez.“HH”-“MM” und die Mutter Bez.“QQ” benutzen.
E
Fijar la abrazadera de soporte pulsador accionamiento motor ref.“105” (ver fig. 6 y 8), la abrazadera en forma de L suministrada ref.“N”,
utilizando la tuerca original. Montar sobre la misma, mediante arandelas ref.“HH”, “MM” y tuerca ref.“QQ”, la abrazadera de soporte tubo
G8 desde el compresor al condensador ref.“R” (ver fig. 8).
I
Richiudere la cabina.
GB Close again the cabin.
F
Refermer la cabine.
D
Die Kabine wieder schliessen.
E
Volver a cerrar la cabina.
17
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
14
S
106
All’evaporatore
To evaporator
A l’evaporateur
Zum Verdampfer
A evaporador
D
Al condensatore
To condenser
Au condenseur
Zum Kondensator
A condensador
FIG.9
15
107
Collegare il tubo sagomato rif.”H” al filtro deidratore e farlo
scorrere parallelemente al tubo per olio idraulico rif.”106” a
cui verrà fissato mediante la fascetta in plastica doppia rif.”S”
(vedi fig. 9).
GB Connect the shaped tube ref.”H” with the receiver drier and let
it slide in parallel with the hydraulic oil pipe ref.“106”, then
clamp it by using the double rubber clamp ref.”S” (see
drawing n. 9).
H
I
I
O
F
Relier le tube profilé ref.”H” au filtre désidratant et le faire
passer parallélement au tube de l’huile hydraulique ref.”106”
auquel il sera fixer grace à la bande de plastique double
ref.”S” (voir fig. 9).
D
Das fassonierte Rohr Bez.“H” an den Entwässerungsfilter
anschliessen und parallel zu dem Rohr des hydraulischen Öls
Bez.“106”, an den er mittels des Doppel Plastikklemmringes
Bez.“S” befestigt wird, gleiten lassen (siehe Bild n. 9).
E
Unir el tubo perfilado ref.“H” al filtro deshidratante y
desplazarlo paralelamente con el tubo del aceite hidrálico
ref.“106” al cual vendrá fijado mediante la abrazadera de
plástico doble ref.“S” (ver fig. 9).
I
Inserire sul blocchetto originale rif.”107” (sotto il vano presa
aria) la staffa fornita rif.”O” (fissandola con viterie originali)
(vedi fig. 10).
GB Insert the bracket ref.“O” supplied on the block ref.“107”
(under the air intake compartment) and clamp it by using the
original set of screws (see drawing n. 10).
F
Introduir dans le bloc ref.”107” (sous le compartiment prise
d’air) la patte fournie ref.”O” (en la fixant avec les vis
d’origine) (voir fig. 10).
D
Den gelieferten Bügel Bez.“O” in die Einheit Bez.“107” (unter
dem Luftöffnungsraum) einfügen, dabei das original
Schraubenset benutzen (siehe Bild n. 10).
E
Introducirlo en el bloque ref.“107” (debajo del compartimiento
de toma de aire) la abrazadera suministrada ref.“O” (fijandola
con tornillos originales) (ver fig. 10).
I
Montare sulla staffetta rif.”O”, la fascetta fermatubo G10
rif.”R”, utilizzando 1 vite M.6x16 rif.”EE” con rondelle
rif.”HH”-“MM” e dado M.6 rif.”QQ” (vedi fig. 11).
FIG.10
16
GB Assemble the G10 hose clamp ref.”R” to the bracket ref.”O”,
by using 1 M.6x16 screw with washers ref.”HH”-“MM” and
M.6 nut ref.”QQ” (see drawing n° 11).
R
EE
HH
MM
QQ
G10
rif.”M”
F
Monter sur la bride réf.”O”, le collier de blocage du tuyau G10
réf.”R”, en utilisant 1 vis M.6x16 réf.”EE” avec des rondelles
réf.”HH”-“MM” et un écrou M.6 réf.”QQ” (voir fig. 11).
D
Auf den Buegel Bez.“O” den Klemmring Schlauchhalterung
G10 Bez.“R” montieren, wobei man 1 Schraube M.6x16
Bez.“EE” mit Unterlegscheiben Bez.“HH”-“MM” un Mutter
M.6 Bez.“QQ” benutzt (vgl. Abb. 11).
E
Montare en el estribo ref.”O” la abrazadera fijatubo G10
ref.”R”, utilizando 1 tornillo M.6x16 ref.”EE” con arandelas
ref.”HH”-“MM” y tuerca M.6 ref.”QQ” (ver fig. 11).
