IVECO EUROCARGO 120 / 130 / 150 E18 120 / 130 / 150 / 170 E23 150 / 170 E27 COD. 01025031 COD. 01025033 COD. 01025034 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO CONDIZIONATORE CLIMATIZATION SYSTEM ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE DU CLIMATISEUR MONTAGEANLEITUNG FÜR KLIMAANLAGE INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE DEL ACONDICIONADOR IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 NOTE / NOTES / NOTAS I GB I particolari originali, ad eccezione dei componenti elettrici, sono identificati con riferimenti numerici. The original parts, with the exception of the electric components, are identified by numbers. F Les pièces d’origine, à l’exception des composants électriques ,sont identifiés par des nombres . D Die original Teile, mit der Außnahme der elektrischen Bauteile, sind durch Nummern gekennzeichnet. E Las piezas originales, a excepción de los componentes originales, se identifican con referencias numéricas. I I riferimenti alfabetici puntati (es: A.1) contraddistinguono particolari di un insieme fornito assemblato. GB Dotted alphabetical references (ex: A.1) mark the parts of an assembly. F Les références alphabétiques adoptés (ex:A.1) distinguent les différentes parties d’un ensemble fourni monté. D Die durch Punkte gekennzeichnete alphabetische Hinweise (z.B.: A.1) zeigen die Teile einer gelieferten, zusammengesetzten Einheit an. E Las referencias alfabéticas con puntos (ej: A.1) contradistinguen partes de un total suministrado montado. I Le indicazioni che si riferiscono alla DESTRA ed alla SINISTRA, sono relative al conducente del mezzo rivolto in direzione del senso di marcia, per cui: DESTRA = LATO PASSEGGERO, SINISTRA = LATO GUIDA. GB The indications which refer to the RIGHT and to the LEFT concern the driver of the vehicle on the drive way, so RIGHT = PASSENGER SIDE, LEFT = DRIVER SIDE. F Les indications qui se référent à DROITE et GAUCHE, doivent être considérée par rapport au conducteur du véhicule dirigé dans le sens de la marche, par conséquence: DROITE = COTE PASSAGER, GAUCHE = COTE CONDUCTEUR. D Die Anzeigen RECHTS und LINKS sind auf den Fahrer in Fahrtrichtung bezogen, so: RECHTS = FAHRGASTSEITE, LINKS = FAHRERSEITE. E Las indicaciones que hacen referencia a la DERECHA o la IZQUIERDA, se refieren al conductor del vehículo en el sentido de la marcha, por lo tanto, DERECHA= LADO DEL PASAJERO, IZQUIERDA=LADO CONDUCTOR. IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 I COD. A/C MODELLO / TYPE MODELE / MODELL / MODELO 01025033 01025034 01025031 IVECO EUROCARGO 120 / 130 / 150 IVECO EUROCARGO 120 / 130 / 150 / 170 IVECO EUROCARGO 150 / 170 TIPO DI MOTORE / ENGINE TYPE TYPE MOTEUR / MOTOR TYP / TIPO DE MOTOR E 18 E 23 E 27 8060.45 TC - 5861 cc. 8060.45 STCA-5861cc. 8360.46 TCA - 7685 cc. EURO 2 - veicoli con INTERCOOLER EURO 2 - vehicles with INTERCOOLER EURO 2 - vehicules avec INTERCOOLER EURO 2 - LKW mit INTERCOOLER EURO 2 - vehiculos con INTERCOOLER SOMMARIO Componenti forniti con il l’evaporatore / Istruzioni di montaggio Componenti forniti con il condensatore e il set di montaggio / Istruzioni di montaggio GB Circuito frigorigeno 20 21 Schema impianto elettrico / Istruzioni di montaggio 22 Cablaggio per frizione elettromagnetica del compressore 24 CONTENTS Components provided with condenser and assembly set / Assembly instructions 1/3 10 / 13 20 Amount of coolant 21 Electrical wiring diagram / Assembly instructions 22 Wiring for compressor electro-magnetic clutch 24 SOMMAIRE Composants fournis avec le condensateur et le kit de montage / Instructions de montage PAGE 1/3 10 / 13 Circuit frigorigène 20 Quantité de réfrigérant 21 Schéma installation électrique / Instructions de montage 22 Câblage pour embrayage électromagnétique du compresseur 24 INHALT Die Enzelteile sind mit Verdamfapparat versehen / Montageanleitungen Mit dem Kondensator und dem Montageset gelieferte bauteile / Montageanleitungen E PAGE Cooling system Composants fournis avec l’èvaporateur / Instructions de montage D 1/3 10 / 13 Quantità di refrigerante Components provided with evaporator / Assembly instructions F PAGINA SEITE 1/3 10 / 13 Kühlmittelkreis 20 Kühlmittelmenge 21 Elektrischer Schaltplan / Montageanleitungen 22 Verkabelung für die elektromagnetische Kupplung des Kompressors 24 SUMARIO Componentes suministrados con el evaporador / Istrucciones para el montaje Componentes suministrados con el condensador y el set de montaje / Istrucciones para el montaje Circuito de refrigeración PAGINA 1/3 10 / 13 20 Cantidad de refrigerador 21 Esquema alámbrico / Istrucciones para el montaje 22 Cableo para embrague electromagnético del compresor 24 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 COMPONENTI FORNITI CON L’EVAPORATORE COD. 20201196 COMPONENTS PROVIDED WITH CODE 20201196 EVAPORATOR COMPOSANTS FOURNIS AVEC L’ÉVAPORATEUR CODE 20201196 MIT DEM VERDAMPFER KOD. 20201196 MITGELIEFERTE TEILE COMPONENTES SUMINISTRADOS CON EL EVAPORADOR COD. 20201196 F H G N L M C P O B D I A Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD RIF. REF. RÉF. BEZ. REF. 2021091117 1 A Batteria evaporatrice / Evaporator coil / Batterie évaporateur / Verdunster Batterie / Baterìa vaporizadora 7070188984 1 B Anello O.Ring Ø14-Ø17,5 / Anello O.Ring Ø14-Ø17,5 / Ø14-Ø17,5 O.Ring / Bague O.Ring Ø14-Ø17,5 / O.Ring mit Ø14-Ø17,5 / O-Ring Ø14-Ø17,5 7070188983 1 C Anello O.Ring Ø10,8 / Anello O.Ring Ø10,8 / Ø10,8 O.Ring / Bague O.Ring Ø10,8 / O.Ring mit Ø10,8 / O-Ring Ø10,8 2021589041.2 1 D Valvola di espansione / Expansion valve Soupape d’expansion / Expansionsventil / Vàlvula de expansiòn 2024055006 1 F Termostato / Thermostat / Thermostat / Thermostat / Termostato 2026560397 1 G Staffa fissaggio termostato / Thermostat holding bracket / Bride thermostat / Thermostatbefestigungsbügel / Abrazadera de fijación termóstato 6067003802 - H Guaina per bulbo termostato / Sheathe for thermostat bulb / Gaine pour bulbe thermostat / Schutzschlauche fuer Teerperaturfuehler / Vaina para la ampolla del termostato 20280119 1 I Complessivo filtro per scatola presa aria esterna / Filter assy for external air intake box / Filtre assemblé pour boite de prise d’air externe / Gesamter Luftfilter fuer Frischluftansaug / Filtro completo para caja de toma de aire externa CODICE CODE CODE KODE CODIGO DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION 1 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 2029583289 2 L Striscia di spugna adesiva / Adhesive sponge stripe / Bande de mousse adhésive / Selbstklebender Schaumgummistreifen / Cinta de esponja adhesiva 2025588931.2 1 M Pulsante inserimento condizionatore / Conditioner push button / Bouton A/C / Klimaanlagedruckschalter / Pulsante para la inserciòn del dispositivo de climatizaciòn 20260074 1 N Cablaggio collegamento impianto / System installation wiring / Câblage pour branchement installation / Anlageanschlußverkabelung / Cableado conexiòn a instalaciòn 2027003302 mt.1,5 P Tubo per scarico acqua di condensa / Condensate water draining pipe / Tube pour l’évacuation de l’eau de condensation / Kondenswasserauslaßrohr / Tubo para descarga de agua de condensación 6066682521 1 R Fascetta 2,4x95 / 2,4x95 clamp / Collier 2,4x95 / Klemmring 2,4x95 / Grapa 2,4x95 20285017 1 O Set viterie / Set of screws / Visserie pour évaporateur / Schraubensatz für Verdampfer / Tornillos del evaporator 70724112 2 AA Vite autofilettante 3,5x9,5 / 3,5x9,5 self-threading screw / Vis autotaraudeuses 3,5x9,5 / 3,5x9,5 selbstschneidende Schraube / Tornillo de autoenroscado 3,5x9,5 70720040 2 CC Vite T.E. M.5x12 / M.5x12 H.H. screw / Vis à tête hexagonale M.5x12 / Sechskantschraube M.5x12 / Tornillo C.H M.5x12 70728014 2 DD Rondella piana diam. 5 / Diam.5 flat washer / Rondelle plate diam.5 / Flache U-Scheibe Dm. / Arandela plana diám.5 70728455 2 EE Dado M.5 / M.5 nut / Ecrou M.5 / Mutter M.5 / Tuerca M.5 70722068 2 FF Vite T.C.E.I. M.5x40 / Screw T.C.E.I. M.5x40 / Vis T.C.E.I. M.5x40 / Schraube M.5x40 / Tornillo M.5x40 2 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO EVAPORATORE EVAPORATOR ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE EVAPORATEUR MONTAGEINSTRUKTIONEN FÜR VERDAMPFER ISTRUCCIONES PARA EL MONTAJE UNIDAD EVAPORADORA 1 I Scollegare la batteria GB Disconnect the battery F Débrancher la batterie. D Die Batterie lösen E Desconecte la batería 2 I Smontare i pannelli di rivestimento inferiori del cruscotto (vedi fig. 1-2 e 3). GB Disassemble the dashboard drawings n. 1-2 and 3). lower inside panels (see F Démonter les panneaux de revetement inférieur du tableau de bord (voir fig. 1-2 et 3). D Die unteren Abdeckungen des Armaturenbrettes entfernen (siehe Bild n. 1 - 2 und 3). E Desmontar los paneles de revestimiento inferiores del salpicadero (ver fig. 1-2 y 3). FIG.1 FIG.2 FIG.3 3 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 3 I Smontare il pannello sottostante, di supporto motoventilatore (vedi fig. 4). GB Disassemble the motor fan panel below (see drawing n. 4). F Démonter le panneau inférieur de ventilation moteur (voir fig. 4). D Die darunter liegende Stützplatte abmontieren (siehe Bild n. 4). E Desmonte los paneles inferiores, de soporte motoventilador, (ver fig. 4). I Smontare il convogliatore aria esterno; smontare lo sportellino aria dinamica / ricircolo e sganciare la leva di comando rif.”100” (vedi fig. 5). des Motorventilators FIG.4 4 100 GB Disassemble the external air conveyor, disassemble the air recirculation door and release the control lever ref.”100” (see drawing n. 5). F Démonter la prise d’air externe, démonter la porte de circulation d’air et relacher le levier de commande ref.”100” (voir fig. 5). D Den äußeren Luftförderer abmontieren; das Türchen der dynamischen / Rückströmungs- Luft abmontieren und den Schaltungshebel Bez.“100” lösen (siehe Bild n. 5). E Desmontar el conductor de aire exterior; desmontar la ventanilla de aire dinámica / recirculación y desenganche la palanca de mando ref.”100” (ver fig. 5). I Nel vano presa aria, sigillare accuratemente il perimetro del blocco supporto leveraggi rif.”101”; asportare il tegolino in plastica rif.”102” e praticare un’apertura rif.”103” come indicato in fig. 6 (185 mm x 20 mm). FIG.5 5 GB In the air intake compartment, seal the perimeter of the leverage holding block ref.“101” properly, remove the rubber plate ref.”102” and perform an opening ref.”103” as shown on drawing n. 6 (185 mm x 20 mm). 103 F Dans le compartiment prise d’air, fermer avec attention le périmètre du bloc de support de levage ref.”101”; enlever le revetement plastique ref.”102”et pratiquer une ouverture ref.”103” comme indiqué dans la fig. 6 (185 mm x 20 mm). D In dem Luftöffnungsraum, den Umfang der Hebelstützeinheit Bez.“101” sorgfältig versiegeln; den Plastikziegel Bez.“102” entfernen und eine Öffnung Bez. 103”, so wie in dem Bild n. 6 gezeigt ist, machen (185 mm x 20 mm). E En el compartimiento de toma de aire, cerrar perfectamente el perímetro del bloque soporte palanca ref.“101”; quitar la cubierta de plástico ref.“102” y efectuar una apertura ref.”103” como se indica en la fig.6 (185 mm x 20 mm). 102 101 FIG.6 4 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 6 I Smontare il lamierino di chiusura passaggio tubi refrigerante rif."104" e la guarnizione retrostante rif."105" (vedi figura 7). GB Remove the closing plate for the passage of the cooling hoses ref."104" and the packing ref."105" behind (see figure 7). 104 105 F Démonter la plaque de fermeture du passage des tubes de refrigérant rèf."104" et le joint qui se trouve derrière rèf."105" (voir la figure 7). D Kleines Blech, das den Durchgang der Kuhlmittelleitung Bez."104" abschliebt, und die dahinterliegenden Dichtung Bez."105" ausbauen (siehe Abb. 7). E Desmontar la lámina de cierre del pasaje de los tubos refrigerantes ref.”104” y la junta retroestante ref.”105” (ver fig. 7). I Applicare sul coperchio del vano presa aria il filtro rif."I", fissandolo mediante le viti fornite 4,2x16 (vedi fig. 8). FIG.7 7 Viti / screws / vis / Schrauben / tornillos 4,2x16 GB Apply the filter ref."I" to the external air compartment cover, fixing it with the supplied screws 4,2x16 (see figure 8). I FIG.8 8 I F Appliquer le filtre rèf."I" sur le couvercle du logement pour la prise d'air extérieur en le fixant avec les vis 4,2x16 fournies (voir figure 8). D Den Deckel das netzartige Filter Bez."I" fur die Luftaufnahme montieren und mit den mitgelieferten Schrauben 4,8x9,5 Bez."BB" befestigen (siehe figure 8). E Aplicar sobre la tapadera de espacio de la toma de aire el filtro a red ref.”I”, fijándolo mediante los tornillos suministrados 4,8x9,5 ref.”BB” (ver fig. 8). Applicare le strisce di spugna adesiva fornita rif.”L” sopra e sotto la batteria evaporatrice (vedi fig. 9). GB Apply the adhesive sponge strip ref."L" on and under the evaporator coil (see fig. 9). F Appliqeer la bande de mousse adhésive rèf."L" au dessus et sous la batterie evaporante (voir fig. 9). D Den Schaumgummistreifen Bez."L" unterhalb und oberhalb der Batterie aufkleben (siehe Abb. 9). E Aplicar las cintas de esponja adhesiva sunimistradas ref.”L” por encima y por debajo de la batería evaporadora (ver fig. 9). 5 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 A L FF D L FIG.9 9 I A Inserire l’evaporatore rif.”A”, senza valvola di espansione, nel vano predisposto, all’interno del vano riscaldatore, così come indicato in fig. 10. GB Insert the evaporator ref.“A” (without expansion valve) in the prearranged compartment inside the heater box, as shown on drawing n. 10. F Introduir l’évaporateur ref.”A”, sans valvule d’expansion, dans le compartiment prédisposé, à l’intérieur de la boitier de chauffage, comme indiqué dans la fig. 10. D Den Verdunster Bez.“A”, ohne Expansionsventil, in den voreingestelleten Raum, in dem Heizapparatgehäuse, einfügen, so wie in dem Bild n. 10 gezeiget ist. E Introducir el evaporador ref. “A” , sin válvula de expansión, en el , tal como se indica en la fig. 10. L FIG.10 10 I Montare la valvola di espansione rif."D" sull'evaporatore mediante la staffetta e le viti T.C.E.I. M.5x40 rif."FF" (vedi figura 9). GB Fit ref.”D” expansion valve onto the evaporator by means of bracket and ref.”FF” M.5x40 hexagonal socket head screws (see picture 9). F Monter le dètendeur rèf.”D” sur l’èvaporateur à l’aide de l’ètrier et des vis T.C.E.I. M.5x40 rèf.”FF” (voir figure 9). D Ausdehnungsventil Bez.”D” über den Bügel und mittels der Sechskantinnenschrauben M.5x40 Bez.”FF” auf den Verdampfer montieren (siehe Abb.9). E Montar la vàlvula de expansiòn ref.”D” utilizando la placa suministrada y los tornillos C.C.H.I. M.5x40 ref.”FF” (ver fig. 9). 