2015 Villers sur mer Guide de séjour Vacation guide / Urlaubsführer casino de villers-sur-mer GT Casinos Groupe TranChanT lieu u d té i l ! a i u v e i j v n du la co rissons f s e l t e sous ique nes à i n h o c r t ma table aise élec e d jeux te angl et roul bar nt a r u resta e 31 r - 02 Accès +18 ans, non interdits de jeu, sur présentation d’une pièce d’identité. Conception GIE Casinos Conseil & Service - RCS Bobigny C 409 406 972. Crédits photos : DR. M s-surViller 0 4 6 - 14 m eau nt.co Fann e ncha c a r t Pla e p .grou villers 14 44 88 « Jouer comporte des risques : endettement, dépendance... Appelez le 09-74-75-13-13 (appel non surtaxé) » SOMMAIRE Table of contents • Inhaltsverzeichnis Index / En cas d’urgence........................... 5 Bienvenue à Villers sur mer Un concentré de Normandie������������������� 7 Venir à Villers sur mer .............................. 9 L’Office de Tourisme ................................ 10 Les Grands Rendez-Vous ........................ 15 Un peu d’histoire .................................... 17 Ville Pratique Service Médical........................................ Stationnement ........................................ Plan de ville............................................. Vos déplacements .................................. Mairie ...................................................... Services publics ....................................... Services .................................................... Informations pratiques .......................... Propreté-Environnement ���������������������� Le Villare ................................................. Aire pour Camping-Car .......................... Accessibilité pour personnes à mobilité réduite..................................................... Bord de mer La plage .................................................. Front de mer ........................................... Sécurité.................................................... Pêche de loisirs ....................................... Phénomène des marées ......................... Calendrier des marées ............................ 19 20 21 23 24 25 26 27 29 31 33 35 37 38 39 41 43 44 La Côte Fleurie ........................................ 65 Le Pays d’Auge ....................................... 67 Les plages du Débarquement ��������������� 69 Les Enfants Rois Manège / Mini-kart ................................ 71 Jeux, promenades et Skate-park ����������� 73 Sports Cercle Nautique ...................................... Tennis ...................................................... Equitation ............................................... Sports & Pétanque .................................. Mini Golf ................................................. Sports à l’année ...................................... 75 77 79 81 83 85 Loisirs Casino ...................................................... 87 Animations nocturnes ............................ 89 Discothèque ............................................ 91 Cinéma .................................................... 93 Vélos - VTT .............................................. 95 Locations de salles .................................. 97 Bibliothèque ........................................... 99 Bien-Etre & Esthétique ......................... 101 Bien-Etre & Thalassothérapie ������������� 103 Villers Animation et Loisirs ����������������� 105 Villers Accueil ....................................... 106 Association Paléontologique �������������� 107 Associations .......................................... 108 Commerces & Services .......................... 110 Carnet de découvertes Les marchés ............................................. Le Méridien de Greenwich ������������������� L’Eglise Saint Martin ............................... Le dinosaure ........................................... Le Paléospace ......................................... Les Falaises des Vaches Noires �������������� Le marais ................................................. La campagne Augeronne ��������������������� 49 51 53 55 56 59 61 63 2015 © Office de Tourisme et d’Animation de Villers sur mer Conception graphique : W.Grunenwald & T. Le Maguer - Service Communication de la ville de Villers sur mer Couverture : P.Le Bris Crédit photos : Calvados Tourisme, OTA Villers sur mer, Paléospace, OT de Cabourg, G. Wait, P. Le Bris, C. Vauclin, M. Dehaye, Fotolia Traductions : J.P Loevenbruck, H.Gödicke Impression : Corlet Imprimerie, Condé sur Noireau - 12 000 exemplaires 3 EUROPE DEPANNAGE SERVICES ASTREINTE DEPANNAGE 24/24 H SERRURERIE GÉNÉRALE ELECTRICITÉ PLOMBERIE GÉNÉRALE VITRERIE OUVERTURE DE PORTE REMPLACEMENT DE SERRURE BLINDAGE DE PORTE REMISE AUX NORMES RECHERCHE DE PANNE CHANGEMENT TABLEAU RECHERCHE DE FUITES REPARATION DE FUITES CHANGEMENT DE CHAUFFE EAU CHANGEMENT TOUS VITRAGES REPARATION APRES CASSE SIMPLE VITRAGE / DOUBLE VITRAGE INTERVENTION JOURS / NUITS : 06 22 04 34 37 DEVIS ET DEPLACEMENT GRATUIT SUR VILLERS SUR MER ET SES ENVIRONS OUVERT TOUTE L ‘ANNÉE : 02 78 93 09 32 26 AVENUE DE THIES - CAEN- RCS 527 695 373 4 | Guide de séjour 2015 En cas d’urgence INDEX SECURITé a f Accès ......................................................... 9 Administrations ...................................... 24 Aire Camping-Car ................................... 33 AJV ........................................................... 85 Animations .............................................. 15 Animations Nocturnes............................. 89 Animaux .................................................. 27 Associations ........................................... 108 Association Paléontologique ��������������� 107 Falaises Vaches Noires ............................ 59 B Labellisations........................................... 12 Locations de salles................................... 97 Banques .................................................. 27 Bassin natation ....................................... 38 Bars avec animations ............................... 89 Beach Volley.......................................... 105 Bibliothèque ............................................ 99 Bridge ..................................................... 105 C CALM ...................................................... 81 Campagne Augeronne............................ 63 Casino ....................................................... 87 Centres esthétiques ............................... 101 Cercle Nautique ...................................... 75 Cinéma .................................................... 93 Commerces et services .......................... 110 Côte Fleurie............................................. 65 Cultes ...................................................... 53 Handicapés .............................................. 35 Histoire ..................................................... 17 Jeux enfants ............................................ 73 L m Mairie ...................................................... Manèges mini kart ................................. Marais ..................................................... Marchés ................................................... Marées .................................................... Méridien Greenwich .............................. Météo ...................................................... Mini-Golf ................................................. Déchetterie.............................................. 29 Dinosaure ................................................ 55 Discothèque............................................. 91 e 53 73 27 79 r Rallye pédestre ...................................... 105 s j 24 71 61 49 43 51 27 83 Salle musculation ................................... 81 Santé ........................................................ 19 Sécurité Secours ........................................ 5 Services publics ....................................... 25 Skate park .............................................. 73 SPA......................................................... 103 Sport ........................................................ 85 Stationnement ......................................... 20 t Tennis ...................................................... 77 Transports ............................................... 23 u Urgences ................................................... 5 n v Notaires ................................................... 25 Vélos VTT ................................................ 95 Villers Accueil ....................................... 106 Villers Animation Loisirs ...................... 105 o Office de Tourisme ................................. 10 p d Eglise ....................................................... Enfants .................................................... Enseignement écoles .............................. Equitation ............................................... h Presse locale ............................................ 27 Propreté .................................................. 29 Paléospace .............................................. Parcs jardins ............................................ Pays d’Auge ............................................ Plage ....................................................... Plages du Débarquement���������������������� Pêche de loisirs ....................................... Pétanque ................................................. Plan de ville ............................................ Poste ........................................................ Postes de secours..................................... w Wifi .......................................................... 10 56 73 67 37 69 41 81 21 25 39 z Zap Club .................................................. 81 Gendarmerie Av. de la Brigade Piron - 02 31 14 02 85 Police Secours : 17 Police municipale A côté de la Mairie Annexe, rue Boulard 02 31 14 05 37 Pompiers : 18 Poste de secours principal Sur la plage - 02 31 87 01 04 Sauvetage en mer Centre Régional opérationnel Surveillance et Sauvetage (Cross de Jobourg) 02 33 52 16 16 Depuis un mobile : 16 16 / En mer : VHF 16 SANTé Urgences médicales : 15 Urgences dentaires 02 31 85 18 13 Centre anti-poisons 02 35 88 44 00 à Rouen Cabinet Médical Rés. d’Hérouville – Rue du Lt d’Hérouville 02 31 87 00 08 Cabinet Dentaire Rés. Rive d’Auge – 4, rue Paris d’Illins 02 31 81 52 52 Pôle de santé de la Côte Fleurie 8, La Brèche du bois RD62 Cricqueboeuf 02 31 89 89 89 Centre Hospitalier 4, rue Roger-Aini – Lisieux 02 31 61 31 31 Centre Hospitalier Universitaire C.H.U Av. Côte de Nacre - Caen 02 31 06 31 06 Pharmacie Av. des Belges Tél 02 31 87 00 38 Infirmières Rés. d’Hérouville – Rue du Lt d’Hérouville 02 31 87 07 82 5 FOCH IMMOBILIER DEPUIS 1976 COTTAGES APPARTEMENTS VILLAS MAISONS DE VILLE TRANSACTIONS LOCATIONS 02 31 87 08 51 6 | Guide de séjour 2015 Fermé le mardi Toutes nos offres sur fochimmobilier.net UN CONCENTRé DE NORMANDIE Subtil mélange entre les charmes du bocage Augeron et l’élégance des longues plages de sable fin de la Côte Fleurie, la station balnéaire de Villers sur mer concentre avec caractère toute l’authenticité du Calvados. Bâtie sur un coteau arboré, orné de villas et de jardins, Villers sur mer est entourée d’espaces naturels préservés : les Falaises des Vaches Noires et leur exceptionnel gisement paléontologique, les chemins creux du Pays d’Auge, une plage de sable fin de 2,5 km, le marais et son île aux oiseaux. Tout au long de l’année, l’Office de Tourisme propose une multitude d’activités familiales, culturelles et sportives au plus près des besoins des vacanciers. Station familiale par excellence, un soin tout particulier est apporté au bien être des familles, une attention récompensée par le label «Famille Plus». Véritable cure de bien-être, vivez un séjour de détente entre animations et repos dans une station d’exception ! Toute l’équipe de l’Office du Tourisme et d’Animation vous souhaite la bienvenue à Villers sur mer. Welcome to Villers sur mer ! Villers, a unique sea-side resort mixes the appeal of the Augeron woodland and pasture with the elegance of its long fine sand beach. Villers summarises the authenticity of Calvados and Côte Fleurie with character. Villers is set on a slope planted with trees, embellished with villas and gardens. It is surrounded by well-protected natural spaces – the falaise des Vaches Noires and its exceptional paleontological deposits, the sunken lanes of the Pays d’Auge, a 2.5 km long fine sand beach, the Marais (the marshland) and its bird island. All the year round, the Tourist Information Center offers a wide range of family activities – culture and sports, answering the needs of holidaymakers. Villers is the resort for the family and special care is given to the well-being of parents and children. Willkommen in Villers sur mer ! Das Seebad Villers sur mer vereint auf raffinierte Weise die reizvolle BocageLandschaft des Pays d’Auge mit den eleganten weitläufigen feinen Sandstränden der Côte Fleurie. Dieser charaktervolle Ort spiegelt die gesamte Authentizität des Calvados wider. Mit seinen Villen und Gärten auf einem bewaldeten Hang erbaut, liegt Villers sur mer von Naturschutzgebieten umgeben: die Klippen der «Vaches Noires» und ihre außergewöhnliche paläontologische Fundstätte, die engen und hohlen Wege des «Pays d’Auge», der 2,5 km lange Sandstrand, das Moor mir seiner Vogelinsel. Ganzjährig bietet das Fremdenverkehrsamt Ihnen und Ihrer Familie zahlreiche kulturelle und sportliche Veranstaltungen, den Urlaubserwartungenintgegenkommend. Als familienfreundlicher Badeort wird gerade dem Wohlbefinden von Familien besondere Aufmerksamkeit geschenkt. Bienvenue à Villers sur mer | 7 Le Celtic Hôtel - Restaurant - Brasserie Spécialités de fruits de mer depuis 1925 Visites Normandie en privé, séjours à la carte, circuits, croisières, week-ends, départs de Saint-Gatien, location de voitures, voyages de noces, Club Med, Jet Tours ... 