Asfaltart Programm 2015

9
Internationales Straßenkunstfestival
Festival Internazionale d’Arte di Strada
Meran
Merano
Von 12. bis 14. Juni steht Meran erneut ganz im Zeichen der Straßenkunst.
Auch dieses Jahr werden Künstler aus aller Welt im Rahmen des 9. internationalen Straßenkunstfestivals „Asfaltart“ die Meraner Innenstadt in Beschlag
nehmen. Freuen Sie sich auf ein kunterbuntes, lustiges und freches Festival.
Organisiert wird das Festival vom Kunstverein Kallmünz in Zusammenarbeit mit
Mairania 857, den Kaufleuten der Meraner Altstadtvereinigung und dem Verein
Animativa.
Dal 12 al 14 giugno torna nel centro di Merano l’ormai affermato appuntamento con gli artisti di strada. Artisti da tutto il mondo hanno accettato l’invito a partecipare alla nona edizione del festival d’arte di strada “Asfaltart” per
tras-formare questo fine settimana in un’unica grande festa colorata e divertente. Il festival viene organizzato dall’associazione artistica Kallmünz in collaborazione con Mairania 857, i commercianti del Comitato Centro Storico di
Merano e l’associazione Animativa.
Das Asfaltart-Team wünscht Ihnen viele schöne und unvergessliche Momente bei diesem kunterbunten Treiben in unserer Stadt Meran.
Il team di Asfaltart vi invita a trascorrere un indimenticabile fine settimana nella nostra città di Merano.
3
WC
19
Piazza
Teatro
Theaterplatz
ivica
Sala C22
rsaal
Bürge
platz
C.so Liber
ci
tà
21
Sketch 18
20
17
2
9
n
17
Passer Promenade
8
7
Frei
6
10
5
heit
della Piazz Kallmünz
s
Ren a
Passi WC str. S
a
rio
a
n
dpl
11
a
tz
12
Lungo
13
P.te
Post Posta
brüc
ke
Via
Ro
ma
Str
.
ave S
t
Via P
i
7
8
9
4
r.
10
Piazzmao
Duo
Pfarrplatz
3
Laube
WC
Piazza Terme 15
Thermenplatz
4
1
2
3
4
5
6
WC
ssestr.
Porti
Sparka
Via de
lle Corse
g
Rennwe
1
Cass
Rispaarm
io
Piazza
del Grano
Kornplatz
Via
14
11
12
WC
16
Wandelhalle
Ma Passe
Sommerpromenade
ira
g
Ca
nia giata
vo
d’estate
857
ur
St
r.
23
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
map point:
Info Point - Freiheitsstr. - Corso Libertà
Untere Lauben - Portici di Sotto
Lauben Mitte - metà Portici
Obere Lauben - Portici di sopra
Pfarrplatz - Piazza Duomo
Sandplatz - Piazza della Rena
Freiheitsstraße - Stufen
Corso Libertà - scalinata
Freiheitsstraße - Corso Libertà
Freiheitsstraße - Corso Libertà
Sparkassenstraße - Via Cassa Risparmio
Passerpromenade (Spielplatz)
Lungo Passirio (parco giochi)
Passerpromenade (Kursaal)
Lungo Passirio (Kursaal)
Passerpromenade - Lungo Passirio
Winterpromenade (Bar Darling)
Passeggiata d’inverno (Bar Darling)
Winterpromenade - Passeggiata d’inverno
Thermenplatz - Piazza Terme
Cafè Wandelhalle
Mercatino - Markt
Archplay Jumping
Kornplatz - Piazza del Grano
Corso Libertà - Freiheitsstraße
Corso Libertà - Freiheitsstraße
Bürgersaal - Sala Civica
Centro per la Cultura - Kulturzentrum
Festplatz - oberhalb der Stufen
Punto di ristoro - sopra la scalinata
5
Programma
Venerdi – Freitag 12.06.2015
Ore 16.00 Uhr
Parata - Parade
PageOre 17.00 UhrPoint
39 Cie Tac o Tac
5
44 Stefano Rubino
1
25 Uomo orchestra partenopeo 9
6
PageOre 17.30 Uhr
36 Maple Staplegun
30 Anita Bertolami 28 Die 3Herren
00OFF
00OFF
Point
11
2
14
20
16
PageOre 18.00 Uhr
25Shiva
34 La Fabiola
36 Lannutti & Corbo
40 Otto Panzer
00OFF
Point
4
6
12
9
8
PageOre 18.30 Uhr
37 Cadute dalle Nuvole
00 OFF Point
10
13
Änderungen vorbehalten
PageOre 19.00 Uhr
26 Mr. Vita
36 Tobias Circus
44 Teatro per caso
33Sivouplait
34 Mr. Mustache
00OFF
Point
9
12
1-2-3
6
4
20
PageOre 20.00 Uhr
37 Cadute dalle Nuvole
43 Royal Circus Ostrica
27 La Fausse Compagnie
36 Lannutti & Corbo
36 Maple Staplegun
34 La Fabiola
00OFF
Point
10
6
4
12
9
8
21
PageOre 20.30 Uhr
26 Metà e Mavà
28 Die 3Herren
00OFF
Point
19
3
11
PageOre 21.00 Uhr
44 Teatro per caso
36 Tobias Circus
33Sivouplait
40 Otto Panzer
33 Shiva e Anita – The Burps
38 El Kote
00OFF
Point
1-19
4
9
20
2
6
12
Programma suscettibile di cambiamenti
PageOre 21.30 Uhr
29 Asante Kenya
28 Circo Carciofo
00OFF
Point
5
21
18
PageOre 21.45 Uhr
Point
15 Elio’s Garden Theatre
8
42 Compagnia Scatola Rossa
19
39 Cie Tac o Tac
gastro-12-11-10
PageOre 22.00 Uhr
41 Alberto Cacopardi
26 Mr. Vita
34 Mr. Mustache
00OFF
Point
4
9
2
13
PageOre 22.30 Uhr
Point
25 Uomo orchestra partenopeo 1
27 La Fausse Compagnie
4-3
43 Royal Circus Ostrica
7
43 Shining Shadows
5
00OFF
10
PageOre 23.00 Uhr
26 Metà e Mavà
38 El Kote
28 Circo Carciofo
00OFF
Point
8
9
20
21
PageOre 23.30 Uhr
41 Alberto Cacopardi
43 Shining Shadows
Point
4
5
Sabato - Samstag 13.06.2015
PageOre 11.00 UhrPoint
25 Uomo orchestra partenopeo 2
44 Stefano Rubino
1
40 Otto Panzer
4
00 OFF 6
PageOre 11.30 UhrPoint
44 Teatro per caso
1-2-3
37Sivouplait
9
00OFF
10
Änderungen vorbehalten
PageOre 12.00 UhrPoint
39 Cie Tac o Tac
5-6-7-info
34 La Fabiola
12
30 Anita Bertolami
2
40 Prinz & Premier 16
00OFF
14
PageOre 12.30 UhrPoint
36 Tobias Circus
9
34 Mr. Mustache
4
00OFF
8
Programma suscettibile di cambiamenti
7
PageOre 13.00 Uhr
Point
25Shiva
12
25 Uomo orchestra partenopeo 6
00OFF
10
PageOre 14.00 UhrPoint
00 OFF 2
00 OFF 13
00OFF
6
00OFF
8
00OFF
9
00OFF
16
PageOre 15.00 UhrPoint
40 Otto Panzer
16
36 Maple Staplegun
6
44 Teatro per caso
7-21
00OFF
12
PageOre 16.00 UhrPoint
44 Stefano Rubino 3
30 Anita Bertolami
2
26 Metà e Mavà 16
00OFF
9
00OFF
6
PageOre 17.00 UhrPoint
35 Kud Ljud
info-20-21
26 Mr. Vita
12
27 La Fausse Compagnie 16-14-13
28 Die 3Herren
2
38 Dodo Harmonica & Fabrizio Canale7
00OFF
Gastro
8
Änderungen vorbehalten
PageOre 18.00 UhrPoint
29 Asante Kenya
12
37 Cadute dalle Nuvole
10
25 Uomo orchestra partenopeo 9
44 Teatro per caso
1-2-4
40 Prinz & premier
14
00OFF
5
PageOre 19.00 UhrPoint
35 Kud Ljud
info-20-21
36 Lannutti & Corbo
11
28 Circo Carciofo
6
34 Mr. Mustache
2
00OFF
16
PageOre 20.00 UhrPoint
27 La Fausse Companie
4-3-2
36 Maple Staplegun
6
25Shiva
8
36 Tobias Circus
9
43 Royal Circus Ostrica
5
00OFF
10
PageOre 21.00 UhrPoint
37 Cadute dalle Nuvole
10
37Sivouplait
4
39 Cie Tac o Tac
5
28 Die 3Herren
20
38 El Kote
12
00OFF
21
Programma suscettibile di cambiamenti
PageOre 21.30 UhrPoint
34 La Fabiola
9
36 Lannutti & Corbo
11
38 Dodo Harmonica & Fabrizio Canale7
PageOre 21.45 UhrPoint
42 Compagnia Scatola Rossa
19
PageOre 22.00 UhrPoint
31 Lady Cocktail
15
15 Elio’s Garden Theatre
8
41 Alberto Cacopardi
4
43 Shining Shadows
12
00OFF
21
PageOre 23.00 UhrPoint
43 Royal Circus Ostrica 5
42 Compagnia Scatola Rossa
19
26 Mr. Vita
9
00OFF
7
PageOre 23.15 UhrPoint
41 Alberto Cacopardi
4
PageOre 23.30 UhrPoint
38 El Kote
8
43 Shining Shadows
12
PageOre 22.30 UhrPoint
28 Circo Carciofo
10
29 Asante Kenya
6
26 Metà e Mavà
20
Domenica - Sonntag 14.06.2015
PageOre 11.00 UhrPoint
44 Teatro per caso
10-11-12
34 La Fabiola
12
00OFF
20
PageOre 11.30 UhrPoint
26 Mr. Vita
6