6 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 11 I Viti / screws / vis / Schrauben / tornillos 4,2x16 the control lever with the related GB Reconnect dynamic/recirculation air door; remount the external air duct and connect the condensation water drainage pipe ref.“P” to the prepared link ref.”106”. Fasten everything together using a band ref.”R” (see fig.11). 106 F Raccrocher le levier de commande avec le volet correspondant d’air dynamique/recyclage; remonter le convoyeur d’air externe et raccorder le tuyau pour l’évacuation de l’eau de condensation réf.“P” sur la prédisposition réf.”106”. Fixer le tout à l’aide d’un collier réf.”R” (voir fig.11). D Den Schalthebel mit der entsprechenden Luftklappe dynamisch/Rezirkulation wieder einhaken; die Außenluftleitung wieder einbauen und die Kondenswasser-Abflussleitung Bez.“P” an die Vorbereitung Bez.”106” anschließen. Den ganzen Komplex mit einer Klemme Bez.”R” befestigen (siehe Abb.11). E Vuelva a ensamblar la palanca de mando con la correspondiente rejilla de aire dinámico/recirculación; vuelva a montar el conducto de aire externo y conecte el tubo para la descarga de agua de condensación ref.“P” en el lugar predispuesto ref.”106”. Fije el tubo con una abrazadera ref.”R” (véase fig.11). I Montare la staffa rif.”G” completa di termostato rif.”F” sulla parete laterale del riscaldatore (lato passeggero), così come indicato in fig. 12, utilizzando 2 viti 3,5x9,5 rif.”AA”; inserire la guaina rif.”H” sul bulbo del termostato. R P FIG.11 12 F GB Fix bracket ref."G" with its thermostat ref."E" onto the side wall of the heater (passenger side) using the self tapping screws ref."AA" provided; insert the insulating ref."H" gaiter on the thermostat bulb (see fig. 12). AA F Fixer la patte rèf."G" avec son thermostat rèf."F" sur la paroi laterale du réchauffeur (coté passager) à l'aide des vis Parker fournies rèf."AA"; placer la gaine isolante rèf."H" sur la boule du thermostat (voir fig. 12). D Bugel Bez."G" mit entsprechendem Thermostat Bez."F" an der Seitenwand der Heizers (auf der Beifahrerseite) mittels mitgelieferter Parker-Schrauben Bez."AA" wie auf der Abb. 12 dargestellt befestigen. Den dichtenden Schutzmantel Bez."H" in die Rundung des Thermostats einfugen. E Montareel estribo ref.”G” completa de termostato ref.”F” sobre las paredes laterales del calentador (lato del pasajero), como se indica en la fig. 12, utilizando 2 tornillos 3,5x9,5 ref.”AA” insertando la vaina ref.”H” en el ojo del termostato. G 107 FIG.12 13 I Riagganciare la leva di comando con relativo sportello aria diamica/ricircolo; rimontare il convogliatore aria esterna e collegare il tubo per scarico acqua di condensa rif.“P” sulla predisposizione rif.”106”. Fissare il tutto con una fascetta rif.”R” (vedi fig.11). Praticare un foro nel punto rif.”107” sulla parete laterale del vano riscaldatore ed inserire il bulbo del termostato tra le alette della batteria evaporatrice (vedi fig. 12). GB Drill a hole on point ref."107" and insert the thermostat bulb between the fins of the evaporator coil (see fig. 12). F Pratiquer un trou sur le point rèf."107" et placer la boule du thermostat entre les ailettes de la batterie evaporante (voir fig. 12). D Im Punkt Bez."107" gezeigt eine Bohrung herstellen und die Rundung des Thermostats zwischen die Seitenteile der Verdampferbatterie einfugen (siehe Abb. 12). E Hacer un agujero en el punto ref.”107” sobre la pared de lateral del espacio efectivo del calentador e insertar el ojo del termostato entre las aletas de la batería evaporadora . 7 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 14 I Fissare i relais ed i fusibili, sulla staffa di supporto (forniti con il set di montaggio). Eseguire in opera 2 fori diam. 5 sul bordo laterale della piastra elettrica originale (sul cruscotto) e fissare il gruppo relais - fusibili mediante 2 viti M.5x12 rif.”CC” con rondelle piane rif.”DD” e dadi M.5 rif.”EE” (vedi fig. 13). GB Fasten the relays and the fuses (supplied with assembly set) to the holding bracket. Make 2 diam. 5 holes on the lateral edge of the original electric panel (on the dashboard) and fasten the relay-fuse unit by means of 2 M.5x12 screws ref.”CC” with flat washers ref.”DD” and M.5 nuts ref.”EE” (see drawing n°13). CC DD EE F Fixer les relais et les fusibles sur la pièce de support (fournis avec le kit de montage). Effectuer 2 trous diam. 5 sur lae bord latéral de la plaque èlectrique originale (sur le tableau de bord) et fixer le groupe relais-fusibles au moyen de 2 vis M.5x12 réf.”CC” avec des rondelles plates réf.”DD” et des écrous M.5 réf.”EE” (voir fig. 13). D Befestigen Sid die mitgelieferten Schaltrelais und Sicherungen auf der Befestigungsschiene. Versehen Sie danach die Originalplatine (Armaturenbrett) seitlich im Randbereich mit zwei Bohrungsloechern Bohrdurchmesser 5 mm und befestigen Sie die Schaltrelais-Sicherungseinheit mithilfe der beiden Schrauben M.5x12 Bez.“CC”, sowie der Flachunterlegscheiben Bez.“DD” und Gegenmuttern M.5 Bez.“EE” (vgl. Abb. 13). E Fijar los relés y los fusibles sobre la abrazadera de soporte (suministrada con el set de montaje). A continuación realizar 2 agujeros de diám. 5 en el borde lateral de la placa eléctrica original (en el tablero) y fijar el grupo relés-fusibles mediante 2 tornillos M.5x12 rif.”CC” con arandelas planas ref.”DD” y tuercas M.5 rif.”EE” (ver fig. 13). FIG.13 15 I Smontare il pannello della console centrale per il passaggio cablaggio elettrico. GB Disassemble the central console panel for teh passage of wiring harness. F Démonter le panneau de la console centrale pour le passage du câblage électrique. D Entfernen Sie zur Kabledurchfuehrung die Abdeckung der mittleren Konsole. E Desmontare el panel de la consola central para el pasaje del cableado eléctrico. 16 I Inserire nella predisposizione libera a lato dell’interruttore luci dulla plancia comandi, il tasto inserimento aria condizionata rif.”M” (vedi fig. 14) e collegarlo elettricamente. GB Insert the air conditioning switch ref.”M” (see drawing n° 14) in the free prearrangement near the control panel light switch, then connect it electrically. M FIG.14 F Introduire le bouton d’enclenchement de l’air conditionné réf.”M” (voir fig. 14) à l’emplacement prévu à cet effet à coté de l’interrupteur des feux sur le panneau de commandes et effectuer le branchement électrique adéquat. D Setzen Sie den Elnschalttaster Bez.“M” der Klimaanlage in den freien Steckplatz neben dem Lichtschalter des Bedienfelds (vgl. Abb. 14) ein und schließen Sie in an den Stromkreis an. E Inserir en el espacio libre predipuesto a lado del interruptor de la luz del panel de comandos el botón que tiene escrito aire acondicionado ref.”M” (ver fig. 14) y conectarlo eléctricamente. 8 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 17 108 I Collegare i 2 terminali ad occhiello rif.”8” (vedi schema elettrico) al punto rif.”107”, così come indicato in fig. 15 ed il cavetto di massa del connettore tasto condizionatore al punto rif.”108”. GB Connect the two eyelet terminals ref.”8” (see electric diagram) on the point ref.”107”, as shown in the drawing n° 15, and the ground cable of the connector conditioner switch, on the point ref.”108”. 