168, Avenue de la République 14800 DEAUVILLE 02 31 89 36 36 [email protected] Primum l’excellence pour votre auto auto GARAGE DU MÉRIDIEN À 100 m de la plage Au coeur du quartier piétonnier 18, rue du Maréchal Leclerc - Place Jeanne-d’Arc 02 31 87 41 46 8 | Guide de séjour 2015 • Mécanique toutes marques • Tôlerie - Peinture • Vente véhicules neufs ou occasions • Entretien climatisation • Lavage manuel A ouv telier ert 7 j/7 02 31 87 02 13 - [email protected] SARL MANON - 13 Avenue du Maréchal Leclerc - 14640 - Villers sur mer VENIR à A VILLERS SUR MER En Voiture How to get here ? Infahrt • Depuis Paris, direction Caen Par l’autoroute A13 (péage aller : 19,90€ ) puis au choix : By Car • From Paris, in the direction of Caen : by the A13 motorway (toll go: 19,90 €), then choose: Mit dem Auto • Von Paris Richtung Caen : Über die Autobahn A13 (Mautgebühr : 19,90€), dann wahlweise: › Sortie A132 Deauville Au premier rond-point, à gauche direction Dozulé, puis au rond-point suivant, direction Dives, à Tourgéville, à droite direction Villers sur mer. › A132 Deauville exit At the first roundabout, go left in the direction of Dozulé, then at the next roundabout, in the direction of Dives, to Tourgéville, go right, in the direction of Villers sur mer. › Ausfahrt A132 Deauville Am ersten Kreisverkehr links Richtung Dozulé, am nächsten Kreisverkehr weiter Richtung Dives, in Tourgéville rechts Richtung Villers sur mer. › Sortie 29a La Haie Tondue Rond-point N175 en direction de Caen / Dozulé, à Annebault au rond-point à droite D45, direction Villers sur mer. • Depuis Caen : sortie Dozulé En Train Deux possibilités au choix pour accéder à Villers par le train : • Soit prendre un billet Paris-SaintLazare / Villers sur mer (via Deauville). La gare de Villers est située à environ 1,5 km du centre ville. • Soit prendre un billet Paris-SaintLazare / Deauville puis prendre à la gare de Deauville ou directement dans le bus un billet Bus Verts pour Villers. › Le bus s’arrête dans les différents quartiers de la station (Villers 2000, église, hauts de Villers) › 29a La Haie Tondue exit Roundabout N175, in the direction of Caen/ Dozulé, at Annebault at the roundabout go right onto the D45, in the direction of Villers sur mer. • From Caen : Dozulé exit By Train There are two choices to get to Villers by train: • Either buy a Paris-St-Lazare/Villers sur mer (via Deauville) ticket. Villers train station is located around 1.5km from the town centre. • Or buy a Paris-St-Lazare/Deauville ticket, then buy at Deauville train station, or directly on the bus, a Bus Verts («Green Buses») ticket to go to Villers. The bus stops in different areas of the resort (Villers 2000, the church, upper Villers). › Ausfahrt 29a La Haie Tondue Kreisverkehr N175 Richtung Caen/Dozulé, in Annebault am Kreisverkehr rechts auf die D45 in Richtung Villers sur mer. • Von Caen kommend : Ausfahrt Dozulé Mit dem Zug Es gibt zwei Möglichkeiten, um mit dem Zug nach Villers zu reisen: • Ab Bahnhof Paris-St-Lazare bis Villers sur mer (über Deauville); der Bahnhof von Villers ist ca. 1,5 km von der Ortsmitte. • Ab Bahnhof Paris-St-Lazare bis Deauville und mit dem Bus weiter nach Villers, wobei die Busfahrkarte „Bus Verts“ im Bahnhof oder direkt im Bus gekauft werden kann. Der Bus fährt die verschiedenen Viertel des Badeortes an (Villers 2000, Kirche, Höhen von Villers). Coordonnées GPS • GPS coordinates • GPS-Koordinaten Latitude 49.3238153 / Longitude 0.0053299 Service information trafic : 0892.68.107.7 - www.sanef.com Taxi - Taxicab Taxi Catherine 06 87 11 33 32 Taxi Villers 06 58 47 58 66 Bienvenue à Villers sur mer | 9 L’office de tourisme et d’animation Classé en catégorie 1 Place Mermoz - BP 18 14640 VILLERS SUR MER 02 31 87 01 18 [email protected] www.villers-sur-mer.fr Horaires d’ouverture • Ouvert tous les jours (sauf 25/12 & 1/01) • Juillet-août : 9h-19h • Mars à octobre 9h30-12h30 / 14h-18h • Novembre à février : 9h30-12h30 / 14h-17h (sauf dimanches après-midi hors vacances scolaires) Services › Réseau Wifi intérieur en accès libre › Réseau Wifi extérieur payant › Conseil en séjour sur Villers, la Côte Fleurie, le Pays d’Auge, la Normandie ... › Billetterie › Internet / Photocopie / Fax Retrouvez-nous sur : 10 | Guide de séjour 2015 TOURIST INFORMATION CENTER Opening times : • All year round, except 25th December and 1st January • March to June, September, October 9:30am - 12:30pm / 2:00pm - 6:00pm • July - August 9:00am - 7:00pm, continuously • November to February 9:30am - 12:30pm / 2:00pm - 5:00pm, › except Sunday afternoons from 11th November to 21st December and from 6th January to 15th February Services : • Wifi • Advice when staying in Villers, the Côte Fleurie, the Auge region, in Normandy ... • Ticket Office • Internet/photocopy/fax TourismÜsburo Öffnungszeiten : • Ganzjährig geöffnet, außer am 25. Dezember und 1. Januar • Von März bis Juni sowie in den Monaten September und Oktober: 9:30 – 12:30 Uhr / 14:00 – 18:00 Uhr • Juli und August: durchgehend von 9:00 - 19:00 Uhr • Von November bis Februar: 9:30 – 12:30 Uhr / 14:00 – 17:00 › Uhr außer an den Sonntagnachmittagen des 11. November, 21. Dezember, 6. Januar und 15. Februar. Dienstleistungen : • W-lan • Aufenthaltsberatung für Villers, die Côte Fleurie, das Pays d’Auge, die Normandie • Kartenvorverkauf • Internet /Fotokopien und Fax notre BOUTIQUE Faites-vous plaisir lors de votre séjour avec une large gamme de produits pour petits et grands, gardez un souvenir inoubliable de vos vacances ! • Guides et cartes touristiques • Guides de promenades et découvertes • Livres cuisine de Normandie • Objets à l’effigie de Villers sur mer : Portes-clés, stylos, magnets, marque pages, tee-shirts, sweats, vestes, sacs et serviettes de plage, vaisselle, tabliers, parapluies, briquets, autocollants …. • Affiches de Villers • Livres pour enfants • Peluches • Jeux pour enfants • Cartes postales souvenir SHOP Treat yourself during your stay with a wide range of products for children and adults, take home an unforgettable souvenir from your holidays : Tourist guides and maps, Walks and discoveries guides, Villers-branded items, Postcards ... Souvenirstand Genießen Sie Ihren Urlaub, gönnen Sie sich etwas Schönes! Wählen Sie aus einer breiten Palette an Artikeln für Groß und Klein das passende Erinnerungsstück an Ihren unvergesslichen Urlaub aus : Reiseführer, Touristikkarten, Andenken an Villers, Postkarten ... Bienvenue à Villers sur mer | 11 NOS LABeLLISATIONS certifcation marks • gÜTESIEGEL Catégorie 1 QUALITé tourisme famille plus tourisme & handicap L’Office de Tourisme est classé en « Catégorie 1 ». La catégorie 1 correspond au niveau d’exigence le plus élevé en matière de prestation et de services rendus aux visiteurs. Démarche volontaire et collective, cette marque est une vraie reconnaissance d’un accueil de qualité et d’une organisation interne optimisée. Villers sur mer est fière d’afficher son label Famille Plus Mer. Ce label constitue un gage de qualité et de sérieux pour l’accueil des enfants et des familles. Le Label Tourisme et Handicap est une réponse à la demande des personnes en situation de handicap qui veulent pouvoir choisir leurs vacances et leurs loisirs en toute liberté. Le label apporte une garantie d’un accueil efficace et adapté aux besoins des personnes handicapées. Villers’ Tourist Information Center is ranked «category 1», which is the highest quality level in France concerning all the services provided to our visitors. «Qualité Tourisme» is a quality guarantee concerning our tourist reception services and a reward concerning our good internal organisation. Villers sur mer is proud to be approved «Famille Plus Mer», which is a warrant of reliability and quality concerning the welcoming of children and families. «Tourisme and handicap» testifies that the city of Villers sur mer meets the needs of visitors with reduced mobility. 12 | Guide de séjour 2015 sarl LA METALLERIE Métallier - Serrurier - Ferronnier Fabrication : Barrières - Balcons - Rampes - Blindage Décoration - Charpente métallique Pose de volets roulants Grilles de sécurité - Clôtures - Serrures Tèl : 02 31 87 57 16 • Fax : 02 31 87 45 41 7 rue des Grives - ZA - 14640 Villers sur Mer Siret 409 618 501 00012 - APE 454 D Produits Régionaux MAÇONNERIE RÉNOVATION Jacques Delaunay Produits Régionaux Biscuits Cidre & poiré Faience Vêtements Armor-Lux® 02 31 14 03 80 27 rue Michel d’Ornano • 14640 Villers sur mer CARRELAGE • FAIENCE • DALLAGE Thierry DEHOULLE TEL02 31 87 04 47 FAX02 31 81 15 94 [email protected] 256 ROUTE DE LA CORNICHE AUBERVILLE -14640 VILLERS SUR MER Bienvenue à Villers sur mer | 13 Cabinet Immobilier Vouillon Votre partenaire immobilier Spécialiste de l’immobilier depuis près de 30 ans. Estimation Achat Vente Location 1 Place Jeanne d’Arc 14640 VILLERS SUR MER 02.31.87.01.29 - [email protected] Retrouvez nous sur 14 | Guide de séjour 2015 www.cabinetvouillon.com LES GRANDS RENDEZ-VOUS Les incontournables • La fête de la musique Dimanche 21 juin • Les marchés dansants samedis 4 juillet et 1 août • 27ème Festival Sable Show Du 7 juillet au 21 août • Feux d’artifices & soirées dansantes Lundi 13 juillet et vendredi 14 août • Skimboard School Tour Vendredi 17 et samedi 18 juillet • Pique-nique géant du marais Dimanche 19 juillet • Les mercredis farniente Les 22 juillet, 5 et 19 août Centre-ville entièrement piéton avec des animations ! • Villers Beach Day Samedi 25 juillet Une journée d’animation sur la plage ! • 25ème Festival des Nouveaux Talents - Musique Classique Du 16 au 22 août Les classiques du Classique ! • 1er Salon du livre de Villers Dimanche 23 août « Amour et aventure » Des animations toute l’année • Une histoire de Playmobil® Du 4 au 6 avril • Chasse aux œufs de Pâques Dimanche 5 avril • Villers Games 25 et 26 avril Le premier événement jeux vidéo sur la Côte Fleurie. • Le marché de printemps Samedi 16 mai • 1er Festival Jazz et comédie 23 et 24 mai • 20ème Fête de la coquille Saint Jacques et des fruits de mer, 24 et 25 octobre FESTIVAL SABLE SHOW 27ème édition Rendez-vous incontournable de la musique live sur la Côte Fleurie, le festival Sable Show fait vibrer l’été dans un grand mouvement de fête partagé du 7 juillet au 21 août, tous les mardis et vendredis. Ouvert et éclectique, le festival navigue vers différents univers musicaux et vers différentes démarches artistiques afin de vous proposer des moments uniques et authentiques ! Un immense succès populaire autour d’un produit d’exception ! • Le Marché de noël 12 et 13 décembre EVENTS ALL THE YEAR ROUND ! Villers claims to be a family resort through a friendly and hearty atmosphere with numerous free activities for children and grown-ups. Veranstaltungen ganzjährig ! Villers sur mer hat immer seinen einfachen Zauber zu bewahren gewusst, über Moden und Epochen hinweg : schon vor dem zweiten Weltkrieg war sein Strand für Kinder da und behauptet sich heute stolz als Familienurlaubsort mit freundlicher und warmer Atmosphäre. Bienvenue à Villers sur mer | 15 BECEL COUVERTURE Camping **** Les Ammonites Atelier : Zone artisanale 1, rue des Grives - 14640 Villers sur mer • Vue sur mer • 2 courts de tennis • Piscine chauffée • Vente à emporter • Location de mobil-homes tout confort • Aire camping-cars Couverture - Zinguerie - Ramonages - Démoussage toiture 02 31 87 43 28 Route de la Corniche - 14640 Auberville 02 31 87 06 06 02 31 87 18 00 Tél Fax [email protected] www.campinglesammonites.fr Martine Bréval Toutes coutures & retouches Confection d’ameublement INTERVENTION À DOMICILE 06 61 90 36 22 email : [email protected] tir de 8€, Bas de pan talo n à par , jup e à par tir de 10€ à par tir de 11€ .... ma nch e de che mis e dev is. Dou ble s rid eau x sur 16 | Guide de séjour 2015 THEBAULT SERGE Peinture & services du batîment intérieur/extérieur MAITRE ARTISAN 06 19 18 23 89 02 31 49 12 33 Mail : [email protected] SIREN 411 730 724 27, rue Paris d’Illins 14640 Villers sur mer UN PEU D’HISTOIRE Villers sur mer n’était vers 1850 qu’un modeste village avec une église, un château, un manoir et de grandes fermes. Quelques années plus tard, artistes et architectes vont transformer ce village en une élégante station balnéaire de la côte normande. De toute la «Côte Fleurie», appellation instaurée en 1903, Trouville sur mer est la plus ancienne des stations, elle va s’engorger durant 3 à 4 décennies et certains vont pendant leurs longs séjours, à l’époque 3 à 4 mois, chercher d’autres endroits, c’est ainsi que naîtront Cabourg en 1853, Houlgate en 1854, Deauville en 1859. A Villers sur mer, le 1er coup d’envoi est véritablement donné en 1852 lorsque Monsieur Lepareur, négociant à Paris, découvre Villers et y fait bâtir le 1er hôtel, villa les Tourelles, rue de Strasbourg. Le Villers balnéaire quant à lui est apparu en 1856, date du 1er Casino. La station est fondée par Félix Pigeory, architecte à Paris et par Pierre-MichelFrançois Chevalier dit Pitre-Chevalier, directeur du figaro après Alphonse Karr. La Villa Durenne, actuel Office de Tourisme, est construite en 1854 par Pitre Chevalier. Vers 1870 apparaissent les folies architecturales et grandes villas, les typologies sont variées, du simple chalet aux compositions sophistiquées de style néo-Louis XII. A la Belle Epoque, la station de Villers sur mer constitue un lieu de villégiature très attractif. De nombreux estivants et des personnalités des lettres, des arts et de la politique fréquentent cette plage aristocratique : la comtesse de Béarn, la cantatrice Marthe Chenal, le peintre Paul Huet, les compositeurs Alfred Bruneau et Charles Koechlin … Villers, c’est aussi un haut lieu des sciences de la Terre. Vous y trouvez les Falaises des Vaches Noires, site classé d’intérêt paléontologique, mondialement connu. Dernièrement après 2 siècles d’histoire scientifique, Villers s’est doté d’un espace muséographique mettant en valeur ce patrimoine scientifique, l’histoire de la terre et des dinosaures, le Paléospace. Musée installé au cœur d’un milieu naturel revalorisé, le marais, idéal pour les promenades en familles ou les entraînements sportifs. tHE HISTORY OF VILLERS At around 1850, Villers sur mer was only a modest village at the foot of its little church. A few years later, artists and architects would transform this village into an elegant seaside resort of the Norman coast. The carefreeness of the «Belle Epoque» reigned at the end of this century. Many summer holiday makers and key figures from humanities, arts and politics frequented this aristocratic beach: Ein bisschen Geschichte Um 1850 herum war Villers sur mer lediglich ein bescheidenes Dorf, das zu Füßen seiner kleinen Kirche lag. Einige Jahre später verwandelten Künstler und Architekten dieses Dorf an der normannischen Küste in ein elegantes Seebad. Das Ende des 19 Jahrhunderts stand ganz im Zeichen des Glanzes und der Unbekümmertheit der „Belle Epoque“. Zahlreiche Sommergäste darunter berühmte Geisteswissenschaftler, Künstler und Politiker besuchten den aristokratischen Strand des Seebades: Bienvenue à Villers sur mer | 17 Un se rvic e d’a ide à la pe rsonne de la ôte Fle urie Pa y sFleurie d’A ugau e Pays d’Auge Un service d’aide à laC personne dealauCôte PHARMACIE DU MÉRIDIEN Catherine Genain-Chaignon Se rvic e d’a ide à la pe rsonne â g é e ou ha ndic a pé e Se rvic e d’a ide m é na g e r pour tout public Se rvic e d’a ssista nc e a ux e nfa nts Se rvic e d’a ssista nc e a ux a nima ux dome stique s pour de s pe rsonne s dé pe nda nte s A IDE ET SO URIRE SA RL 02 31 893 