25 Uomo orchestra partenopeo 14
34 Mr. Mustache
9
00OFF
8
Änderungen vorbehalten
PageOre 12.00 UhrPoint
36 Lannutti & Corbo
11
36 Tobias Circus
16
00OFF
21
PageOre 12.30 UhrPoint
44 Stefano Rubino
2
40 Otto Panzer
9
37 Cadute dalle Nuvole
10
00OFF
14
PageOre 13.00 UhrPoint
30 Veronique Ensemble
20
41 Alberto Cacopardi
16
33 Shiva e Anita – The Burps
6
43 Royal Circus Ostrica
12
Programma suscettibile di cambiamenti
9
PageOre 13.30 UhrPoint
28 Circo Carciofo
10
26 Metà e Mavà
9
44 Teatro per caso
18-17-info
38 Dodo Harmonica & Fabrizio Canale8
00OFF
21
PageOre 14.00 UhrPoint
32 Maple Staplegun
12
28 Die 3Herren
2
40 Prinz & premier
14
34 La Fabiola
16
00OFF
6
PageOre 15.00 UhrPoint
44 Teatro per caso
11-18
34 Mr. Mustache
12
44 Stefano Rubino
16
38 El Kote
9
30 Veronique Ensemble
20
00 OFF
5
PageOre 16.00 UhrPoint
35 Kud Ljud
info-20-21
43 Royal Circus Ostrica
6
29 Asante Kenya
12
26 Mr. Vita
16
40 Prinz & premier
2
00OFF
10
PageOre 17.00 UhrPoint
27 La Fausse Compagnie 16-14-13
36 Lannutti & Corbo
11
10
41 Alberto Cacopardi
40 Otto Panzer
16 Sport Club Meran
00OFF
9
4
8
20
PageOre 18.00 UhrPoint
35 Kud Ljud
info-20-21
14Animativa
10
32 Maple Staplegun
12
37Sivouplait
6
28 Die 3Herren
14
33 Shiva e Anita - The Burps
16
00OFF
2
LunedÌ - Montag 15.06.2015
Post Festival Tirolo/Dorf Tirol
Centro/Ortsmitte ore 19.00-22.30 Uhr
con/mit: Uomo orchestra partenopeo, Shiva&Anita – The Burps, Sivouplait, La Fabiola
Kleines Dorf, große Events
www.dorf-tirol.it
PageOre 19.00 UhrPoint
26 Metà e Mavà
20
29 Asante Kenya
5
38 El Kote
12
27 La Fausse Compagnie
9
16 Sport Club Meran
8
25 Uomo orchestra partenopeo 10
00OFF
21
PageOre 20.00 UhrPoint
37 Cadute dalle Nuvole
10
28 Circo Carciofo
6
38 Dodo Harmonica & Fabrizio Canale 4
37Sivouplait
9
36 Tobias Circus
12
00OFF
20
PageOre 21.00 UhrPoint
32 Rumba de Bodas
gastro
Uomo orchestra
partenopeo
Shiva & Anita –
The Burps
Sivouplait
La Fabiola
Asfaltart in Tirol
Mo | Lu 15.06.2015
ore 19.00 - 22.30 Uhr
Im Dorfzentrum Dorf Tirol
In centro a Tirolo
11
NFO
Liebe Damen und Herren, liebe Kinder! Asfaltart feiert heuer seine
neunte Ausgabe!
Unzählige Künstler und Gruppen,
mehr als 200 Aufführungen, Clowns,
Akrobaten, Feuerschlucker, Tänzer
und Musiker aus aller Welt verwandeln Meran wieder in eine riesige
Bühne unter freiem Himmel!
ERÖFFNUNGsPARADE
Freitag 12. Juni
Das Festival wird auch heuer wieder
um 16.00 Uhr mit einer feierlichen
Parade eröffnet. Alle sind eingeladen, an diesem kunterbunten Umzug teilzunehmen und, ausgehend
von der Promenade an der Postbrücke, das Stadtzentrum bis zum
Signore e signori, ragazze e ragazzi, bambini e bambine, quest’anno
siamo giunti alla nona edizione di
Asfaltart!
Ci aspettano tre giornate con tantissimi artisti e compagnie e più di 200
spettacoli tra acrobazie, concerti
e clownerie. Merano sarà come un
grande palco a cielo aperto!
PARATA di INAUGURAZIONE
venerdì, 12 giugno
L’apertura ufficiale del festival avverrà
alle ore 16.00, con la partenza della
PARATA sulle Passeggiate, all’altezza del ponte della Posta. In corteo
ci saranno gli artisti del Festival
che vi inviteranno a partecipare e
seguirci attraverso il centro cit-
Sandplatz mit viel Jubel und Krach
zu durchqueren – und dort erwartet
Sie auch die erste Vorstellung! Wie
jedes Jahr werden wieder viele Kinder der Zirkuskurse des Vereins Animativa bei der Eröffungsparade mit
Einrädern, Stelzen und Bällen dabei
sein, ebenso wie die Jugendzentren
Jungle und Tilt. Wir erwarten euch
zahlreich zur Parade.
Auch heuer bietet Asfaltart wieder
viele Neuheiten und ein besonderes
Programm!
Anche quest’anno Asfaltart
propone grandi novità ed un
programma specialisssssiiiimo!
tadino per giungere fino a piazza
della Rena, dove inizierà il primo
spettacolo. Come tutti gli anni alla
parata di apertura saranno presenti
con monocicli, trampoli, palline, clave
e quant’altro tanti bambini entusiasti
dei corsi di arti circensi dell’associazione Animativa e i ragazzi dei centri
giovani Jungle e Tilt. Vi aspettiamo
per sfilare insieme a noi in parata.
ra
t
Ex ramm
og amma
r
P
gr iale
o
Pr ec
sp
Samstag, 13. Juni 2015 ab 22.30 Uhr
official asfaltart festival party
Nach den Vorführungen treffen wir uns im Sketch mit
Dj Prof. Funkstein aka. Angelo Stracciatelli (Feelgood Selection).
Sabato 13 giugno 2015 dalle ore 22.30
official asfaltart festival party
Alla fine di tutti gli spettacoli ci troviamo a ballare allo Sketch con il
Dj Prof. Funkstein aka. Angelo Stracciatelli (Feelgood Selection).
13
Animativa (I)
Photo: Alexandra Bergamo
Come tutti gli anni gli amici dell’associazione altoatesina per la promozione
dell’arte circense sono invitati a partecipare alla parata d’inaugurazione
del festival venerdì 12 giugno, ore 16.
Tutti i soci dell’associazione possono
noleggiare le attrezzature circensi per
la parata, basta contattare l’ufficio
fino all’ora di pranzo dell’11 giugno. Vi
aspettiamo numerosi!
Inoltre per la prima volta in strada,
il gruppo dei giovani si esibirà domenica alle ore 18 presentando un
estratto dei numeri di circo elaborati
e creati da loro stessi.
tel. 0473/239564 - [email protected]
Wie jedes Jahr wird Asfaltart mit einer
bunten Parade eröffnet! Alle Freunde des Südtiroler Vereins Animativa
sind eingeladen, an der Eröffnungsparade des Festivals teilzunehmen.
Los geht’s am 12. Juni um 16.00
Uhr! Alle Vereinsmitglieder können
Zirkusgerätschaften ausleihen, um
anschließend gemeinsam durch die
Stadt zu ziehen – dafür einfach bis am
11. Juni mittags im Animativa-Büro
anrufen. Wir erwarten euch zahlreich!
Zudem präsentiert die Jugendgruppe
von Animativa am Sonntag um 18.00
Uhr einen Auszug aus seinem Programm.
14
ELIO’S GARDEN Theatre – Centri giovani Jungle e Tilt (I)
Photo: Anna Ferigo
ELIO’S GARDEN è un gruppo di teatro nato grazie alla collaborazione tra il centro giovani TILT ed
il centro giovani JUNGLE. Quest’anno i ragazzi rappresenteranno “Grimilde” tratto da Biancaneve e i sette nani dei fratelli Grimm. In questa fiaba si percepiscono atmosfere e sfumature
della vita, come per esempio la gelosia, che spesso vengono ignorate o represse a causa del
giudizio sociale. Biancaneve non parla di amore, parla di gelosia, invidia, rancore, viltà e sfruttamento; parla del sogno della bellezza, della ricchezza e del potere che possediamo su chiunque
sia in difficoltà. La messa in scena avverrà attraverso i linguaggi multipli della musica, del video,
della danza, della narrazione, con un’espressività teatrale innovativa.
ELIO’S GARDEN ist eine Theatergruppe, die aus einer Zusammenarbeit zwischen den Jungendzentren TILT und JUNGLE entstand. Heuer präsentieren die Jugendlichen das Stück „Grimilde“, das sich an das Grimm’sche Märchen „Schneewittchen und die sieben Zwerge“ anlehnt.