107 F Connecter les 2 bornes à oeillet réf.”8” (voir schéma électrique) au point réf.”107”, comme indiqué fig. 15 et le câble de masse du connecteur du bouton climatiseur au point réf.”108”. D Verbinden Sie wie in Abb. 15 dargestellt die beiden ringfoermigen Anschlußklemmen Bez.”8” (siehe Schaltplan) mit Punkt Bez.“107” sowie das Massekabel des KlimaEinschalttastersteckverbinders mit Punkt Bez.“108”. E Conectar os 2 terminales al ojo indicador ref.”8” (ver esquema eléctrico) en el punto ref.”107”, como se indica en la fig. 15 y el cable de masa del conector del botón del acondicionador al punto ref.”108”. I Se non è presente un connettore multipolare predisposto per il passaggio cavi aria condizionata, eseguire un foro diam. 18 per la fuoriuscita cablaggio elettrico (vedi fig.16), inserendo il gommino rif.”V”, fornito con il set di montaggio. FIG.15 18 GB If the multipolar connector for the passage of ari conditioning cables is not present, make a diam. 18 hole for the outlet of the wiring harness (see drawing n° 16) and insert the rubber block ref.”V”, which is supplied with the assembly set. Ø18 FIG.16 19 I F En cas de défaut de connecteur multipolaire prévu pour le passage des câbles de l’air conditionné, effectuer un trou diam. 18 pour la sortie du câblage électrique (voir fig. 16), en introduisant le joing caoutchouc réf.”V” fourni avec le kit de montage. D Sollte der mehrpolige Steckverbinder zur Verkabelung der Klimaanlage nicht vorhanden sein, stellen Sie zur Kabeldurchfuehrung ein Bohrung mit Bez.”18” mm Bohrlochdurchmesser her (vgl. Abb.16). Zur Kabledurchfuehrung verwenden Sie die mitgelieferte Gunnihuelse Bez.“V”. E Si no hubiese un conector multipolar predispuesto para el pasaje de los cables de aire acondicionado, realizar un agujero de diám. 18 para la salida del cableado eléctrico (ver fig. 16), insertando la goma ref.”V” provista con el set de montaje. Rimontare i pannelli del cruscotto. GB Reassemble the dashboard panels. F Remonter les panneaux du tableau de bord. D Die Abdeckungen des Armaturenbretts wieder ainbauen. E Volver a montare el panel del tablero. 9 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 COMPONENTI FORNITI CON IL CONDENSATORE COD. 30301057 ED IL SET DI MONTAGGIO COD. 60600300 COMPONENTS SUPPLIED WITH CONDENSER CODE 30301057 AND ASSEMBLY SET CODE 60600300 COMPOSANTS FOURNIS AVEC LE CONDENSEUR CODE 30301057 ET GROUPE DE MONTAGE CODE 60600300 MIT DEM KONDENSATOR KODE 30301057 MITGELIEFERTE BAUTEILE UND MONTAGEKIT KODE 60600300 COMPONENTES SUMINISTRADOS CON EL CONDENSADOR COD. 30301057 Y EL SET DE MONTAJE COD. 60600300 H C I O L B N E M A F R Z Q S V D G T P CODICE CODE CODE KODE CODIGO Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD RIF. REF. RÉF. BEZ. REF. 30305077.1 1 A 30310034 1 A.1 Batteria condensatrice / Condenser coil / Batterie condenseur / Kondensatorbatterie / Batería condensadora 30315018.1 1 A.2 Elettroventola / Electric fan / Ventilateur électrique / Elektroventilator / Electroventilador 20290223 1 A.3 Carter laterale / Lateral carter / Carter latéral / Seitlicher Schutz / Carter lateral 20290221 1 E.4 Convogliatore aria / Air conveyor / Convoyeur d’air / Luftörder / Conductor de aaire 60662104 1 B Staffa anteriore fissaggio condensatore / Condenser front holding bracket / Patte avant de fixation du condensateur / Vorderer Befestigungsbügel des Kondensators / Abrazadera anterior fijación condensador 60662105 1 C Staffa posteriore fissaggio condensatore / Condenser rear holding bracket / Patte postérieure de fixation du condensateur / Hinterer Befestigungsbügel des Kondensators / Abrazadera posterior fijación condensador 60652015 1 D Filtro deidratore / Receiver drier filter / Filtre déshydrateur / Entwässerungsfilter / Filtro deshidratante DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION Condensatore completo / Complete condenser / Condensateur complet / Kompletter Kondensator / Condensador completo 10 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 60658038 1 E Staffa supporto anello filtro / Filter ring support bracket / Pièce de support bague filtre / Filterringtragbügel / Estribo de soporte anillo filtro 6065850236 1 F Anello per filtro deidratore / Receiver drier ring / Anneau pour filtre désidratant / Rring für Entwässerungsfilter / Anillo para filtro deshidratante 60656001.1 1 G Pressostato Trinary / Trinary pressure switch / Pressostat Trinary / Dreistufendruckschalter / Regulador de presiòn Trinary 60674033 1 H Tubo sagomato da filtro deidratore ad evaporatore / Shaped pipe from receiver drier to evaporator / Tube profilé depuis le filtre désidratant jusqu’à l’évaporateur / Fassonierter Rohr von Entwässerungsfilter zu Verdunster / Tubo perfilado desde el filtro deshidratante hasta el evaporador 60640130 1 I Tubo G6 (5/16”) da condensatore a filtro deidratore / G6 hose (5/16”) from condenser to recievr drier / Tube G6 (5/16”) partant du condensateur jusqu’au filtre désidratant / G6 (5/16”) Rohr von Kondensator zu Entwässerungsfilter / Tubo G6 (5/16”) desde el condensador hasta el filtro deshidratante 60614764.1 1 L Tubo G8 (13/32”) da compressore a condensatore / G8 hose (13/32”) from compressor to condenser / Tube G8 (13/32”) partant du compresseur jusqu’au condensateur / G8 (13/32”) Rohr von Kompressor zu Kondensator / Tubo G8 (13/32”) desde el compresor hasta el condensador 60640131 1 M Tubo G10 (1/2") da compressore a evaporatore L.1850 / G10 (1/2") hose from compressor to evaporator L.1850 / Tube G10 (1/2") du compresseur à l'evaporateur L.1850 / Kaltemittelschlauch G10 (1/2") vom Kompressor zum Verdampfer L.1850 / Tubo G10 (½”) desde el compresor al vaporizador L.1850 60660011 1 N Staffa fissaggio tubo G8 / G8 hose clamp / Bride tuyau G8 / Schlauchbefestigungsbügel G8 / Abrazadera de fijación manguera G8 60660113 1 O Staffa fissaggio tubo G10 / G10 hose clamp / Bride tuyau G10 / Schlauchbefestigungsbügel G10 / Abrazadera de fijación manguera G10 60660119 1 P Staffa supporto relay / Relay holding bracket / Bride de support pour relais / Befestigungsbügel Relais / Abrazadera soporte relay 60666002 2 Q Fascetta fermatubo G6 / G6 clamp / Collier G6 / Schlauchschelle G6 / Abrazadera G6 6066689097 2 R Fascetta fermatubo G8 - G10 / G8 - G10 clamp / Collier G8 - G10 / Schlauchschelle G8 - G10 / Abrazadera G8 - G10 60666015 1 S Fascetta in plastica doppia / Double plastic clamp / Collier en plastique double/verstärkte Plastikklemme / Abrazadera de plástico doble 6066608868 10 T Fascetta 4,6x180 / 4.6x180 clamp / Attache 4,6x180 / Klemmring 4,6x180 / Abrazadera 4,6x180 6066609112 1 V Gommino / Rubber / Bouchon en caoutchouc / Gummistueck / Almohadilo de caucho 6066808888 - - Prestite anticondensa / Anticondensate prestite / Prestite contre la condensation / Anti-Kondenswasser Prestit / prestite anticondensaciòn 60664105 1 Z Set viterie / Set of screws / Set de visserie / Schraubenset / Set de tornillos 70720044 2 BB Vite T.E. M.5x20 / T.E. M.5x20 screw / Vis tête hexagonale M.5x20 / T.E. M.5x20 Schraube / Tornillo T.E.M.5X20 70720071 1 DD Vite T.E. M.6x14 / T.E. M.6x14 screw / Vis tête hexagonale M.6x14 / T.E. M.6x14 Schraube / Tornillo T.E.M.6X14 70720072 3 EE Vite T.E. M.6x16 / T.E. M.6x16 screw / Vis tête hexagonale M.6x16 / T.E. M.6x16 Schraube / Tornillo T.E.M.6X16 70728014 4 GG Rondella piana Ø5xØ10 / Ø5xØ10 flat washer / Rondelle platte Ø5xØ10 / Flache Beilegscheibe Ø5xØ10 / Arandela plana Ø5xØ10 70728022 6 HH