9 Internationales Straßenkunstfestival Festival Internazionale d’Arte di Strada Meran Merano Von 12. bis 14. Juni steht Meran erneut ganz im Zeichen der Straßenkunst. Auch dieses Jahr werden Künstler aus aller Welt im Rahmen des 9. internationalen Straßenkunstfestivals „Asfaltart“ die Meraner Innenstadt in Beschlag nehmen. Freuen Sie sich auf ein kunterbuntes, lustiges und freches Festival. Organisiert wird das Festival vom Kunstverein Kallmünz in Zusammenarbeit mit Mairania 857, den Kaufleuten der Meraner Altstadtvereinigung und dem Verein Animativa. Dal 12 al 14 giugno torna nel centro di Merano l’ormai affermato appuntamento con gli artisti di strada. Artisti da tutto il mondo hanno accettato l’invito a partecipare alla nona edizione del festival d’arte di strada “Asfaltart” per tras-formare questo fine settimana in un’unica grande festa colorata e divertente. Il festival viene organizzato dall’associazione artistica Kallmünz in collaborazione con Mairania 857, i commercianti del Comitato Centro Storico di Merano e l’associazione Animativa. Das Asfaltart-Team wünscht Ihnen viele schöne und unvergessliche Momente bei diesem kunterbunten Treiben in unserer Stadt Meran. Il team di Asfaltart vi invita a trascorrere un indimenticabile fine settimana nella nostra città di Merano. 3 WC 19 Piazza Teatro Theaterplatz ivica Sala C22 rsaal Bürge platz C.so Liber ci tà 21 Sketch 18 20 17 2 9 n 17 Passer Promenade 8 7 Frei 6 10 5 heit della Piazz Kallmünz s Ren a Passi WC str. S a rio a n dpl 11 a tz 12 Lungo 13 P.te Post Posta brüc ke Via Ro ma Str . ave S t Via P i 7 8 9 4 r. 10 Piazzmao Duo Pfarrplatz 3 Laube WC Piazza Terme 15 Thermenplatz 4 1 2 3 4 5 6 WC ssestr. Porti Sparka Via de lle Corse g Rennwe 1 Cass Rispaarm io Piazza del Grano Kornplatz Via 14 11 12 WC 16 Wandelhalle Ma Passe Sommerpromenade ira g Ca nia giata vo d’estate 857 ur St r. 23 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 map point: Info Point - Freiheitsstr. - Corso Libertà Untere Lauben - Portici di Sotto Lauben Mitte - metà Portici Obere Lauben - Portici di sopra Pfarrplatz - Piazza Duomo Sandplatz - Piazza della Rena Freiheitsstraße - Stufen Corso Libertà - scalinata Freiheitsstraße - Corso Libertà Freiheitsstraße - Corso Libertà Sparkassenstraße - Via Cassa Risparmio Passerpromenade (Spielplatz) Lungo Passirio (parco giochi) Passerpromenade (Kursaal) Lungo Passirio (Kursaal) Passerpromenade - Lungo Passirio Winterpromenade (Bar Darling) Passeggiata d’inverno (Bar Darling) Winterpromenade - Passeggiata d’inverno Thermenplatz - Piazza Terme Cafè Wandelhalle Mercatino - Markt Archplay Jumping Kornplatz - Piazza del Grano Corso Libertà - Freiheitsstraße Corso Libertà - Freiheitsstraße Bürgersaal - Sala Civica Centro per la Cultura - Kulturzentrum Festplatz - oberhalb der Stufen Punto di ristoro - sopra la scalinata 5 Programma Venerdi – Freitag 12.06.2015 Ore 16.00 Uhr Parata - Parade PageOre 17.00 UhrPoint 39 Cie Tac o Tac 5 44 Stefano Rubino 1 25 Uomo orchestra partenopeo 9 6 PageOre 17.30 Uhr 36 Maple Staplegun 30 Anita Bertolami 28 Die 3Herren 00OFF 00OFF Point 11 2 14 20 16 PageOre 18.00 Uhr 25Shiva 34 La Fabiola 36 Lannutti & Corbo 40 Otto Panzer 00OFF Point 4 6 12 9 8 PageOre 18.30 Uhr 37 Cadute dalle Nuvole 00 OFF Point 10 13 Änderungen vorbehalten PageOre 19.00 Uhr 26 Mr. Vita 36 Tobias Circus 44 Teatro per caso 33Sivouplait 34 Mr. Mustache 00OFF Point 9 12 1-2-3 6 4 20 PageOre 20.00 Uhr 37 Cadute dalle Nuvole 43 Royal Circus Ostrica 27 La Fausse Compagnie 36 Lannutti & Corbo 36 Maple Staplegun 34 La Fabiola 00OFF Point 10 6 4 12 9 8 21 PageOre 20.30 Uhr 26 Metà e Mavà 28 Die 3Herren 00OFF Point 19 3 11 PageOre 21.00 Uhr 44 Teatro per caso 36 Tobias Circus 33Sivouplait 40 Otto Panzer 33 Shiva e Anita – The Burps 38 El Kote 00OFF Point 1-19 4 9 20 2 6 12 Programma suscettibile di cambiamenti PageOre 21.30 Uhr 29 Asante Kenya 28 Circo Carciofo 00OFF Point 5 21 18 PageOre 21.45 Uhr Point 15 Elio’s Garden Theatre 8 42 Compagnia Scatola Rossa 19 39 Cie Tac o Tac gastro-12-11-10 PageOre 22.00 Uhr 41 Alberto Cacopardi 26 Mr. Vita 34 Mr. Mustache 00OFF Point 4 9 2 13 PageOre 22.30 Uhr Point 25 Uomo orchestra partenopeo 1 27 La Fausse Compagnie 4-3 43 Royal Circus Ostrica 7 43 Shining Shadows 5 00OFF 10 PageOre 23.00 Uhr 26 Metà e Mavà 38 El Kote 28 Circo Carciofo 00OFF Point 8 9 20 21 PageOre 23.30 Uhr 41 Alberto Cacopardi 43 Shining Shadows Point 4 5 Sabato - Samstag 13.06.2015 PageOre 11.00 UhrPoint 25 Uomo orchestra partenopeo 2 44 Stefano Rubino 1 40 Otto Panzer 4 00 OFF 6 PageOre 11.30 UhrPoint 44 Teatro per caso 1-2-3 37Sivouplait 9 00OFF 10 Änderungen vorbehalten PageOre 12.00 UhrPoint 39 Cie Tac o Tac 5-6-7-info 34 La Fabiola 12 30 Anita Bertolami 2 40 Prinz & Premier 16 00OFF 14 PageOre 12.30 UhrPoint 36 Tobias Circus 9 34 Mr. Mustache 4 00OFF 8 Programma suscettibile di cambiamenti 7 PageOre 13.00 Uhr Point 25Shiva 12 25 Uomo orchestra partenopeo 6 00OFF 10 PageOre 14.00 UhrPoint 00 OFF 2 00 OFF 13 00OFF 6 00OFF 8 00OFF 9 00OFF 16 PageOre 15.00 UhrPoint 40 Otto Panzer 16 36 Maple Staplegun 6 44 Teatro per caso 7-21 00OFF 12 PageOre 16.00 UhrPoint 44 Stefano Rubino 3 30 Anita Bertolami 2 26 Metà e Mavà 16 00OFF 9 00OFF 6 PageOre 17.00 UhrPoint 35 Kud Ljud info-20-21 26 Mr. Vita 12 27 La Fausse Compagnie 16-14-13 28 Die 3Herren 2 38 Dodo Harmonica & Fabrizio Canale7 00OFF Gastro 8 Änderungen vorbehalten PageOre 18.00 UhrPoint 29 Asante Kenya 12 37 Cadute dalle Nuvole 10 25 Uomo orchestra partenopeo 9 44 Teatro per caso 1-2-4 40 Prinz & premier 14 00OFF 5 PageOre 19.00 UhrPoint 35 Kud Ljud info-20-21 36 Lannutti & Corbo 11 28 Circo Carciofo 6 34 Mr. Mustache 2 00OFF 16 PageOre 20.00 UhrPoint 27 La Fausse Companie 4-3-2 36 Maple Staplegun 6 25Shiva 8 36 Tobias Circus 9 43 Royal Circus Ostrica 5 00OFF 10 PageOre 21.00 UhrPoint 37 Cadute dalle Nuvole 10 37Sivouplait 4 39 Cie Tac o Tac 5 28 Die 3Herren 20 38 El Kote 12 00OFF 21 Programma suscettibile di cambiamenti PageOre 21.30 UhrPoint 34 La Fabiola 9 36 Lannutti & Corbo 11 38 Dodo Harmonica & Fabrizio Canale7 PageOre 21.45 UhrPoint 42 Compagnia Scatola Rossa 19 PageOre 22.00 UhrPoint 31 Lady Cocktail 15 15 Elio’s Garden Theatre 8 41 Alberto Cacopardi 4 43 Shining Shadows 12 00OFF 21 PageOre 23.00 UhrPoint 43 Royal Circus Ostrica 5 42 Compagnia Scatola Rossa 19 26 Mr. Vita 9 00OFF 7 PageOre 23.15 UhrPoint 41 Alberto Cacopardi 4 PageOre 23.30 UhrPoint 38 El Kote 8 43 Shining Shadows 12 PageOre 22.30 UhrPoint 28 Circo Carciofo 10 29 Asante Kenya 6 26 Metà e Mavà 20 Domenica - Sonntag 14.06.2015 PageOre 11.00 UhrPoint 44 Teatro per caso 10-11-12 34 La Fabiola 12 00OFF 20 PageOre 11.30 UhrPoint 26 Mr. Vita 6 25 Uomo orchestra partenopeo 14 34 Mr. Mustache 9 00OFF 8 Änderungen vorbehalten PageOre 12.00 UhrPoint 36 Lannutti & Corbo 11 36 Tobias Circus 16 00OFF 21 PageOre 12.30 UhrPoint 44 Stefano Rubino 2 40 Otto Panzer 9 37 Cadute dalle Nuvole 10 00OFF 14 PageOre 13.00 UhrPoint 30 Veronique Ensemble 20 41 Alberto Cacopardi 16 33 Shiva e Anita – The Burps 6 43 Royal Circus Ostrica 12 Programma suscettibile di cambiamenti 9 PageOre 13.30 UhrPoint 28 Circo Carciofo 10 26 Metà e Mavà 9 44 Teatro per caso 18-17-info 38 Dodo Harmonica & Fabrizio Canale8 00OFF 21 PageOre 