893 M a iso n M é d ic a le C ô te Fle urie - C ré A c tive Pla c e - 14800 DEAUV ILLE E-ma il : [email protected] - www.a ide e tsourire .c om A g ré m e nt Q ua lité VENTE ET LOCATION DE MATÉRIEL MÉDICAL d é livré p a r l’ Eta t Bure a u o uve rt d u lund i a u ve nd re d i d e 9h à 12h30 e t d e 14h à 17h30 / le sa m e d i sur re nd e z-vo us / Pe rma ne nc e té lé p ho niq ue 7 jo urs sur 7 ORTHOPÉDIE PARAPHARMACIE PRODUITS VÉTÉRINAIRES 5 avenue des Belges - 14640 - Villers sur mer T 02 31 87 00 38 F 02 31 98 13 78 18 | Guide de séjour 2015 Anne CHÉDRU Opticienne diplomée 11, rue du Général de Gaulle 14640 Villers sur mer 02 31 98 30 91 [email protected] www.faujouroptique.com SERVICE MéDICAL Health Services • Medizinische Versorgung CABINET MéDICAL OPHTALMOLOGUE PEDICURE - PODOLOGUE HÔPITAUX GP • ÄRTZTEPRAXIS ophthalmologist • AUGENARTZT Podiatrist • PEDIKÜRE hOSPITALS • KRANKENHÄUSER Dr JP. DURAND • Dr JC. ROBERT Dr J. LETARD • Dr MA. GABREAU Dr a. lehoucq Dr M. NITU M. D. MANOURY POLYCLINIQUE DE DEAUVILLE Lundi, mardi, jeudi et vendredi 9h › 12h - 14h › 18h Pôle de Sante de la Côte Fleurie (sur rendez-vous) (sur rendez-vous) (sur rendez-vous) Résidence d’Hérouville Rue du Lt d’Hérouville lundi, mardi, jeudi, vendredi 9h › 12h30 - 14h › 17h30 Mercredi et Samedi 9h › 12h30 02 31 87 00 08 9 rue Lieutenant Fernand Bagot En saison : du lundi au vendredi Soins à domicile 9h › 12h - 14h › 18h 09 67 21 89 95 1, avenue de la Brigade Piron DENTISTE DENTIST • Zahnarzt (sur rendez-vous) Dr B. TROUILLET • Dr E. AVENAS Dr C. DECOTTE Du lundi au samedi de 9h à 19h Résidence Rive d’Auge 2ème étage - 4, rue Paris d’Illins 02 31 81 52 52 INFIRMIERES NURSES • KRANKENPFLEGER Mme BONNIEUX • Mme MENARD Mme MOREL KINESITHERAPEUTES MASSEURS Physical therapy • KRANKENGYMNASTIK M. RIBEIRO • M. LEBAILLIF Reçoivent du lundi au vendredi 9h › 12h - 13h30 › 18h Soins à domicile Résidence d’Hérouville Rue du Lt d’Hérouville 02 31 87 52 31 VETERINAIRES Reçoivent du lundi au vendredi 8h15 › 10h15 - 17h › 18h30 Le samedi - Soins à domicile 8h30 › 9h30 VET • TIERÄRTZTE Dr HADJADJ (DEAUVILLE) Résidence d’Hérouville Rue du Lt d’Hérouville Dr GARNIER (DIVES SUR MER) 02 31 87 07 82 44, Avenue de la République 02 31 88 85 45 54, résidence Lieutenance 02 31 91 79 67 02 31 81 16 16 PHARMACIE Mme GENAIN - CHAIGNON Chemist • APOTHEKE Hors saison : ouvert du lundi après-midi au samedi de 9h15 › 12h15 - 14h30 › 19h15 Saison : du lundi au samedi 9h › 12h30 - 14h › 19h30 Le dimanche : 10h › 12h30 5, avenue des Belges 02 31 87 00 38 Pharmacie de service dimanches et fêtes : contacter le commissariat : 02 31 14 61 70 02 31 14 33 33 CENTRE HOSPITALIER DE LA CÔTE FLEURIE 8, La Brèche du bois - D 62 Cricqueboeuf 02 31 89 89 89 CENTRE DE RééDUCATION DE DEAUVILLE 28, avenue Florian de Kergorlay Deauville 02 31 87 73 00 CENTRE HOSPITALIER DE LISIEUX 4, rue Roger-Aini 02 31 61 31 31 CENTRE HOSPITALIER UNIVERSITAIRE (C.H.U) DE CAEN Avenue Côte de Nacre 02 31 06 31 06 En cas d’Urgence Se référer rubrique page 5 Ville Pratique | 19 stationnement Le stationnement est payant en juillet et en août, de 9h à 19h tous les jours y compris dimanches et fêtes. Les horodateurs ne sont en place que pendant cette période. TARIFS • Secteur plage 0,50€ la demi-heure - 1€ l’heure • Secteur centre-ville 0,20€ les 20 min - 0,50€ l’heure ZONES DE STATIONNEMENT PAYANT • Parkings : place Mermoz, Eglise, place de la Mairie, Bibliothèque, rue Comtesse de Béarn, place Louis Armand, parking de la digue. • Rues : Maréchal Foch, Général de Gaulle, de l’Armistice, Maréchal Leclerc, de Strasbourg, Boulard, avenue des Belges, de la République. PARKINGS BUS • Avenue Jean Moulin-Paléospace • Place du 11 novembre 20 | Guide de séjour 2015 PARKINGS GRATUITS Rue du Lieutenant d’Hérouville, avenue de la Brigade Piron, rue du Lieutenant Bagot, place Fanneau, rue du Lieutenant Fanneau, place du 11 novembre, stade André Salesse, centre commercial Villers 2000, avenue Jean-Moulin (plan d’eau) PARKINGs DEUX ROUES Avenue de la République (près du Casino), place de la Mairie, rues Boulard, Maréchal Leclerc, Maréchal Foch et place Mermoz car parks Parking is charged in July and August, from 9:00am to 7:00pm, every day including Sundays and holidays. Parking meters are only on-site during this period. PRICES • Beach area : €0.50 per half hour - €1 per hour • Town centre area : €0.20 per 20 minutes - €0.50 per hour PARKEN Im Juli und August ist das Parken täglich auch an Sonn- und Feiertagen von 9 bis 19 Uhr gebührenpflichtig. Die Parkuhren werden nur während dieses Zeitraums aufgestellt. GEBÜHREN • Strandbereich halbe Stunde 0,50 € - je Stunde 1 € • Innenstadt 20 Minuten 0,20 € - je Stunde 0,50 € plan de ville CITY MAP • stadtplan du Sa int e-A nn e 8 qu Ma e tte i Ru e i o ns Gab u t el r p. du Plein Sica rd teu r Doc des e in R ue Ru e du sP om 0 D2 de La Motte GARE on t g es de Bea u m au e Ru SERVICES TECHNIQUES Be or s Clo mo nt Ru e de la Pla n Ru e GENDARMERIE miers Clémenceau Ave n Tennis du D oc Rue teu r des Rav ene lles Sica rd é r i d ien Ru ed uM Imp. de s Ja rdin s Ro s i è r e de Rue A. F orin uc ica ut Bo ret San d R ue ue Ru e Ru G am e bett Ru a Guy e nem er Lt. Fe rnand du Rue Rue Fannea u Rue d u Cdt . Fra la nchet de Rue St Fe rdinand s Ja r dins ti L o uvard d’Illins Paris du Lt. B agot Rue du de C Capita arpen ine H . tier R ue Léon ie Rue n Rue de Ve rdu ur Paste Rue ns hi Rue Rue Rue du Rue C Di v es de Passage des C hâ let s Strasbourg clerc Mal Le de Rue du Gaulle G. de ed u l’Eglise Rue de R ue P onv Boulard a i ns Foc h de sB al Ru e réc h Ma Ru e Lor Alsac rain e e Ru ue ts Bo sq es ed Ru eC R Cl ue ai r D e ou ni in se E s Chenal Les Champs Rabats ST AD ri e ue Sal ess e e rg Ravin dré Be du An la Rue Im de Marthe SE in Rue des Sources em me au x s rive G es ed Ru Ch Or Moulin s R a bat ue Carrefour du Bois Lurette ang es R ZONE ARTISANALE NA IS in d em Ch ps des Jean GY M sse s pa ion ab de Im s P pa lu sse vie rs CO TEN Com UV NI m erc ER S e T ue sG de Sauciss e Carlo en Av Im s Ge Imp. des Cols-Verts m Sa n- g C d e s ha de des T amari e va IS NN Sta d Sau Rue C hemin Br ig ad e du ass e d e s D a u p n em i t s x Ch Vieu aint-Vaa de S R Am ue d m es on ite s Carl o Stadtplan ist erhÄLTLICH IM TOURISTENBÜRO Im p - CITY MAP AVAILABLE AT THE TOURIST INFORMATION CENTER Rue Imp. aux Rouges San Plan de la station Rond-point Marie-Louise disponible à l’accueil de l’Office DE Tourisme la TE a Imp. des Vanneaux NN S du R Rue Ru e e vill ber d’Au n i Chem Rue ue n ro Pi onvers de Rond-point des TennisR TE du L’ÎLE AUX OISEAUX Acacias l Rue de l’Ét ang Av en ue ECOLES Ru e de LE VILLARE JARDIN PUBLIC CLUB HOUSE R u e des Mouettes Imp. des Lo Imp. Acacias Loutrel des Ave nue ds lan oé Ru Rue Os mont BUS du Tillet Passage St Martin Rue de la Com tesse de Béa rn BIBLIOTHÈQUE Lt. Ch eva lier r eni l’Av oinca ers V du Rue Place du11 Novembre le d’ Hérouvil de s G Passage des Muttes B MAIRIE elges FOYER ST PAUL Pitr e Rue des Jardins e Ru Place Loutrel Rue Rue des Roses Ru e Mu tt CABINET MÉDICAL am ST MARTIN Boulevard ck h Wi de Ru l’Arme de istice EGLISE Av. des Place du Lt R Fernand Ferdue St inand Fanneau PALÉOSPACE de u BUS de s Place Louis Armand Place Jeanne d’Arc de ir Ru e or y no n emi Ch Mano Pig e Imp. des Bosquets e Rond-point du Plein-Air des Ma de V AIRE STATIONNEMENT CAMPING CARS e Ru e Ru Ru e de Ca ste lna d’O rna ré in du Gl es Ch e m Koechlin Rue enise Rue Dirouin Cla du Mic hel la P lag s de Rue Rue ise Fala Av. e la d s e d Rue lans Fou R e ue n Fei Rue de D r Ai Rue de Civile Rue UE D IG E AD Jean Mermoz Rue Sainte-Marguerite CERCLE NAUTIQUE N ME E OP e qu zen off RO Place P R ’EU EL Rue CASINO CINÉMA MINI-GOLF li ub ép eB ed aR el ed nu Ave Ru Méridien de Greenwich 0° ois rtr Avenue Ma BUS Route de Ville Pratique | 21 DÉMÉNAGEMENTS - GARDE MEUBLES PARIS 8 00 10 01 42 2 COLLEN TROUVILE S T ARNOU LT DEAUVILLE 02 31 88 35 10 www.collen-demenagements.com es Tout ces n dista TAXI CATHERINE 06Catherine 87 Luce 11- 733 32 rue poincaré 14640 Villers sur mer email : [email protected] www.abribox14.fr TAXI 7j/7 24H/24 Location de boxes individuels Self-Storage 02 31 64 20 00 14130 Pont-L’Évêque [email protected] VILLERS SUR MER Paris › Orly › Roissy Paris › Villers sur mer Transport malades assis Nuit sur réservation 7 places Circuit touristique à la demande JULIEN 06 58 47 58 66 www.msaauto.com 22 | Guide de séjour 2015 2 ÉQUIPES DE PROFESSIONNELS À VOTRE SERVICE POUR TROUVER, ESSAYER, ENTRETENIR ET RÉPARER VOTRE VÉHICULE EN TOUTE CONFIANCE, RAPIDEMENT ET SELON VOTRE BUDGET. RENAULT DEAUVILLE route de Paris - Tél. : 02 31 81 64 64 RENAULT PONT L’EVÊQUE Zone Industrielle - Tél. : 02 31 64 15 54 VOS Déplacements Vous souhaitez vous déplacer librement lors de votre séjour, plusieurs possibilités s’offrent à vous : EN TAXI Taxi Catherine : 06 87 11 33 32 Taxi Villers : 06 58 47 58 66 En bus Les Bus Verts du Calvados cycles Ligne n°20 Caen - Le Havre › Dessert notamment : Deauville-Trouville, Honfleur, Houlgate, Dives, Cabourg. › Arrêts à Villers : Résidences Normandes, Eglise, Centre et les hauts de Villers. La Villersoise : V.T.T. V.T.C., ROSALIES... • Titres de transport Tickets magnétiques 1 voyage et 4 voyages (en vente à l’Office de Tourisme) cartes abonnement hebdomadaire et mensuel • Catégories tarifaires Ticket pop (4 à 25 ans) et Ticket jazz (26 ans et plus) Ticket « liberté » et « petit parcours » Fonctionnent tous les jours, toute l’année sauf le 1er mai. Point d’accueil à la gare SNCF de Deauville. Infos ligne : 0810 214 214 ou www.busverts.fr EN TRAIN Gare de Villers - TER Basse-Normandie Ligne Dives-Cabourg / Trouville-Deauville › Correspondances pour Lisieux et Paris (voir page 95) 02 31 81 91 11 ou www.la-villersoise.com Getting around If you want to move freely during your stay, there are several options available to you : • By Bus : Les Bus Verts du Calvados run every day, all year round, except 1st May - www.busverts.fr • By Taxi : Catherine Taxi | +33 (0)6 87 11 33 32 Taxi Villers | +33 (0)6 58 47 58 66 • By Train : Villers train station is located on the Dives - Cabourg / Trouville – Deauville line (Connections for Lisieux and Paris). • By bicycle : La Villersoise | +33 (0)2 31 81 91 11 Unterwegs Wer für Ausflüge in die Umgebung und Besichtigungen nicht das eigene Auto benutzen will, dem stehen verschiedene Möglichkeiten zur Verfügung : • Bus : Die Busse „Bus Verts du Calvados“ verkehren täglich das ganze Jahr über bis auf den 1. Mai. • Taxi : Catherine Taxi | +33 (0)6 07 04 95 85 Taxi Villers | +33 (0)6 58 47 58 66 • Zug : Der Bahnhof von Villers befindet sich auf der strecke Dives – Cabourg / Trouville – Deauville. (Anschlusszüge nach Lisieux und Paris). • Fahrrad : La Villersoise | +33 (0)2 31 81 91 11 SNCF Informations : 36 35 ou www.sncf.com Ville Pratique | 23 MAIRIE town hALL • Rathaus LES SERVICES LOCALISATION 7 rue du Général de Gaulle BP 19 - 14640 Villers sur mer Tél : 02 31 14 65 00 Fax : 02 31 87 12 25 Mail : [email protected] www.mairie-villers-sur-mer.fr Mairie annexe 8 rue Boulard Etat-civil • Cimetière • Social 02 31 14 65 13 OUVERTURE Du lundi au jeudi 9h30 › 12h - 13h30 › 17h Le vendredi 9h › 16h Le samedi (permanence) 10h › 12h L’EQUIPE MUNICIPALE Maire : Jean-Paul Durand 1er adjoint : Pierre Aubin 2ème adjointe : Patricia Forin 3ème adjointe : Catherine Vincent 4ème adjointe : Monique Becel 5ème adjoint : Bernard Lamorlette Directeur Général des Services : Claude Tajan 24 | Guide de séjour 2015 Police Municipale Rue Boulard 02 31 14 05 37 Services Techniques Chemin du Château Directeur : Joël Hamelin 02 31 14 65 20 [email protected] LA LETTRE DE VILLERS Le magazine de la Ville de Villers sur mer est disponible à la Mairie ou à l’Office de Tourisme. Il paraît quatre fois par an. Pour recevoir La Lettre de Villers à son domicile principal hors commune, il suffit de déposer 4 enveloppes grand format timbrées chacune à 2,59 € (envoi tarif réduit) à l’Office de Tourisme. SERVICES PUBLICS ET ASSIMIlés • PÔLE EMPLOI ZA du Plateau, avenue Dupont-Gravé 14600 Honfleur Tél : 39 49 • DOUANES 4, quai Lepaulmier - 14600 Honfleur Recette : 02 31 14 44 30 Brigade : 02 31 14 44 31 • GAZ DE FRANCE - Dolce Vita Tél : 09 69 39 99 93 Dépannage gaz : 0 800 47 33 33 www.gdfsuez-dolcevita.fr • EQUIPEMENT Délégation Territoriale Nord Pays d’Auge Quai Albert 1er - 14360 Trouville sur Mer Tél : 02 31 88 12 67 • FRANCE TELECOM ORANGE 32, rue Désiré Le Hoc -14800 Deauville Particuliers : 10 14 Professionnels : 10 16 www.orange.fr • CENTRE DES FINANCES PUBLIQUES › Service des impôts des particuliers Rue d’Aguesseau – BP 50039 14360 Trouville sur Mer Tél : 02 31 14 47 80 › Cadastre, Centre des impôts fonciers, Conservation des Hypothèques Place Robert de Flers – BP 41 14130 Pont l’Evêque Tél : 02 31 65 66 00 • NOTAIRES Maîtres Caroline et Thierry Vincent 17, avenue de la Brigade Piron Tél : 02 31 87 00 26 Réception 9h-12h et 13h30-18h Fermé le lundi • LA POSTE 22, rue de Strasbourg Tél: 02 31 14 28 00 Info courrier : 3631 Info banque postale : 3639 Horaires Lundi, mercredi, jeudi et vendredi 9h › 12h • 14h › 17h Mardi : 9h › 12h • 14h15 › 17h Samedi : 9h › 12h Levée du courrier : Semaine 15h - Samedi 11h30 Distributeur automatique de billets Photocopieur • VEOLIA EAU Services clients et urgence 24h / 24 Tél : 09 69 39 56 34 www.veoliaeau.fr THE POST OFFICE Opening • Monday, Wednesday, Thursday, Friday 9am › 12pm and 2pm › 5pm • Tuesday : 9am › 12pm and 2:15pm › 5pm • Saturday : 9am › 12pm POST Öffnungszeiten • Montag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag 9.00 › 12.00 - 14.00 › 17.00 • Dienstag : 9.00›12.00 14:15 › 17.00 • Samstag : 9.00 › 12.00 Ville Pratique | 25 SERVICES DEPARTEMENTAUX ET REGIONAUX • CONSEIL REGIONAL DE BASSENORMANDIE Abbaye aux Dames Place Reine Mathilde - CS 50523 14035 Caen Cedex 1 Tél : 02 31 06 98 98 www.region-basse-normandie.fr • CONSEIL GENERAL DU CALVADOS 9, rue Saint-Laurent - BP 20520 14035 Caen Cedex 1 Tél : 02 31 57 14 14 www.calvados.fr • PREFECTURE DU CALVADOS Rue Saint-Laurent - 14000 Caen Tél : 02 31 30 64 00 www.calvados.gouv.fr • SOUS- PREFECTURE DE LISIEUX 24, boulevard Carnot - BP 77221 14107 Lisieux Cedex Tél : 02 31 31 66 00 www.calvados.gouv.fr • CHAMBRE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE CAEN NORMANDIE 1, rue René Cassin, Saint Contest 14911 Caen Cedex 9 Tél : 02 31 54 54 54 www.caen.cci.fr 26 | Guide de séjour 2015 • CHAMBRE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE DU PAYS D’AUGE 100 avenue Guillaume le Conquérant BP 87195 - 14107 Lisieux Cedex Tél : 02 31 61 55 55 www.pays-auge.cci.fr • DIRECTION DEPARTEMENTALE DE LA CONCURRENCE, DE LA CONSOMMATION ET DE LA REPRESSION DES FRAUDES 6, rue Courtonne - 14000 Caen Tél : 02 31 46 83 00 • COMMUNAUTE