Rondella piana Ø6,5xØ12,5xH.1,5 / Ø6,5xØ12,5xH.1,5 plain washer / Rondelle plate Ø6,5xØ12,5xH.1,5 / Flache Unterlegscheibe Ø6,5xØ12,5xH.1,5 / Arandela plana Ø6,5xØ12,5xH.1,5 70728035 6 II Rondella piana Ø8,5xØ17xH.1,6 / Ø8,5xØ17xH.1,6 plain washer / Rondelle plate Ø8,5xØ17xH.1,6 / Flache Unterlegscheibe Ø8,5xØ17xH.1,6 / Arandela plana Ø8,5xØ17xH.1,6 70728117 3 LL Rondella elastica Ø5 / Ø5 spring washer / Rondelle élastique Ø5 / Elastische Unterlegscheibe Ø5 / Arandela elàstica Ø5 70728118 4 MM Rondella elastica Ø6 / Ø6 spring washer / Rondelle élastique Ø6 / Elastische Unterlegscheibe Ø6 / Arandela elàstica Ø6 11 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 70728245 2 NN Rondella ondulata Ø5 / Ø5 waved washer / Rondelle ondulèe Ø5 / Gewelte Unterlegscheibe Ø5 / Arandela ondulada Ø5 70728138 4 OO Rondella conica elastica Ø8xØ16xH.1,4 / Ø8xØ16xH.1,4 conical spring washer / Rondelle conique élastique Ø8xØ16xH.1,4 / Konische elastische Unterlegscheibe Ø8xØ16xH.1,4 / Arandela cònica elàstica Ø8xØ16xH.1,4 70728455 3 PP Dado M.5 / M.5 nut / Ecrou M.5 / Mutter M.5 / Tuerca M.5 70728456 4 QQ Dado M.6 / M.6 nut / Ecrou M.6 / Mutter M.6 / Tuerca M.6 70728540 2 RR Dado stop M.6 / M.6 lock nut / Ecrou autobloquant M.6 / Selbstsichernde Mutter M.6 / Contratuerca M.6 70728458 4 SS Dado M.8 / M.8 nut / Ecrou M.8 / Mutter M.8 / Tuerca M.8 70728036 4 UU Rondella piana Ø8,5xØ24xH.2 / Ø8,5xØ24xH.2 plain washer / Rondelle plate Ø8,5xØ24xH.2 / Flache Unterlegscheibe Ø8,5xØ24xH.2 / Arandela plana Ø8,5xØ24xH.2 70720204 3 XX T.E. M.10x25 / T.E. M.10x25 screw / Vis tête hexagonale M.10x25 / T.E. M.10x25 Schraube / Tornillo T.E.M.10X25 70728045 6 YY Rondella piana Ø10,5xØ21xH.2 / Ø10,5xØ21xH.2 plain washer / Rondelle plate Ø10,5xØ21xH.2 / Flache Unterlegscheibe Ø10,5xØ21xH.2 / Arandela plana Ø10,5xØ21xH.2 70728542 3 KK Dado stop M.10 / M.10 lock nut / Ecrou autobloquant M.10 / Selbstsichernde Mutter M.10 / Contratuerca M.10 12 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE MONTAGEINSTRUKTIONEN ISTRUCCIONES PARA EL MONTAJE I 1 Montare l’anello di supporto filtro deidratore rif.”F”, sulla staffa di supporto rif.”E”, utilizzando rondelle piane rif.”HH”, rif.”GG” e dadi M.6 rif.”RR” (vedi fig. 1). GB Assemble the receiver drier holding ring ref.”F” on the holding bracket ref.”E”, by using plain washers ref.”HH”, and M.6 nuts ref.”RR” (see drawing n. 1). F Monter l’anneau de support du filtre désidratant ref.”F”, sur la patte de support ref.”E” en utilisant la rondelle plate ref.”HH”, et l’écrou M.6 ref.”RR” (voir fig. 1). D Den Haltering Bez.”F” des Entwässerungsfilters an den Stützbügel Bez.”E” montieren, dabei die flachen Unterlegscheiben Bez.“HH”, und die M.6 Muttern Bez. “RR” benutzen (siehe Bild n. 1). E Montar el anillo de soporte filtro deshidratante ref.“F”, en la abrazadera de soporte ref.”E”, utilizando arandelas planas ref.“HH”, y tuercas M.6 ref.“RR” (ver fig. 1). 2 100 E I GB Clamp the receiver drier brackets ref.”F”/”E” to the hydraulic/pneumatic engine block by using the original screws ref.”100” (see drawing n. 1). 100 F Fixer le groupe patte de fixation et filtre ref.”F”/”E” au bloc moteur services hydraulique et pneumatique en utilisant les vis d’origine ref.”100” (voir fig. 1). D Die Filterbügelgruppe Bez.”F”/”E” an die Gußform der hydraulisch / pneumatischen Einheit befestigen, dabei das original Schraubenset Bez.“100” benutzen (siehe Bild n. 1). E Fijar el grupo de abrazaderas filtro ref.“F”/“E” al bloque en fusión grupo servicios hidraulicos/neumáticos, utilizando los tornillos originales ref.“100” (ver fig. 1). I Inserire il filtro deidratore rif.”D”, completo di pressostato rif.”G”, nell’anello di supporto e bloccarlo mediante una vite M.6x16 rif.”EE” con rondelle rif.”HH”, rif.”MM”, ondulata e dado M.6 rif.”QQ” (vedi fig. 2). F HH RR Fissare il complessivo staffe filtro rif.”F”/”E” al blocco in fusione gruppo servizi idraulici/pneumaticI, utilizzando le viti originali rif.”100” (vedi fig. 1). FIG.1 3 G 100 GB Insert the receiver drier ref.”D”, with pressure switch ref.“G”, in the holding ring, then clamp it by using a M.6x16 ref.”EE” screw with washers ref.“HH”, ref.“MM” and M.6 nut rif.”QQ” (see drawing n. 2). F Insérer le filtre désidratant ref.”D”, ainsi que le régulateur de pression ref.”G”, dans l’anneau de support et le bloquer en utilisant la vis M.6x16 ref.”EE”, la rondelle ref.”HH”, ref.”MM” et l’écrou M.6 ref.”QQ” (voir fig. 2). D Den Entwässerungsfilter Bez.“D” zusammen mit dem Druckschalter Bez.“G” in den Haltering einfügen und mittels einer M.6x16 Schraube Bez.“EE” mit den Unterlegscheiben Bez.“HH”, Bez.“MM” und der M.6 Mutter Bez.“QQ” befestigen (siehe Bild n. 2). E Introducir el filtro deshidratante ref.“D”, completo de presóstato ref.“G”, en el anillo de soporte bloqueando mediante un tornillo M.6x16 ref.“EE” con arandelas ref.“HH”, ref.“MM” y tuerca M.6 ref.”QQ” (ver fig. 2). F D FIG.2 EE HH MM 13 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 I 4 Ribaltare la cabina. GB Turn over the cabin. F Renverser la cabine. D Die Kabine umkippen. E Volcar la cabina. 5 I 102 101 GB Clamp the condenser holding front bracket ref.“B” to the original seats ref.“101” on the main frame member, by using original T.E. M.20x2,5x50 screws, washers and nut ref.”102” (see drawing n. 3). 102 F Fixer la patte de support avant du condensateur ref.”B” aux points d’origine ref.”101” sur le longeron du chassis en utilisant les vis T.E. M.20x2,5x50, les rondelles et ecrous d’origine ref.”102” (voir fig. 3). D Den vorderen Kondensatorstützbügel Bez.“B” an den original Punkten Bez.“101” des Längsträgers des Fahrgestelles befestigen, dabei die original Schrauben T.E. M.20x2,5x50, Unterlegscheiben und Muttern Bez.“102” benutzen (siehe Bild n. 3). E Fijar la abrazadera anterior ref.“B”, de soporte condensador, a los puntos originales ref.“101” en el larguero del bastidor utilizando tornillos T.E. M.20x2,5x50, arandelas y tuerca originales ref.“102” (ver fig. 3). I Fissare la staffa posteriore di supporto condensatore rif.”C” ai punti originali rif.”103” sul longherone del telaio, utilizzando viti e dadi originali rif.”104” (vedi fig. 4). B 101 FIG.3 Senso di marcia Drive way Sans de marche Gangrichtung Sentido de marcha Ö 6 104 GB Clamp the condenser holding rear bracket ref.“C” to the original seats ref.“103” on the main frame member, by using original screws and nuts ref.”104” (see drawing n. 4). 103 F Fixer la patte postérieure de support du condensateur ref.”C” aux points d’origine ref.”103” sur le longeron du chassis en utilisant les vis et les ecrous d’origine réf.”104” (voir fig. 4). D Den hinteren Kondensatorstützbügel Bez.“C” an den original Punkten Bez.“103” des Längsträgers des Fahrgestelles befestigen, dabei die original Schrauben und Muttern Bez.”104” benutzen (siehe Bild n. 4). E Fijar la abrazadera posterior de soporte condensador ref.“C” a los puntos originales ref.“103” en el larguero del bastidor, utilizando tornillos y Tuercas originales ref.“104” (ver fig. 4). 