14.00 UhrPoint 32 Maple Staplegun 12 28 Die 3Herren 2 40 Prinz & premier 14 34 La Fabiola 16 00OFF 6 PageOre 15.00 UhrPoint 44 Teatro per caso 11-18 34 Mr. Mustache 12 44 Stefano Rubino 16 38 El Kote 9 30 Veronique Ensemble 20 00 OFF 5 PageOre 16.00 UhrPoint 35 Kud Ljud info-20-21 43 Royal Circus Ostrica 6 29 Asante Kenya 12 26 Mr. Vita 16 40 Prinz & premier 2 00OFF 10 PageOre 17.00 UhrPoint 27 La Fausse Compagnie 16-14-13 36 Lannutti & Corbo 11 10 41 Alberto Cacopardi 40 Otto Panzer 16 Sport Club Meran 00OFF 9 4 8 20 PageOre 18.00 UhrPoint 35 Kud Ljud info-20-21 14Animativa 10 32 Maple Staplegun 12 37Sivouplait 6 28 Die 3Herren 14 33 Shiva e Anita - The Burps 16 00OFF 2 LunedÌ - Montag 15.06.2015 Post Festival Tirolo/Dorf Tirol Centro/Ortsmitte ore 19.00-22.30 Uhr con/mit: Uomo orchestra partenopeo, Shiva&Anita – The Burps, Sivouplait, La Fabiola Kleines Dorf, große Events www.dorf-tirol.it PageOre 19.00 UhrPoint 26 Metà e Mavà 20 29 Asante Kenya 5 38 El Kote 12 27 La Fausse Compagnie 9 16 Sport Club Meran 8 25 Uomo orchestra partenopeo 10 00OFF 21 PageOre 20.00 UhrPoint 37 Cadute dalle Nuvole 10 28 Circo Carciofo 6 38 Dodo Harmonica & Fabrizio Canale 4 37Sivouplait 9 36 Tobias Circus 12 00OFF 20 PageOre 21.00 UhrPoint 32 Rumba de Bodas gastro Uomo orchestra partenopeo Shiva & Anita – The Burps Sivouplait La Fabiola Asfaltart in Tirol Mo | Lu 15.06.2015 ore 19.00 - 22.30 Uhr Im Dorfzentrum Dorf Tirol In centro a Tirolo 11 NFO Liebe Damen und Herren, liebe Kinder! Asfaltart feiert heuer seine neunte Ausgabe! Unzählige Künstler und Gruppen, mehr als 200 Aufführungen, Clowns, Akrobaten, Feuerschlucker, Tänzer und Musiker aus aller Welt verwandeln Meran wieder in eine riesige Bühne unter freiem Himmel! ERÖFFNUNGsPARADE Freitag 12. Juni Das Festival wird auch heuer wieder um 16.00 Uhr mit einer feierlichen Parade eröffnet. Alle sind eingeladen, an diesem kunterbunten Umzug teilzunehmen und, ausgehend von der Promenade an der Postbrücke, das Stadtzentrum bis zum Signore e signori, ragazze e ragazzi, bambini e bambine, quest’anno siamo giunti alla nona edizione di Asfaltart! Ci aspettano tre giornate con tantissimi artisti e compagnie e più di 200 spettacoli tra acrobazie, concerti e clownerie. Merano sarà come un grande palco a cielo aperto! PARATA di INAUGURAZIONE venerdì, 12 giugno L’apertura ufficiale del festival avverrà alle ore 16.00, con la partenza della PARATA sulle Passeggiate, all’altezza del ponte della Posta. In corteo ci saranno gli artisti del Festival che vi inviteranno a partecipare e seguirci attraverso il centro cit- Sandplatz mit viel Jubel und Krach zu durchqueren – und dort erwartet Sie auch die erste Vorstellung! Wie jedes Jahr werden wieder viele Kinder der Zirkuskurse des Vereins Animativa bei der Eröffungsparade mit Einrädern, Stelzen und Bällen dabei sein, ebenso wie die Jugendzentren Jungle und Tilt. Wir erwarten euch zahlreich zur Parade. Auch heuer bietet Asfaltart wieder viele Neuheiten und ein besonderes Programm! Anche quest’anno Asfaltart propone grandi novità ed un programma specialisssssiiiimo! tadino per giungere fino a piazza della Rena, dove inizierà il primo spettacolo. Come tutti gli anni alla parata di apertura saranno presenti con monocicli, trampoli, palline, clave e quant’altro tanti bambini entusiasti dei corsi di arti circensi dell’associazione Animativa e i ragazzi dei centri giovani Jungle e Tilt. Vi aspettiamo per sfilare insieme a noi in parata. ra t Ex ramm og amma r P gr iale o Pr ec sp Samstag, 13. Juni 2015 ab 22.30 Uhr official asfaltart festival party Nach den Vorführungen treffen wir uns im Sketch mit Dj Prof. Funkstein aka. Angelo Stracciatelli (Feelgood Selection). Sabato 13 giugno 2015 dalle ore 22.30 official asfaltart festival party Alla fine di tutti gli spettacoli ci troviamo a ballare allo Sketch con il Dj Prof. Funkstein aka. Angelo Stracciatelli (Feelgood Selection). 13 Animativa (I) Photo: Alexandra Bergamo Come tutti gli anni gli amici dell’associazione altoatesina per la promozione dell’arte circense sono invitati a partecipare alla parata d’inaugurazione del festival venerdì 12 giugno, ore 16. Tutti i soci dell’associazione possono noleggiare le attrezzature circensi per la parata, basta contattare l’ufficio fino all’ora di pranzo dell’11 giugno. Vi aspettiamo numerosi! Inoltre per la prima volta in strada, il gruppo dei giovani si esibirà domenica alle ore 18 presentando un estratto dei numeri di circo elaborati e creati da loro stessi. tel. 0473/239564 - [email protected] Wie jedes Jahr wird Asfaltart mit einer bunten Parade eröffnet! Alle Freunde des Südtiroler Vereins Animativa sind eingeladen, an der Eröffnungsparade des Festivals teilzunehmen. Los geht’s am 12. Juni um 16.00 Uhr! Alle Vereinsmitglieder können Zirkusgerätschaften ausleihen, um anschließend gemeinsam durch die Stadt zu ziehen – dafür einfach bis am 11. Juni mittags im Animativa-Büro anrufen. Wir erwarten euch zahlreich! Zudem präsentiert die Jugendgruppe von Animativa am Sonntag um 18.00 Uhr einen Auszug aus seinem Programm. 14 ELIO’S GARDEN Theatre – Centri giovani Jungle e Tilt (I) Photo: Anna Ferigo ELIO’S GARDEN è un gruppo di teatro nato grazie alla collaborazione tra il centro giovani TILT ed il centro giovani JUNGLE. Quest’anno i ragazzi rappresenteranno “Grimilde” tratto da Biancaneve e i sette nani dei fratelli Grimm. In questa fiaba si percepiscono atmosfere e sfumature della vita, come per esempio la gelosia, che spesso vengono ignorate o represse a causa del giudizio sociale. Biancaneve non parla di amore, parla di gelosia, invidia, rancore, viltà e sfruttamento; parla del sogno della bellezza, della ricchezza e del potere che possediamo su chiunque sia in difficoltà. La messa in scena avverrà attraverso i linguaggi multipli della musica, del video, della danza, della narrazione, con un’espressività teatrale innovativa. ELIO’S GARDEN ist eine Theatergruppe, die aus einer Zusammenarbeit zwischen den Jungendzentren TILT und JUNGLE entstand. Heuer präsentieren die Jugendlichen das Stück „Grimilde“, das sich an das Grimm’sche Märchen „Schneewittchen und die sieben Zwerge“ anlehnt. Die Fabel macht Nuancen des „echten“ Lebens sichtbar, die in unserer Gesellschaft allzu oft verdrängt oder übergangen werden – wie beispielsweise die Eifersucht. In „Schneewittchen“ geht es nicht um Liebe, es geht um Neid und Groll, Niedertracht und Ausbeutung. Das Märchen erzählt auch vom Traum der ewigen Schönheit, des Reichtums, der Macht und von den Schattenseiten dieses Strebens. Das ausdrucksvolle und innovative Theaterstück ist ein buntes Mosaik aus Tanz, Musik, Video und Erzählkunst. 