Die Fabel macht Nuancen des „echten“ Lebens sichtbar, die in unserer Gesellschaft allzu oft
verdrängt oder übergangen werden – wie beispielsweise die Eifersucht. In „Schneewittchen“
geht es nicht um Liebe, es geht um Neid und Groll, Niedertracht und Ausbeutung. Das Märchen erzählt auch vom Traum der ewigen Schönheit, des Reichtums, der Macht und von den
Schattenseiten dieses Strebens. Das ausdrucksvolle und innovative Theaterstück ist ein buntes
Mosaik aus Tanz, Musik, Video und Erzählkunst.
15
SPORT CLUB MERAN (I)
Kunstturnen
Die Mädchen des Sport Club Meran zeigen ihr
Können bei einer tollen Showeinlage aus abwechslungsreichen Trampolinsprüngen und einer spannenden Bodenakrobatik. Choreografien
und akrobatische Kunstelemente werden von
Musik begleitet und überraschen Groß und Klein!
Le ragazze dello Sport Club Merano ci mostreranno le loro abilità in uno spettacolo di acrobatico a terra ed evoluzioni al trampolino. La musica accompagnerà lo spettacolo acrobatico che
stupirà grandi e piccini.
INFO-POINT
INFO-POINT
Damit Sie immer den Überblick behalten und sich jederzeit über Programm
und Abläufe informieren können, haben wir wieder unseren INFO-POINT
an der gewohnten Stelle in der Sparkassenstraße eingerichtet. Dort
gibt es auch das neue, ohne
Kinderarbeit hergestellte
T-Shirt aus biologischer
Baumwolle, den offiziellen
Asfaltart Anstecker und
Sitzpolster zu erwerben.
Anche quest’anno il nostro Info-Point,
sito in via Cassa di Risparmio, vi terrà informati sul programma e sullo
svolgimento del Festival. Inoltre, qui
potrete acquistare la nuova T-Shirt,
Ethically
Made,
prodotta
senza lavoro minorile ed
in cotone biologico, il
cuscino per godervi
gli spettacoli in tutta comodità e la
spilletta stile anni
’80!!!
Acquista la spilla ufficiale e
sostieni il Festival!
La spilla è in vendita presso l’infopoint, la cassa
del nostro stand gastronomico e in diversi altri
luoghi della città.
Erwerbe den offiziellen anstecker
und unterstütze damit das festival!
Der Anstecker ist am Infopoint, an der Kassa unseres Gastronomiestandes und an verschiedenen anderen Punkten
der Stadt erhältlich.
16
17
FESTIVAL-HandwerksMARKT
Passerpromenade
MERCATO Artigianale
Pass. Lungo Passirio
die Runde macht und sie Euch um einen kleinen Unkostenbeitrag bitten.
chè ci presentano la loro arte solo
in cambio delle offerte nel “cappello”.
Fr. 12. Juni 16.00 - 22.00 Uhr
Sa. 13. Juni 10.00 - 22.00 Uhr
So. 14. Juni 11.00 - 20.00 Uhr
Ven. 12 giugno ore 16.00 - 22.00
Sab. 13 giugno ore 10.00 - 22.00
Dom. 14 giugno ore 11.00 - 20.00
Besuchen sie unseren kleinen, aber
sehr besonderen Handwerksmarkt.
Visitate il nostro mercato dedicato
all’artigianato artistico tipico dell’arte
di strada.
OFF SPACE
Die Straßenkünstler im Off kommen
nach Meran, um Euch Ihre Show zu
zeigen und tragen dabei alle Spesen
selbst. Seid also besonders entgegenkommend, wenn der Spendenhut
SPAZIO OFF
Artisti non inseriti nel programma
ufficiale realizzeranno spettacoli in
spazi dedicati ed evidenziati nel programma come punti OFF. Con loro
siate particolarmente generosi, per-
Zu guter Letzt:
Danke, liebe Freiwillige, ohne euch
wäre das Festival nicht zu bewältigen! Danke allen Unterstützern,
denn ohne ihren Beitrag gäbe es
das Festival nicht. Lieber Besucher, bitte beachten Sie die Werbeinserate.
Der letzte Dank geht an Sie, lieber
Besucher des Festivals, denn Sie
motivieren uns Jahr für Jahr.
Per finire:
Carissimi volontari, GRAZIE! Senza
di voi il Festival non sarebbe possibile! Grazie a tutti i sostenitori,
perchè senza il loro contributo il
Festival non esisterebbe. Cari visitatori, vi preghiamo quindi di porgere una particolare attenzione
alle inserzioni pubblicitarie.
L’ultimo riconoscimento va a voi,
caro pubblico, siete Voi che ci motivate di anno in anno!
Amarcord
sulla passeggiata vicino al punto 10
auf der Promenade neben Punkt 10
Ritratti fermati dal tempo su foto in bianco e nero, come per magia
immortalati per sempre in un’immagine in posa.
Eleganti e fieri di quell’avvenimento importante e raro …
Un piccolo set fotografico ricostruito come un tempo renderà tutti partecipi di un ritorno al passato. A disposizione ci saranno abiti
eleganti frac e bombette. Lo scatto fotografico verrà accuratamente
stampato su cartoncino decorato, secondo lo stile ’800 primi ’900
e riconsegnato al tempo moderno come un vecchio e nuovo ricordo.
Porträts der Vergangenheit, Schwarz-Weiß-Fotos, die wie verzaubert
für immer auf einem Bild in Pose verewigt werden.
Elegant und stolz über dieses bedeutende und seltene Ereignis …
Ein fotografisches Set, das die alten Zeiten darstellt und jeden zurück
in die Vergangenheit versetzt. Zur Verfügung stehen elegante Kleider,
Frack und Melone. Das Foto wird, wie im 19. Jahrhundert, auf ein
verziertes Kärtchen gedruckt. Eine moderne Erinnerung an alte Zeiten.
18
19
Gastro
Kulinarisch verwöhnen lassen können
Sie sich an unserem GastronomieStand auf der Passerpromenade nahe
der Postbrücke / Sandplatz. Dort bietet sich auch die Gelegenheit,
den einen oder anderen
KÜNSTLER persönlich kennen
zu lernen.
20
Le nostre specialità culinarie vi aspettano sulle passeggiate nei pressi della
scalinata di fronte al ristorante Giardino, dove avrete anche la possibilità di
incontrare gli artisti di passaggio.
Das letzte Jahr „going
GreenEvent“, heuer
sind wir „GreenEvent“
zertifiziert. Dies dank
gezielter Maßnahmen
unter anderem in folgenden Bereichen:
–– Ressourcen
–– Abfallmanagement
–– Mobilität
–– Verpflegung
–– Kommunikation
Viele dieser nachhaltigen Maßnahmen sind offensichtlich: Etwa die
Mülltrennung, welche von allen
Mitwirkenden durchgeführt wird,
oder das reiche Angebot an saisonalen und regionalen Produkten
am Gastronomiestand. Eine weitere Maßnahme, die eine große Wirkung hat, ist die Verwendung von
FSC-Papier für die Drucksorten
des Festivals. Um den Besuchern
die notwendigen Informationen zu
liefern und natürliche Ressourcen
zu sparen, setzt das AsfaltartTeam auch auf ihre umfangreiche
Website www.asfaltart.it.
L’anno passato Asfaltart ha ottenuto la certificazione
di
“going
GreenEvent”, quest’anno
siamo “Greenevent”. Ciò è
stato possibile grazie a delle
misure specifiche nei seguenti e
in altri settori:
–– risorse
–– gestione dei rifiuti
–– mobilità
–– gastronomia
–– comunicazione
Molte di queste misure sostenibili
sono evidenti, come ad esempio la
raccolta differenziata, svolta con
cura da tutti gli operatori coinvolti
e la vasta gamma di prodotti stagionali e regionali offerta presso lo
stand gastronomico. Un’ulteriore
misura di un certo peso è l’utilizzo
di carta FSC per gli stampati del
festival. Per fornire ai visitatori
tutte le informazioni necessarie e
per risparmiare le risorse naturali,
il team di Asfaltart si avvale della
pagina web www.asfaltart.it.
21
Asfaltart
mit den öffentlichen Verkehrsmitteln erreichen
Asfaltart
con i mezzi pubblici
vom Norden kommend:
vom Westen kommend:
- Wipp- und Eisacktal über Brenner/
Sterzing/Brixen: mit der Bahn über
Bozen.
- über den Reschenpass: Buslinie 273
bis Mals und dann mit der Bahn bis
Meran
- Passeiertal: Buslinie 240 (und evtl.
241 bzw. 242).
- aus dem Schnalstal: Buslinie 261 bis
Naturns und dann mit dem Bus oder
mit der Bahn nach Meran
venendo da nord:
- Valle Isarco direzione Brennero/Vipiteno/Bressanone: con il treno, passando per Bolzano
- Val Passiria: linea autobus 240 (e
eventualmente 241 o 242)
- Tirolo: linea autobus 221
Biglietti singoli a € 1,50 sono reperibili sull’autobus all’automatico (non dà
resto)
- Dorf Tirol: Buslinie 221.
Einzelfahrkarten à € 1,50 sind im Bus
beim Münzautomaten erhältlich (keine
Restgeldausgabe).
vom Süden kommend:
- über Salurn mit der Bahn nach Bozen
und dann mit der Bahn nach Meran.