FIG.11
18
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
17
G10
rif.”M”
FIG.12
18
I
DD
MM
I
Collegare il tubo sagomato rif.”H” ed il tubo G10 rif.”M” alla
valvola di espansione, così come indicato in fig. 12,
utilizzando per il fissaggio la piastrina presente sul raccordo
per tubo G10, 1 vite M.6x14 rif.”DD” con rondella elastica
rif.”MM”.
GB Connect the shaped hose ref.”H” and the G10 hose ref.”M”
with the expansion valve, as shown in the drawing n° 12, and
clamp them by using the plate on the G10 hose coupling, 1
M.6x14 screw ref.”DD” with elastic washer ref.”MM”.
F
Relier le tuyau profilé réf.”H” et le tuyau G10 réf.”M” à la
soupape d’expansion, comme indiqué fig. 12, en utilisant la
plaquette présente sur le raccord pour le tuyau G10, 1 vis
M.6x14 réf.”DD” avec une rondelle élastique réf.”MM” pour
la fixation.
D
Den geformten Schlauch Bez.“H” und den Schlauch G10
Bez.“M” mit dem Ausdehnungsventil verbinden, wie es in
Abb. 12 angegeben wird, wobei fuer die Befestigung das auf
den Anschluessen des Schlauches G10 befindliche
Plaettchen, 1 Schraube M.6x14 Bez.“DD” mit elastischer
Unterlegscheibe Bez.“MM” benutzt wird.
E
Conectar el tubo perfilado ref.”H” y el tubo G10 ref.”M” a la
válvula de expansión, como se indica en la fig. 12, utilizando
para la fijacion la placa que hay en la juntura para el tubo G10,
1 tornillo M.6x14 ref.”DD” con arandela elástica ref.”MM”.
H
Far scorrere il tubo G10 dalla valvola di espansione verso il lato passeggero, inserirlo nel vano motore e collegarlo al compressore.
GB Let the G10 hose slide from the valve to the passenger’s side, insert it in the engine compartment and connect it with the compressor
19
F
Faire passer le tube G10 de la valve vers le coté passager , l’insérer dans le compartiment moteur et le relier au compresseur.
D
Das G10 Rohr von dem Ventil zu der Beifahrerseite gleiten lassen, in den Motorenraum einfügen und an den Kompressor anschliessen.
E
Desplazar el tubo G10 desde la válvula hasta el lado pasajero, introducirlo en el compartimiento del motor y unirlo al compresor.
I
Ultimato il circuito frigorigeno (vedi fig. 13), eseguire i collegamenti elettrici come da schema allegato.
GB When the cooling system has been completed (see drawing n. 13), perform the electric connections as shown in the diagram.
F
Une fois le circuit réfrigerant terminé (voir fig. 13), réaliser les connexions électriques comme indiqué dans le schéma joint.
D
Sobald der Kühlungskreis vollendet worden ist (siehe Bild n. 13), die elektrischen Anschlüsse, so wie in dem beigelegten Schema gezeiget
ist.
E
Finalizado el circuito refrigerante (ver fig. 13), realizar las conexiones eléctricas como se describe en el esquema adjunto.
19
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
EVAPORATORE
EVAPORATOR
EVAPORATEUR
VERDAMPFER
EVAPORADOR
FILTRO DEIDRATORE
RECEIVER DRIER
FILTRE DESHYDRATANT
TROCKNERFILTER
FILTRO DESHIDRATANTE
H
M
L
I
CONDENSATORE
CONDENSER
CONDENSEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR
COMPRESSORE
COMPRESSOR
COMPRESSEUR
KOMPRESSOR
COMPRESOR
FIG.13
20
I
Effettuare il vuoto nell’impianto ed eseguire la pre-carica di refrigerante .
GB Exhaust the system and perform the coolant pre-load.
21
F
Faire le vide dans l’installation et effectuer la pre-charge du réfrigerant.
D
Die Anlage entleeren und die Vorladung des Kühlmittels durchführen.
E
Vaciar la instalación y realizar la pre-carga de refrigerante.
I
Procedere con la ricerca di eventuali perdite.
GB Look for possible leaks.
22
F
Controler les éventuelles pertes.
D
Nach möglichen Verlusten suchen.
E
Comprobar las posibles pérdidas.
I
In assenza di perdite, rivestire il blocco valvola di espansione con relativi raccordi sull’evaporatore, con la prestite anticondensa fornita.
GB If there are no leaks, cover the expansion valve unit and the relative evaporator fittings by using the anticondensate prestite supplied.
F
En l’absence de perte, recouvrir le bloc valve d’expansion et les raccords qui y sont relatifs sur l’évaporateur ,avec la prestit
anticondensation fournie.