DE COMMUNES CŒUR COTE FLEURIE 12, rue Robert Fossorier -14803 Deauville Cedex Tél : 02 31 88 54 49 www.coeurcotefleurie.org • COMITE DEPARTEMENTAL DU TOURISME 8, rue Renoir - 14054 Caen Tél : 02 31 27 90 30 www.calvados-tourisme.com INFORMATIONS PRATIQUEs ANIMAUX PERDUS ENSEIGNEMENT school • Schule • Fourrière animale de la • Groupe scolaire Victor Duprez Rue du Lieutenant d’Hérouville Ecole Primaire et Maternelle Tél : 02 31 87 42 91 Communauté de Communes Cœur Côte Fleurie Chemin du Calvaire à Touques Tél : 02 31 88 09 15 [email protected] www.refuge-animale-touques.fr Horaires Du lundi au vendredi 11h > 12h30 • 13h30 > 16h30 Samedi 11h > 12h30 • 13h30 > 15h30 • S.P.A de Cabourg Avenue de l’Hippodrome à Cabourg Tél : 02 31 28 09 71 [email protected] www.cabourg.spa.asso.fr Horaires Tous les jours de 13h30 à 17h30, fermé le mardi. BANQUES Banks • Banken • Caisse d’Epargne 21, rue Maréchal Foch Tél : 0 820 025 806 • Crédit Agricole 3, avenue des Belges Tél : 0 810 00 59 16 • Crédit du Nord 37, place Jeanne d’Arc Tél : 02 31 87 01 23 • La Banque postale 22, rue de Strasbourg Tél : 36 39 METEO FRANCE Prévisions à 9 jours pour le département du Calvados Tél : 08 99 71 02 14 Pluie dans la prochaine heure, prévisions week-end, mer, commune, observations et réglage baromètre, qualité de l’air. 3 bulletins par jour : 7h - 12h30 - 18h PRESSE LOCALE • Ouest France Quotidien 16, boulevard Fernand Moureaux 14360 Trouville-sur-Mer Tél : 02 31 14 66 90 • L’Eveil de Lisieux - Côte Hebdomadaire 31, place de la République 14100 Lisieux Tél : 02 31 48 53 90 • Le Pays d’Auge Bi-hebdomadaire 41, avenue de la République 14800 Deauville Tél : 02 31 88 17 63 Ville Pratique | 27 SCEN SOCIETE CLEAN ENTRETIEN NETTOYAGE INCENDIE • DÉGAT DES EAUX ASSÈCHEMENT PLOMBERIE - CHAUFFAGE Dépannages chaudières Énergies renouvelables et traitement des eaux T 02 31 87 43 98 P 06 80 06 59 95 F 02 31 87 07 04 Remises en état Copropriétés - Bureaux 2, rue de l’Eglise - 14640 - Villers sur mer Espace Jean Martelet -14123 - Cormelles le Royal [email protected] 02 31 87 39 39 « PARTAGEONS ENSEMBLE NOTRE PASSION : VOTRE JARDIN ! » FRANÇOIS DUMOUCHEL PAYSAGISTE • TERRASSEMENT MACONNERIE DE JARDIN BASSINS • ASSAINISSEMENT ETANGS NOUVE AU ALE POUR ION FISC JARDIN DÉDUCT EN DE VOTRE TI L’ENTRE 02 31 24 65 20 06 62 05 65 20 SARL FOYER-DUMOUCHEL 14640 VILLERS SUR MER Contact : [email protected] 48, rue de la Rosière • 14640 Villers sur mer 28 | Guide de séjour 2015 www.dumouchel.fr Propreté - EnvironnemenT DÉJECTIONS CANINES Des distributeurs de sacs plastiques sont installés : • A l’angle de la rue de l’Armistice et de la rue du Général de Gaulle • A l’entrée du jardin public, du parking du marais, du Paléospace • A Villers 2000 - Centre commercial, Place Mermoz, Poste de secours Jean Moulin et à la Gendarmerie. Un geste citoyen pour contribuer à la propreté des rues de votre station. RAMASSAGE Ordures ménagères › Hors saison Secteur Est : lundi et jeudi Secteur Sud : mardi et vendredi Secteur Ouest : mercredi Centre ville : tous les jours › Saison Tous les jours sur toute la commune Encombrants 2015 : 1er lundi de chaque mois (dernier ramassage 1er lundi d’octobre). Ces derniers sont à déposer la veille au soir sur le trottoir. 2016 : 1er weekend de mai et 1er weekend d’octobre. Ces derniers sont à déposer la veille au soir sur le trottoir. Déchets verts 2ème et 4ème lundis de chaque mois (du 1er mars au 31 octobre de l’année). Ces derniers sont à déposer la veille au soir sur le trottoir. TRI SÉLECTIF Des conteneurs à verre, plastique et papier sont à votre disposition. • Points tri sélectif enterrés : place du 11 novembre, parking Villers 2000, rue du Stade André Salesse, clos des Champs Rabats, avenue de la Brigade Piron, parking rue de la Comtesse de Béarn, rue Michel d’Ornano. • Points tri sélectif non enterrés: avenue Jean Moulin, angle rue des Martrois / avenue des Gabions, place Loutrel, rue des Goélands, chemin de l’église au parc, aire de service des campings-cars. DÉCHETTERIE Située route de Dives Tél : 02 31 88 33 54 Horaires Particuliers Du lundi au samedi : 9h›12h • 14h›17h Dimanche : 10h›12h (du 15/04 au 15/09) Tout habitant ou professionnel peut retirer gratuitement une carte d’accès au siège de la Communauté de Communes (12, rue Robert Fossorier à Deauville - Tél. 02 31 88 54 49) sur présentation d’un justificatif de domicile et d’une pièce d’identité. (Délai de fabrication de 10 jours) Vous pouvez y déposer : • Déchets verts : tontes de gazon, tailles de haies, feuilles mortes • Gravats : de briques, parpaings, pierres, ardoises, tuiles • Ferrailles : électroménager, zinguerie, plomberie, grillages • Cartons : cartons volumineux propres, secs, vidés de leur contenu • Tout venant : mobilier, literie, matières plastiques, revêtement de sols • Déchets ménagers triés : les recyclables • Emballages ménagers, journaux et magazines LABEL «VILLE FLEURIE, TROIS FLEURS» L’attribution du label «Ville Fleurie» s’effectue selon une chartre précise basée sur trois séries de critères : • Patrimoine paysager et végétal • Développement durable et cadre de vie • Animation et valorisation touristique Cleanliness - Environment Rubbish collection days • Household rubbish › Out of tourist season Eastern Area : Mondays and Thursdays Southern Area : Tuesdays and Fridays Western Area : Wednesdays Town Centre : Every day › During tourist season Every day across whole the town • Bulky waste 1st Monday of each month • Garden waste (grass, branches…) The 2nd and 4th Mondays of each month Sauberkeit - Umwelt Müllabfuhr • Hausmüll › Nebensaison Bezirk Ost : Montag und Donnerstag Bezirk Süd : Dienstag und Freitag Bezirk West : Mittwoch Innenstadt : täglich › Hauptsaison Täglich in der ganzen Gemeinde • Sperrmüll Jeden 1. Montag des Monats • Grüngut (Rasenschnitt, Zweige ...) Jeden 2. und 4. Montag im Monat Ville Pratique | 29 Librairie du Marché Alexandre Douchement Presse, librairie, papeterie, carterie, développement photo, wonderbox, photocopie, fax, scan, envoi de mail relai colis, cartes prépayées... cuisine | salle de bain | électroménager | parquet | dressing Mathieu CATHERINE 28 rue du Maréchal Foch - 14640 Villers sur mer 02 31 89 98 64 - 06 77 15 04 63 [email protected] www.catherine-concept.com 14, rue du Général de Gaulle - 14640 Villers sur mer Tel: 02 31 87 02 30 - Fax : 02 31 87 13 38 [email protected] L’informatique en toute simplicité ! Déplacement gratuit sur Villers sur mer et à 5km autour. • Dépannage à domicile • Installation de votre matériel • Sauvegarde de vos données • Création de site web • Dépannage standard • Installation internet • Création graphique 30 | Guide de séjour 2015 CONTACTS [email protected] www.dinoclic-informatique.fr 06 60 13 64 72 LE VILLARE Lieu d’expositions et d’événements toute au long de l’année, le Villare regroupe également les activités des associations locales. C’est un lieu de rencontres et d’accueil convivial. Retrouvez le planning des expositions sur le site internet. Des ordinateurs sont à votre disposition pour consultation internet et impressions (1€ la 1/2 heure; 10cts impressions n/b, 20cts en couleurs) Horaires d’ouverture • Du 1er janvier au 13 février : 10h › 12h - 14h ›17h Fermé lundi et week-end Cultural and associative center The «Villare», the cultural and associative center of Villers sur mer welcome events and exhibitions during all the year, it’s also the home at the city associations. A wonderful place to share and meet.Find out the complete exhibitions calendar at: www.villare.villers.fr Computers are available for internet access and printing (1 € for 30 minutes, 10 centimes for a black and white printing, 20 centimes for color printing). Opening times • From the 1st of January to the 13th of February 10 a.m › 12 p.m - 2 p.m › 5 p.m Closed on Monday and weekend • From the 14th of February to the 3rd of July and from the 31st of August to the 11th of November 10 a.m › 12 p.m - 2 p.m › 6 p.m Closed on Monday and Sunday • From the 4th of July to the 30th of August 10 a.m › 12.30 p.m - 2 p.m › 7 p.m Open all the week • Du 14 février au 3 juillet et du 31 août au 11 novembre : 10h › 12h - 14h › 18h Fermé lundi et dimanche • Du 4 juillet au 30 août : 10h › 12h30 - 14h › 19h 7 jours sur 7 Villers et ses peintres - 2014 Contact Espace Associatif et Culturel 26, rue du Général de Gaulle Tel: 02 31 14 51 65 Fax: 02 31 89 06 28 [email protected] www.villare.villers.fr Pascal Benoit - 2014 Trésors de l’Enfance - 2014 Rendez-vous du modélisme - 2015 Ville Pratique | 31 www.nexity.fr Nexity , un réseau de plus de 200 agences pour accompagner tous vos projets immobiliers. Vendre • Acheter • Louer • Gérer Agence Nexity Villers sur mer Avenue Jean Moulin Résidence "Les Balcons de la Mer" 14640 Villers sur mer T 02 31 14 63 00 M [email protected] 32 | Guide de séjour 2015 AIRE DE STATIONNEMENT POUR CAMPING-CAR Une aire de stationnement paysagée pour les camping-cars est installée au nord du parking du Paléospace à Villers sur mer. Placée au cœur de la verdure, à proximité de la plage, des marais et chemins de randonnée, mais également des commerces (centre commercial Villers 2000), cette aire permet d’accueillir en stationnement payant, 14 véhicules. Chaque espace de stationnement est séparé par des haies bocagères. Cet équipement, unique sur la Côte Fleurie, offre les systèmes nécessaires pour les vidanges et ravitaillement en eau dans le respect de notre environnement. • 1 nuit (24h) Avec électricité : 11 € • Services Eau et vidange des eaux usées : 2 € Accessible toute l’année. Les services sont indépendants de l’aire de stationnement. RV Parks 1 night with AC power connection : 11 € Services (Water and RV dump station) : 2 € Open all year round. The services are separated from the parking area. Reisemobil-StellPLATZ 1 Nacht (mit Strom) : 11 € Leistungen (Wasser und Entleerung der Abwässer) : 2 € Das ganze Jahr geöffnet. Leistungen sind unabhängig vom Parkplatz. Ville Pratique | 33 Ouvert du lundi au samedi de 7h à 21h et le dimanche de 9h à 13h. n sur place • Pain, cuissoes • Viennoiserisommer • Prêt-à-con • Fleurs à domicile • Livraison s • Photocopiede mobiles • Recharges 34 | Guide de séjour 2015 Delphine et Stéphane Perrault 10, rue du maréchal Leclerc - Villers sur mer Tél 02 31 87 14 81• Fax 02 31 81 95 06 ACCESSIBILITé POUR personnes à mobilité réduite L’Office de Tourisme a obtenu en 2013 le label Tourisme et Handicap, pour les handicaps mentaux, visuels et auditifs. Le personnel formé vous accueille désormais dans les conditions optimales d’accessibilité. Afin de permettre à chacun de profiter pleinement de son séjour dans notre station, les équipements suivants sont accessibles aux personnes à mobilité réduite : • Stationnement (Place réservée avec panneau) • Toilettes Publiques Access for Persons with Reduced Mobility In 2013, the Tourist Office obtained the Tourism and Handicap label for teh disabled. Trained staff now welcomes you in optimal conditions of accessibility In order to enable everyone to fully enjoy their stay in our resort, the following equipment is available to people with reduced mobility. • Car Park (space reserved with a sign) • Public toilets • Public services • Beach (a seat for people with reduced mobility) • Leisure and places to visit › List of services available at the tourist office Zugangsbedingungen für BEHINDERTE Das Fremdenverkehrsamt hat 2013 den Tourismus und Handicap-Label für Behinderte, erhalten. Geschultes Personal empfängt Sie jetzt unter optimalen Bedingungen. • Services Publics Damit alle Gäste ihren Aufenthalt in unserem Badeort genießen, stehen für behinderte zur Verfügung: • Plage (Fauteuil pour la mise à l’eau à disposition) • Parken (ausgeschilderte Sonderparkplätze) • Öffentliche Toiletten • Öffentliche Einrichtungen/dienste • Strand (Bade- und Strandrollstuhl) • Sehenswürdigkeiten • Hebergements / Restaurants • Loisirs et lieux de visite › Liste des services accessibles disponible à l’Office de Tourisme Ville Pratique | 35 RESTAURANT DEPUIS 1959 au cygne VÊTEMENTS MARINS Spécialités de fruits de mer et poissons RICHARD & CHANTAL ZIVACCO Terrasse ensoleillée et vue exceptionnelle sur la mer 94, Bd Fernand-Moureaux 14360 Trouville sur mer OUVERT LE WEEKEND 02 31 87 01 68 Place Jean Mermoz 14640 - Villers sur mer www.restaurant-le-mermoz.fr 02 31 88 13 90 FAX 02 31 81 30 49 www.trouvillesurmer.org ATELIER COIFFURE DE LA PLAGE FEMMES • HOMMES • ENFANTS OUVERTURE DU LUNDI AU SAMEDI 02 31 81 31 90 3, rue du Général Leclerc - 14640 - Villers sur mer (face à la mer) Nouveau salon L’atelier de Marie 06 68 67 64 40 21 rue de Strasbourg - Villers sur mer (rue de la Poste) 36 | Guide de séjour 2015 LA PLAGE Belle plage de sable fin de plus de 2 km. Un lieu de vie incontournable pour les amoureux des joies du bord de mer. Un long ruban blanc de cabines de plage offre un paysage discret et intemporel. De générations en générations elles servent de salon, de lieu de rencontres et de discussions, pendant que les enfants s’affairent à construire les plus beaux châteaux de sable ou tout simplement prennent plaisir à se baigner. A son extrémité Ouest, les Falaises des Vaches Noires, haut lieu de la paléontologie avec son paysage unique. Pas le temps de se poser sur le sable? Des digues parallèles à la plage vous invitent à la promenade, à la contemplation. Au Nord-Est, la vue du Cap de la Hève et de son phare tournant, une vue sur la mer à l’infini et la nuit un festival de lumières sur la mer, venant des bateaux et du Havre pour des balades romantiques et reposantes. the beach A fine sand beach more than 2 km long. Lovers of the sea-side can’t miss this place. A long, white ribbon of beach huts shows a quietly timeless landscape. All generations have used these huts as living-rooms or meeting points for conversation while children are busy building up beautiful.sand castles or simply enjoy bathing. Westwards, the falaise des Vaches Noires is the dedicated place for paleontologists thanks to its unique landscape. No time to rest on the sand ? Promenades along the beach invite you to contemplation - north-eastwards, you will see the Cap de la Hève (Cape of la Hève) and its revolving light-house. An infinite view to the sea and, at night, a festival of lights coming both from the ships and from Le Havre will enchant your romantic and peaceful walk. . der strand Ein schöner, über 2 km langer Sadstrand. Ein absolutes must für Leute, die Strandfreuden am Meer zu schätzen wissen. Ein langes weißes Band von Strandkabinen stellt einen Anblick einer diskreten und zeitlosen Landschaft dar. Seit Generationen dienen sie als Unterkunft und als Treffpunkt zum Diskutieren, während die Kinder mit dem Bau von Strandburgen oder schlicht mit Badefreuden beschäftigt