- von Bozen: mit der Bahn nach Meran.
- von Lana & Tscherms: mit dem Bus
Nr. 211
- von Marling: mit dem Bus Nr. 212
Einzelfahrkarten à € 1,50 sind im Bus
beim Münzautomaten erhältlich (keine
Restgeldausgabe)
- von Burgstall: mit dem Bus Nr. 201
oder Nr. 2A. Hinweis für die Linie 2A:
Einzelfahrkarten à € 1,50 sind im Bus
beim Münzautomaten erhältlich (keine Restgeldausgabe)
22
- aus Partschins/Algund: Buslinie 213
Einzelfahrkarten à € 1,50 sind im Bus
beim Münzautomaten erhältlich (keine
Restgeldausgabe)
Hinweis: Der Hauptbahnhof Meran liegt
ca. 10-15 Gehminuten vom Stadtzentrum entfernt. Fußweg: Bahnhof - Meinhard-Straße - Kornplatz - Laubengasse
- Sparkassenstraße - Kurpromenade
Folgende Stadtbusse verbinden den
Bahnhof mit dem Stadtzentrum: Buslinie 1, 1A, 1B, 2, 2A, 3, 4 und 6. Einzelfahrkarten à € 1,50 sind im Bus beim
Münzautomaten erhältlich (keine Restgeldausgabe).
venendo da sud:
- da oltre Bolzano: con il treno fino a
Bolzano e poi fino a Merano
- da Bolzano: con il treno fino a Merano
- da Lana & Cermes: con l’autobus n.
211
- da Marlengo: con l’autobus n. 212
Biglietti singoli a € 1,50 sono reperibili sull’autobus all’automatico (non dà
resto)
- da Postal: con l’autobus n. 201 oppure n. 2A. Indicazione relativa alla linea 2A: biglietti singoli à € 1,50 sono
reperibili sull’autobus all’automatico
(non dà resto)
venendo da ovest:
- da direzione passo
Resia: linea autobus 273 fino a Malles e con il treno
fino a Merano
- dalla Val Senales: linea autobus 261
fino a Naturno e poi con l’autobus o
con il treno fino a Merano
- da Parcines/Lagundo: linea autobus
213
Biglietti singoli a € 1,50 sono reperibili sull’autobus all’automatico (non dà
resto)
NB: La stazione centrale di Merano si
trova a ca. 10-15 minuti dal centro città. Percorso a piedi: stazione centrale –
via Mainardo – piazza del Grano - Portici
– via Cassa di Risparmio – Passeggiata
Lungo Passirio
I seguenti autobus urbani collegano la
stazione con il centro città: linee autobus 1, 1A, 1B, 2, 2A, 3, 4 e 6. Biglietti
singoli a € 1,50 sono reperibili sull’autobus all’automatico (non dà resto).
23
Artists
Uomo orchestra partenopeo (I)..... 25
Shiva Grings (IRL)....................... 25
Mr. Vita (E)................................ 26
Metà e Mavà (I).......................... 26
La Fausse Compagnie (F)............. 27
Circo Carciofo (I)......................... 28
Die 3herren (A).......................... 28
Asante Kenya (EAK).................... 29
Anita Bertolami (CH)................... 30
Veronique Ensemble (I)................ 30
Lady Cocktail (B)......................... 31
Maple Staplegun (AUS)................ 32
Rumba de Bodas (I)..................... 32
Anita Bertolami & Shiva Grings (CH/IRL).. 33
Sivouplait (J).............................. 33
La Fabiola (I).............................. 34
24
Mr. Mustache (I)......................... 34
Kud Ljud (SLO)........................... 35
Domenico Lannutti e Gaby Corbo (I/RA).. 36
Tobias Circus (I).......................... 36
Cadute dalle Nuvole (I)................. 37
Dodo Harmonica Kid & Fabrizio Canale (I).. 38
El Kote (CL)................................ 38
Cie Tac o Tac (FR)....................... 39
Otto Panzer (I)............................ 40
Prinz & Premier folk duo (I).......... 40
Alberto Cacopardi (I)................... 41
Compagnia Scatola Rossa (I)........ 42
Royal Circus Ostrica (I)................ 43
Shining shadows (A).................... 43
Stefano Rubino (I)....................... 44
Teatro per caso (I)...................... 44
B an d
stra
e
h
c
r
o
)
Uomoenopeo (I
part
n
e Ma
On
Napoli a spasso è uno spettacolo musicale itinerante e
non solo, che vede Michele
Roscica interprete di svao
pas s
riate canzoni; musicista
li a s
unico che riesce a suonaNa p o
re contemporaneamente dieci
strumenti. Il suo repertorio è vastissimo, dal classico popolare campano al blues,…. I suoi racconti, le storie dietro le sue canzoni e gli
aneddoti creano uno spettacolo unico e rappresentativo di una cultura e di una tradizione che con l’andar del tempo vanno scomparendo.
www.uomoorchestra.eu
„Napoli a spasso“ ist ein wanderndes Ein-Mann-Orchester: Michele
Roscica kann gleichzeitig bis zu zehn Instrumente spielen, seine
Songs sind vielfältig und sein Repertoire reicht von Volksliedern
bis hin zum Blues. Die Geschichten hinter den Liedern, seine Erzählungen und Anekdoten machen „Napoli a spasso“ so besonders
und erinnern an eine musikalische Tradition, die langsam zu verschwinden droht.
L)
Ein freudiges Spiel mit der Welt
in der wir leben! Mit ansteckender
Naivität nimmt sich Shiva Grings
n
den Themen Müll und Armut an. Er
w
o
h cl
vermischt die Spontanität mit der Welt
as
Tr lent
des Silent Clown und erschafft dabei eine
i
s
Restaurant-Szene, in der fremdes Essen gegessen wird – und das von einem echten Gentleman,
der seine Klamotten erst gar nicht selber trägt...
a
hiv
S
s (IR
Gr
ing
Un gioco pieno di gioia con il mondo che ci circonda!
Shiva Grings si avvicina con disarmante innocenza ai
temi dei rifiuti e della povertà. Mescolando spontaneità e tutto l’universo del silent clown, crea
una scena ambientata in un ristorante, in cui un
perfetto gentleman, che neppure porta i propri
vestiti, assaggia cibi stranieri…
25
Mr. V
ita (E
Es scheint, Mr. Vita wäre
einem Cartoon entsprungen und in Meran gelandet! Diese lebende Zeiy
chentrickfigur begeistert
alle mit Blödelei und großartiger Jonglierkunst – und natürlich darf auch seine
jüngste Erfindung, „la bomba“, nicht fehlen.
www.lascossasnostra.com
Pare che Mr. Vita sia fuggito da un cartone animato per arrivare fino a Merano! Questo fumetto
vivente saprà entusiasmare tutti con le sue azioni buffe e la sua impressionante arte di giocoliere
e ovviamente non potrà mancare la sua ultima
invenzione: “la bomba”.
T he
T.
juggl N.T Sho
ing & w
c ome
d
)
I)
à(
avcircus
M
e nd
tàggling
e
M ju
a
Questi ricercatori di professione, vi prenderanno per mano e vi coinvolgeranno in una
nuova ricerca. I loro strumenti sono la musica, il divertimento, le chiavi inglesi, la giocoleria, le lingue, l’acrobatica e tutto ciò che riescono ad appendere al loro incredibile
mezzo di trasporto.
facebook.com/metaemava
Diese hauptberuflich Suchenden nehmen Euch an die Hand, um Euch in Ihr jüngstes Forschungsprojekt miteinzubeziehen. Ihre Laborausstattung besteht aus Musik, Vergnügen und
Akrobatik, aus Schraubenschlüssel und Bällen, aus Keulen und Ringen, aus verschiedenen
Sprachen und all jenem, was auf ihrem kuriosen Fortbewegungsmittel noch so Platz findet.
26
La Fa
usse
Comp
agnie
(
Le C
h
p e r c an t d e s p
or so
music av illons
al e e
s ens
ib
ile
F)
Das ungewöhnliche Streichtrio wandert auf der Suche nach vibrierenden Begegnungen zwischen den Menschen umher – ihre zeitlosen und kuriosen Instrumente haben sie immer mit dabei. Die
musikalische Reise der drei Musiker ist genauso unvorhersehbar
und lustig, wie einfühlsam und erhellend.
www.lafaussecompagnie.fr
Questo strampalato trio d’archi si muove alla ricerca di incontri
vibranti tra esseri umani, sempre accompagnati dai loro strumenti
curiosi e senza tempo. Il viaggio musicale di questi tre musicisti è
imprevedibile e divertente, delicato e gioioso.
27
Circ Clown, fa
Ecco a voi “Mortimer” il primo
k ir
o
Mo Car
diplomato per corrisponc
r t im
iofo fakiro
denza alla “Scuola di fakirismo
er
t on il f
(I) Zaratrostiy, secondo il metodo
a
t
o
c hi
ro
Masnadj Pajanca”!
Bottiglie
che non si rompono, torcette
infuocate che non si spengono, volontari troppo pesanti!
Incredibilmente il pubblico ne esce sempre indenne e si stupirà di come il fakiro non si sia fatto male! Uno spettacolo
comico adatto a tutte le età e a tutti gli stomaci.
www.circocarciofo.org
Bühne frei für „Mortimer“, den ersten Fakir mit Diplom!