15 SPORT CLUB MERAN (I) Kunstturnen Die Mädchen des Sport Club Meran zeigen ihr Können bei einer tollen Showeinlage aus abwechslungsreichen Trampolinsprüngen und einer spannenden Bodenakrobatik. Choreografien und akrobatische Kunstelemente werden von Musik begleitet und überraschen Groß und Klein! Le ragazze dello Sport Club Merano ci mostreranno le loro abilità in uno spettacolo di acrobatico a terra ed evoluzioni al trampolino. La musica accompagnerà lo spettacolo acrobatico che stupirà grandi e piccini. INFO-POINT INFO-POINT Damit Sie immer den Überblick behalten und sich jederzeit über Programm und Abläufe informieren können, haben wir wieder unseren INFO-POINT an der gewohnten Stelle in der Sparkassenstraße eingerichtet. Dort gibt es auch das neue, ohne Kinderarbeit hergestellte T-Shirt aus biologischer Baumwolle, den offiziellen Asfaltart Anstecker und Sitzpolster zu erwerben. Anche quest’anno il nostro Info-Point, sito in via Cassa di Risparmio, vi terrà informati sul programma e sullo svolgimento del Festival. Inoltre, qui potrete acquistare la nuova T-Shirt, Ethically Made, prodotta senza lavoro minorile ed in cotone biologico, il cuscino per godervi gli spettacoli in tutta comodità e la spilletta stile anni ’80!!! Acquista la spilla ufficiale e sostieni il Festival! La spilla è in vendita presso l’infopoint, la cassa del nostro stand gastronomico e in diversi altri luoghi della città. Erwerbe den offiziellen anstecker und unterstütze damit das festival! Der Anstecker ist am Infopoint, an der Kassa unseres Gastronomiestandes und an verschiedenen anderen Punkten der Stadt erhältlich. 16 17 FESTIVAL-HandwerksMARKT Passerpromenade MERCATO Artigianale Pass. Lungo Passirio die Runde macht und sie Euch um einen kleinen Unkostenbeitrag bitten. chè ci presentano la loro arte solo in cambio delle offerte nel “cappello”. Fr. 12. Juni 16.00 - 22.00 Uhr Sa. 13. Juni 10.00 - 22.00 Uhr So. 14. Juni 11.00 - 20.00 Uhr Ven. 12 giugno ore 16.00 - 22.00 Sab. 13 giugno ore 10.00 - 22.00 Dom. 14 giugno ore 11.00 - 20.00 Besuchen sie unseren kleinen, aber sehr besonderen Handwerksmarkt. Visitate il nostro mercato dedicato all’artigianato artistico tipico dell’arte di strada. OFF SPACE Die Straßenkünstler im Off kommen nach Meran, um Euch Ihre Show zu zeigen und tragen dabei alle Spesen selbst. Seid also besonders entgegenkommend, wenn der Spendenhut SPAZIO OFF Artisti non inseriti nel programma ufficiale realizzeranno spettacoli in spazi dedicati ed evidenziati nel programma come punti OFF. Con loro siate particolarmente generosi, per- Zu guter Letzt: Danke, liebe Freiwillige, ohne euch wäre das Festival nicht zu bewältigen! Danke allen Unterstützern, denn ohne ihren Beitrag gäbe es das Festival nicht. Lieber Besucher, bitte beachten Sie die Werbeinserate. Der letzte Dank geht an Sie, lieber Besucher des Festivals, denn Sie motivieren uns Jahr für Jahr. Per finire: Carissimi volontari, GRAZIE! Senza di voi il Festival non sarebbe possibile! Grazie a tutti i sostenitori, perchè senza il loro contributo il Festival non esisterebbe. Cari visitatori, vi preghiamo quindi di porgere una particolare attenzione alle inserzioni pubblicitarie. L’ultimo riconoscimento va a voi, caro pubblico, siete Voi che ci motivate di anno in anno! Amarcord sulla passeggiata vicino al punto 10 auf der Promenade neben Punkt 10 Ritratti fermati dal tempo su foto in bianco e nero, come per magia immortalati per sempre in un’immagine in posa. Eleganti e fieri di quell’avvenimento importante e raro … Un piccolo set fotografico ricostruito come un tempo renderà tutti partecipi di un ritorno al passato. A disposizione ci saranno abiti eleganti frac e bombette. Lo scatto fotografico verrà accuratamente stampato su cartoncino decorato, secondo lo stile ’800 primi ’900 e riconsegnato al tempo moderno come un vecchio e nuovo ricordo. Porträts der Vergangenheit, Schwarz-Weiß-Fotos, die wie verzaubert für immer auf einem Bild in Pose verewigt werden. Elegant und stolz über dieses bedeutende und seltene Ereignis … Ein fotografisches Set, das die alten Zeiten darstellt und jeden zurück in die Vergangenheit versetzt. Zur Verfügung stehen elegante Kleider, Frack und Melone. Das Foto wird, wie im 19. Jahrhundert, auf ein verziertes Kärtchen gedruckt. Eine moderne Erinnerung an alte Zeiten. 18 19 Gastro Kulinarisch verwöhnen lassen können Sie sich an unserem GastronomieStand auf der Passerpromenade nahe der Postbrücke / Sandplatz. Dort bietet sich auch die Gelegenheit, den einen oder anderen KÜNSTLER persönlich kennen zu lernen. 20 Le nostre specialità culinarie vi aspettano sulle passeggiate nei pressi della scalinata di fronte al ristorante Giardino, dove avrete anche la possibilità di incontrare gli artisti di passaggio. Das letzte Jahr „going GreenEvent“, heuer sind wir „GreenEvent“ zertifiziert. Dies dank gezielter Maßnahmen unter anderem in folgenden Bereichen: –– Ressourcen –– Abfallmanagement –– Mobilität –– Verpflegung –– Kommunikation Viele dieser nachhaltigen Maßnahmen sind offensichtlich: Etwa die Mülltrennung, welche von allen Mitwirkenden durchgeführt wird, oder das reiche Angebot an saisonalen und regionalen Produkten am Gastronomiestand. Eine weitere Maßnahme, die eine große Wirkung hat, ist die Verwendung von FSC-Papier für die Drucksorten des Festivals. Um den Besuchern die notwendigen Informationen zu liefern und natürliche Ressourcen zu sparen, setzt das AsfaltartTeam auch auf ihre umfangreiche Website www.asfaltart.it. L’anno passato Asfaltart ha ottenuto la certificazione di “going GreenEvent”, quest’anno siamo “Greenevent”. Ciò è stato possibile grazie a delle misure specifiche nei seguenti e in altri settori: –– risorse –– gestione dei rifiuti –– mobilità –– gastronomia –– comunicazione Molte di queste misure sostenibili sono evidenti, come ad esempio la raccolta differenziata, svolta con cura da tutti gli operatori coinvolti e la vasta gamma di prodotti stagionali e regionali offerta presso lo stand gastronomico. Un’ulteriore misura di un certo peso è l’utilizzo di carta FSC per gli stampati del festival. Per fornire ai visitatori tutte le informazioni necessarie e per risparmiare le risorse naturali, il team di Asfaltart si avvale della pagina web www.asfaltart.it. 21 Asfaltart mit den öffentlichen Verkehrsmitteln erreichen Asfaltart con i mezzi pubblici vom Norden kommend: vom Westen kommend: - Wipp- und Eisacktal über Brenner/ Sterzing/Brixen: mit der Bahn über Bozen. - über den Reschenpass: Buslinie 273 bis Mals und dann mit der Bahn bis Meran - Passeiertal: Buslinie 240 (und evtl. 241 bzw. 242). - aus dem Schnalstal: Buslinie 261 bis Naturns und dann mit dem Bus oder mit der Bahn nach Meran venendo da nord: - Valle Isarco direzione Brennero/Vipiteno/Bressanone: con il treno, passando per Bolzano - Val Passiria: linea autobus 240 (e eventualmente 241 o 242) - Tirolo: linea autobus 221 Biglietti singoli a € 1,50 sono reperibili sull’autobus all’automatico (non dà resto) - Dorf Tirol: Buslinie 221. Einzelfahrkarten à € 1,50 sind im Bus beim Münzautomaten erhältlich (keine Restgeldausgabe). vom Süden kommend: - über Salurn mit der Bahn nach Bozen und dann mit der Bahn nach Meran. - von Bozen: mit der Bahn nach Meran. - von Lana & Tscherms: mit dem Bus Nr. 211 - von Marling: mit dem Bus Nr. 212 Einzelfahrkarten à € 1,50 sind im Bus beim Münzautomaten erhältlich (keine Restgeldausgabe) - von Burgstall: mit dem Bus Nr. 201 oder Nr. 2A. Hinweis für die Linie 2A: Einzelfahrkarten à € 1,50 sind im Bus beim Münzautomaten erhältlich (keine Restgeldausgabe) 22 - aus Partschins/Algund: Buslinie 213 Einzelfahrkarten à € 1,50 sind im Bus beim Münzautomaten erhältlich (keine Restgeldausgabe) Hinweis: Der Hauptbahnhof Meran liegt ca. 10-15 Gehminuten vom Stadtzentrum entfernt. Fußweg: Bahnhof - Meinhard-Straße - Kornplatz - Laubengasse - Sparkassenstraße - Kurpromenade Folgende Stadtbusse verbinden den Bahnhof mit dem Stadtzentrum: Buslinie 1, 1A, 1B, 2, 2A, 3, 4 und 6. Einzelfahrkarten à € 1,50 sind im Bus beim Münzautomaten erhältlich (keine Restgeldausgabe). venendo da sud: - da oltre Bolzano: con il treno fino a Bolzano e poi fino a Merano - da Bolzano: con il treno fino a Merano - da Lana & Cermes: con l’autobus n. 211 - da Marlengo: con l’autobus n. 212 Biglietti singoli a € 1,50 sono reperibili sull’autobus all’automatico (non dà resto) - da Postal: con l’autobus n. 201 oppure n. 2A. Indicazione relativa alla linea 2A: biglietti singoli à € 1,50 sono reperibili sull’autobus all’automatico (non dà resto) venendo da ovest: - da direzione passo Resia: linea autobus 273 fino a Malles e con il treno fino a Merano - dalla Val Senales: linea autobus 261 fino a Naturno e poi con l’autobus o con il treno fino a Merano - da Parcines/Lagundo: linea autobus 213 Biglietti singoli a € 1,50 sono reperibili sull’autobus all’automatico (non dà resto) NB: La stazione centrale di Merano si trova a ca. 10-15 minuti dal centro città. Percorso a piedi: stazione centrale – via Mainardo – piazza del Grano - Portici – via Cassa di Risparmio – Passeggiata Lungo Passirio I seguenti autobus urbani collegano la stazione con il centro città: linee autobus 1, 1A, 1B, 2, 2A, 3, 4 e 6. Biglietti singoli a € 1,50 sono reperibili sull’autobus all’automatico (non dà resto). 23 Artists Uomo orchestra partenopeo (I)..... 25 Shiva Grings (IRL)....................... 25 Mr. Vita (E)................................ 26 Metà e Mavà (I).......................... 26 La Fausse Compagnie (F)............. 27 Circo Carciofo (I)......................... 28 Die 3herren (A).......................... 28 Asante Kenya (EAK).................... 29 Anita Bertolami (CH)................... 30 Veronique Ensemble (I)................ 30 Lady Cocktail (B)......................... 31 Maple Staplegun (AUS)................ 32 Rumba de Bodas (I)..................... 32 Anita Bertolami & Shiva Grings (CH/IRL).. 33 Sivouplait (J).............................. 33 La Fabiola (I).............................. 34 24 Mr. Mustache (I)......................... 34 Kud Ljud (SLO)........................... 35 Domenico Lannutti e Gaby Corbo (I/RA).. 36 Tobias Circus (I).......................... 36 Cadute dalle Nuvole (I)................. 37 Dodo Harmonica Kid & Fabrizio Canale (I).. 38 El Kote (CL)................................ 38 Cie Tac o Tac (FR)....................... 39 Otto Panzer (I)............................ 40 Prinz & Premier folk duo (I).......... 40 Alberto Cacopardi (I)................... 41 Compagnia Scatola Rossa (I)........ 42 Royal Circus Ostrica (I)................ 43 Shining shadows (A).................... 43 Stefano Rubino (I)....................... 44 Teatro per caso (I)...................... 44 B an d stra e h c r o ) Uomoenopeo (I part n e Ma On Napoli a spasso è uno spettacolo musicale itinerante e non solo, che vede Michele Roscica interprete di svao pas s riate canzoni; musicista li a s unico che riesce a suonaNa p o re contemporaneamente dieci strumenti. Il suo repertorio è vastissimo, dal classico popolare campano al blues,…. I suoi racconti, le storie dietro le sue canzoni e gli aneddoti creano uno spettacolo unico e rappresentativo di una cultura e di una tradizione che con l’andar del tempo vanno scomparendo. www.uomoorchestra.eu „Napoli a spasso“ ist ein wanderndes Ein-Mann-Orchester: Michele Roscica kann gleichzeitig bis zu zehn Instrumente spielen, seine Songs sind vielfältig und sein Repertoire reicht von Volksliedern bis hin zum Blues. Die Geschichten hinter den Liedern, seine Erzählungen und Anekdoten machen „Napoli a spasso“ so besonders und erinnern an eine musikalische Tradition, die langsam zu verschwinden droht. L) Ein freudiges Spiel mit der Welt in der wir leben! Mit ansteckender Naivität nimmt sich Shiva Grings n den Themen Müll und Armut an. Er w o h cl vermischt die Spontanität mit der Welt as Tr lent des Silent Clown und erschafft dabei eine i s Restaurant-Szene, in der fremdes Essen gegessen wird – und das von einem echten Gentleman, der seine Klamotten erst gar nicht selber trägt... a hiv S s (IR Gr ing Un gioco pieno di gioia con il mondo che ci circonda! Shiva Grings si avvicina con disarmante innocenza ai temi dei rifiuti e della povertà. Mescolando spontaneità e tutto l’universo del silent clown, crea una scena ambientata in un ristorante, in cui un perfetto gentleman, che neppure porta i propri vestiti, assaggia cibi stranieri… 25 Mr. V ita (E Es scheint, Mr. Vita wäre einem Cartoon entsprungen und in Meran gelandet! Diese lebende Zeiy chentrickfigur begeistert alle mit Blödelei und großartiger Jonglierkunst – und natürlich darf auch seine jüngste Erfindung, „la bomba“, nicht fehlen. www.lascossasnostra.com Pare che Mr. Vita sia fuggito da un cartone animato per arrivare fino a Merano! Questo fumetto vivente saprà entusiasmare tutti con le sue azioni buffe e la sua impressionante arte di giocoliere e ovviamente non potrà mancare la sua ultima invenzione: “la bomba”. T he T. juggl N.T Sho ing & w c ome d ) I) à( avcircus M e nd tàggling e M ju a Questi ricercatori di professione, vi prenderanno per mano e vi coinvolgeranno in una nuova ricerca. I loro strumenti sono la musica, il divertimento, le chiavi inglesi, la giocoleria, le lingue, l’acrobatica e tutto ciò che riescono ad appendere al loro incredibile mezzo di trasporto. facebook.com/metaemava Diese hauptberuflich Suchenden nehmen Euch an die Hand, um Euch in Ihr jüngstes Forschungsprojekt miteinzubeziehen. Ihre Laborausstattung besteht aus Musik, Vergnügen und Akrobatik, aus Schraubenschlüssel und Bällen, aus Keulen und Ringen, aus verschiedenen Sprachen und all jenem, was auf ihrem kuriosen Fortbewegungsmittel noch so Platz findet. 26 La Fa usse Comp agnie ( Le C h p e r c an t d e s p or so music av illons al e e s ens ib ile F) Das ungewöhnliche Streichtrio wandert auf der Suche nach vibrierenden Begegnungen zwischen den Menschen umher – ihre zeitlosen und kuriosen Instrumente haben sie immer mit dabei. Die musikalische Reise der drei Musiker ist genauso unvorhersehbar und lustig, wie einfühlsam und erhellend. www.lafaussecompagnie.fr Questo strampalato trio d’archi si muove alla ricerca di incontri vibranti tra esseri umani, sempre accompagnati dai loro strumenti curiosi e senza tempo. Il viaggio musicale di questi tre musicisti è imprevedibile e divertente, delicato e gioioso. 