sind. Am westlichen Ende des Strandes, die Klippen der «Vaches Noires», einem Mekka der Paläontologie mit einer einzigartigen Landschaft Keine Zeit zum Ausruhen im Sand ? Parallel zum Strand laden die Deiche zum beschaulichen Schlendern ein. Aussicht auf das nordöstliche Cap de la Hève mit seinem rotierenden Leuchtturm, auf das unendliche Meer; und nachts ein von Schiffen und vom gegenüberliegenden Le Havre herüberscheindes Lichterfest, - geeignet für romantische Spaziergänge. Bord de mer | 37 FRONT DE MER DIGUE OUEST DIGUE est COMMODITéS – éQUIPEMENTS COMMODITéS – éQUIPEMENTS • Toilettes publiques Ouvertes toute l’année (sauf le 25 décembre et le 1er janvier), accessibles aux personnes à mobilité réduite. • Toilettes publiques Ouvertes toute l’année (sauf le 25 décembre et le 1er janvier), accessibles aux personnes à mobilité réduite. • Etablissement des Bains Locations : Cabines de plage, Parasols transats, Douches chaudes M. Laffers - 06 76 85 52 49 [email protected] www.etsdesbains.com LOISIRS • Ecole de natation (juillet et août) Piscine bassin plein air (chauffé) M. Romain – 06 82 02 69 91 • Restauration › Bar de la Piscine Vente à emporter Boissons, glaces, confiseries, beignets… › Crêperie Crêpes, gaufres… LOISIRS • Cercle Nautique Voile, char à voile, kayak 02 31 87 00 30 (Voir p.75) • Mini-Kart pour enfants Petit circuit de mini-kart enfantin. Mme Chaignon - 06 07 54 04 05 (Voir p.71) 38 | Guide de séjour 2015 • Manège de Villers Carrousel - Water Ball - Jeux Mme Chaignon - 06 07 54 04 05 (Voir p.71) SEA FRONT WEST AND EAST SIDE Services : - Public toilets - Rental store (Beach supplies, bikes...) Mr Laffers - 06 76 85 52 49 - Swimming school Mr Romain – 06 82 02 69 91 Food : - Bar / Takeaway Leisures : - Yatch Club (see p.75) - Mini-Kart, carousel... (see p.71) Am Wasser STRANDBEREICH WESTLICH UND GEGENÜBER Dienste und Einrichtungen : - Öffentliche Toiletten - Vermietung von Strandkabinen, Liegestühlen mit Sonnenschirm, WarmwasserDuschen... Herr Laffers - 06 76 85 52 49 - Schwimmunterricht Herr Romain - 06 82 02 69 91 Imbiss : - Pool Bar / Crêperie Sport : - Boote (p.75) -Mini-Kart für Kinder (p.71) securité • Postes de secours Jean Mermoz et Jean Moulin C.R.S. – M.N.S. et sauveteurs S.N.S.M. assurent la surveillance et la sécurité sur la longue plage de Villers sur mer. 02 31 87 01 04 (J. Mermoz) 02 31 87 52 83 (J. Moulin) Le poste de secours affiche l’état de la mer, la température de l’eau et de l’air, les marées, la météo et les dangers spécifiques éventuels. • Horaires d’ouverture › Du 1er juillet au 1er septembre inclus : 11h30 à 18h30 sans interruption › Du 1er mai au 1er juillet et du 6 au 7 septembre : une permanence secours est assurée les week-ends et jours fériés de 11h30 à 18h30, sans interruption. • Qualité des eaux de baignade › Zone de prélèvement plage Jean Mermoz : eau de baignade d’excellente qualité *** › Zone de prélèvement plage Jean Moulin: eau de baignade de bonne qualité ** SAFETY Jean Mermoz and Jean Moulin aid stations State Security Police Force – Lifeguard and National Sea-Rescue Association rescue workers ensure surveillance and safety along the length of Villers sur mer beach The aid station publishes the sea condition, the water and air temperature, the tides, the weather forecast and possible specific dangers. • Opening times › From 1st July to 1st September inclusive from 11:30am to 6:30pm, continuously › From 1st May to 1st July and from 6th to 7th September : continual aid is guaranteed weekends and public holidays from 11:30am to 6:30pm, continuously. • Bathing water quality › Jean Mermoz beach sampling area: rating B – good sanitary quality of water. › Jean Moulin beach sampling area: rating B – good sanitary quality of water. SICHERHEIT Rettungsposten Jean Mermoz und Jean Moulin. Polizei- und Lebensrettungsdienste sorgen für Überwachung und Sicherheit an dem langen Strand von Villers 02 31 87 01 04 (J. Mermoz) 02 31 87 52 83 (J. Moulin) Am Rettungsposten werden bekanntgegeben: Zustand des Meeres, Wasser-und Lufttemperatur, Gezeiten, Wettervorhersage und eventuell spezifisch Gefahren. • Öffnungszeiten › 1. Juli - 1. September : von 11.30 bis 18.30 Uhr durchgehend geöffnet. › 1. Mai - 1. Juli, sowie 6. und 7. September: Bereitschaftsdienst an Wochenenden und Feiertagen von 11.30 bis 18.30 Uhr durchgehend • Qualität des Badewassers › Bereich Jean Mermoz: Wasser von hervorragender Qualität * * * › Bereich Jean Moulin: Wasser von guter Qualität * * 02 31 87 01 04 (J. Mermoz) 02 31 87 52 83 (J. Moulin) Bord de mer | 39 RESTAURANT Thérèse Machefer 26,rue du maréchal foch - 14640 villers sur mer 02 31 87 02 49 partir menu A uros de 14 e nfant menu e tricots : St James * Royal mer bretagne * armor lux grand choix de maillots de bain et bermudas pantalons bernard zins * guy cotten Diplomé de e périeur l’Ecole Su ture de Couver d’Angers Ouvert 7j/7 toute l’année 32, rue d’Ornano - 14640 Villers sur mer 02 31 87 00 60 40 | Guide de séjour 2015 L’ART-DOISIER COUVREUR ZINGUEUR Couvertures tous matériaux • Démoussage Ramonages • Poseur agréé Villers sur mer - 06 16 70 43 48 - [email protected] Pêche de Loisirs La réglementation de la pêche de loisirs permet de garantir le renouvellement des ressources naturelles. Le produit de la pêche de loisirs ne doit être destiné qu’à la consommation exclusive du pêcheur et de sa famille. › des praires (TMPA 4,3cm) Les quantités maximum de pêche par personne et par marée sont fixées à 10kg pour les moules et 5kg pour les autres coquillages. LE RESPECT DES TAILLES MINIMALES DE CAPTURE • Ramassage des moules Pelle, griffe à dents et râteau • Ramassage des coques Râteau, crible à tringle et à grillage • Pêche lignes de fond (palangres) Les lignes doivent être fixées au sol avec un maximum de 30 hameçons par pêcheur. Pêche interdite du 15 juin au 30 septembre. • Pêche à la crevette ou bouquets Haveneau ou épuisette. • Les poissons Sur la plage, au bord de l’eau on peut pêcher à la ligne : › des bars (TMPA* 42cm) › des mulets (TMPA 30cm) Avec un bateau, on trouve au large tous types de poissons notamment des maquereaux (TMPA 20cm). LES OUTILS AUTORISéS • Les crustacés A marée basse on pratique la traditionnelle pêche à la crevette. Elle est particulièrement fructueuse en septembre et octobre. La bonne heure ? Une heure avant et une heure après l’étale de basse mer. La taille minimale de capture pour la petite crevette grise est de 3cm. On peut également trouver des étrilles (TMPA 6.5cm). LA SECURITé • Les coquillages Le littoral offre de nombreux plaisirs de pêche à pied. On trouve plus particulièrement sur nos plages : › des bulots (TMPA 4,5cm) › des coques (TMPA 3cm) › des couteaux (TMPA 10cm) › des moules (TMPA 4cm) Attention, la pêche à pied est permise uniquement du lever au coucher du soleil. La pêche à pied se pratique à marée basse. Il est prudent de bien se renseigner sur les horaires et coefficients de marées ainsi que sur les prévisions météorologiques. Des interdictions de pêcher certains coquillages peuvent être prononcées pour des raisons sanitaires. Se renseigner préalablement à l’Office de Tourisme ou aux postes de secours. * TMPA – taille minimale de pêche autorisée Bord de mer | 41 42 | Guide de séjour 2015 Phénomène des Marées La marée est la variation régulière et périodique du niveau de la mer dans un même lieu. Ce phénomène est dû à l’influence du soleil et surtout de la lune sur la Terre. La lune agit sur les mers comme un aimant et selon sa position « tire » la mer vers la côte « marée haute » ou vers le large « marée basse ». La montée et la descente des eaux se produisent deux fois par jour sur nos côtes (une haute mer et une basse mer nocturnes et une haute mer et une basse mer diurnes). QUELQUES DEFINITIONS La mer monte (flux ou flot) et descend (reflux ou jusant) deux fois en 24h. La période où la mer ne semble ni monter, ni descendre est appelée étale. Le marnage est la différence de hauteur de l’eau entre la pleine mer et la basse mer. L’estran est la portion de littoral comprise entre les plus basses et les plus hautes mers. Le coefficient compris entre 20 et 120 exprime l’amplitude de la marée. De 20 à 70 les marées sont dites de mortes-eaux (ME), de 70 à 120 de vives-eaux (VE). Découverte du phénomène des marées et de la pêche à pied lors de la visite « Secrets de plage » (Voir le programme dans l’agenda animations 2015). Phenomenon of the Tides Tides are the regular and periodic variation of the sea level in a same place. This phenomenon is due to the influence of the sun and particularly the moon on the Earth. The moon acts on the seas as a magnet, and according to its position, «pulls» the sea towards the coast («High Tide»), or towards the open sea («Low Tide»).The rise and the fall of waters happen twice a day over our coasts (one high tide and one low tide in the night, and one high tide and one low tide in the day). Learn more about tides and fishing with the guided tour «Secret de plage» on our Animation and Leisure Guide 2015. Naturphänomen: Gezeiten Die Gezeiten sind regelmäßige und periodische Veränderungen des Meeresspiegels an ein und demselben Ort. Dieses Phänomen ist zurückzuführen auf den Einfluss, den die Sonne und vor allem der Mond auf die Erde ausüben. Der Mond wirkt wie ein Magnet auf die Wassermassen der Erde. Je nach Stellung des Mondes „zieht“ dieser das Wasser zur Küste hin „Flut“ oder von ihr weg „Ebbe“. Der Meeresspiegel steigt und sinkt an unseren Küsten zweimal pro Tag. Bei der Führung «Geheimnisse des Strands» (für das Programm siehe Veranstaltungskalender 2015) entdecken Sie das Phänomen der Gezeiten und das Fischen zu Fuss. Bord de mer | 43 Horaires des marées 2015 Tide schedule • Ebbe und Flut Mars | March - März 2015 Avril | April 2015 Pleines mers Date Basses mers Mai | May 2015 Pleines mers Date Basses mers Pleines mers Date Basses mers Matin Coef Soir Coef Matin Soir Matin Coef Soir Coef Matin Soir Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 D 07:47 46 20:23 51 02:08 14:56 1 M 09:54 62 22:16 67 04:48 17:09 1 V 09:54 65 22:14 69 04:48 17:09 2 L 08:41 57 21:08 62 03:32 16:00 2 J 10:29 72 22:48 76 05:32 17:50 2 S 10:29 74 22:47 77 05:33 17:51 3 M 09:23 67 21:45 72 04:25 16:46 3 V 11:01 79 23:18 82 06:10 18:27 3 D 11:03 80 23:20 83 06:12 18:28 4 M 09:57 76 22:17 79 05:05 17:23 4 S 11:32 85 23:48 86 06:45 19:01 4 L 11:36 85 23:52 87 06:47 19:03 5 J 10:29 82 22:47 85 05:40 17:57 5 D 12:02 88 - - 07:17 19:32 5 M 12:10 88 - - 07:20 19:37 6 V 10:59 86 23:16 88 06:13 18:29 6 L 00:18 89 12:33 89 07:46 20:01 6 m 00:25 88 12:45 87 07:54 20:12 7 S 11:29 88 23:46 88 06:44 18:59 7 M 00:49 88 13:05 87 08:16 20:32 7 J 01:01 86 13:23 84 08:33 20:49 8 D 11:59 87 - - 07:13 19:27 8 m 01:20 85 13:38 82 08:50 21:05 8 V 01:39 82 14:04 79 09:09 21:27 9 L 00:15 86 12:29 84 07:41 19:55 9 J 01:54 79 14:14 75 09:22 21:39 9 S 02:21 75 14:51 71 09:47 22:07 10 M 00:46 81 13:00 78 08:10 20:24 10 V 02:31 70 14:56 65 09:58 22:15 10 D 03:11 66 15:47 62 10:29 22:52 11 m 01:17 74 13:33 70 08:41 20:57 11 S 03:16 60 15:50 55 10:37 22:58 11 L 04:11 58 16:56 56 11:20 23:53 12 J 01:50 65 14:11 60 09:14 21:31 12 D 04:17 51 17:07 47 11:27 - 12 M 05:25 54 18:16 54 12:32 - 13 V 02:32 55 15:02 50 09:53 22:14 13 L 05:42 46 18:38 47 00:00 12:41 13 m 06:45 56 19:31 60 01:13 13:52 14 S 03:34 45 16:22 42 10:43 23:17 14 M 07:12 50 19:59 56 01:30 14:17 14 J 07:57 65 20:34 71 02:34 15:08 15 D 05:04 41 18:01 42 12:00 - 15 m 08:25 63 21:00 72 03:01 15:37 15 V 08:58 77 21:27 83 03:45 16:17 16 L 06:38 46 19:23 53 00:50 13:43 16 J 09:22 80 21:50 88 04:14 16:45 16 S 09:49 88 22:14 93 04:50 17:19 17 M 07:50 61 20:23 71 02:26 15:04 17 V 10:10 95 22:35 101 05:17 17:45 17 D 10:37 97 22:59 100 05:47 18:12 18 m 08:45 80 21:12 89 03:39 16:11 18 S 10:55 106 23:19 110 06:12 18:37 18 L 11:22 101 23:44 102 06:38 19:00 19 J 09:32 97 21:57 105 04:41 17:09 19 D 11:40 112 - - 07:01 19:23 19 M 12:07 101 - - 07:23 19:43 20 V 10:16 110 22:41 115 05:35 18:00 20 L 00:03 113 12:25 112 07:45 20:06 20 m 00:27 99 12:52 97 08:04 20:23 21 S 11:01 118 23:25 119 06:23 18:45 21 M 00:46 109 13:09 105 08:26 20:45 21 J 01:10 93 13:35 89 08:42 21:00 22 D 11:45 118 - - 07:07 19:28 22 m 01:29 100 13:53 94 09:04 21:22 22 V 01:52 84 14:18 78 09:19 21:35 23 L 00:08 115 12:29 111 07:48 20:08 23 J 02:11 87 14:37 79 09:41 21:57 23 S 02:33 72 15:01 67 09:54 22:09 24 M 00:51 105 13:13 98 08:27 20:46 24 V 02:54 72 15:24 64 10:16 22:32 24 D 03:16 61 15:48 55 10:31 22:52 25 m 01:34 90 13:58 82 09:04 21:20 25 S 03:42 57 16:18 50 10:55 23:18 25 L 04:05 50 16:44 46 11:14 23:41 26 J 02:18 73 14:46 64 09:41 21:58 26 D 04:41 44 17:30 40 11:46 - 26 M 05:05 42 17:52 40 12:07 - 27 V 03:09 55 15:47 48 10:21 22:46 27 L 06:00 37 18:55 37 00:18 12:52 27 m 06:18 39 19:03 40 00:41 13:10 28 S 04:19 42 17:14 38 11:18 23:55 28 M 07:23 39 20:06 42 01:31 14:04 28 j 07:29 42 20:05 45 01:49 14:17 29 D 06:52 36 19:45 38 13:34 - 29 m 08:28 46 20:59 51 02:46 15:16 29 V 08:27 49 20:55 53 02:56 15:22 30 L 08:14 41 20:53 46 02:18 15:02 30 j 09:16 56 21:39 60 03:54 16:18 30 S 09:15 57 21:37 62 03:57 16:21 31 M 09:12 52 21:40 57 03:47 16:18 31 D 09:56 66 22:16 70 04:50 17:10 44 | Guide de séjour 2015 Juin | June - Juni 2015 Juillet | Jully - Juli 2015 Pleines mers Date Basses mers Août | August 2015 Pleines mers Date Basses mers Pleines mers Date Basses mers Matin Coef Soir Coef Matin Soir Matin Coef Soir Coef Matin Soir Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 L 10:35 75 22:53 78 05:35 17:55 1 M 10:51 79 23:08 83 05:50 18:12 1 S 11:58 99 - - 07:10 19:33 2 M 11:12 81 23:29 84 06:17 18:36 2 J 11:32 87 23:49 90 06:37 19:00 2 D 00:16 103 12:42 105 07:57 20:19 3 M 11:50 86 - - 06:57 19:16 3 V 12:14 93 - - 07:24 19:45 3 L 01:01 106 13:28 106 08:41 21:03 4 J 00:06 88 12:29 89 07:37 19:57 4 S 00:32 94 12:59 95 08:09 20:31 4 M 01:47 104 14:14 101 09:24 21:46 5 V 00:46 89 13:11 88 08:17 20:38 5 D 01:17 96 13:45 95 08:53 21:15 5 m 02:33 97 15:01 92 10:06 22:28 6 S 01:28 87 13:56 85 09:00 21:21 6 L 02:03 93 14:33 91 09:35 21:59 6 J 03:22 86 15:51 79 10:46 23:12 7 D 02:14 82 14:45 79 09:43 22:04 7 M 02:52 87 15:23 84 10:19 22:43 7 V 04:15 72 16:49 65 11:32 8 L 03:04 76 15:39 72 10:27 22:51 8 m 03:44 79 16:18 75 11:06 23:31 8 S 05:20 59 18:00 54 00:02 12:29 9 M 04:01 69 16:40 66 11:17 23:45 9 J 04:41 70 17:19 66 11:57 - 9 D 06:41 51 19:22 50 01:07 13:43 10 m 05:05 63 17:49 62 12:17 - 10 V 05:49 62 18:30 60 00:28 12:58 10 L 08:05 51 20:37 54 02:25 15:02 11 J 06:17 61 19:01 62 00:52 13:26 11 S 07:04 58 19:43 59 01:36 14:10 11 M 09:14 57 21:36 62 03:44 16:19 12 V 07:30 63 20:08 66 02:05 14:39 12 D 08:18 60 20:50 63 02:50 15:23 12 m 10:06 66 22:23 71 04:53 17:21 13 S 08:35 70 21:06 74 03:17 15:49 13 L 09:21 66 21:46 70 04:01 16:32 13 J 10:49 75 23:02 78 05:48 18:09 14 D 09:32 