Ausgebildet an der Schule für Fakirismus nach der „Masnadj Pajanca“-Methode. Flaschen, die nicht zerbrechen,
Fackeln, die nie erlöschen und Freiwillige aus dem Publikum, die zu viel wiegen! Unglaublich und zum Staunen
– das komische Spektakel begeistert Groß und Klein.
Die 3
Mu
28
DIE3HERREN produzieren in Ihrer einzigartigen DidgeriDoo- Musikperformance auf herkömmlichen und unkonventionellen Instrumenten akustische “Poesien der Lüfte”
www.die3herren.com
Il trio di virtuosi del DidgeriDoo, “DIE3HERREN”, propone
vere e proprie “poesie aeree” acustiche, suonando strumenti tradizionali e non convenzionali.
sic
herr
en (A
)
)
(EAK
a
y
n
e
K
e
Asant
ac r obat
ic
Balzi e capriole si avvicendano con velocità e precisione impressionanti!
Salti mortali, salti doppi
e tripli sembrano il pane
quotidiano di questi agili
artisti aereodinamici che
utilizzano i corpi come
flessibili elementi di composizione.
www.asantekenya.it
Luftsprünge und Überschläge lösen einander mit
rasendem Tempo und unglaublicher Präzision ab:
Salti Mortali, doppelte und
dreifache Sprünge scheinen das tägliche Brot dieser gelenkigen und leichtfüßigen Truppe aus Kenia
zu sein, die ihre Körper
wie biegsame Elemente
einer Komposition nutzt.
29
Anita B
ertolam
Mit
einfachen
Trans
Mitteln verwanfi
Figur guro
delt
sich
die Arent he
tistin in verschieater/
t eatr
dene Figuren und
o di fi
gura erlaubt den charmanten,
neuen
Per sönlichkei t en,
ihre Talente vorzuführen: eine kecke haarige Gestalt lässt Gegenstände verschwinden, eine kleine großäugige Frau backt
und ein Bauch beweist seine Muskelkraft. Die Einfachheit und
gleichzeitige poetische Lebendigkeit der Figuren entführt in
eine fantastische Welt.
www.anita.bertolami.net
Usando semplici trucchi, l’artista si trasforma in diversi personaggi, cui lascia il compito di interpretare i suoi vari talenti: una
creatura sfacciata e irsuta fa sparire gli oggetti, una piccola signora dai grandi occhioni si mette a cucinare e una pancia mette in mostra i muscoli. La semplicità e la poetica vitalità di queste figure accompagnano gli spettatori in un mondo fantastico.
i (CH)
Lad
c ir
cu
s/
Th
c ir
eG
co
„L
e s irls
Fil fr o
le s m
d u Up
2è the
me r e
“
yC
ock
tai
l (B
)
le (I)
b
m
e o ta
Ens mas Sala
ueata, Toi me Luca
q
i
n
o l ll
Ver ide Sa rune
Da
v
B
Circo, musica dal vivo e teatro sono i protagonisti della rocambolesca e rumorosa avventura
per la conquista di Veronique. L’Ensemble aspetta l’incontro con l’amata e così sceglie di
attendere. Si alternano momenti di comicità e abilità e si aprono spazi di immaginazione
e poesia. E se nell’attesa vi è lo spazio della leggerezza e della dimenticanza, vi è anche
sempre lo stupore del sogno.
www.veroniqueensemble.it
Zirkus, Live-Musik und Theater stehen im Zentrum dieses waghalsigen Abenteuers, in dem
sich alles um die Eroberung von Veronique dreht. Während das Ensemble auf die Begegnung mit der Geliebten wartet, ergeben sich Momente voller Komik und Kunstfertigkeit,
eröffnen sich Räume voller Imagination und Poesie. Das Publikum tritt hinein in Sphären der
Leichtigkeit und Vergessenheit. Willkommen in einer Traumwelt aus Staunen und Wundern!
30
Prendete tre ragazze dai mille talenti, aggiungete un pizzico
di umorismo e di follia e mescolate il tutto con la mirabolante arte del trapezio altalena. Aggiungete solo ancora qualche spruzzata di freschezza e allegria ed ecco pronte… le
LADY COCKTAIL!
www.ladycocktail.com
Man nehme drei Mädchen mit Vielem von allem Möglichen,
gebe einen Schuss Humor und Verrücktheit hinzu und mixe
das Ganze mit eindrucksvoller Trapezkunst. Noch eine Prise
Frische und Lachen beigeben und fertig ist das Rezept für
den… LADY COCKTAIL!
31
Map
c om
ed y
le S
an d
Erstaunliche Hula Hoop-Akrobatik, gemixt
Br o
mit
aberwitziger
ken
Improvisation und
Dr
e am
Körperkomik – Mas
ple Staplegun ist
aus ihrem Büro geflohen, um der Welt zu zeigen, dass sie keine gewöhnliche Sekretärin ist. Maple verblüfft die Zuschauer und
bringt gleichzeitig alle zum Lachen!
www.lascossasnostra.com
Impressionanti acrobazie con l’hoola-hoop insieme ad
esilaranti improvvisazioni e mimica: Maple Staplegun è
fuggita dal suo ufficio per dimostrare al mondo intero di
non essere la solita segretaria. Maple è pronta a stupire il pubblico e a strappare un bel po’ di risate!
Br e
ak i
ng
tap
c ir
c us
legu
n (A
US)
mi &IRL) Due figure carismatiche ma
a
l
o
irrimediabilmente deformate
ert s (CH/ sono
riuscite ad atterrare sul
B
a ring ps
nostro pianeta e sembrano piutt
i
n
incuriosite da come funzionaA iva G e Bur no tosto
le cose da noi. Con il loro modo
h
h
T
S
strampalato di muoversi, grazie al quale riescono a comunicare, le due creature si avventurano là dove nessun altro mostriciattolo si è mai avventurato prima: su strade trasformate in piste da ballo!
Zwei charismatische, aber hoffnungslos missgebildete
Kreaturen haben den Weg auf unseren Planeten gefunden
und sind neugierig, wie die Dinge auf der Erde laufen. Durch
ihre ganz eigene, sonderbare Fortbewegungsart kommunizierend, gehen die zwei dorthin, wo kein merkwürdig geformter Freak je war – auf die Dancefloors der Straßen!
Si
vo
Rumba de
Bodas (I)
Strepitoso gruppo a metà strada fra latin, swing e i ritmi
in levare dello ska. La loro essenza è rappresentata dall’incontro musicale tra diverse identità e culture, affinchè le
music
energie di diversi stili si uniscano in un comune viaggio
artistico e musicale. Musica da festa, da danze sfrenate,
da eruzione di gioia!
Die eindrucksvolle Band „Rumba de Bodas“ bewegt sich zwischen Latin Music, Swing und
Ska-Rhythmen. Ihre Musik ist von der musikalischen Zusammenkunft diverser Identitäten
und Kulturen geprägt – die verschiedenen Stile und Genres vereinen sich zu einer einzigartigen musikalischen Reise. Melodien zum Feiern, zum Tanzen, zum Freuen!
32
m
im
A
e
hu s i l
m ent
or
ou c ou
s pl
w e
hi in
te
Stummfilm, Tanz und Körpertheater fließen kunstvoll
ineinander. Das talentierte japanische Duo
porträtiert mit seiner
komischen und ungewöhnlichen Pantomime das ideale Liebespaar. Ganz wie ein
Manga-Comic aus der guten alten Zeit!
Cinema muto, danza e teatro si fondono l’uno
nell’altro con raffinata ricerca artistica. Questo
duo giapponese di grande talento rappresenta
con un’inusuale pantomima l’ideale della coppia innamorata. Proprio come un manga di altri tempi!
up
lai
t(
J)
33
Kud
I)
IOLA (
INV
AS
phy
ION
sic
s p e al t
cifi hea
c
c o ml i v e t e r a
nd
pos
si t
it io
en
B
LA FA
E' stata descritta nei
modi più fantasiosi e dish o w
f unn y o r e
la
sparati : "il pupo meccaio
b
tt
La Fa netta e a
nico", "la bambola umario
a
M
na", "la marionetta fuori di
testa" ma è semplicemente
una bambina terribile, dolce, maliziosa, irrascibile e con la forza disarmante di un clown.
www.lafabiola.it
Sie wurde in den schillerndsten Farben und
auf verschiedenste Weise beschrieben: als
„mechanisches Kind“, „lebende Puppe“ und
„verrückte Marionette“. Doch in Wirklichkeit ist
sie einfach ein fürchterliches Mädchen – süß,
schelmisch, hitzköpfig und mit der entwaffnenden Kraft eines Clowns.
Mr. Mus
tache (
Mister
Mustache
è un uomo sulla
trentina mosso da
un unico, caparbio
obiettivo:
trovare
l’amore. Vorrebbe essere
galante, ma risulta impacciato. Vorrebbe essere un
novello Casanova, ma di Casanova ha solo la rosa
rossa e l’aria un po’ vintage.
www.mistermustache.it
Mister Mustache ist ein Mann, Mitte 30, der ein
einziges Ziel hat: er will die wahre Liebe finden. Er
möchte höflich sein, wirkt aber in seiner Art sehr
ungeschickt. Er möchte ein moderner Casanova
sein, doch von Casanova hat er nur die rote Rose
und die etwas altmodische Art.