27 Circ Clown, fa Ecco a voi “Mortimer” il primo k ir o Mo Car diplomato per corrisponc r t im iofo fakiro denza alla “Scuola di fakirismo er t on il f (I) Zaratrostiy, secondo il metodo a t o c hi ro Masnadj Pajanca”! Bottiglie che non si rompono, torcette infuocate che non si spengono, volontari troppo pesanti! Incredibilmente il pubblico ne esce sempre indenne e si stupirà di come il fakiro non si sia fatto male! Uno spettacolo comico adatto a tutte le età e a tutti gli stomaci. www.circocarciofo.org Bühne frei für „Mortimer“, den ersten Fakir mit Diplom! Ausgebildet an der Schule für Fakirismus nach der „Masnadj Pajanca“-Methode. Flaschen, die nicht zerbrechen, Fackeln, die nie erlöschen und Freiwillige aus dem Publikum, die zu viel wiegen! Unglaublich und zum Staunen – das komische Spektakel begeistert Groß und Klein. Die 3 Mu 28 DIE3HERREN produzieren in Ihrer einzigartigen DidgeriDoo- Musikperformance auf herkömmlichen und unkonventionellen Instrumenten akustische “Poesien der Lüfte” www.die3herren.com Il trio di virtuosi del DidgeriDoo, “DIE3HERREN”, propone vere e proprie “poesie aeree” acustiche, suonando strumenti tradizionali e non convenzionali. sic herr en (A ) ) (EAK a y n e K e Asant ac r obat ic Balzi e capriole si avvicendano con velocità e precisione impressionanti! Salti mortali, salti doppi e tripli sembrano il pane quotidiano di questi agili artisti aereodinamici che utilizzano i corpi come flessibili elementi di composizione. www.asantekenya.it Luftsprünge und Überschläge lösen einander mit rasendem Tempo und unglaublicher Präzision ab: Salti Mortali, doppelte und dreifache Sprünge scheinen das tägliche Brot dieser gelenkigen und leichtfüßigen Truppe aus Kenia zu sein, die ihre Körper wie biegsame Elemente einer Komposition nutzt. 29 Anita B ertolam Mit einfachen Trans Mitteln verwanfi Figur guro delt sich die Arent he tistin in verschieater/ t eatr dene Figuren und o di fi gura erlaubt den charmanten, neuen Per sönlichkei t en, ihre Talente vorzuführen: eine kecke haarige Gestalt lässt Gegenstände verschwinden, eine kleine großäugige Frau backt und ein Bauch beweist seine Muskelkraft. Die Einfachheit und gleichzeitige poetische Lebendigkeit der Figuren entführt in eine fantastische Welt. www.anita.bertolami.net Usando semplici trucchi, l’artista si trasforma in diversi personaggi, cui lascia il compito di interpretare i suoi vari talenti: una creatura sfacciata e irsuta fa sparire gli oggetti, una piccola signora dai grandi occhioni si mette a cucinare e una pancia mette in mostra i muscoli. La semplicità e la poetica vitalità di queste figure accompagnano gli spettatori in un mondo fantastico. i (CH) Lad c ir cu s/ Th c ir eG co „L e s irls Fil fr o le s m d u Up 2è the me r e “ yC ock tai l (B ) le (I) b m e o ta Ens mas Sala ueata, Toi me Luca q i n o l ll Ver ide Sa rune Da v B Circo, musica dal vivo e teatro sono i protagonisti della rocambolesca e rumorosa avventura per la conquista di Veronique. L’Ensemble aspetta l’incontro con l’amata e così sceglie di attendere. Si alternano momenti di comicità e abilità e si aprono spazi di immaginazione e poesia. E se nell’attesa vi è lo spazio della leggerezza e della dimenticanza, vi è anche sempre lo stupore del sogno. www.veroniqueensemble.it Zirkus, Live-Musik und Theater stehen im Zentrum dieses waghalsigen Abenteuers, in dem sich alles um die Eroberung von Veronique dreht. Während das Ensemble auf die Begegnung mit der Geliebten wartet, ergeben sich Momente voller Komik und Kunstfertigkeit, eröffnen sich Räume voller Imagination und Poesie. Das Publikum tritt hinein in Sphären der Leichtigkeit und Vergessenheit. Willkommen in einer Traumwelt aus Staunen und Wundern! 30 Prendete tre ragazze dai mille talenti, aggiungete un pizzico di umorismo e di follia e mescolate il tutto con la mirabolante arte del trapezio altalena. Aggiungete solo ancora qualche spruzzata di freschezza e allegria ed ecco pronte… le LADY COCKTAIL! www.ladycocktail.com Man nehme drei Mädchen mit Vielem von allem Möglichen, gebe einen Schuss Humor und Verrücktheit hinzu und mixe das Ganze mit eindrucksvoller Trapezkunst. Noch eine Prise Frische und Lachen beigeben und fertig ist das Rezept für den… LADY COCKTAIL! 31 Map c om ed y le S an d Erstaunliche Hula Hoop-Akrobatik, gemixt Br o mit aberwitziger ken Improvisation und Dr e am Körperkomik – Mas ple Staplegun ist aus ihrem Büro geflohen, um der Welt zu zeigen, dass sie keine gewöhnliche Sekretärin ist. Maple verblüfft die Zuschauer und bringt gleichzeitig alle zum Lachen! www.lascossasnostra.com Impressionanti acrobazie con l’hoola-hoop insieme ad esilaranti improvvisazioni e mimica: Maple Staplegun è fuggita dal suo ufficio per dimostrare al mondo intero di non essere la solita segretaria. Maple è pronta a stupire il pubblico e a strappare un bel po’ di risate! Br e ak i ng tap c ir c us legu n (A US) mi &IRL) Due figure carismatiche ma a l o irrimediabilmente deformate ert s (CH/ sono riuscite ad atterrare sul B a ring ps nostro pianeta e sembrano piutt i n incuriosite da come funzionaA iva G e Bur no tosto le cose da noi. Con il loro modo h h T S strampalato di muoversi, grazie al quale riescono a comunicare, le due creature si avventurano là dove nessun altro mostriciattolo si è mai avventurato prima: su strade trasformate in piste da ballo! Zwei charismatische, aber hoffnungslos missgebildete Kreaturen haben den Weg auf unseren Planeten gefunden und sind neugierig, wie die Dinge auf der Erde laufen. Durch ihre ganz eigene, sonderbare Fortbewegungsart kommunizierend, gehen die zwei dorthin, wo kein merkwürdig geformter Freak je war – auf die Dancefloors der Straßen! Si vo Rumba de Bodas (I) Strepitoso gruppo a metà strada fra latin, swing e i ritmi in levare dello ska. La loro essenza è rappresentata dall’incontro musicale tra diverse identità e culture, affinchè le music energie di diversi stili si uniscano in un comune viaggio artistico e musicale. Musica da festa, da danze sfrenate, da eruzione di gioia! Die eindrucksvolle Band „Rumba de Bodas“ bewegt sich zwischen Latin Music, Swing und Ska-Rhythmen. Ihre Musik ist von der musikalischen Zusammenkunft diverser Identitäten und Kulturen geprägt – die verschiedenen Stile und Genres vereinen sich zu einer einzigartigen musikalischen Reise. Melodien zum Feiern, zum Tanzen, zum Freuen! 32 m im A e hu s i l m ent or ou c ou s pl w e hi in te Stummfilm, Tanz und Körpertheater fließen kunstvoll ineinander. Das talentierte japanische Duo porträtiert mit seiner komischen und ungewöhnlichen Pantomime das ideale Liebespaar. Ganz wie ein Manga-Comic aus der guten alten Zeit! Cinema muto, danza e teatro si fondono l’uno nell’altro con raffinata ricerca artistica. Questo duo giapponese di grande talento rappresenta con un’inusuale pantomima l’ideale della coppia innamorata. Proprio come un manga di altri tempi! up lai t( J) 33 Kud I) IOLA ( INV AS phy ION sic s p e al t cifi hea c c o ml i v e t e r a nd pos si t it io en B LA FA E' stata descritta nei modi più fantasiosi e dish o w f unn y o r e la sparati : "il pupo meccaio b tt La Fa netta e a nico", "la bambola umario a M na", "la marionetta fuori di testa" ma è semplicemente una bambina terribile, dolce, maliziosa, irrascibile e con la forza disarmante di un clown. www.lafabiola.it Sie wurde in den schillerndsten Farben und auf verschiedenste Weise beschrieben: als „mechanisches Kind“, „lebende Puppe“ und „verrückte Marionette“. Doch in Wirklichkeit ist sie einfach ein fürchterliches Mädchen – süß, schelmisch, hitzköpfig und mit der entwaffnenden Kraft eines Clowns. Mr. Mus tache ( Mister Mustache è un uomo sulla trentina mosso da un unico, caparbio obiettivo: trovare l’amore. Vorrebbe essere galante, ma risulta impacciato. Vorrebbe essere un novello Casanova, ma di Casanova ha solo la rosa rossa e l’aria un po’ vintage. www.mistermustache.it Mister Mustache ist