77 21:58 81 04:24 16:53 14 M 10:15 73 22:34 77 05:06 17:33 14 V 11:26 81 23:38 83 06:30 18:48 15 L 10:23 84 22:45 87 05:24 17:50 15 m 11:01 80 23:17 82 06:01 18:23 15 S 12:00 85 - - 07:07 19:23 16 M 11:10 89 23:29 90 06:17 18:40 16 J 11:42 84 23:57 85 06:46 19:06 16 D 00:12 86 12:32 86 07:40 19:55 17 m 11:54 91 - - 07:03 19:23 17 V 12:21 86 - - 07:26 19:43 17 L 00:44 85 13:03 84 08:12 20:27 18 J 00:12 90 12:37 89 07:44 20:02 18 S 00:34 86 12:57 85 08:02 20:18 18 M 01:15 83 13:34 80 08:42 20:54 19 V 00:52 88 13:18 85 08:22 20:39 19 D 01:09 83 13:32 81 08:36 20:52 19 m 01:46 78 14:06 74 09:10 21:24 20 S 01:32 82 13:57 79 08:57 21:14 20 L 01:44 79 14:06 76 09:08 21:22 20 J 02:18 71 14:37 67 09:35 21:50 21 D 02:10 75 14:36 71 09:32 21:47 21 M 02:18 73 14:41 69 09:38 21:54 21 V 02:51 62 15:12 57 10:03 22:21 22 L 02:49 67 15:16 62 10:06 22:24 22 m 02:54 65 15:17 61 10:06 22:21 22 S 03:28 53 15:54 48 10:37 23:00 23 M 03:29 58 16:00 53 10:40 22:59 23 J 03:31 56 15:58 52 10:34 22:54 23 D 04:19 43 16:54 39 11:20 23:51 24 m 04:16 49 16:51 46 11:17 23:44 24 V 04:16 48 16:49 44 11:11 23:38 24 L 05:35 37 18:18 36 12:21 - 25 J 05:13 43 17:53 41 12:05 - 25 S 05:15 41 17:55 39 12:02 - 25 M 07:07 38 19:43 42 01:04 13:49 26 V 06:21 40 19:01 40 00:40 13:07 26 D 06:31 38 19:10 40 00:38 13:10 26 m 08:25 48 20:51 55 02:46 15:24 27 S 07:31 42 20:04 45 01:49 14:18 27 L 07:48 42 20:20 47 02:01 14:37 27 j 09:24 63 21:44 71 04:02 16:33 28 D 08:32 49 20:58 54 03:01 15:29 28 M 08:53 52 21:17 58 03:22 15:54 28 V 10:12 79 22:29 87 05:04 17:32 29 L 09:24 59 21:45 64 04:05 16:30 29 m 09:46 65 22:05 71 04:28 16:56 29 S 10:55 95 23:13 101 06:01 18:26 30 M 10:09 69 22:28 74 05:00 17:23 30 j 10:31 78 22:49 84 05:26 17:52 30 D 11:38 107 23:56 111 06:52 19:16 31 v 11:15 90 23:32 95 06:20 18:44 31 L 12:22 113 - - 07:39 20:02 Bord de mer | 45 Horaires des marées 2015 Tide schedule • Ebbe und Flut Septembre | September 2015 Pleines mers Date Octobre | October - Oktober 2015 Basses mers Pleines mers Date Novembre | November 2015 Basses mers Pleines mers Date Basses mers Matin Coef Soir Coef Matin Soir Matin Coef Soir Coef Matin Soir Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 M 00:41 114 13:06 114 08:24 20:45 1 J 01:04 113 13:28 108 08:46 21:06 1 D 01:17 84 13:36 76 08:44 21:04 2 M 01:26 111 13:51 107 09:06 21:27 2 V 01:50 102 14:13 95 09:26 21:46 2 L 02:05 68 14:25 61 09:20 21:44 3 J 02:12 102 14:37 95 09:47 22:08 3 S 02:36 86 14:59 78 10:05 22:26 3 M 03:01 53 15:24 47 10:04 22:34 4 V 02:59 88 15:24 79 10:26 22:49 4 D 03:27 68 15:51 60 10:42 23:09 4 m 04:12 42 16:42 39 11:05 23:39 5 S 03:50 71 16:19 62 11:07 23:35 5 L 04:28 52 16:58 45 11:31 - 5 J 05:37 38 18:07 40 12:19 - 6 D 04:53 55 17:30 48 11:59 - 6 M 05:51 41 18:29 39 00:06 12:43 6 V 06:53 42 19:16 46 00:54 13:36 7 L 06:19 44 19:00 43 00:38 13:15 7 m 07:25 40 19:55 43 01:25 14:10 7 S 07:48 51 20:05 56 02:06 14:42 8 M 07:51 44 20:22 47 02:00 14:42 8 J 08:37 47 20:57 53 02:51 15:31 8 D 08:29 60 20:44 65 03:06 15:34 9 m 09:02 52 21:22 57 03:26 16:04 9 V 09:26 58 21:41 63 04:01 16:30 9 L 09:03 69 21:18 72 03:55 16:18 10 J 09:52 62 22:06 68 04:36 17:04 10 S 10:04 68 22:16 72 04:53 17:15 10 M 09:36 75 21:51 78 04:37 16:57 11 V 10:30 72 22:42 76 05:27 17:48 11 D 10:35 76 22:48 79 05:34 17:54 11 m 10:07 80 22:22 82 05:14 17:33 12 S 11:03 79 23:15 82 06:07 18:25 12 L 11:06 81 23:18 83 06:11 18:29 12 J 10:38 84 22:54 84 05:49 18:06 13 D 11:34 84 23:46 85 06:42 18:58 13 M 11:35 85 23:48 85 06:45 19:02 13 V 11:09 85 23:27 84 06:22 18:38 14 L 12:04 86 - - 07:14 19:30 14 m 12:04 86 - - 07:17 19:32 14 S 11:41 83 - - 06:55 19:13 15 M 00:16 86 12:33 86 07:46 20:00 15 J 00:18 85 12:33 84 07:47 20:00 15 D 00:02 81 12:17 79 07:30 19:50 16 m 00:45 85 13:02 83 08:14 20:26 16 V 00:48 83 13:03 81 08:16 20:33 16 L 00:40 76 12:56 72 08:06 20:26 17 J 01:15 81 13:32 78 08:42 20:57 17 S 01:20 78 13:35 75 08:47 21:04 17 M 01:23 69 13:41 64 08:45 21:06 18 V 01:46 75 14:02 71 09:09 21:25 18 D 01:54 71 14:09 66 09:20 21:39 18 m 02:14 60 14:35 56 09:27 21:52 19 S 02:17 67 14:34 62 09:39 21:57 19 L 02:32 62 14:51 57 09:56 22:16 19 J 03:18 53 15:45 50 10:19 22:51 20 D 02:53 57 15:13 52 10:13 22:34 20 M 03:21 52 15:46 47 10:36 23:01 20 V 04:37 50 17:07 51 11:30 - 21 L 03:40 47 16:09 42 10:53 23:20 21 m 04:32 44 17:07 41 11:29 - 21 S 05:56 54 18:24 58 00:12 12:56 22 M 04:54 39 17:36 37 11:48 - 22 J 06:05 41 18:39 44 00:05 12:50 22 D 07:03 64 19:28 71 01:33 14:13 23 m 06:34 37 19:11 41 00:28 13:14 23 V 07:29 50 19:56 56 01:41 14:28 23 L 07:59 77 20:22 84 02:45 15:19 24 J 07:59 47 20:25 55 02:12 14:57 24 S 08:34 65 20:55 73 03:06 15:43 24 M 08:49 90 21:11 95 03:47 16:18 25 V 09:01 64 21:21 72 03:36 16:10 25 D 08:25 82 20:44 89 03:14 15:45 25 m 09:35 99 21:58 102 04:44 17:11 26 S 09:49 82 22:07 90 04:41 17:10 26 L 09:10 97 21:29 103 04:13 16:41 26 j 10:20 104 22:44 104 05:35 18:00 27 D 10:33 98 22:51 105 05:38 18:05 27 M 09:53 108 22:14 111 05:07 17:33 27 V 11:05 104 23:29 102 06:22 18:44 28 L 11:15 110 23:35 114 06:31 18:55 28 m 10:37 113 22:59 113 05:56 18:20 28 S 11:49 99 - - 07:05 19:26 29 m 11:59 117 - - 07:19 19:42 29 j 11:22 112 23:45 109 06:42 19:04 29 D 00:15 95 12:32 90 07:45 20:05 30 m 00:19 117 12:43 116 08:03 20:25 30 V 12:06 104 - - 07:24 19:46 30 l 00:59 84 13:15 78 08:23 20:43 31 S 00:31 98 12:51 92 08:05 20:25 46 | Guide de séjour 2015 Décembre | December - Dezember 2015 Pleines mers Date Basses mers Matin Coef Soir Coef Matin Soir 1 M 01:44 72 13:59 65 09:01 21:20 2 M 02:31 59 14:48 53 09:38 22:01 3 J 03:25 48 15:46 44 10:25 22:51 4 V 04:32 41 16:59 39 11:22 23:51 5 S 05:46 39 18:14 40 12:30 - 6 D 06:52 42 19:16 46 01:00 13:41 7 L 07:45 50 20:05 54 02:10 14:46 8 M 08:27 58 20:46 63 03:10 15:39 9 m 09:05 67 21:24 71 04:00 16:24 10 J 09:41 75 22:00 78 04:43 17:05 11 V 10:15 81 22:35 83 05:23 17:43 12 S 10:50 85 23:11 86 06:01 18:21 13 D 11:26 86 23:49 86 06:39 18:58 14 L 12:05 85 - - 07:18 19:39 15 M 00:31 84 12:47 82 07:59 20:21 16 m 01:15 79 13:33 76 08:40 21:02 17 J 02:04 73 14:24 69 09:22 21:46 18 V 03:01 66 15:24 62 10:11 22:38 19 S 04:06 60 16:34 58 11:09 23:43 20 D 05:20 58 17:50 59 12:22 - 21 L 06:32 61 19:02 65 00:59 13:40 22 M 07:36 69 20:04 74 02:15 14:52 23 m 08:32 79 20:59 83 03:23 15:56 24 J 09:22 87 21:48 91 04:24 16:53 25 V 10:08 93 22:34 95 05:18 17:43 26 S 10:52 96 23:18 95 06:05 18:28 27 D 11:35 94 - - 06:48 19:09 28 L 00:00 92 12:15 90 07:27 19:46 29 M 00:40 86 12:54 82 08:03 20:22 30 M 01:19 78 13:33 73 08:38 20:56 31 J 01:59 68 14:12 63 09:10 21:29 Bord de mer | 47 A la Rennomée Charcuterie Blavette • Traiteur • Rôtisserie CREMERIE NORMANDE AOC fromagères de France Produits fermiers Epicerie fine Plateaux et cocktails sur commande 31, rue Michel d’Ornano 14640 Villers sur mer PRODUITS DE FABRICATION MAISON 02 31 88 85 72 Michel Decayeux - Artisan charcutier e Présenc chés aux mar que, L’Evê de Pont lle, Trouvi r mer Villers su ille et Deauv 18, rue du Général de Gaulle 14640 Villers sur mer 02 31 87 04 25 48 | Guide de séjour 2015 [email protected] GILLES APICULTEURS Vente des produits de nos ruches : Gelée Royale, Miel, Pollen, Pain d'épices, Bougies en cire... 02 31 87 25 67 Chemin de Saint-Vaast 14640 Villers sur mer les marChés Sous les attachantes halles fleuries, les étals rivalisent de senteurs et de couleurs au gré des saisons. Authentiques moments de fraicheur et de plaisirs, les marchés de Villers sur mer sont de véritables ambassadeurs de la gastronomie Augeronne et Normande. • Place de la Mairie › En saison : tous les jours (grand marché mardi et vendredi matin) › 4 juillet et 1er aout : marché dansant › Hors saison : mardi, vendredi et dimanche (alimentation) • Centre commercial Villers 2000 › En saison : mardi et vendredi • Marchés sur la Côte Fleurie et le Pays d’Auge. Une liste détaillée est disponible gratuitement à l’accueil de l’Office de Tourisme, vous y trouverez : › Les marchés du jour avec les villes où ils ont lieu › Les marchés du soir en juillet et août › Les marchés à l’ancienne › Les marchés biologiques › Les marchés aux antiquités › Les marchés aux poissons markets Under the endearing and flower covered markets, the stalls compete for your attention, with scents and colours over the course of the seasons. Authentic moments of freshness and pleasure, the Villers sur mer markets are real ambassadors of Augeron and Norman gastronomy. • Place de la Mairie › In season : every day (large market Tuesday and Friday morning) › Out of season : Tuesday, Friday and Sunday (food and drink) • Centre commercial Villers 2000 › In season : Tuesday and Friday • Markets on the Côte Fleurie A detailed list is available free of charge at the reception of the Tourist office. Der Markt Unter den blühenden Dächern der Markthallen übertreffen sich die Marktstände zu allen Jahreszeiten an Wohlgeruch und Farbenpracht. Die Märkte von Villers sur mer stehen für Frische und Genuss und sind daher wahre Botschafter der normannischen Gastronomie. • Place de la Mairie - Rathausplatz › In der Hauptsaison : jeden Tag (dienstags und freitagmorgens großer Markt) › In der Nebensaison : dienstags, freitags und sonntags (nur Lebensmittel) • Centre commercial Villers 2000 Einkaufszentrum In der Hauptsaison : dienstags und freitags • Märkte an der Côte Fleurie Eine ausführliche Liste ist kostenlos im Fremdenverskehrsamt erhältlich. Carnet de découvertes | 49 CELEC E ntrepri se g é n é ra l e d ’é l e ctri ci té • • • • • Rénovation - Neu f Pose d’an tenn es in d ivid u el l e et co l l ecti ve Parabole Automatisme et Domo ti c Interp h o n e 02 31 79 92 4 2 • 0 6 2 2 6 8 1 1 6 9 Chemin de la Bruyère - 14510 - Gonneville sur mer e - m a i l : c e l e c . b a t i m e n t @ w a n a d o o . f r - w w w. c e l e c - e l e c t r i c i t e . c o m 50 | Guide de séjour 2015 le Méridien de Greenwich Villers sur mer, point d’entrée du Méridien de Greenwich en Europe continentale, possède la particularité d’être la seule station littorale française située sur ce Méridien. A Villers, le Méridien est matérialisé par un marquage sur un belvédère situé sur la digue centrale juste après le casino et par un marquage au sol lumineux le soir. Si vous êtes sur le Méridien, vous vous situez exactement à la longitude 0 ; lorsque vous le franchissez, vous passez de l’Est à l’Ouest de la planète ou inversement. Et lorsqu’il est 12 heures en temps universel à cet endroit précis, le soleil est au plus haut plein Sud, alors qu’il l’était à peu près une demi-heure plus tôt à Strasbourg et qu’il le sera environ un quart d’heure plus tard à Brest. Qu’est-ce qu’un Meridien ? Les méridiens sont des lignes terrestres fictives reliant les deux pôles qui permettent de se situer dans l’espace sur un axe Est-Ouest. Ces lignes servent de points de repère pour le calcul de la longitude, exprimés en degrés (ouest/est) de 0 à 180. Combiné à la latitude (position nord-sud), elles situent avec précision n’importe quel point de la planète. Les hommes effectuant la mesure du temps par rapport au soleil, qui se lève à l’est et se couche à l’ouest, les méridiens servent aussi de référence au calcul des heures. Paléospace Une salle du Paléospace est dédiée au Méridien de Greenwich. Elle propose une scénographie intimiste mettant en valeur de très beaux objets de marine et les propres collections du musée, et permet de comprendre la quête de la longitude (voir page 56). Greenwich Meridian Villers sur mer, the starting point of the Greenwich Meridian on the European continent has the defining feature of being the only French seaside resort located on this Meridian. In Villers, the Meridian is marked on a belvedere located on the central seawall, just after the casino, and by a luminous floor marking in the evening. If you are on the Meridian, you are located at exactly longitude 0; when you cross it, you pass from east to west of the planet, or vice versa. And when it is 12:00 p.m in universal time, in this specific place, the sun is truly at its peak, while it was at its peak almost half an hour earlier in Strasbourg, and it will be at its peak around a quarter of an hour later in Brest. Der Nullmeridian von Greenwich Villers ist Eintrittspunkt des GreenwichNullmeridians auf dem europäischen Festland und liegt als einziger französischer Küstenort auf diesem Meridian. Der Nullgrad wird in Villers durch eine Markierung in der Aussichtsplattform auf dem Deich gleich nach dem Kasino und eine nachtleuchtende Bodenmarkierung kenntlich gemacht. Wenn Sie auf dem Meridian stehen, befinden Sie sich exakt auf dem Längengradnull; sobald Sie ihn überqueren, wechseln Sie von der Osthalbkugel auf die Westhalbkugel der Erde und umgekehrt. Und genau zur Mittagszeit, d. h., wenn es in Villers nach Universalzeit 12 Uhr Mittag ist, steht die Sonne exakt im Zenit, wohingegen sie in Straßburg ihren Höchststand ca. eine halbe Stunde früher erreicht hat und ihn in Brest rund eine Viertelstunde später erreichen wird. Carnet de découvertes | 51 • Entreprise Pascal Duval • Dilplomé D’Etat COUVERTURE • POSE ESSENTAGE ISOLATION PAR L’EXTERIEUR • ZINGUERIE RAMONAGE • DEMOUSSAGE DE TOIT POSE Ets. Vignet & Fils Fabricant | Confectionneur | Installateur Fenêtres Portes Stores Volets Toutes ns réalisatsio à vo mesures 02 31 87 80 12 Fax : 02 31 87 65 31 Mail : [email protected] 02 31 87 19 45 9, clos des Champs-Rabats / 14640 Villers sur mer 52 | Guide de séjour 2015 Z.A rue des Grives 14640 Villers sur mer L’éGLISE SAINT-MARTIN Classée « Monument historique » par arrêté du 20 décembre 2006. L’Eglise Saint-Martin est un exemple remarquable du style néo-gothique qui fleurit en Normandie à la fin du XIXème siècle. Grâce aux dons, elle a remplacé l’ancienne église en 1874, devenue trop exiguë lors de la saison d’été. Sculptures des frères Jacquier. Vitraux de l’atelier Duhamel Marette, ces derniers sont classés aux monuments historiques. Atelier installé à Evreux, il livre à Villers pour cette église, un ensemble exceptionnel de 51 verrières colorées, considéré comme l’un des chefs-d’œuvre de l’art bas-normand de la fin du XIXème siècle. De ces vitraux cet édifice devient alors une « sainte chapelle balnéaire ». Saint martin church Saint-Martin Church is a remarkable example of the neo-gothic style that flourished in Normandy at the end of the 19th century. Thanks to donations in 1874, it replaced the old church which had become too small in high seasons. Admire the sculptures of the Jacquier brothers, the stained-glass windows (Historic monuments) the workshop from Duhamel-Marette ! The artists, DuhamelMarette, were established in Evreux and achieved an exceptional set of 51 stainedglass windows, considered as masterpieces of Normandy late 19th century art;.With these windows the church has turned into a seaside ‘Sainte Chapelle’. Holy services in Villers • On