Af f e t t
34
o d’am
or
clown e
I)
T he
Un UFO è precipitato sulla terra ed ora strane
creature pink sono comparse per le strade… Che
fare? Scappare? Nascondersi? Chiamare la polizia? Preparare le armi? …o uscire e giocare con
loro? Preparatevi ad un inaspettato dialogo interplanetario. Ma niente panico: sono rosa!
www.ljud.si
Ein UFO ist auf der Erde gelandet. Nun sind seltsame pinke Kreaturen auf den Straßen unterwegs…
was tun? Flüchten? Sich verstecken? Die
Polizei anrufen? Die Waffen scharf machen?
Oder besser mit Ihnen spielen und gemeinsam
ausgehen? Freut euch auf einen überraschenden
interplanetarischen Dialog. Aber keine Panik –
schließlich sind sie rosarot!
Lju
d (S
LO
)
35
L’elegante protagonista è affascinato dall’idea di equilibrio e
vuole sfidare la forza di gravità,
rubare la leggerezza per dividerla con il pubblico. Uno spettacolo di equilibrismi e clownerie dal
clima surreale in cui si susseguono colpi di scena e trovate
inaspettate.
www.marcoborghetti.com
Der elegante Artist ist fasziniert
von der Idee des Gleichgewichts und fordert die
Schwerkraft heraus. Er raubt dem Himmel die
Leichtigkeit, um diese mit dem Publikum zu teilen! Ein surreales Spektakel aus Balance und
Clownerie, bei dem auf unglaubliche Knalleffekte unerwartete Entdeckungen folgen.
Tobias
(I)
Circus tremens
rium
Equilib equilibrium
,
n
clow
Uno spettacolo d’arte varia a cavallo tra il circo teatro e il
cabaret, un crescendo pirotecnico di comicità, magia, acrobazia, poesia e follia. “All’incirco varietà” fa ridere e sognare
con la pancia, la testa e il cuore, è godibile dai 0 ai 100 anni
e può essere degustato a qualsiasi ora del giorno e della
notte, prima e dopo i pasti.
www.pippu.it
Ein Varietèprogramm, changierend zwischen Zirkus und Kabarett, ein pyrotechnisches Crescendo aus Komik, Magie,
Akrobatik und Verrücktheit. „All’ incirco varietà” ist ein Genuss für alle zwischen 0 und 100 Jahren, zielt auf Hirn, Herz
und Lachmuskeln und kann zu jeder Tages- und Nachtzeit
– vor und nach dem Essen
– verkostet werden!
e
36
i
Lannutt
o
c
i
n
e
)
Dom
bo (I/RA
r
o
ietà
C
r
a
y
V
b
O
IRC
Ga
y
ALL’ INC cus & comed
cir
Magic,
Una bambola antica
ed una moderna,
perse nelle loro distinte realtà, finiscono per incontrarsi in
un universo atemporale che permette
loro di disfarsi delle
convenzioni e peculiarità di ciascuna.
Tra stupore, curiosità e incertezza si
spogliano del loro
vecchio essere e si
uniscono in una nuova essenza. Il passato, il presente ed
il futuro si fondono,
attraverso l’acrobazia aerea, per dare
vita ad un soggetto
nuovo fatto di differenti passati e potenziali futuri.
www.cadutedallenuvole.com
D
Cadaundelion
Nuvo te dalle
le (I)
Trap
e
danc ze, acro
e t he
a
ba
ter tic,
Eine Puppe aus der
Gegenwart und eine
Puppe aus der Vergangenheit – jede für sich
ist in ihrer Welt verloren. In einem zeitlosen
Universum
treffen
beide aufeinander und
lösen sich schließlich
von Konventionen und
ihren Eigentümlichkeiten. Verblüfft, neugierig und unsicher verabschieden sie sich
von ihrem vergangenen Selbst, um durch
Luftakrobatik zu einem neuen Wesen
zu verschmelzen, das
aus
verschiedenen
Vergangenheiten und
einer vielversprechenden Zukunft besteht.
37
Kid (I)
a
c
Il loro è
oni anale
un power
m
blues dove
ar io Cic
H
chitarra slide,
o
d briz Mus
o
grancassa, charleD Fa
ston, valigia di cartone
&
e armoniche s’intrecciano C (F)
TA
I A LE
CO
SPEC
ISTA Stilz
Cie TA
U
CONQ ic on
Acr o
bat
creando un sound particolare che
difficilmente non riesce a coinvolgere la folla che
assiste al loro show.
Ihre Musik ist ein Power-Blues, bei dem SlideGitarre, Bass Drum, Charleston, Mundharmonika und ein Koffer aus Pappe aufeinandertreffen
und so einen einzigartigen Sound ergeben, der
alle mitreist!
Provocazione ed umorismo caratterizzano un One-man show
che unisce tecniche di acrobatica, giocoleria ed improvvisazione. Un cane, una rana e un
pollo sono i protagonisti di questo piccolo circo, dove l’unico
animale è il loro padrone!
www.elkote.cl
Provokation
und
Humor
charakterisieren diese EinMann-Show, die Elemente
aus Akrobatik, Jonglage und
Improvisation miteinander vereint. Die Protagonisten dieses
kleinen Zirkus sind ein Hund,
ein Huhn und ein Frosch – doch
ihr Herrchen ist das einzige
Tier weit und breit!
38
EL KOT
E (CL)
Q ui l’u
nico a
nimale
sono io
Impr o
&Cir cu
s
Butano e Propano cercheranno di raggiungere la volta celeste e di scoprire
l'Universo con l'aiuto di Capitan Gasolio. Sfideranno la gravità, incontreranno strane creature e sapranno comunicare al pubblico il loro folle progetto
di una “Conquista Speciale”!
www.tacotac.org
Butan und Propan versuchen das Himmelszelt zu erreichen und das Universum mithilfe von Kapitän “Gasolio” zu
entdecken. Mit ihrem ganz speziellen – und ziemlich verrückten
– Eroberungsprojekt fordern sie
die Gravitation heraus und begegnen
sehr seltsamen Kreaturen!
39
OTTO
Cl o w
n
PANZ
Irriverente, sbruffone, ma anche
dolce ed arrogante.
Otto è un clown con
senso della scena e
della comicità molto
spiccate, regala gag da cui traspare
una superba capacità di adattarsi alla
piazza e di improvvisare, trasformando ogni suo spettacolo in un evento
unico.
www.ottopanzer.it
ER (I)
Er ist pietätlos, angeberisch und arrogant, aber gleichzeitig zuckersüß: Otto
Panzer. Der komische Clown beweist Sinn für Pointen und Spielwitz, wobei
stets seine süperbe Fähigkeit durchscheint, sich jedem Ort anzupassen und
zu improvisieren. So wird jede seiner Vorstellungen zum einzigartigen Event!
Una coppia di suonatori pronti a farvi danzare sulle note di una musica da carillon
o sui ritmi più vivaci di una tarantella. Un
allegro viaggio musicale dal nord Europa
al sud Italia. Take a seat or dance a beat!
Dieses Duo bringt mit ihren Spieluhr-Melodien und den lebendigen Rhythmen der
Tarantella alle zum Tanzen! Auf zu einer
fröhlichen musikalischen Reise vom Norden Europas bis zur Stiefelspitze Italiens.
Take a seat or dance a beat!
Prinz & Prem
ier
folk duo (I)
music
40
GRUNCH racconta una storia
che nella sua semplicità trova la
sua forza: fatta di stupore, sensazioni ed emozioni; portando
nelle piazze un’atmosfera poetica carica di tensione e di immagini delicate che si trasformano
e si susseguono.
ET NUNC, uno spettacolo dove
gli attrezzi, infuocati e non,
sono utilizzati come elementi
che portano a danzare, giocando con la musica, lo spazio e il
pubblico. Con le note di un carillon la danza diventa sottile, delicata, leggera, giovane energia
femminile: ispirandosi alla luminosa e precisa forma della luna.
www.tessutocorporeo.com
& www.manonudateatro.com
GRUNCH ist eine Geschichte,
deren Stärke in der Einfachheit
liegt – sie besteht aus Staunen,
Emotionen und Empfindungen.
Das Stück erschafft eine poetische und spannungsgeladene
Atmosphäre aus zarten Eindrücken.
ET
NUNC
ist
poetisches Tanztheater und
Tes
ausdrucksstarke
Feuersu
to
show, die Musik, Raum
Da c o r p
und Zuschauer miteinbeb u nc e - or e o
zieht. Unterlegt von Melot oh t h
dien aus einer Spieluhr wird
& c eat e
low r,
der Tanz grazil, zart, leicht und
n
zum Ausdruck einer jungen
weiblichen Energie, die ihre Inspiration aus den leuchtenden
Formen des Mondes schöpft.
Albe
rto C
acop
ardi
(I)
41
Com
Sca pagnia
tola
Lu x
Ros
Cir : L ov e
co t
a
sa
ea nd S
tr o
ha d
ow s
(I)
evoluzione del progetto “LUX”, vincitore del
concorso “CANTIERI DI STRADA 2013”
(sezione “Di Piazza in Piazza” - Premio Giovanna Bolzan)
indetto dalla FNAS Federazione Nazionale
Artisti di Strada
Equilibrismo, giocoleria ed acrobatica aerea
scelgono come linguaggio espressivo il teatro delle ombre per uno spettacolo originale
che trasporta gli spettatori in una dimensione
onirica piena di forti suggestioni: un mondo
di forme e costumi, esseri umani capaci di
trasformarsi e volare via verso dimensioni
fiabesche che si creano e si dissolvono magicamente davanti agli occhi di chi ne è testimone... nulla ci garantisce che quanto esiste
o accade nel mondo reale sia più vivo della
realtà vissuta in un sogno!
www.bubblecirkus.net
www.giuliapiermattei.com
Seiltanz, Jonglage und Akrobatik als Schattentheater
– diese außergewöhnliche
Vorstellung entführt das Publikum in eine
traumähnliche Dimension voller intensiver
Suggestionen. Es öffnet sich eine Welt aus
Gestalten und Masken, aus Lebewesen, die
sich verwandeln und gen märchenhaften Welten entschwinden, die sich vor den Augen des
Publikums selbst erschaffen und wieder auf
magische Weise auflösen… ist die Realität
unserer Träume nicht genauso wirklich wie
die Realität unserer Welt?