ein Mann, Mitte 30, der ein einziges Ziel hat: er will die wahre Liebe finden. Er möchte höflich sein, wirkt aber in seiner Art sehr ungeschickt. Er möchte ein moderner Casanova sein, doch von Casanova hat er nur die rote Rose und die etwas altmodische Art. Af f e t t 34 o d’am or clown e I) T he Un UFO è precipitato sulla terra ed ora strane creature pink sono comparse per le strade… Che fare? Scappare? Nascondersi? Chiamare la polizia? Preparare le armi? …o uscire e giocare con loro? Preparatevi ad un inaspettato dialogo interplanetario. Ma niente panico: sono rosa! www.ljud.si Ein UFO ist auf der Erde gelandet. Nun sind seltsame pinke Kreaturen auf den Straßen unterwegs… was tun? Flüchten? Sich verstecken? Die Polizei anrufen? Die Waffen scharf machen? Oder besser mit Ihnen spielen und gemeinsam ausgehen? Freut euch auf einen überraschenden interplanetarischen Dialog. Aber keine Panik – schließlich sind sie rosarot! Lju d (S LO ) 35 L’elegante protagonista è affascinato dall’idea di equilibrio e vuole sfidare la forza di gravità, rubare la leggerezza per dividerla con il pubblico. Uno spettacolo di equilibrismi e clownerie dal clima surreale in cui si susseguono colpi di scena e trovate inaspettate. www.marcoborghetti.com Der elegante Artist ist fasziniert von der Idee des Gleichgewichts und fordert die Schwerkraft heraus. Er raubt dem Himmel die Leichtigkeit, um diese mit dem Publikum zu teilen! Ein surreales Spektakel aus Balance und Clownerie, bei dem auf unglaubliche Knalleffekte unerwartete Entdeckungen folgen. Tobias (I) Circus tremens rium Equilib equilibrium , n clow Uno spettacolo d’arte varia a cavallo tra il circo teatro e il cabaret, un crescendo pirotecnico di comicità, magia, acrobazia, poesia e follia. “All’incirco varietà” fa ridere e sognare con la pancia, la testa e il cuore, è godibile dai 0 ai 100 anni e può essere degustato a qualsiasi ora del giorno e della notte, prima e dopo i pasti. www.pippu.it Ein Varietèprogramm, changierend zwischen Zirkus und Kabarett, ein pyrotechnisches Crescendo aus Komik, Magie, Akrobatik und Verrücktheit. „All’ incirco varietà” ist ein Genuss für alle zwischen 0 und 100 Jahren, zielt auf Hirn, Herz und Lachmuskeln und kann zu jeder Tages- und Nachtzeit – vor und nach dem Essen – verkostet werden! e 36 i Lannutt o c i n e ) Dom bo (I/RA r o ietà C r a y V b O IRC Ga y ALL’ INC cus & comed cir Magic, Una bambola antica ed una moderna, perse nelle loro distinte realtà, finiscono per incontrarsi in un universo atemporale che permette loro di disfarsi delle convenzioni e peculiarità di ciascuna. Tra stupore, curiosità e incertezza si spogliano del loro vecchio essere e si uniscono in una nuova essenza. Il passato, il presente ed il futuro si fondono, attraverso l’acrobazia aerea, per dare vita ad un soggetto nuovo fatto di differenti passati e potenziali futuri. www.cadutedallenuvole.com D Cadaundelion Nuvo te dalle le (I) Trap e danc ze, acro e t he a ba ter tic, Eine Puppe aus der Gegenwart und eine Puppe aus der Vergangenheit – jede für sich ist in ihrer Welt verloren. In einem zeitlosen Universum treffen beide aufeinander und lösen sich schließlich von Konventionen und ihren Eigentümlichkeiten. Verblüfft, neugierig und unsicher verabschieden sie sich von ihrem vergangenen Selbst, um durch Luftakrobatik zu einem neuen Wesen zu verschmelzen, das aus verschiedenen Vergangenheiten und einer vielversprechenden Zukunft besteht. 37 Kid (I) a c Il loro è oni anale un power m blues dove ar io Cic H chitarra slide, o d briz Mus o grancassa, charleD Fa ston, valigia di cartone & e armoniche s’intrecciano C (F) TA I A LE CO SPEC ISTA Stilz Cie TA U CONQ ic on Acr o bat creando un sound particolare che difficilmente non riesce a coinvolgere la folla che assiste al loro show. Ihre Musik ist ein Power-Blues, bei dem SlideGitarre, Bass Drum, Charleston, Mundharmonika und ein Koffer aus Pappe aufeinandertreffen und so einen einzigartigen Sound ergeben, der alle mitreist! Provocazione ed umorismo caratterizzano un One-man show che unisce tecniche di acrobatica, giocoleria ed improvvisazione. Un cane, una rana e un pollo sono i protagonisti di questo piccolo circo, dove l’unico animale è il loro padrone! www.elkote.cl Provokation und Humor charakterisieren diese EinMann-Show, die Elemente aus Akrobatik, Jonglage und Improvisation miteinander vereint. Die Protagonisten dieses kleinen Zirkus sind ein Hund, ein Huhn und ein Frosch – doch ihr Herrchen ist das einzige Tier weit und breit! 38 EL KOT E (CL) Q ui l’u nico a nimale sono io Impr o &Cir cu s Butano e Propano cercheranno di raggiungere la volta celeste e di scoprire l'Universo con l'aiuto di Capitan Gasolio. Sfideranno la gravità, incontreranno strane creature e sapranno comunicare al pubblico il loro folle progetto di una “Conquista Speciale”! www.tacotac.org Butan und Propan versuchen das Himmelszelt zu erreichen und das Universum mithilfe von Kapitän “Gasolio” zu entdecken. Mit ihrem ganz speziellen – und ziemlich verrückten – Eroberungsprojekt fordern sie die Gravitation heraus und begegnen sehr seltsamen Kreaturen! 39 OTTO Cl o w n PANZ Irriverente, sbruffone, ma anche dolce ed arrogante. Otto è un clown con senso della scena e della comicità molto spiccate, regala gag da cui traspare una superba capacità di adattarsi alla piazza e di improvvisare, trasformando ogni suo spettacolo in un evento unico. www.ottopanzer.it ER (I) Er ist pietätlos, angeberisch und arrogant, aber gleichzeitig zuckersüß: Otto Panzer. Der komische Clown beweist Sinn für Pointen und Spielwitz, wobei stets seine süperbe Fähigkeit durchscheint, sich jedem Ort anzupassen und zu improvisieren. So wird jede seiner Vorstellungen zum einzigartigen Event! Una coppia di suonatori pronti a farvi danzare sulle note di una musica da carillon o sui ritmi più vivaci di una tarantella. Un allegro viaggio musicale dal nord Europa al sud Italia. Take a seat or dance a beat! Dieses Duo bringt mit ihren Spieluhr-Melodien und den lebendigen Rhythmen der Tarantella alle zum Tanzen! Auf zu einer fröhlichen musikalischen Reise vom Norden Europas bis zur Stiefelspitze Italiens. Take a seat or dance a beat! Prinz & Prem ier folk duo (I) music 40 GRUNCH racconta una storia che nella sua semplicità trova la sua forza: fatta di stupore, sensazioni ed emozioni; portando nelle piazze un’atmosfera poetica carica di tensione e di immagini delicate che si trasformano e si susseguono. ET NUNC, uno spettacolo dove gli attrezzi, infuocati e non, sono utilizzati come elementi che portano a danzare, giocando con la musica, lo spazio e il pubblico. Con le note di un carillon la danza diventa sottile, delicata, leggera, giovane energia femminile: ispirandosi alla luminosa e precisa forma della luna. www.tessutocorporeo.com & www.manonudateatro.com GRUNCH ist eine Geschichte, deren Stärke in der Einfachheit liegt – sie besteht aus Staunen, Emotionen und Empfindungen. Das Stück erschafft eine poetische und spannungsgeladene Atmosphäre aus zarten Eindrücken. ET NUNC ist poetisches Tanztheater und Tes ausdrucksstarke Feuersu to show, die Musik, Raum Da c o r p und Zuschauer miteinbeb u nc e - or e o zieht. Unterlegt von Melot oh t h dien aus einer Spieluhr wird & c