Sundays : 10:45 a.m 9.30 in July and August • On Tuesdays : 11:30 a.m • On Fridays : 9:00 p.m Father Frelastre : 02 31 87 02 44 Die Kirche La messe à Villers • Le dimanche à 10h45 9h30 en juillet et août • Le mardi à 11h30 • Le vendredi à 9h • Chaque samedi à 18h, messe à Blonville à la Chapelle. Paroisse Saint-Martin, Père Frelastre 02 31 87 02 44 EN VENTE Ouvrage Les verrières de l’église Saint-Martin de Villers-sur-Mer disponible à l’Office de Tourisme › Die Martinskirche ist ein bemerkenswertes Beispiel für den neugotischen Stil, der in der Normandie des späten 19. Jahrhunderts blühte. Durch eine Spendenaktion entstanden, ersetzt diese Kirche seit 1874 die ehemalige Kirche, die sich im Sommer als zu klein erwiesen hatte. Skulpturen der Brüder Jacquier. Die aus der Werkstatt von DuhamelMarette stammenden Kirchenfenster stehen unter Denkmalschutz. Diese Werkstatt hat von Evreux aus eine einzigartige Reihe von 51 bunten Kirchenfenstern geliefert, die als ein künstlerisches Meisterwerk der BasseNormandie des späten 19. Jahrhunderts gelten. Durch diese Fenster ist das Bauwerk zu einer Art heiliger Kapelle eines Badeortes geworden. Messe in Villers: • Sonntags um 10.45 Uhr, Achtung: 9.30 Uhr im Juli und August. • Dienstags um 11.30 • Freitags um 9.00 Uhr • Samstags um 18 Uhr, Messe in der Kapelle von Blonville. Vater Frelastre: 02 31 87 02 44 Carnet de découvertes | 53 02 31 81 94 19 VILLAS • APPARTEMENTS • MAISONS • COTTAGES • ACHAT • VENTE • ESTIMATION 3, Rue du Maréchal Leclerc 14640 VILLERS-SUR-MER www.immo-normandy.fr 54 | Guide de séjour 2015 LE DINOSAURE L’emblème de Villers Un colosse de 7 mètres de haut et de 12 mètres de long constitué d’une armature de fer remplie de 6 tonnes de terre où poussent 9000 plantes ! Véritable symbole de la station, il est devenu le repère incontournable des photos souvenirs. the Dinosaur The symbol of Villers A colossus of 7 metres tall, and 12 metres long. The dinosaur is built from an iron frame structure, filled with 6 tons of earth, where 9,000 plants grow A true symbol of the resort, it has become the unavoidable landmark for souvenir photos. Der Dinosaurier Das Wahrzeichen von Villers Ein Koloss, 7 Meter hoch und 12 Meter lang. Der Dinosaurier besteht aus einem Eisengestell, das mit 6 Tonnen Erde gefüllt ist, in die 9000 Pflanzen gesetzt wurden Als echtes Wahrzeichen des Badeortes sind die Dinosaurier zum Lieblingsmotiv für Erinnerungsfotos geworden. Carnet de découvertes | 55 Le Paléospace Musée de France, le Paléospace est l’aboutissement d’un merveilleux projet qui valorise les richesses patrimoniales de Villers sur mer. Idéalement situé dans un parc de 100 hectares, le musée saura vous séduire par son cadre verdoyant, aux abords du Marais littoral, à quelques mètres de la plage, ainsi que des célèbres Falaises des Vaches Noires. Laissez-vous emporter par la richesse des collections, charmer par un environnement protégé, par des services et un accueil de qualité. Dinosaures de Normandie Plongez dans l’univers des dinosaures normands à la découverte du Streptospondylus, du Lexovisaurus d’Argences, du Dubreuillosaurus valesdunensis de Conteville... Vivez l’expérience de la Normandie au temps du Jurassique dans une scénographie surprenante : fossiles, reconstitutions et jeux interactifs. Un moment inoubliable à partager en famille ! Reptiles marins Imaginez le monde il y a 160 millions d’années... La mer jurassique recouvrait alors la Normandie, formant par la suite les Falaises des Vaches Noires à Villers sur mer. De nombreux fossiles y ont été découverts, témoins de cette vie passée : coraux, ammonites, crocodiles, reptiles marins et dinosaures. Parmi les grands reptiles marins, découvrez Anna, spécimen exceptionnel d’Ichthyosaure. 56 | Guide de séjour 2015 Ateliers 5-12 ans - Pendant toutes les vacances scolaires toutes zones. Le Paléospace propose des ateliers qui sont l’occasion d’expériences, de jeux pédagogiques et d’activités manuelles. Possibilité de s’inscrire pour le stage entier (5 ateliers) ou pour un seul atelier. Durée : de 1h15 à 1h30 Tarif : 6 € pour un atelier-stage, 28 € pour 5 ateliers. • Jeu de piste Enfants de 6 à 12 ans. Un jeu de piste guide les enfants dans la découverte du musée : résoudre des énigmes, répondre à des questions, retrouver des objets dans les vitrines pour résoudre l’énigme finale... Durée : de 1h00 à 1h30 de jeu Tarif : 6,80 € • Fête ton anniversaire au musée ! Pour le bonheur des fans de dinosaures, le Paléospace organise la fête tout l’après-midi ! Découverte des dinosaures et reptiles marins, jeu quizz, atelier ludique et… dégustation d’un bon gâteau d’anniversaire ! Sur réservation les mercredis et samedis Tarif : à partir de 149 € pour 8 enfants • Sur place : › Librairie boutique › Bar-Restaurant-Glacier › Location de cycles › Aire de stationnement de camping-cars › Aire de pique-nique › Parking gratuit › Situation : 200 m de la plage et point de départ des randonnées Pour plus d’information sur les événements, horaires, tarifs, agenda : www.paleospace-villers.fr • Visites guidées Dinosaures de Normandie ! Plongez dans le monde des dinosaures, ces grands reptiles terrestres dont les fossiles ont été retrouvés dans les roches normandes. Apprenez à les reconnaître, découvrez leur mode de vie et les raisons de leur disparition…. Odyssée jurassique Partez à la découverte du monde jurassique à travers les fossiles trouvés à Villers sur mer avec l’un des médiateurs du musée. Une visite ludique et pleine de découvertes pour petits et grands. tHE palEospace MUSEUM Go back 160 million years ago, when a tropical sea covered Normandy… The fossil collection from the Vaches Noires Cliffs will transport you to a time when large predators ruled the earth ! Various activities : › Workshops from 5 to 12 years old › Scavenger hunt booklet › Guided tours › Headphones Near the museum : › Bookshop and souvenirs › Bar - Restaurant › Ice cream parlor › Free parking › 200 m from the beach www.paleospace-villers.fr Museum Paléospace Machen Sie mit dem Museum Paléospace eine Zeitreise! Vor 165 Millionen Jahren überzog ein warmes Meer die Normandie… Lassen Sie sich, begleitet von spektakulären Rekonstruktionen und den Fossilen von der Steilküste “Vaches Noires” der Zeit der großen Räuber näher bringen. Freizeitgestaltung : › Workshops für Kleine von 5-12 › Schatzsuche › Führungen › Audioguide 5, Avenue Jean Moulin - 14640 Villers sur Mer [email protected] 02 31 81 77 60 www.paleospace-villers.fr DU 4 AVRIL AU 1er NOV Explore 3 amazing themes : › The Dinosaurs of Normandy › The Marine Reptiles › The Greenwich Meridian and the Marshland Erkunde 3 erstauliche Themen : › Die Dinosaurier der Normandie › Die Meeresreptilien › Die Zeitmessung und der Nullmeridian von Greenwich Paléospace VILLERS SUR MER Vor Ort : › Museum-Shop und Buchhandlung › Bar - Restaurant › Eisdiele › Parken für Wohnmobile › 200 m vom Strand www.paleospace-villers.fr 2015 © Paléospace - Conception : W.Grunenwald & T. Le Maguer - Service Communication de la ville de Villers sur mer. Crédits photo : Fotolia © Andreas Meyer, © AlienCat, © lowthian • Découvrir en s’amusant 2015 EAUX: LES OIS DES L’ENVOALURES DINOS ez les oiseaux LAURÉAT garder e… Vous re autre manièr d’une 2015 CATÉGORIE ANIMATION 5, Avenue Jean Moulin - 14640 - Villers sur mer 02 31 81 77 60 Plus d’infos sur : www.paleospace-villers.fr les oiseaux : L’ENVOL DES dinosaures Exposition temporaire du 4 avril au 1er novembre 2015 Vous pensiez que les dinosaures avaient disparu il y a 65 millions d’années sans laisser de descendants ? Détrompez-vous et venez découvrir comment certains dinosaures ont évolué. Après votre visite, vous regarderez les oiseaux d’une autre manière… Birds : Dinosaurs takeoff Temporary exhibition from the 4th of april to the 1st of november 2015. Vögel: Das Abheben der Dinosaurier. Sonderausstellung vom 4. April bis 1. November 2015. Carnet de découvertes | 57 er l au 11 novembre Ouvert du 1 avri AU BORD DE LA MER • Location mobil-home • Chalet • Tipi • Roulotte • Aire camping-car 59, rue Henri Dobert - 14150 Houlgate 02 31 28 73 07 [email protected] - www.camping-houlgate.com GARAGE LEMARCHAND Peinture|Carrosserie|Mécanique La Rose des sables Pâtissier - Boulanger - Chocolatier Artisan Fabricant VENTE DE VÉHICULES TOUTES MARQUES 14640 Auberville 02 31 88 21 20 58 | Guide de séjour 2015 Ouvert toute l’année 17, rue Maréchal Foch 14640 Villers sur mer 02 31 87 05 84 Farine biologique LES FALAISES DES VACHES NOIRES Hautes de plus de 100 mètres, site naturel remarquable situé sur les communes de Houlgate, Gonneville sur Mer, Auberville, et Villers sur mer. Classées d’intérêt scientifique et paysager depuis un décret du 20 février 1995, et ZNIEFF (Zone naturelle d’intérêt écologique, faunistique et floristique), par le Ministère de l’Environnement, la découverte de ce site s’effectue donc uniquement par l’estran à marée basse. Pour votre sécurité et le respect de l’intérêt préservé, ne vous aventurez pas dans la falaise. L’érosion de celle-ci, au fil du temps et de la météo, vous apporte tous les éléments de collecte nécessaire directement sur la plage où il vous est autorisé de collecter tous les fossiles que vous voulez. Pour une meilleure collecte, suivez une visite avec nos guides de l’Office de Tourisme, qui vous initieront et vous feront découvrir toutes les facettes de ce site exceptionnel. Les Falaises des Vaches Noires, une fenêtre dans l’Histoire de la Terre à partir d’un petit coin de Normandie, un plongeon à l’époque des dinosaures. Nom étrange, Vaches Noires vient des blocs de craie qui ont roulé du haut de la falaise et sont allés se poser à ses pieds. Blancs à l’origine, le milieu marin va alors les noircir d’algues et de moules, donnant alors aux pêcheurs en mer, une impression de troupeaux de vaches noires paissant sur la plage. The «Vaches Noires» cliffs More than 100 m high, this remakable natural site extends from Houlgate, Gonneville-sur-mer , Auberville to Villers. It is ranked as as a science and nature place of interesr and the French Ministry of environment made it a ZNIEFF by decree (a floral, faunal, natural, ecological area) . This site can only be discovered from the foreshore at low tide. For your safety and for the sake of preservation, do not wander on the cliff ! Due to time and weather, its erosion brings many deposits right down to the beach where you are allowed to pick up all the fossils you wish. Vaches Noires is a stange name ! It comes from the blocks of chalk which rolled down from the top of the cliff and landed down on the beach. They were originally white but have blackened with sea-weeds and mussels. For fishermen they have looked like black cows peacefully grazing on the beach. Die Klippen der Schwarzen Kühe Über 100 m hoch erhebt sich diese bemerkenswerte Naturstätte, die an die Gemeinden von Houlgate, Gonneville-surMer, Auberville und Villers sur mer grenzt und seit 1995 offiziell anerkannt ist wegen ihres wissenschaftlichen und landschaftlichem Interesses. Sie ist nur bei Ebbe vom Strand her zugänglich. Das Besteigen der Klippen ist gefährlich und polizeilich verboten. Die wetterbedingte Erosion der Klippen ermöglicht es Ihnen, Fossilien direkt am Strand zu sammeln. Der seltsame Name erklärt sich so: die grossen Geröllblöcke, die von Naturgewalt von den Hängen gelöst werden, am Küstenstrand landen und von Algen und Muscheln schwarz bedeckt sind, kann man aus der Entfernung für Herden schwarzer Kühe halten, die friedlich am Strand grasen - so wenigstens mag es den Fischern auf der See erschienen sein. Carnet de découvertes | 59 Terrasse duMarais La bar & restaurant Vue imprenable sur le plan d’eau VILLERS SUR MER 02 31 87 58 42 Jardinerie • Décoration au coeur du jurassique In the heart of Jurassic times Ouvert 7j/7 60 | Guide de séjour 2015 02 31 81 77 60 www.paleospace-villers.fr LE MARAIS de villers-blonville La station de Villers sur mer comprend 30 hectares de marais situés à l’Est de la station, à la limite de la commune de Blonville sur mer. Lieu de promenade très prisé, le marais vous propose un instant de calme et de détente dans un cadre exceptionnel et précieux pour sa faune et sa flore. Le Marais en Histoire Il y a 800 ans, un marais littoral peuplé de roseaux, s’étendait entre Blonville et Villers. Peu à peu, les hommes aménagèrent ce milieu pour le cultiver et y élever du bétail. Fragmenté, drainé, aménagé, un nouvel écosystème plus riche était né! Aujourd’hui, cet espace est classé comme Zone Naturelle d’Intérêt Faunistique et Floristique (ZNIEFF). Sur place : • Le Paléospace (le musée propose des sorties natures dans le marais) • Départ des chemins aménagés et circuits pour piétons et VTT • Jeux pour enfants • Location de cycles • Restaurant, Glacier • Aire de camping-car / pique-nique • Parking gratuit Retrouvez toutes les informations sur les circuits et les activités du marais à l’Office de Tourisme. • Respectez le calme et la propreté de ce lieu et restez sur les chemins spécialement aménagés à votre intention • Les chiens doivent être tenus en laisse et surveillés • Les activités nautiques et de baignade sont interdites • Pour la bonne santé des animaux, merci de ne pas les nourrir The Marshes The Villers sur mer resort includes 30 hectares of marshes, located East of the resort, on the border of the commune of Blonville-sur-Mer. A very gripping place for walking, the Marshes offer you a moment of calm and relaxation, with playing fields, footpaths, benches and a pétanque strip available to you. Despite being obviously close to the sea, these marshes remain supplied by the freshwater coming from the surrounding hillsides. A protected Natural Park, the marshes have a diversified fauna and flora. Der Sumpf Der Badeort Villers sur mer verfügt über 30 Hektar Sumpffläche, die sich im Osten des Ortes an der Grenze zur Gemeinde Blonville-sur-Mer befindet. Das Feuchtgebiet bietet sich für ausgedehnte Spaziergänge sowie zur Erholung und Entspannung an. Spielplätze, gut angelegte Wege, Bänke und ein Pétanque- bzw. Boule-Platz stehen zu Ihrer Verfügung. Trotz der unmittelbaren Nähe zum Meer handelt es sich bei diesem Sumpf um ein Feuchtgebiet, das aus den umliegenden Anhöhen mit Süßwasser versorgt wird. Als geschützter Naturpark beheimatet das Sumpfgebiet eine vielfältige Tier- und Pflanzenwelt, Diese Naturstätte zu genießen heißt auch, sie zu respektieren … Pour être apprécié, ce site naturel sensible doit être respecté : Carnet de découvertes | 61 L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTE Ouvert de 10 h - 12 h 30 / 14 h 30 - 19 h. Tous les jours de mars à mi-novembre Les week-end et vacances scolaires de mi-novembre à fin décembre Groupes : toute l’année sur rendez-vous Entrée : 2 euros A 4 KM DE