42
Una scalmanata orchestra di ottoni, ance, voci e
tamburi condita con una buona dose di demenza ed
ironia corteggerà i vostri timpani con sonorità transoceaniche. La Royal Circus Ostrica molla gli ormeggi dallo chapiteau del Circo Paniko per invadere strade, piazze, portici e mercati fondendo l'esuberante
Dixieland anni '30 con la tropicale cumbia caraibica
ed un pizzico di musica balcanica.
Mit transozeanischer Klangfülle umschmeichelt das
turbulente Orchester aus Blechblasinstrumenten,
Rohrblättern, Trommeln und Stimmen eure Trommelfelle – und obendrauf gibt es noch eine Prise
Wahnsinn und Ironie. Royal Circus Ostrica kappt
die Leinen zum Zirkuszelt des Circo Paniko, um die
Straßen, Plätze, Lauben und Märkte mit einem Mix
aus temperamentvollem 30er-Jahre Dixieland-Jazz,
karibischem Cumbia und Balkan-Rhythmen zu erobern.
ROYAL CIR
CUS
OSTRICA
(I)
music
Shinin
shadows g
(A)
Das Feuer ist der Anfang
und das Ende - dazwischen brennt Zeit! Diese
Fe u e r sh
ow
Gruppe zeigt eine atemspettaco
lo di fuoc
beraubende Feuershow,
o
in der sie gefährliche Flammen gekonnt um ihre Körper wirbeln. Durch das perfekte Zusammenspiel
von Jonglage, Tanz und Akrobatik entfachen sie auch in
den Zuschauern ein Feuer der Begeisterung!
www.shining-shadows.at
Il fuoco è l’inizio e la fine, e tra uno e l’altra brucia il
tempo! Questo gruppo ci presenta uno spettacolo di
fuoco mozzafiato, con grandi fiamme che le artiste
sanno domare e da cui si lasciano avvolgere. In una
perfetta sincronia fra giocoleria, danza e acrobatica,
questa compagnia saprà infiammare anche gli animi
degli spettatori!
43
Stefa
mus
no Ru
ic w
ith g
la s s
bino (
I)
Direttamente da “Italia’s Got Talent”, il vigile meranese che magistralmente suona i bicchieri di
cristallo!
Soeben von der Talentshow „Italia’s Got Talent“
zurückgekehrt, bringt Merans bekanntester
Stadtpolizist Stefano Rubino Kristallgläser nach
allen Regeln der Kunst zum Klingen!
Con la cultura non si mangia?
Figuriamoci con l’ignoranza!
Von der Kultur kann man nicht leben?
Um so weniger von der Ignoranz!
addetti dello spettacolo 2011 - Roma
Performance itinerante su
trampoli tra sogno e poesia.
www.teatropercaso.it
Vorhang auf für eine Trampolin-Show zwischen Traum und
Poesie!
Centro per la Cultura di Merano
Kulturzentrum Meran
44
Teatroso (I) i
peLra mceraavigliaacdtei cign
walkin
g
Via Cavour 1 Cavourstraße
www.centroperlacultura.it
RESTAURANT
ANDREA
FENOGLIO
S I S S I S I S S I
S I S S I S I S S I S I S S I S I S S I S I S S I
S I S S I S I S S I S I S S I DienstagAbend
Martedìsera
Seid dabei! | Partecipate!
T
ipo
g
r
afia
30.06.2015
07. + 14. + 21. + 28.07.2015
04. + 11.08.2015
39012 MERANO - Via Postgranz, 8
Tel. 0473 446 812 - Fax 0473 221 885
e-mail: [email protected]
www.meran.eu | www.merano.eu
Info
Kurverwaltung Meran
Azienda di Cura, Soggiorno e Turismo
Tel. +39 0473 272000
[email protected] - [email protected]
Alpin Bob
VITAMIN WELL
das neue schwedische
Vitamin- und Sportgetränk
Öffnungszeiten: Mo-Fr 8-12.30 und 13.30-19 Uhr, Sa 8-12 Uhr
T +39 0473 236 222 ∙ F +39 0473 237 255
T +39
+39 0473
0473
T
0473 236
236 222
222 ∙· FF +39
+39
0473 237
237 255
255
[email protected]
∙ www.agostinimeran.it
[email protected] ∙· www.agostinimeran.it
[email protected]
www.agostinimeran.it
Agostini GmbH ∙ Reichsstraße
108, I–39012 Meran
AgostiniM.
GmbH
108, I–39012
MeranMeran
Agostini
& CO.∙ Reichsstraße
GmbH · Reichsstraße
108, I–39012
Meran
Ein rasantes Erlebnis.
Emozioni a tutta velocità.
200
ABHOLMARKT
ABHOLMARKT FÜR
FÜR GETRÄNKE,
GETRÄNKE,
BIER,
BIER, WEIN
WEIN UND
UND SPIRITUOSEN
SPIRITUOSEN
WWW.MERAN2000.COM
IM MERANER LAND
ALPIN-MEDITERRANES LEBENSGEFÜHL
Auf nach Dorf Tirol!
Andiamo a Tirolo!
MuseuMs- und schlosskellereibesichtigung Mit fachkundiger Weinverkostung
visita al Museo del vino ed alle cantine con degustazione vini
Wann | Quando
um 16:30 Uhr von Montag bis Freitag | Dalle 16,30 dal lunedì a venerdì
Wo | Partenza
Start in der Vinothek (min. 2 Pers) | Nell’enoteca del castello (min. 2 pers)
Dauer | Durata
90 Min. inkl. Verkostung | 90 min. con degustazione
Preis | Prezzo
€ 8,00.- inkl. Souvenir | € 8,00.- con souvenir
vinothek - Weinverkauf
enoteca - vendita vini
Mo. - Sa. von 9:00 bis 18:30 durchgehend
Lun - sab dalle 9,00 alle 18,30 orario continuato
MuseuMs- und schlosskellereibesichtigung Mit fachkundiger Weinverkost
neu sPeckMuseuM
+ eigenes
restaurant
Museo
dello
sPeck / ristorante
visita al Museo
del vino
ed allenuovo
cantine
con
degustazione
vini
umR16:30
von Montag
bis Freitag
| Dalle 16,30
dal lunedì
a venerdì
Wann |Weingut
Quando Schloß
ametzUhr
G.m.b.H.
- Azienda
Vitivinicola
Castello
R ametz
Labersstr. 4 (Obermais) | Via Labers, 4 - 39012 Mer an | Mer ano (BZ)
mendinidesign.it
Start
in der
(min.
2 Pers) ametz.com
| Nell’enoteca- info@r
del castello
(min. 2 pers)
Wo | Partenza
Tel. +39 0473 211 011
- Fax
+39 Vinothek
0473 211 015
- www.r
ametz.com
www.dorf-tirol.it
www.facebook.com/dorftirol.tirolo
Dauer | Durata
90 Min. inkl. Verkostung | 90 min. con degustazione
Preis | Prezzo
€ 8,00.- inkl. Souvenir | € 8,00.- con souvenir
MuseuMsund schlosskellereibesichtigung
Mit fachkundiger
vinothek
- Weinverkauf
enoteca
- venditaWeinverkostung
vini
visita al Museo del vino ed alle cantine con degustazione vini
Mo. - Sa. von 9:00 bis 18:30 durchgehend
Lun - sab dalle 9,00 alle 18,30 orario continuato
um 16:30 Uhr von Montag bis Freitag | Dalle 16,30 dal lunedì a venerdì
Wann | Quando
neu sPeckMuseuM + eigenes restaurant nuovo Museo dello sPeck / ristoran
Start in der Vinothek (min. 2 Pers) | Nell’enoteca del castello (min. 2 pers)
Wo | Partenza
Sandplatz
Piazza della Rena
Tel. 0473 23440 0
cell. 333 9979347
BirraForstBier
www.forst.it
www.beviresponsabile.it
SANNI.it • SMG/Grüner
Sissi
Café/ Bistro
Royal
Meran/o
Winterpromenade 15
Passeggiata d’inverno 15
ljoch · S.Vigilio
Vigi
Kindersommer: ab 14 Uhr fahren Kinder bis 14 Jahre kostenlos (Berg- und Talfahrt)
MIT DER SEILBAHN INS FAMILIEN-NATURERLEBNIS
CON LA FUNIVIA IN FAMIGLIA NELLA NATURA
Offerta estiva: dalle ore 14 bimbi fino ai 14 anni viaggiano gratis (corse a valle e a monte)
Lauben 132 Portici
Meran-Merano
Seilbahn Vigiljoch · Funivia Monte San Vigilio
39011 Lana · T 0473 561 333 · [email protected] · www.vigilio.com
ASFALTART SPECIAL
SATURDAY 13 JUNE 2015 / 01:00
Lauben 361 Portici, 39012 Meran/o
tel. 0473 23 78 29
OFFICIAL ASFALTART
FESTIVAL PARTY
PROF.FUNKSTEIN (FEELGOOD SELECTION)
AKA. ANGELO STRACCIATELLI
EVERYDAY WE OFFER
BREAKFAST
9.30 – 11.00
LUNCH
12.00 – 15.00
COCKTAILBAR
17.00 – 1.00
Meran / 39012 / Passerpromenade 40 / tel + 39 0473 211800 / [email protected] / www.sketch.bz
Genuss & Feinkost unter
den Meraner Lauben.