104 C Fissare la staffa anteriore di supporto condensatore rif.”B”, ai punti originali rif.”101” sul longherone del telaio utilizzando viti T.E. M.20x2,5x50, rondelle e dadi originali rif.”102” (vedi fig. 3). Senso di marcia Drive way Sans de marche Gangrichtung Sentido de marcha Ö FIG.4 14 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 Lato guida Drive side Coté chauffeur Fahrerseite Cara chofer UU OO SS A Lato passaggero Passenger side Coté passeger Rainsenderseite Cara pasajero I Montare il condensatore sulle staffe di supporto, utilizzando le rondelle rif.”OO”-“UU” con dadi M.8 rif.”SS” forniti (vedi fig. 5). GB Assemble the condenser on the holding brackets, by using washer ref.“OO”-“UU” with M.8 nuts ref.“SS” supplied (see drawing n. 5). UU OO SS × FIG.5 7 Senso di marcia Drive way Sans de marche Gangrichtung Sentido de marcha F Monter le condensateur sur les pattes de support en utilisant les rondelles ref.”OO”-“UU” ainsi que les écrous M.8 fournis ref.”SS” (voir fig. 5). D Den Kondensator an den Stützbügeln befestigen, dabei Unterlegscheiben Bez.“OO”-“UU” mit den gelieferten Muttern M.8 Bez.“SS” benutzen (siehe Bild n. 5). E Montar el condensador en las abrazaderas de soporte, utilizando las arandelas ref.“OO”-“UU” con tuercas M.8 ref.“SS” suministradas (ver fig. 5). CIRCUITO FRIGORIGENO COOLING SYSTEM CIRCUIT REFRIGERANT KÜHLUNGSKREIS CIRCUITO REFRIGERANTE 8 I Eseguire il circuito frigorigeno, collegando i vari componenti dell’impianto mediante i tubi refrigerante forniti. GB Perform the cooling system by connecting the various components of the system by means of the cooling tubes supplied. F Réaliser le circuit réfrigérant en reliant les diffèrentes parties de l’installation à l’aide des tubes réfrigerant fournis. D Den Kühlungskreis durch die Verbindung der verschiedenen Bauteile der Anlage mittels der gelieferten Kühlungsröhre durchfühhren. E Realizar el circuito refrigerante, conectando los diferentes componentes de la instalación mediante los tubos refrigerantes suministrados. 15 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 9 Ø 38 I Eseguire un foro diam. 38 sul pannello laterale insonorizzazione motore, seguendo le quote riportate i fig. 6, per il passaggio del tubo G8 da compressore a condensatore. GB Make a diam. 38 hole on the engine soundproofing lateral panel by following the quotas shown on drawing n. 6 for the passage of the G8 hose from compressor to condenser. 40 80 F Réaliser un orifice diam. 38 dans le panneau latéral d’insonorisation moteur, en suivant les cotes indiquées sur la fig n. 6, pour le passage du tube G8 du compresseur au condensateur. D Ein Loch von Durchm. 38 in der seitlichen Motorenschalldämpfungsplatte bohren, dabei die in dem Bild n. 6 gezeigten Quoten zu dem Durchgang des G8 Rohrs von Kompressor zu Kondensator folgen. E Realizar un orifício diam. 38 en el panel lateral insonorización motor, siguiendo las cuotas descritas en la fig. 6, para el paso del tubo G8 desde el compresor hasta el condensador. I Collegare il tubo G6 rif.”I” al condensatore, fissarlo sul convogliatore mediante 2 fascette rif.”Q”, viti M.5x20 rif.”BB”, rondelle piane ed ondulate rif.”GG”, ”NN” e farlo scorrere nel vano motore verso sinistra (lato guida) per il successivo collegamento con il filtro deidratore (vedi fig. 7). 105 N FIG.6 10 Q BB GG NN A GB Connect the G6 hose ref.”I” with the condenser, clamp it to the conveyor by using 2 clamps ref.“Q”, M.5x20 screws ref.”BB”, plain and waved washers ref.”GG”, ”NN” and let it slide to left in the engine compartment (driver’s side) for the following connection to be made with the receiver drier (see drawing n. 7). F Relier le tube G6 ref.”I” au condensateur, le fixer sur le convoyeur à l’aide de 2 bandes ref.”Q”, de vis M.5x20 ref.”BB”, de rondelles plates et ondulées ref.”GG”, ”NN” et le faire passer dans le compartiment moteur vers la gauche (coté conducteur) pour la connexion postérieure au filtre désidratant (voir fig. 7). D Das G6 Rohr Bez.“I” an den Kondensator anschliessen, an den Luftörder mittels der Klemmringe Bez.“Q”, der M.5x20 Schrauben Bez.“BB”, der flachen und gewellten Unterlegscheiben Bez.“GG”,“NN” (siehe Bild n. 7) befestigen, und in dem Motorenraum nach links (Fahrerseite) zu dem folgenden Anschluß an den Entwässerungsfilter gleiten lassen (siehe Bild n. 7). E Unir el tubo G6 ref. “I” al condensador, fijarlo en el conductor de aire mediante 2 abrazaderas ref. “Q” , tornillos M.5x20 ref.”BB”, arandelas planas y onduladas ref. “GG”, “NN” y desplazarlo en el compartimiento del motor hacia la izquierda (lado conductor) para la sucesiva unión con el filtro deshidratante (ver fig. 7). Q I × Senso di marcia Drive way Sans de marche Gangrichtung Sentido de marcha FIG.7 16 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 11 Ø 38 I 105 L I GB Connect the G8 hose ref.”C” with the condenser (see drawing n. 7) and insert it in the diam. 38 hole which has been previously made on the engine soundproofing panel (see drawing n. 6) for the connection with the compressor. F Relier le tube G8 ref.”C” au condensateur (voir fig. 7) et l’introduir dans l’orifice diam. 38 précedemment réalisé dans le panneau d’insonorisation du moteur (voir fig. 6), pour la connexion avec le compresseur. D Das G8 Rohr Bez.“C” an den Kondensator (siehe Bild n. 7) anschliessen und in das vorher in der Motorenschalldämpfungsplatte gebohrte Loch von Durchm. 38, zum Anschluß an den Kompressor, einfügen (siehe Bild n. 6). E Unir el tubo G8 ref.“C” al condensador (ver fig. 7) e introducirlo en el orificio diam. 38 precedentemente realizado en el panel de insonorización motor (ver fig. 6) para la conexión con el compresor. R A FIG.8 12 I Collegare il tubo G8 rif.”L” al condensatore (vedi fig. 7) ed introdurlo nel foro diam. 38 precedentemente eseguito sul pannello di insonorizzazione motore per il collegamento com il compressore. Fissare alla staffa di supporto pulsante inserimento motore rif.”105” (vedi fig. 6-8) la staffetta rif.”N”, utilizzando viterie originali. Montare su di essa, mediante rondelle rif.”HH”-“MM” e dado rif.”QQ”, la fascetta rif.”R” di sostegno tubo G8 rif.”L” da compressore a condensatore (vedi fig. 8). GB Clamp the L bracket supplied ref.“N” to the engine insertion button holding bracket ref.“105”, by using the original nut (see drawings n. 6 and 8). Then assemble the G8 hose holding clamp from compressor to condenser ref.“R” by using washers ref.”HH”-“MM” and nut ref.”QQ” (see drawing n. 8). 13 F Fixer à la patte de support du poussoir de mise en route du moteur ref.”105” (voir fig. 6 et 8), la patte en forme de L fournie ref.”N”, en utilisant l’écrou d’origine. Monter sur celle-ci grace aux rondelles ref.”HH”-”MM” et à l’écrou ref.”QQ”, la bande de soutien du tube G8 allant du compresseur au condensateur ref.”R” (voir fig. 8). D Den gelieferten L - förmigen Bügel Bez.“N” an den Stützbügel des Motorenanlaßdruckknopfes Bez.“105” (siehe Bild n. 6 und 8) befestigen, dabei die original Mutter benutzen. An den Bügel den Stützklemmring des G8 Rohrs von Kompressor zu Kondensator Bez.“R” montieren, dabei die Unterlegscheiben Bez.“HH”-“MM” und die Mutter Bez.“QQ” benutzen. E Fijar la abrazadera de soporte pulsador accionamiento motor ref.“105” (ver fig. 6 y 8), la abrazadera en forma de L suministrada ref.“N”, utilizando la tuerca original. Montar sobre la misma, mediante arandelas ref.“HH”, “MM” y tuerca ref.“QQ”, la abrazadera de soporte tubo G8 desde el compresor al condensador ref.“R” (ver fig. 8). I Richiudere la cabina. GB Close again the cabin. F Refermer la cabine. D Die Kabine wieder schliessen. E Volver a cerrar la cabina. 