D
In Abwesenheit von Verlusten, die Expansionsventileinheit mit den entsprechenden Verbindungsstücken auf dem Verdunster mittels des
gelieferten Anti - Kondenswasser Prestits verkleiden.
E
Si no hay pérdidas, revista la valvula de expansion con sus racores, utilizando la prestite anticondensación suministrada.
20
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
24
I
Rimontare il convogliatore aria e tutti i componenti in precedenza smontati.
GB Reassemble the air conveyor and all the previously disassembled components.
25
F
Remonter le convoyeur d’air et tous les composants précedement démontés.
D
Den Luftförder und alle andere vorher abmontierten Bauteile wieder montieren.
E
Volver a montar el conductor aire y todos los componentes anteriormente desmontados.
I
Ricollegare la batteria, avviare il motore ed ultimare la carica di refrigerante fino a raggiungere una quantità pari a circa 1.100 grammi di
R134a.
GB Reconnect the battery, start the engine and complete the coolant load to reach a quantity of 1100 g of R134a approximately.
F
Rebrancher la batterie, mettre le moteur en marche et terminer la charge du réfrigerant jusqu’à atteindre une quantité équivalente à
approximativement 1.100 grammes de R134a.
D
Die Batterie wieder anschließen, den Motor anlassen und die Ladung des Kühlmittels vollenden bis man eine Menge von ca. 1100 Gramm
des R134a erreicht hat.
E
Volver a conectar la bateria, poner en marcha el motor y finalizar la carga del refrigerante hasta alcanzar una cantidad equivalente a 1.100
gramos aproximadamente de R134a.
21
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL WIRING DIAGRAM
SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE
SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE
ESQUEMA ALAMBRICO
22
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
RIF.
REF.
RÉF.
BEZ.
REF.
Q.TA
Q.TY
Q.TÈ
M.GE
C.DAD
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
NOMENCLATURE
BEZEICHNUNG
DENOMINACION
CABLAGGIO COD. 20260074 / COD. 20260074 WIRING / CABLAGE CODE 20260074 / VERKABELUNG COD. 20260074 /
CABLEO COD. 20260074
1
1
Frizione elettromagnetica compressore / Compressor electromagnetic clutch / Embrayage électromagnétique compresseur /
Elektromagnetische Kompressorkupplung / Embrague electromagnético compresor
2
1
Pressostato Trinary / Trinary pressure switch / Pressostat Trinary / Trinary Druckwächter / Presóstato Trinary
3
1
Elettroventola condensatore / Condenser electric fan / Electroventilateur condensateur / Kompressorelektroventilator / Ventilador
elèctrico condensador
4
1
Relay / Relay / Relay / Relay / Relay
5
1
Relay / Relay / Relay / Relay / Relay
6
1
Fusibile 15 A / 15 A fuse / Fusible 15 A / Sicherung 15 A / Fusible 15 A
7
1
Fusibile 7.5 A / 7,5 A fuse / Fusible 7,5 A / Sicherung 7,5 A / Fusible 7,5 A
8
-
rif.”107” (vedi nota 17 pag. 9) / rer.”107” (see note 17 on page 9) / réf.”107” (voir note n°17 page 9) / bez.”107” (siehe
Anmerkung 17 Seite 9) / rif.”107” (ver nota n°17 pag. 9)
9
1
Termostato / Thermostat / Thermostat / Thermostat / Termóstato
10
1
Connettore interruttore aria condizionata / Connector for air conditioning “ON” switch / Connecteur bouton demarrage climatisation /
Stecker Taste Klimaanlage / Conector interruptor aire acondicionado
11
-
rif.”108” (vedi nota 17 pag. 9) / rer.”108” (see note 17 on page 9) / réf.”108” (voir note n°17 page 9) / bez.”108” (siehe
Anmerkung 17 Seite 9) / rif.”108” (ver nota n°17 pag. 9)
12
1
Rubacorrente / Cable connector / Dispositif prese de courant / Stromschutz / Robacorriente
13
1
Resistenza velocità elettroventola / Blower speed resistance / Résistance vitesse moteventilateur / Widerstand Geschwindigkeit
Lufter / Resistencia velocidad electroventilador
14
1
Connettore del comando ventilazione / Ventilation switch connector / Connecteur pour commande ventilation / Stecker zur
Luftersteuerung / Conector del mando ventilación
15
1
Elettroventola aria abitacolo / Blower passenger compartment / electroventilateur d’air de l’habitacle / Elektrogeblase Luftfluß
Fahrgastraum / Electroventilador aire habitáculo
I
C
A
B
L
G
H
M
N
S
R
V
Z
N.B.