Gusto
G
usto
t & delizie
deli
lizie
li
i sotto
sott
tto i Portici
Porttici
ci dii Merano.
Merano
Cafè Wandelhalle – 25 Jahre Gastlichkeit
2015
. oneandseven
Meran/o – Winterpromenade/Passeggiata d’inverno
Durchgehend geöffnet/ Orario continuato:
Mo - Fr: 8.30 - 19.00 Lu - Ve . Sa: 8.15 - 17.00
Meran/o . Tel. 0473 236 274 . www.siebenfoercher.it
n
e
d
r
ü
f
e
g
n
Die Lou
ng
a
l
k
s
u
a
s
e
g
a
perfekten T
sparkassenstr. via cassa di risparmio 18/B
39012 MERAN-O BZ • 0473 / 42 70 50
Lu – Sa / Mo – Sa 08.30 – 01.00 Do / So 10.00 – 18.00
mbiente &
Stilvolles A
Sie
s erwarten
il
ta
k
c
o
C
e
hr
erstklassig
0 - 24:00 U
:0
7
1
n
o
v
h
täglic
sparkassenstr. via cassa di risparmio 18/B
39012 MERAN-O BZ • 0473 / 42 70 50
KALLMÜNZ
Lu – Sa / Mo – Sa 08.30 – 01.00 Do / So 10.00 – 18.00
Kulinarisches, Kunst und Kultur in Meran
Gastronomia, arte e cultura a Merano
39012 Meran/o
Sandplatz/Piazza Rena 12
www.kallmuenz.it
0
473 259 00
rme 1 | T 0
Te
a
z
z
ia
P
e Meran |
Hotel Therm
Die Fa. G&M Safety bietet, dank Ihrer „Experten
und Fachleute“ mit mehrjähriger Erfahrung im Bereich der Arbeitssicherheit, schnelle Antworten und
einen professionellen Dienst, zu niederen Preisen.
Kontaktieren Sie uns für eine Kostenlose Analyse
des „Sicherheitsstatus“ Ihrer Firma bzw. Aktivität
La G&M Safety, grazie ai suoi “Esperti e professionisti” con esperienza decennale nel settore della
sicurezza sui luoghi di lavoro, è pronta ad offrirti
rapide risposte e un servizio di altissima professionalità con costi contenuti.
Chiamaci per un consulto gratuito e analisi dello
status “sicurezza” della tua attività / azienda.
via Marlengo 49/A Marlingerstr. - 39012 Meran(o) (BZ)
tel: 0473 604449 - fax: 0473 445330
Dr. Paolo Gasperi: cell. 346 022 76 43
[email protected]
[email protected] -- www.gm-safety.it
www.gm-safety.it
Ein Sommerabend in Meran
Merano una sera d’estate
Wir erwarten Euch! | Vi aspettiamo!
30.07.2015
05. + 10. + 12. + 15. + 19.08.2015
Info
Kurverwaltung Meran
Azienda di Cura, Soggiorno e Turismo
Tel. +39 0473 272000
[email protected] - [email protected]
www.barpiccolo.com
Mo-Sa
07.15 – 01.00 Lu-Sa
www.meran.eu | www.merano.eu
Cafè - BAR
Darling
Meran-o
Winterpromenade 5
Passeggiata d’inverno
viel wer t
qpiú valore
Stadt werke Meran
Was s er Umw el t
Azienda Ser vizi Municipalizzati di Merano
Acqua Ambiente
Wir legen Wert auf saubere Straßen. Weil wir unsere Stadt lieben.
Diamo valore alle strade pulite. Perché amiamo la nostra città.
Meine Therme
Le mie Terme
10 Jahre
10% Rabatt
„Familienticket Sommer“
10 anni
10% di sconto
“Biglietto famiglia estate”
27 €
Marina di Camerota (Salerno)
Specialità di pesce
Cucina mediterranea
Pizzeria
Coppe gelato - Torte
•
•
•
•
Fischspezialitäten
Mediterrane Küche
Pizzeria
Eisbecher - Torten
39012 Merano, Passeggiata Lungo Passirio 2 - Cell. 335 6381840
39012 Meran, Passerpromenade 2 - Tel. 0473 270406
84059 Marina di CaMerota (Sa)
tel. 0974 932328 - Fax 0974 379805 - cell. 335 6381840
39012 Merano (BZ)
tel. 0473 233084 - 0473 276315 - cell. 335 6381840
[email protected] - www.villaggiolasiesta.it
www.thermemeran.it
www.termemerano.it
Luca Ghiotti
Popcorn
& Drinks
... seit
Consegniamo
in tutta la
regione
15
Asfaltart
S Ü DT I R O L
Jahren
KUNSTVEREIN KALLMÜNZ
ASSOCIAZIONE ARTISTICA KALLMÜNZ
Internationales Straßenkunstfestival
Festival Internazionale d’Arte di Strada
Sandplatz – Piazza della Rena 12
39012 Meran-o
www.asfaltart.it – [email protected]
www.facebook.com/asfaltart
Organisiert von – organizzato da:
Lieferservice
in der ganzen
Region
Kunstverein Kallmünz
Associazione Artistica Kallmünz
Sandplatz – Piazza della Rena 12
39012 Meran-o
Tel. +39 0473 237 920
In Kooperation mit
in cooperazione con
Mairania 857
Commercianti Centro Storico - Kaufleute der
Meraner Altstadtvereinigung
Assocciazione Animativa circusverein
„Wie aus dem
eigenen Garten“
T. 0473 20 10 23
www.biokistl.it
Gesamtleitung – direzione
Meinhard Khuen, Joachim Ellmenreich
Künstlerische Leitung
direzione artistica
Claudia Bellasi, Jordi Beltramo
Logistik und Sekretariat
logistica e segreteria
Giorgio Loner – Mairania857, Claudia Bellasi
Technik – responsabili tecnici
Roberto Morello, Claudio Ansaloni,
Mauro Lazzaretto
Redaktion – redazione
Claudia Bellasi, Jordi Beltramo, Giorgio Loner
Öffentlichkeitsarbeit
pubbliche relazioni
Giorgia Lazzaretto
Web Sandy Kirchlechner
Social Media Markus Steiner Ender
Gastronomie - gastronomia
Eduard Springeth, Elmar Dirler
Koordinierung freiwillige Mitarbeiter
Coordinamento collaboratori volontari
Nina Ramona Raffl
Sicherheitsplan – piano sicurezza:
G&M Safety und by Oskar Light
Grafik - grafica: Giorgio Loner, ¡andale-project!
Druck - Stampa: Union, Meran-o
In Zusammenarbeit mit – in collaborazione con:
Die Kaufleute der Meraner
Altstadtvereinigung
I commercianti del Comitato
Centro Storico di Merano
Lauben – Portici 361
39012 Meran-o
Ass. ANIMATIVA circusverein
Max Valierstr. – Via Max Valier 11
39011 Lana
Tel. + 39 0473 239 564
www.animativa.org
[email protected]
Mit der Unterstützung von:
Con il contributo di:
Soc. coop Mairania 857
Cavourstr. – Via Cavour 1
39012 Meran-o
Tel. +39 0473 230 128
Fax +39 0473 213 935
www.mairania857.org
[email protected]
St ad t werke Meran
Wa s s e r U m w e l t
A zienda Ser v izi Municipaliz zat i di Mer ano
Acqua Ambient e
Thanks to:
aew
meine Energie
la mia Energia
Tania Cagnotto
Azienda Energetica Trading - Etschwerke Trading
Erfolgreiche Wasserspringerin
Campionessa di tuffi
res
y Sto
nerg tore
E
n
neue
gy S
sere ovi Ener
ch un
u
Besu i nostri n
a
Visit
Wähle aew als deinen Strom- und Gasversorger und entdecke
die vielen Vorteile von aew in unseren neuen Energy Stores.
Scegli aew per la fornitura di energia elettrica e gas e scopri tutti
i vantaggi del mondo aew nei nostri nuovi Energy Store.
www.suedtirol.info
www.aew.eu
Produced by
Meraner Altstadt Vereinigung
Comitato centro storico di Merano
https://www.facebook.com/asfaltart
www.asfaltart.it
Sponsored by
St ad t werke Meran
Wa s s e r U m w e l t
Kurverwaltung
Azienda di Cura, Soggiorno e Turismo
A zienda Ser v izi Municipaliz zat i di Mer ano
Acqua Ambient e
Media Partner
Merano_Logos-Partner.indd 7
07.04.10 18:02
Feiern mit Niveau
Festa responsabile
HEX #FF3366
C = 0 M = 85 Y = 35 K = 0
Grafica: Giorgio Loner & andale.info – Stampa: Union, Merano