17 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 14 S 106 All’evaporatore To evaporator A l’evaporateur Zum Verdampfer A evaporador D Al condensatore To condenser Au condenseur Zum Kondensator A condensador FIG.9 15 107 Collegare il tubo sagomato rif.”H” al filtro deidratore e farlo scorrere parallelemente al tubo per olio idraulico rif.”106” a cui verrà fissato mediante la fascetta in plastica doppia rif.”S” (vedi fig. 9). GB Connect the shaped tube ref.”H” with the receiver drier and let it slide in parallel with the hydraulic oil pipe ref.“106”, then clamp it by using the double rubber clamp ref.”S” (see drawing n. 9). H I I O F Relier le tube profilé ref.”H” au filtre désidratant et le faire passer parallélement au tube de l’huile hydraulique ref.”106” auquel il sera fixer grace à la bande de plastique double ref.”S” (voir fig. 9). D Das fassonierte Rohr Bez.“H” an den Entwässerungsfilter anschliessen und parallel zu dem Rohr des hydraulischen Öls Bez.“106”, an den er mittels des Doppel Plastikklemmringes Bez.“S” befestigt wird, gleiten lassen (siehe Bild n. 9). E Unir el tubo perfilado ref.“H” al filtro deshidratante y desplazarlo paralelamente con el tubo del aceite hidrálico ref.“106” al cual vendrá fijado mediante la abrazadera de plástico doble ref.“S” (ver fig. 9). I Inserire sul blocchetto originale rif.”107” (sotto il vano presa aria) la staffa fornita rif.”O” (fissandola con viterie originali) (vedi fig. 10). GB Insert the bracket ref.“O” supplied on the block ref.“107” (under the air intake compartment) and clamp it by using the original set of screws (see drawing n. 10). F Introduir dans le bloc ref.”107” (sous le compartiment prise d’air) la patte fournie ref.”O” (en la fixant avec les vis d’origine) (voir fig. 10). D Den gelieferten Bügel Bez.“O” in die Einheit Bez.“107” (unter dem Luftöffnungsraum) einfügen, dabei das original Schraubenset benutzen (siehe Bild n. 10). E Introducirlo en el bloque ref.“107” (debajo del compartimiento de toma de aire) la abrazadera suministrada ref.“O” (fijandola con tornillos originales) (ver fig. 10). I Montare sulla staffetta rif.”O”, la fascetta fermatubo G10 rif.”R”, utilizzando 1 vite M.6x16 rif.”EE” con rondelle rif.”HH”-“MM” e dado M.6 rif.”QQ” (vedi fig. 11). FIG.10 16 GB Assemble the G10 hose clamp ref.”R” to the bracket ref.”O”, by using 1 M.6x16 screw with washers ref.”HH”-“MM” and M.6 nut ref.”QQ” (see drawing n° 11). R EE HH MM QQ G10 rif.”M” F Monter sur la bride réf.”O”, le collier de blocage du tuyau G10 réf.”R”, en utilisant 1 vis M.6x16 réf.”EE” avec des rondelles réf.”HH”-“MM” et un écrou M.6 réf.”QQ” (voir fig. 11). D Auf den Buegel Bez.“O” den Klemmring Schlauchhalterung G10 Bez.“R” montieren, wobei man 1 Schraube M.6x16 Bez.“EE” mit Unterlegscheiben Bez.“HH”-“MM” un Mutter M.6 Bez.“QQ” benutzt (vgl. Abb. 11). E Montare en el estribo ref.”O” la abrazadera fijatubo G10 ref.”R”, utilizando 1 tornillo M.6x16 ref.”EE” con arandelas ref.”HH”-“MM” y tuerca M.6 ref.”QQ” (ver fig. 11). FIG.11 18 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 17 G10 rif.”M” FIG.12 18 I DD MM I Collegare il tubo sagomato rif.”H” ed il tubo G10 rif.”M” alla valvola di espansione, così come indicato in fig. 12, utilizzando per il fissaggio la piastrina presente sul raccordo per tubo G10, 1 vite M.6x14 rif.”DD” con rondella elastica rif.”MM”. GB Connect the shaped hose ref.”H” and the G10 hose ref.”M” with the expansion valve, as shown in the drawing n° 12, and clamp them by using the plate on the G10 hose coupling, 1 M.6x14 screw ref.”DD” with elastic washer ref.”MM”. F Relier le tuyau profilé réf.”H” et le tuyau G10 réf.”M” à la soupape d’expansion, comme indiqué fig. 12, en utilisant la plaquette présente sur le raccord pour le tuyau G10, 1 vis M.6x14 réf.”DD” avec une rondelle élastique réf.”MM” pour la fixation. D Den geformten Schlauch Bez.“H” und den Schlauch G10 Bez.“M” mit dem Ausdehnungsventil verbinden, wie es in Abb. 12 angegeben wird, wobei fuer die Befestigung das auf den Anschluessen des Schlauches G10 befindliche Plaettchen, 1 Schraube M.6x14 Bez.“DD” mit elastischer Unterlegscheibe Bez.“MM” benutzt wird. E Conectar el tubo perfilado ref.”H” y el tubo G10 ref.”M” a la válvula de expansión, como se indica en la fig. 12, utilizando para la fijacion la placa que hay en la juntura para el tubo G10, 1 tornillo M.6x14 ref.”DD” con arandela elástica ref.”MM”. H Far scorrere il tubo G10 dalla valvola di espansione verso il lato passeggero, inserirlo nel vano motore e collegarlo al compressore. GB Let the G10 hose slide from the valve to the passenger’s side, insert it in the engine compartment and connect it with the compressor 19 F Faire passer le tube G10 de la valve vers le coté passager , l’insérer dans le compartiment moteur et le relier au compresseur. D Das G10 Rohr von dem Ventil zu der Beifahrerseite gleiten lassen, in den Motorenraum einfügen und an den Kompressor anschliessen. E Desplazar el tubo G10 desde la válvula hasta el lado pasajero, introducirlo en el compartimiento del motor y unirlo al compresor. I Ultimato il circuito frigorigeno (vedi fig. 13), eseguire i collegamenti elettrici come da schema allegato. GB When the cooling system has been completed (see drawing n. 13), perform the electric connections as shown in the diagram. F Une fois le circuit réfrigerant terminé (voir fig. 13), réaliser les connexions électriques comme indiqué dans le schéma joint. D Sobald der Kühlungskreis vollendet worden ist (siehe Bild n. 13), die elektrischen Anschlüsse, so wie in dem beigelegten Schema gezeiget ist. E Finalizado el circuito refrigerante (ver fig. 13), realizar las conexiones eléctricas como se describe en el esquema adjunto. 19 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 EVAPORATORE EVAPORATOR EVAPORATEUR VERDAMPFER EVAPORADOR FILTRO DEIDRATORE RECEIVER DRIER FILTRE DESHYDRATANT TROCKNERFILTER FILTRO DESHIDRATANTE H M L I CONDENSATORE CONDENSER CONDENSEUR KONDENSATOR CONDENSADOR COMPRESSORE COMPRESSOR COMPRESSEUR KOMPRESSOR COMPRESOR FIG.13 20 I Effettuare il vuoto nell’impianto ed eseguire la pre-carica di refrigerante . GB Exhaust the system and perform the coolant pre-load. 21 F Faire le vide dans l’installation et effectuer la pre-charge du réfrigerant. D Die Anlage entleeren und die Vorladung des Kühlmittels durchführen. E Vaciar la instalación y realizar la pre-carga de refrigerante. I Procedere con la ricerca di eventuali perdite. GB Look for possible leaks. 22 F Controler les éventuelles pertes. D Nach möglichen Verlusten suchen. E Comprobar las posibles pérdidas. I In assenza di perdite, rivestire il blocco valvola di espansione con relativi raccordi sull’evaporatore, con la prestite anticondensa fornita. GB If there are no leaks, cover the expansion valve unit and the relative evaporator fittings by using the anticondensate prestite supplied. F En l’absence de perte, recouvrir le bloc valve d’expansion et les raccords qui y sont relatifs sur l’évaporateur ,avec la prestit anticondensation fournie. D In Abwesenheit von Verlusten, die Expansionsventileinheit mit den entsprechenden Verbindungsstücken auf dem Verdunster mittels des gelieferten Anti - Kondenswasser Prestits verkleiden. E Si no hay pérdidas, revista la valvula de expansion con sus racores, utilizando la prestite anticondensación suministrada. 