eat e low r, der Tanz grazil, zart, leicht und n zum Ausdruck einer jungen weiblichen Energie, die ihre Inspiration aus den leuchtenden Formen des Mondes schöpft. Albe rto C acop ardi (I) 41 Com Sca pagnia tola Lu x Ros Cir : L ov e co t a sa ea nd S tr o ha d ow s (I) evoluzione del progetto “LUX”, vincitore del concorso “CANTIERI DI STRADA 2013” (sezione “Di Piazza in Piazza” - Premio Giovanna Bolzan) indetto dalla FNAS Federazione Nazionale Artisti di Strada Equilibrismo, giocoleria ed acrobatica aerea scelgono come linguaggio espressivo il teatro delle ombre per uno spettacolo originale che trasporta gli spettatori in una dimensione onirica piena di forti suggestioni: un mondo di forme e costumi, esseri umani capaci di trasformarsi e volare via verso dimensioni fiabesche che si creano e si dissolvono magicamente davanti agli occhi di chi ne è testimone... nulla ci garantisce che quanto esiste o accade nel mondo reale sia più vivo della realtà vissuta in un sogno! www.bubblecirkus.net www.giuliapiermattei.com Seiltanz, Jonglage und Akrobatik als Schattentheater – diese außergewöhnliche Vorstellung entführt das Publikum in eine traumähnliche Dimension voller intensiver Suggestionen. Es öffnet sich eine Welt aus Gestalten und Masken, aus Lebewesen, die sich verwandeln und gen märchenhaften Welten entschwinden, die sich vor den Augen des Publikums selbst erschaffen und wieder auf magische Weise auflösen… ist die Realität unserer Träume nicht genauso wirklich wie die Realität unserer Welt? 42 Una scalmanata orchestra di ottoni, ance, voci e tamburi condita con una buona dose di demenza ed ironia corteggerà i vostri timpani con sonorità transoceaniche. La Royal Circus Ostrica molla gli ormeggi dallo chapiteau del Circo Paniko per invadere strade, piazze, portici e mercati fondendo l'esuberante Dixieland anni '30 con la tropicale cumbia caraibica ed un pizzico di musica balcanica. Mit transozeanischer Klangfülle umschmeichelt das turbulente Orchester aus Blechblasinstrumenten, Rohrblättern, Trommeln und Stimmen eure Trommelfelle – und obendrauf gibt es noch eine Prise Wahnsinn und Ironie. Royal Circus Ostrica kappt die Leinen zum Zirkuszelt des Circo Paniko, um die Straßen, Plätze, Lauben und Märkte mit einem Mix aus temperamentvollem 30er-Jahre Dixieland-Jazz, karibischem Cumbia und Balkan-Rhythmen zu erobern. ROYAL CIR CUS OSTRICA (I) music Shinin shadows g (A) Das Feuer ist der Anfang und das Ende - dazwischen brennt Zeit! Diese Fe u e r sh ow Gruppe zeigt eine atemspettaco lo di fuoc beraubende Feuershow, o in der sie gefährliche Flammen gekonnt um ihre Körper wirbeln. Durch das perfekte Zusammenspiel von Jonglage, Tanz und Akrobatik entfachen sie auch in den Zuschauern ein Feuer der Begeisterung! www.shining-shadows.at Il fuoco è l’inizio e la fine, e tra uno e l’altra brucia il tempo! Questo gruppo ci presenta uno spettacolo di fuoco mozzafiato, con grandi fiamme che le artiste sanno domare e da cui si lasciano avvolgere. In una perfetta sincronia fra giocoleria, danza e acrobatica, questa compagnia saprà infiammare anche gli animi degli spettatori! 43 Stefa mus no Ru ic w ith g la s s bino ( I) Direttamente da “Italia’s Got Talent”, il vigile meranese che magistralmente suona i bicchieri di cristallo! Soeben von der Talentshow „Italia’s Got Talent“ zurückgekehrt, bringt Merans bekanntester Stadtpolizist Stefano Rubino Kristallgläser nach allen Regeln der Kunst zum Klingen! Con la cultura non si mangia? Figuriamoci con l’ignoranza! Von der Kultur kann man nicht leben? Um so weniger von der Ignoranz! addetti dello spettacolo 2011 - Roma Performance itinerante su trampoli tra sogno e poesia. www.teatropercaso.it Vorhang auf für eine Trampolin-Show zwischen Traum und Poesie! Centro per la Cultura di Merano Kulturzentrum Meran 44 Teatroso (I) i peLra mceraavigliaacdtei cign walkin g Via Cavour 1 Cavourstraße www.centroperlacultura.it RESTAURANT ANDREA FENOGLIO S I S S I S I S S I S I S S I S I S S I S I S S I S I S S I S I S S I S I S S I S I S S I S I S S I DienstagAbend Martedìsera Seid dabei! | Partecipate! T ipo g r afia 30.06.2015 07. + 14. + 21. + 28.07.2015 04. + 11.08.2015 39012 MERANO - Via Postgranz, 8 Tel. 0473 446 812 - Fax 0473 221 885 e-mail: [email protected] www.meran.eu | www.merano.eu Info Kurverwaltung Meran Azienda di Cura, Soggiorno e Turismo Tel. +39 0473 272000 [email protected] - [email protected] Alpin Bob VITAMIN WELL das neue schwedische Vitamin- und Sportgetränk Öffnungszeiten: Mo-Fr 8-12.30 und 13.30-19 Uhr, Sa 8-12 Uhr T +39 0473 236 222 ∙ F +39 0473 237 255 T +39 +39 0473 0473 T 0473 236 236 222 222 ∙· FF +39 +39 0473 237 237 255 255 [email protected] ∙ www.agostinimeran.it [email protected] ∙· www.agostinimeran.it [email protected] www.agostinimeran.it Agostini GmbH ∙ Reichsstraße 108, I–39012 Meran AgostiniM. GmbH 108, I–39012 MeranMeran Agostini & CO.∙ Reichsstraße GmbH · Reichsstraße 108, I–39012 Meran Ein rasantes Erlebnis. Emozioni a tutta velocità. 200 ABHOLMARKT ABHOLMARKT FÜR FÜR GETRÄNKE, GETRÄNKE, BIER, BIER, WEIN WEIN UND UND SPIRITUOSEN SPIRITUOSEN WWW.MERAN2000.COM IM MERANER LAND ALPIN-MEDITERRANES LEBENSGEFÜHL Auf nach Dorf Tirol! Andiamo a Tirolo! MuseuMs- und schlosskellereibesichtigung Mit fachkundiger Weinverkostung visita al Museo del vino ed alle cantine con degustazione vini Wann | Quando um 16:30 Uhr von Montag bis Freitag | Dalle 16,30 dal lunedì a venerdì Wo | Partenza Start in der Vinothek (min. 2 Pers) | Nell’enoteca del castello (min. 2 pers) Dauer | Durata 90 Min. inkl. Verkostung | 90 min. con degustazione Preis | Prezzo € 8,00.- inkl. Souvenir | € 8,00.- con souvenir vinothek - Weinverkauf enoteca - vendita vini Mo. - Sa. von 9:00 bis 18:30 durchgehend Lun - sab dalle 9,00 alle 18,30 orario continuato MuseuMs- und schlosskellereibesichtigung Mit fachkundiger Weinverkost neu sPeckMuseuM + eigenes restaurant Museo dello sPeck / ristorante visita al Museo del vino ed allenuovo cantine con degustazione vini umR16:30 von Montag bis Freitag | Dalle 16,30 dal lunedì a venerdì Wann |Weingut Quando Schloß ametzUhr G.m.b.H. - Azienda Vitivinicola Castello R ametz Labersstr. 4 (Obermais) | Via Labers, 4 - 39012 Mer an | Mer ano (BZ) mendinidesign.it Start in der (min. 2 Pers) ametz.com | Nell’enoteca- info@r del castello (min. 2 pers) Wo | Partenza Tel. +39 0473 211 011 - Fax +39 Vinothek 0473 211 015 - www.r ametz.com www.dorf-tirol.it www.facebook.com/dorftirol.tirolo Dauer | Durata 90 Min. inkl. Verkostung | 90 min. con degustazione Preis | Prezzo € 8,00.- inkl. Souvenir | € 8,00.