ARANCIO
AZZURRO
BIANCO
BLU
GIALLO
GRIGIO
MARRONE
NERO
ROSA
ROSSO
VERDE
VIOLA
GB
ORANGE
AZURE
WHITE
BLUE
YELLOW
GREY
BROWN
BLACK
PINK
RED
GREEN
VIOLET
F
ORANGE
BLEU CIEL
BLANC
BLEU
JAUNE
GRIS
MARRON
NOIR
ROSE
ROUGE
VERT
VIOLET
D
ORANGE
HELLBLAU
WEISS
BLAU
GELB
GRAU
BRAUN
SCHWARZ
HELLROT
ROT
GRÜN
VIOLETT
E
NARANJA
AZUL
BLANCO
TURQUI
AMARILLO
GRIS
MARRON
NEGRO
ROSA
ROJO
VERDE
VIOLETA
Le parti tratteggiate rappresentano componenti dell’impianto originale
The hatched areas are componenst of the original wiring system
Les parties hachurées représentent les composants de l’installation électrique originale
Die gestrichelt gezeichneten Teile entsprechen den Bauteilen der Original-Elektroanlage
Las partes rasgueadas representan los componentes de la instalación original
23
IVECO EUROCARGO
E18 / E23 / E27
CABLAGGIO FRIZIONE ELETTROMAGNETICA COMPRESSORE
WIRING FOR THE COMPRESSOR’S ELECTROMAGNETIC CLUTCH
CABLAGE POUR EMBRAYAGE ELECTROMAGNETIQUE DU COMPRESSEUR
VERKABELUNG DER ELEKTROMAGNETISCHEN KOMPRESSORKUPPLUNG
CABLEO EMBRAGUE ELECTROMAGNETICO COMPRESOR
RIF.
REF.
Q.TA
Q.TY
REF.
C.DAD
1
1
1
1
2
3
I
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
NOMENCLATURE
BEZEICHNUNG
DENOMINACION
Terminale Faston maschio / Male Faston terminal / Terminal Faston mâle / Faston-Endstück-Steckverbindung /Terminal Faston
macho
Gommino di tenuta / Sealing rubber block / Joint d’étanchéité / Haltegummi /Almohadilla de estanqueidad
Connettore Packard femmina portamaschio / Male holder female Packard connector / Connecteur Packard femelle porte-mâle /
éackard Verbindungshülse zur Aufnahme der Steckverbindung / Conector Packard hembra portamacho
Fissare all’estremità libera del cavo rif.”200” in uscita dalla frizione elettromagnetica del compressore, il terminale Faston fornito con relativo
gommino di tenuta, prestando attenzione al serraggio del terminale sul gommino per evitarne la rottura e comprometterne la tenuta; inserire
successivamente il connettore Packard così come indicato nello schema sottostante.
GB Fasten the Faston terminal and relative rubber block to the free end of the cable ref.”200” coming from the compressor’s electromagnetic
clutch, take care not tighten the terminal on the rubber block too hard so as noto to break it and impair sealing. Insert the Packard connector
as illustrades in the diagram below.
F
Fixer à l’extrémité libre du câble réf. “200” à la sortie de l’embrayage électromagnétique du compresseur, le terminal Faston fourni avec
son joint d’étanchéité en faisant attention au serrage du terminal sur le joint pour éviter de le casser et de compromettre l’étanchéité ; insérer
ensuite le connecteur Packard comme illustré dans le schéma ci-dessous.
D
Am freien Ende des aus der Elektromagnetischen Kompressorkupplung führenden Kables (Bez.”200”) beigestelltes Faston Endstück mit
entsprechendem Haltegummi befestigen; beim Befestigen des Endstückes darauf achten, dab der Gummi nicht beschädigt wird; es würde
keinen Halt mehr geben; danach die Packard-Verbindung entsprechend des nachfolgend dargestellten Schemas einführen.
E
Fije en la extremidad libre del cable ref. "200", que sale del embrague electromagnético del compresor, el terminal Faston suministrado y su
almohadilla de caucho de estanqueidad, sin apretar excesivamente el terminal sobre la almohadilla para evitar que se rompa y que se
comprometa su estanqueidad. Después, introduzca el conector Packard como a continuación.
24
80817208.3 - Maggio ‘01
A/C 01025031
AUTOCLIMA S.p.A.
Via Cavalieri di Vittorio Veneto, 15 Tel. (011) 944.32.10
Telefax (011) 944.32.30
10020 CAMBIANO (TO) Italy
Internet: http://www.autoclima.com e-mail: [email protected]