20 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 24 I Rimontare il convogliatore aria e tutti i componenti in precedenza smontati. GB Reassemble the air conveyor and all the previously disassembled components. 25 F Remonter le convoyeur d’air et tous les composants précedement démontés. D Den Luftförder und alle andere vorher abmontierten Bauteile wieder montieren. E Volver a montar el conductor aire y todos los componentes anteriormente desmontados. I Ricollegare la batteria, avviare il motore ed ultimare la carica di refrigerante fino a raggiungere una quantità pari a circa 1.100 grammi di R134a. GB Reconnect the battery, start the engine and complete the coolant load to reach a quantity of 1100 g of R134a approximately. F Rebrancher la batterie, mettre le moteur en marche et terminer la charge du réfrigerant jusqu’à atteindre une quantité équivalente à approximativement 1.100 grammes de R134a. D Die Batterie wieder anschließen, den Motor anlassen und die Ladung des Kühlmittels vollenden bis man eine Menge von ca. 1100 Gramm des R134a erreicht hat. E Volver a conectar la bateria, poner en marcha el motor y finalizar la carga del refrigerante hasta alcanzar una cantidad equivalente a 1.100 gramos aproximadamente de R134a. 21 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL WIRING DIAGRAM SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE ESQUEMA ALAMBRICO 22 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 RIF. REF. RÉF. BEZ. REF. Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION CABLAGGIO COD. 20260074 / COD. 20260074 WIRING / CABLAGE CODE 20260074 / VERKABELUNG COD. 20260074 / CABLEO COD. 20260074 1 1 Frizione elettromagnetica compressore / Compressor electromagnetic clutch / Embrayage électromagnétique compresseur / Elektromagnetische Kompressorkupplung / Embrague electromagnético compresor 2 1 Pressostato Trinary / Trinary pressure switch / Pressostat Trinary / Trinary Druckwächter / Presóstato Trinary 3 1 Elettroventola condensatore / Condenser electric fan / Electroventilateur condensateur / Kompressorelektroventilator / Ventilador elèctrico condensador 4 1 Relay / Relay / Relay / Relay / Relay 5 1 Relay / Relay / Relay / Relay / Relay 6 1 Fusibile 15 A / 15 A fuse / Fusible 15 A / Sicherung 15 A / Fusible 15 A 7 1 Fusibile 7.5 A / 7,5 A fuse / Fusible 7,5 A / Sicherung 7,5 A / Fusible 7,5 A 8 - rif.”107” (vedi nota 17 pag. 9) / rer.”107” (see note 17 on page 9) / réf.”107” (voir note n°17 page 9) / bez.”107” (siehe Anmerkung 17 Seite 9) / rif.”107” (ver nota n°17 pag. 9) 9 1 Termostato / Thermostat / Thermostat / Thermostat / Termóstato 10 1 Connettore interruttore aria condizionata / Connector for air conditioning “ON” switch / Connecteur bouton demarrage climatisation / Stecker Taste Klimaanlage / Conector interruptor aire acondicionado 11 - rif.”108” (vedi nota 17 pag. 9) / rer.”108” (see note 17 on page 9) / réf.”108” (voir note n°17 page 9) / bez.”108” (siehe Anmerkung 17 Seite 9) / rif.”108” (ver nota n°17 pag. 9) 12 1 Rubacorrente / Cable connector / Dispositif prese de courant / Stromschutz / Robacorriente 13 1 Resistenza velocità elettroventola / Blower speed resistance / Résistance vitesse moteventilateur / Widerstand Geschwindigkeit Lufter / Resistencia velocidad electroventilador 14 1 Connettore del comando ventilazione / Ventilation switch connector / Connecteur pour commande ventilation / Stecker zur Luftersteuerung / Conector del mando ventilación 15 1 Elettroventola aria abitacolo / Blower passenger compartment / electroventilateur d’air de l’habitacle / Elektrogeblase Luftfluß Fahrgastraum / Electroventilador aire habitáculo I C A B L G H M N S R V Z N.B. ARANCIO AZZURRO BIANCO BLU GIALLO GRIGIO MARRONE NERO ROSA ROSSO VERDE VIOLA GB ORANGE AZURE WHITE BLUE YELLOW GREY BROWN BLACK PINK RED GREEN VIOLET F ORANGE BLEU CIEL BLANC BLEU JAUNE GRIS MARRON NOIR ROSE ROUGE VERT VIOLET D ORANGE HELLBLAU WEISS BLAU GELB GRAU BRAUN SCHWARZ HELLROT ROT GRÜN VIOLETT E NARANJA AZUL BLANCO TURQUI AMARILLO GRIS MARRON NEGRO ROSA ROJO VERDE VIOLETA Le parti tratteggiate rappresentano componenti dell’impianto originale The hatched areas are componenst of the original wiring system Les parties hachurées représentent les composants de l’installation électrique originale Die gestrichelt gezeichneten Teile entsprechen den Bauteilen der Original-Elektroanlage Las partes rasgueadas representan los componentes de la instalación original 23 IVECO EUROCARGO E18 / E23 / E27 CABLAGGIO FRIZIONE ELETTROMAGNETICA COMPRESSORE WIRING FOR THE COMPRESSOR’S ELECTROMAGNETIC CLUTCH CABLAGE POUR EMBRAYAGE ELECTROMAGNETIQUE DU COMPRESSEUR VERKABELUNG DER ELEKTROMAGNETISCHEN KOMPRESSORKUPPLUNG CABLEO EMBRAGUE ELECTROMAGNETICO COMPRESOR RIF. REF. Q.TA Q.TY REF. C.DAD 1 1 1 1 2 3 I DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION Terminale Faston maschio / Male Faston terminal / Terminal Faston mâle / Faston-Endstück-Steckverbindung /Terminal Faston macho Gommino di tenuta / Sealing rubber block / Joint d’étanchéité / Haltegummi /Almohadilla de estanqueidad Connettore Packard femmina portamaschio / Male holder female Packard connector / Connecteur Packard femelle porte-mâle / éackard Verbindungshülse zur Aufnahme der Steckverbindung / Conector Packard hembra portamacho Fissare all’estremità libera del cavo rif.”200” in uscita dalla frizione elettromagnetica del compressore, il terminale Faston fornito con relativo gommino di tenuta, prestando attenzione al serraggio del terminale sul gommino per evitarne la rottura e comprometterne la tenuta; inserire successivamente il connettore Packard così come indicato nello schema sottostante. GB Fasten the Faston terminal and relative rubber block to the free end of the cable ref.”200” coming from the compressor’s electromagnetic clutch, take care not tighten the terminal on the rubber block too hard so as noto to break it and impair sealing. Insert the Packard connector as illustrades in the diagram below. F Fixer à l’extrémité libre du câble réf. “200” à la sortie de l’embrayage électromagnétique du compresseur, le terminal Faston fourni avec son joint d’étanchéité en faisant attention au serrage du terminal sur le joint pour éviter de le casser et de compromettre l’étanchéité ; insérer ensuite le connecteur Packard comme illustré dans le schéma ci-dessous. D Am freien Ende des aus der Elektromagnetischen Kompressorkupplung führenden Kables (Bez.”200”) beigestelltes Faston Endstück mit entsprechendem Haltegummi befestigen; beim Befestigen des Endstückes darauf achten, dab der Gummi nicht beschädigt wird; es würde keinen Halt mehr geben; danach die Packard-Verbindung entsprechend des nachfolgend dargestellten Schemas einführen. E Fije en la extremidad libre del cable ref. "200", que sale del embrague electromagnético del compresor, el terminal Faston suministrado y su almohadilla de caucho de estanqueidad, sin apretar excesivamente el terminal sobre la almohadilla para evitar que se rompa y que se comprometa su estanqueidad. Después, introduzca el conector Packard como a continuación. 24 80817208.3 - Maggio ‘01 A/C 01025031 AUTOCLIMA S.p.A. Via Cavalieri di Vittorio Veneto, 15 Tel. (011) 944.32.10 Telefax (011) 944.32.30 10020 CAMBIANO (TO) Italy Internet: http://www.autoclima.com e-mail: [email protected]
© Copyright 2024 ExpyDoc