- con souvenir MuseuMsund schlosskellereibesichtigung Mit fachkundiger vinothek - Weinverkauf enoteca - venditaWeinverkostung vini visita al Museo del vino ed alle cantine con degustazione vini Mo. - Sa. von 9:00 bis 18:30 durchgehend Lun - sab dalle 9,00 alle 18,30 orario continuato um 16:30 Uhr von Montag bis Freitag | Dalle 16,30 dal lunedì a venerdì Wann | Quando neu sPeckMuseuM + eigenes restaurant nuovo Museo dello sPeck / ristoran Start in der Vinothek (min. 2 Pers) | Nell’enoteca del castello (min. 2 pers) Wo | Partenza Sandplatz Piazza della Rena Tel. 0473 23440 0 cell. 333 9979347 BirraForstBier www.forst.it www.beviresponsabile.it SANNI.it • SMG/Grüner Sissi Café/ Bistro Royal Meran/o Winterpromenade 15 Passeggiata d’inverno 15 ljoch · S.Vigilio Vigi Kindersommer: ab 14 Uhr fahren Kinder bis 14 Jahre kostenlos (Berg- und Talfahrt) MIT DER SEILBAHN INS FAMILIEN-NATURERLEBNIS CON LA FUNIVIA IN FAMIGLIA NELLA NATURA Offerta estiva: dalle ore 14 bimbi fino ai 14 anni viaggiano gratis (corse a valle e a monte) Lauben 132 Portici Meran-Merano Seilbahn Vigiljoch · Funivia Monte San Vigilio 39011 Lana · T 0473 561 333 · [email protected] · www.vigilio.com ASFALTART SPECIAL SATURDAY 13 JUNE 2015 / 01:00 Lauben 361 Portici, 39012 Meran/o tel. 0473 23 78 29 OFFICIAL ASFALTART FESTIVAL PARTY PROF.FUNKSTEIN (FEELGOOD SELECTION) AKA. ANGELO STRACCIATELLI EVERYDAY WE OFFER BREAKFAST 9.30 – 11.00 LUNCH 12.00 – 15.00 COCKTAILBAR 17.00 – 1.00 Meran / 39012 / Passerpromenade 40 / tel + 39 0473 211800 / [email protected] / www.sketch.bz Genuss & Feinkost unter den Meraner Lauben. Gusto G usto t & delizie deli lizie li i sotto sott tto i Portici Porttici ci dii Merano. Merano Cafè Wandelhalle – 25 Jahre Gastlichkeit 2015 . oneandseven Meran/o – Winterpromenade/Passeggiata d’inverno Durchgehend geöffnet/ Orario continuato: Mo - Fr: 8.30 - 19.00 Lu - Ve . Sa: 8.15 - 17.00 Meran/o . Tel. 0473 236 274 . www.siebenfoercher.it n e d r ü f e g n Die Lou ng a l k s u a s e g a perfekten T sparkassenstr. via cassa di risparmio 18/B 39012 MERAN-O BZ • 0473 / 42 70 50 Lu – Sa / Mo – Sa 08.30 – 01.00 Do / So 10.00 – 18.00 mbiente & Stilvolles A Sie s erwarten il ta k c o C e hr erstklassig 0 - 24:00 U :0 7 1 n o v h täglic sparkassenstr. via cassa di risparmio 18/B 39012 MERAN-O BZ • 0473 / 42 70 50 KALLMÜNZ Lu – Sa / Mo – Sa 08.30 – 01.00 Do / So 10.00 – 18.00 Kulinarisches, Kunst und Kultur in Meran Gastronomia, arte e cultura a Merano 39012 Meran/o Sandplatz/Piazza Rena 12 www.kallmuenz.it 0 473 259 00 rme 1 | T 0 Te a z z ia P e Meran | Hotel Therm Die Fa. G&M Safety bietet, dank Ihrer „Experten und Fachleute“ mit mehrjähriger Erfahrung im Bereich der Arbeitssicherheit, schnelle Antworten und einen professionellen Dienst, zu niederen Preisen. Kontaktieren Sie uns für eine Kostenlose Analyse des „Sicherheitsstatus“ Ihrer Firma bzw. Aktivität La G&M Safety, grazie ai suoi “Esperti e professionisti” con esperienza decennale nel settore della sicurezza sui luoghi di lavoro, è pronta ad offrirti rapide risposte e un servizio di altissima professionalità con costi contenuti. Chiamaci per un consulto gratuito e analisi dello status “sicurezza” della tua attività / azienda. via Marlengo 49/A Marlingerstr. - 39012 Meran(o) (BZ) tel: 0473 604449 - fax: 0473 445330 Dr. Paolo Gasperi: cell. 346 022 76 43 [email protected] [email protected] -- www.gm-safety.it www.gm-safety.it Ein Sommerabend in Meran Merano una sera d’estate Wir erwarten Euch! | Vi aspettiamo! 30.07.2015 05. + 10. + 12. + 15. + 19.08.2015 Info Kurverwaltung Meran Azienda di Cura, Soggiorno e Turismo Tel. +39 0473 272000 [email protected] - [email protected] www.barpiccolo.com Mo-Sa 07.15 – 01.00 Lu-Sa www.meran.eu | www.merano.eu Cafè - BAR Darling Meran-o Winterpromenade 5 Passeggiata d’inverno viel wer t qpiú valore Stadt werke Meran Was s er Umw el t Azienda Ser vizi Municipalizzati di Merano Acqua Ambiente Wir legen Wert auf saubere Straßen. Weil wir unsere Stadt lieben. Diamo valore alle strade pulite. Perché amiamo la nostra città. Meine Therme Le mie Terme 10 Jahre 10% Rabatt „Familienticket Sommer“ 10 anni 10% di sconto “Biglietto famiglia estate” 27 € Marina di Camerota (Salerno) Specialità di pesce Cucina mediterranea Pizzeria Coppe gelato - Torte • • • • Fischspezialitäten Mediterrane Küche Pizzeria Eisbecher - Torten 39012 Merano, Passeggiata Lungo Passirio 2 - Cell. 335 6381840 39012 Meran, Passerpromenade 2 - Tel. 0473 270406 84059 Marina di CaMerota (Sa) tel. 0974 932328 - Fax 0974 379805 - cell. 335 6381840 39012 Merano (BZ) tel. 0473 233084 - 0473 276315 - cell. 335 6381840 [email protected] - www.villaggiolasiesta.it www.thermemeran.it www.termemerano.it Luca Ghiotti Popcorn & Drinks ... seit Consegniamo in tutta la regione 15 Asfaltart S Ü DT I R O L Jahren KUNSTVEREIN KALLMÜNZ ASSOCIAZIONE ARTISTICA KALLMÜNZ Internationales Straßenkunstfestival Festival Internazionale d’Arte di Strada Sandplatz – Piazza della Rena 12 39012 Meran-o www.asfaltart.it – [email protected] www.facebook.com/asfaltart Organisiert von – organizzato da: Lieferservice in der ganzen Region Kunstverein Kallmünz Associazione Artistica Kallmünz Sandplatz – Piazza della Rena 12 39012 Meran-o Tel. +39 0473 237 920 In Kooperation mit in cooperazione con Mairania 857 Commercianti Centro Storico - Kaufleute der Meraner Altstadtvereinigung Assocciazione Animativa circusverein „Wie aus dem eigenen Garten“ T. 0473 20 10 23 www.biokistl.it Gesamtleitung – direzione Meinhard Khuen, Joachim Ellmenreich Künstlerische Leitung direzione artistica Claudia Bellasi, Jordi Beltramo Logistik und Sekretariat logistica e segreteria Giorgio Loner – Mairania857, Claudia Bellasi Technik – responsabili tecnici Roberto Morello, Claudio Ansaloni, Mauro Lazzaretto Redaktion – redazione Claudia Bellasi, Jordi Beltramo, Giorgio Loner Öffentlichkeitsarbeit pubbliche relazioni Giorgia Lazzaretto Web Sandy Kirchlechner Social Media Markus Steiner Ender Gastronomie - gastronomia Eduard Springeth, Elmar Dirler Koordinierung freiwillige Mitarbeiter Coordinamento collaboratori volontari Nina Ramona Raffl Sicherheitsplan – piano sicurezza: G&M Safety und by Oskar Light Grafik - grafica: Giorgio Loner, ¡andale-project! Druck - Stampa: Union, Meran-o In Zusammenarbeit mit – in collaborazione con: Die Kaufleute der Meraner Altstadtvereinigung I commercianti del Comitato Centro Storico di Merano Lauben – Portici 361 39012 Meran-o Ass. ANIMATIVA circusverein Max Valierstr. – Via Max Valier 11 39011 Lana Tel. + 39 0473 239 564 www.animativa.org [email protected] Mit der Unterstützung von: Con il contributo di: Soc. coop Mairania 857 Cavourstr. – Via Cavour 1 39012 Meran-o Tel. +39 0473 230 128 Fax +39 0473 213 935 www.mairania857.org [email protected] St ad t werke Meran Wa s s e r U m w e l t A zienda Ser v izi Municipaliz zat i di Mer ano Acqua Ambient e Thanks to: aew meine Energie la mia Energia Tania Cagnotto Azienda Energetica Trading - Etschwerke Trading Erfolgreiche Wasserspringerin Campionessa di tuffi res y Sto nerg tore E n neue gy S sere ovi Ener ch un u Besu i nostri n a Visit Wähle aew als deinen Strom- und Gasversorger und entdecke die vielen Vorteile von aew in unseren neuen Energy Stores. Scegli aew per la fornitura di energia elettrica e gas e scopri tutti i vantaggi del mondo aew nei nostri nuovi Energy Store. www.suedtirol.info www.aew.eu Produced by Meraner Altstadt Vereinigung Comitato centro storico di Merano https://www.facebook.com/asfaltart www.asfaltart.it Sponsored by St ad t werke Meran Wa s s e r U m w e l t Kurverwaltung Azienda di Cura, Soggiorno e Turismo A zienda Ser v izi Municipaliz zat i di Mer ano Acqua Ambient e Media Partner Merano_Logos-Partner.indd 7 07.04.10 18:02 Feiern mit Niveau Festa responsabile HEX #FF3366 C = 0 M = 85 Y = 35 K = 0 Grafica: Giorgio Loner & andale.info – Stampa: Union, Merano
© Copyright 2025 ExpyDoc