HONFLEUR AU CŒUR DU PAYS D’AUGE Ouvert de : 10 h - 12 h 30 14 h 30 - 19 h • Tous les jours de mi-juin à mi-septembre • Du mercredi au dimanche d’avril à mi-juin et de mi-septembre à mi-novembre • Les week-end et vacances scolaires de mi-novembre à fin décembre Groupes : toute l’année sur rendez-vous 62 | Guide de séjour 2015 VISITS VISITE ET DÉGUSTATION GRATUITES BESUCHE FREE TOUR AND TASTING CALVADOS ET POMMEAU Dans un cadre typiquement normand, le Domaine de La Pommeraie vous révèlera l’histoire du Calvados. De nos vergers à la salle de distillation Pays d’Auge en passant par nos chais, vous suivrez l’élaboration de ce précieux nectar. La visite se termine par une dégustation gratuite de nos prestigieux calvados et pommeau. LE DOMAINE DE LA POMMERAIE Le Bourg, 14600 Gonneville-sur-Honfleur Coordonnées GPS : 49°23’236N - 000°14'720° RCS PONT-AUDEMER 440 002 285 Route de Lisieux - 27260 Cormeilles - Tél. + 33 (0)2 32 57 80 08 - Fax +33 (0)2 32 42 29 33 www.distillerie-busnel.fr VISITES RCS PONT-AUDEMER 440 002 285 Découvrez les secrets du Calvados en visitant la Distillerie BUSNEL à travers la salle de distillation Pays d’Auge, les chais de vieillissement, notre musée et ses vieux outils. La visite se termine au cœur de notre boutique par la dégustation de nos références prestigieuses. Tél : 02 31 89 20 11 ou 06 07 67 50 60 Fax : 02 31 89 27 93 [email protected] La Campagne Augeronne Villers sur mer compte 700 hectares de campagne reposante dans laquelle de superbes chemins creux vous conduiront à la découverte d’un espace préservé et vivifiant. Proche de Villers et au détour de vos randonnées, prenez le temps d’une petite pause à la découverte des trésors de nos villages environnants : Auberville, Gonneville sur mer, Saint Pierre Azif, St Vaast en Auge, Vauville… Bien d’autres trésors se cachent dans la campagne augeronne. Véritable carte postale composée de vaches, de chevaux, de pommiers, de manoirs et de chaumières, le Pays d’Auge possède un terroir généreux et varié. Laissezvous saisir par ses paysages vallonnés entre terre et mer, entrecoupés de petits hameaux et des fermes élégamment posées dans la nature. The Augeron Countryside Villers sur mer has 700 hectares of relaxing countryside, in which superb sunken paths will lead you to the discovery of a preserved and invigorating area. Close to Villers, and in the course of your walks, take the time for a small break to discover the treasures of our neighbouring villages: Auberville, Gonneville sur mer, Saint Pierre Azif, St Vaast en Auge, Vauville… Plenty of other treasures are hidden in the Augeron countryside. A real postcard, made up of cows, horses, apple trees, manors and cottages, the Auge region has a generous and varied land. Let yourself be grasped by its valleyed landscapes between land and sea, interspersed with little hamlets and farms, smartly set down within nature. Das Hinterland des Pays d‘Auge Villers sur mer umfasst 700 Hektar ländliches Gebiet, das zum Wandern und Erholen einlädt. Wunderschöne Hohlwege führen durch diese unverbrauchte und belebende Landschaft. Gönnen Sie sich auf Ihren Wanderungen eine kleine Auszeit und lassen Sie sich überraschen, welche Vielfalt die Dörfer um Villers herum zu bieten haben: Auberville, Gonneville sur mer, Saint Pierre Azif, St Vaast en Auge, Vauville… Das Hinterland des Pays d’Auge hält noch viele andere Schätze bereit. Die großzügige und abwechslungsreiche Natur mit den weidenden Pferden und Kühen, den Apfelbäumen, reetgedeckten Fachwerkhäusern und eleganten Gutshäusern scheint direkt einer Postkarte entsprungen zu sein. Lassen auch Sie sich von dieser hügeligen Landschaft zwischen Land und Meer, in die sich die kleinen Dörfer und Bauernhöfe harmonisch einfügen, bezaubern. Carnet de découvertes | 63 www.chateau-breuil.fr VISITEZ UN GRAND CALVADOS • UN SITE EXCEPTIONNEL, SES CHAIS DU XVIIÈME • SA DISTILLERIE DANS LE CADRE PRESTIGIEUX D’UN DES FLEURONS DE L’ACHITECTURE TRADITIONNELLE DU PAYS D’AUGE. VISITER LE CALVADOS CHÂTEAU DU BREUIL, C’EST ALLIER LA DÉCOUVERTE D’UN CHATEAU AU BORD DE LA TOUQUES À CELLE D’UN DES CRUS LES PLUS RENOMMÉS DE CALVADOS. OUVERT TOUS LES JOURS DE 9H À 12H ET DE 14H A 18H CHATEAU DU BREUIL - 14130 LE BREUIL EN AUGE (CALVADOS) 02 31 65 60 00 64 | Guide de séjour 2015 La Côte Fleurie La campagne fleurie des alentours (Pays d’Auge) et les nombreux jardins des villas qui bordent la mer, ont donné son nom à ce petit «bout» de la côte Normande. De Honfleur à Merville-Franceville, la Côte Fleurie étale son chapelet de stations balnéaires, réputées dans le monde entier. Les collines du Pays d’Auge viennent buter sur la mer, laissant à leurs pieds de longues étendues sableuses propices au farniente ou aux balades vivifiantes. Les nombreuses villas de la fin du XIXème siècle qui s’égrènent le long de la côte sont un formidable témoignage de la période faste des bains de mer. The many villas from the end of the XIXth Century, which spread across along the coast are a formidable story of the glory days of sea bathing. Die Côte Fleurie Von Honfleur bis Merville-Franceville erstreckt sich die Blumenküste mit ihren weltberühmten Badeorten. Die Hügel des Pays d’Auge reichen bis hinunter ans Meer und offenbaren an ihrem Fuße lange Sandstrände, die zum seligen Nichtstun oder belebenden Spaziergängen einladen. Die zahlreichen aus dem ausgehenden 19. Jahrhundert stammenden Villen, die die Küste säumen, zeugen noch heute von der Blütezeit der mondänen Badekultur. © OT Honfleur La côte Fleurie, c’est aussi beaucoup d’autres plages, à la fois familiales et tendances, qui n’attendent plus que vous ! The Côte Fleurie From Honfleur to Merville-Franceville, the Côte Fleurie spreads out its abundance of seaside resorts, famous worldwide. The hills of the Auge region go right up to the edge of the sea, leaving at their feet, long, sandy stretches, suitable either for lazing about or invigorating walks. Carnet de découvertes | 65 LA CAVE DE LA PLAGE vins • spiritueux epicerie fine • verrerie • coffrets cadeaux 2, RUE DU MARÉCHAL FOCH 14640 VILLERS SUR MER 02 31 81 13 24 [email protected] L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Sachez consommer avec modération. À la Cave de la Plage, sur les conseils de Jean-Paul, venez découvrir toute une sélection de whiskies du monde, rhums et autres spiriteux, vins, champagnes ainsi qu’une sélection de produits du Terroir (cidre, calvados, pommeau, poiré...) et tout un espace épicerie fine. Calvados - Cidre - Pommeau - Poiré Visitez l’une des plus belles Caves du Pays d’Auge. Et depuis 2011, une distillerie innovante et unique en Normandie. Ouvert tous les jours Aire de pique-nique aménagée Manoir la Brière des Fontaines 14340 Cambremer • 02 31 63 01 09 • www.calvados-huet.com 66 | Guide de séjour 2015 Le Pays d’Auge Le Pays d’Auge représente la Normandie dans ce qu’elle a de plus authentique. Entre le bocage occupé par les vaches, les pommiers et les chevaux, se découvrent des manoirs, des châteaux et des maisons à colombages dans des villes et villages de caractères. Riche de son terroir et de son identité, le Pays d’Auge vous accueille pour des découvertes inoubliables. La route du cidre La Route du Cidre est un itinéraire fléché qui sillonne un paysage typiquement augeron et qui relie, par des petites routes pittoresques, les villages de Beuvron en Auge, Cambremer, Bonnebosq et BeaufourDruval. La route rassemble une vingtaine de producteurs signalés par le panneau « Cru de Cambremer ». Ces producteurs s’engagent à recevoir les visiteurs pour leur proposer une visite de leur cave, une dégustation, et leur expliquer leur savoir-faire. Les fromages du Pays d’Auge Pont-l’évêque, livarot, camembert : c’est dans le Pays d’Auge que se situe la trilogie des fromages Normands, de nombreux producteurs vous ouvrent largement leurs portes. A ne pas manquer : • A Livarot, L’Atelier fromager Graindorge vous propose de pénétrer au cœur des ateliers de fabrication pour comprendre l’histoire des fromages AOP Normands. • Dans tout le Pays d’Auge : L’association Goûtez le Pays d’Auge vous propose une liste de producteurs artisanaux, produis à découvrir sur les lieux d’exploitations. The Auge Region The Auge region shows Normandy with extra authenticity. Between the wooded countryside occupied by cows, apple trees and horses, you find manors, castles and timber houses in the towns and villages, which are full of character. Rich in its land and its identity, the Auge region welcomes you for unforgettable discoveries. La Route du Cidre («The Cider Trail») La Route du Cidre is an arrowed trail, which crosses a typically Augeron landscape, and which connects, through small picturesque roads, the villages of Beuvron-en-Auge, Cambremer, Bonnebosq and Beaufour-Druval. The magnificent roundness of the setting, castles, manors, timber houses, and fields of apple trees, gives the region a few of its most beautiful images. The trail gathers together twenty producers indicated by the «Cru de Cambremer» («Vintage Cambremer») board. This producers promise to welcome visitors to offer them a visit of their cellars, a tasting session, and to explain them their know-how. Auge region cheeses Pont-l’évêque, livarot, camembert: it is from the Auge region that the trilogy of Norman cheeses comes from, many producers open their doors fully to you. Not to be missed: • In Livarot, The Graindorge Cheese Maker Workshop invites you to enter the heart of the production workshops to understand the history of PDO Norman cheeses. • Throughout the whole of the Auge region: The Association, Goûtez le Pays d’Auge («Taste the Auge Region») offers you a list of homemade cheeses to discover over different operating premises. Das Pays d‘Auge Das Pays d’Auge ist die ursprünglichste Landschaft der Normandie. Inmitten der Bocage-Landschaft mit ihren weidenden Kühen, den Apfelbäumen und Pferden, offenbaren sich charaktervolle Städte und Dörfer, in denen prächtige Herrenhäuser, Schlösser und Fachwerkhäuser um die Gunst der Besucher wetteifern. Sowohl in landschaftlicher als auch in kultureller Hinsicht hat das Pays d’Auge einiges zu bieten. Die Route du Cidre (Straße des Cidre) Die Route du Cidre ist eine gut ausgeschilderte Strecke, die sich sanft durch die typische Auge-Landschaft zieht und malerische Wege nutzt, die die Dörfer Beuvron-en-Auge, Cambremer, Bonnebosq und Beaufour-Druval miteinander verbinden. Schlösser, Herrensitze, Fachwerkhäuser und Apfelhaine charakterisieren diesen sanft geschwungenen Landstrich, der zu den schönsten der Region gehört. Rund zwanzig Hersteller präsentieren auf dieser Route ihre Erzeugnisse. Erkenntlich sind sie an dem Schild „Cru de Cambremer“. Die Hersteller verpflichten sich Besuchern ihre Kellerei zu zeigen, zu einer Verkostung einzuladen und ihr Handwerk zu erklären. Die Käse des Pays d‘Auge Pont-l’Evêque, Livarot, Camembert: Diese normannische Käse-Trilogie stammt aus dem Pays d’Auge. Zahlreiche Käsehersteller öffnen Ihnen hier ihre Pforten. Das dürfen Sie sich nicht entgehen lassen: • In Livarot lädt Sie das Atelier fromager Graindorge zu einer Besichtigung der Käsereien ein, bei der Ihnen die Geschichte dieser aus der Normandie kommenden AOPKäse nähergebracht wird. • Überall im Pays d’Auge: Der Verband Goûtez le Pays d’Auge hält eine Liste mit Handwerkskäsereien bereit, die zu Besichtigungen ihrer Betriebe einladen. Carnet de découvertes | 67 25, rue Michel d’Ornano - 14640 Villers sur mer 02 31 81 10 80 BRUNO MÉRIEULT ENTREPRISE GÉNÉRALE DE MAÇONNERIE PLAQUISTE CARRELAGE RÉNOVATION BÉTON ARMÉ 02 31 78 19 44 www.memorial-pegasus.org 68 | Guide de séjour 2015 02 31 87 19 81 ROUTE DE BEAUMONT 14640 • VILLERS SUR MER Les Plages du Débarquement SUR LA CÔTE FLEURIE A Bénerville sur Mer (4 km) Ne manquez pas les batteries du Mont Canisy, ce site naturel protégé, au panorama exceptionnel, domine la mer de ses 110m. Colline chargée d’histoire, sa position face au Port du Havre et à la Baie de Seine lui vaut d’être transformée en forteresse de béton lors du dernier conflit mondial, et de constituer le point d’appui d’artillerie le plus important du Mur de l’Atlantique entre Cherbourg et Le Havre. De cette époque subsistent de nombreux vestiges : casemates et encuvements, alvéoles de casernement, soutes à munitions ... L’Association des Amis du Mont Canisy assure des visites guidées et commentées gratuites du site et des galeries souterraines. Retrouvez toutes les informations et les dates 2015 sur le site www.mont-canisy.org Départ des visites guidées à 14h30 du «belvédère» durée de la visite, environ 2h. Samedi 19 septembre, participation aux «Journées Européenne du Patrimoine», visites de 14h30 à 17h30. Eclairage portatif individuel recommandé. • Une brochure regroupant tous ces sites d’exception et de mémoire est disponible gratuitement à l’accueil de l’Office de Tourisme. The Normandy Landings On 6th June 1944, Normandy entered into history by becoming the largest battlefield of all time. A real open-air museum, l’Espace Historique de la Bataille de Normandie («The Historic Area of the Battle of Normandy»), gathers together over the three «Bas Normand» departments, the sites, museums and places of remembrance which cover D-Day and the offensive which ensued. OVER THE CÔTE FLEURIE 4 km away - Bénerville-sur-Mer Don’t miss out on the batteries of Mont Canisy, this protected natural site, with an exceptional view, overlooking the sea from its 110m in height. A hill steeped in history, its position opposite the Port of Le Havre and at Seine Bay, caused it to be transformed into a concrete fortress during the last World War to build the most important artillery support point of the Atlantic Wall between Cherbourg and Le Havre. From this period, there are still many remains: blockhouses and containments, barracks, ammunition stores, etc. L’Association des Amis du Mont Canisy («The Association of the Friends of Mont Canisy») offers free, guided and spoken tours of the site and underground corridors. Guided tours start at 2:30pm from the «belvedere». Duration of the tour, around 2 hours.Portable personal light recommended. A brochure, grouping together all these exceptional and memorable sites is available © Michel Dehaye 6 Juin 1944, la Normandie entre dans l’Histoire en devenant le plus grand champ de bataille de tous les temps. C’est en 1943, à la conférence de Québec, qu’a été prise la décision de tenter, au printemps 1944, sur le continent européen, une grande opération de débarquement baptisée « Overlord ». Véritable musée à ciel ouvert, l’Espace Historique de la Bataille de Normandie, rassemble sur les trois départements bas-normands l’ensemble des sites, musées et lieux de mémoire qui traitent du Jour J et l’offensive qui s’ensuivit. at reception in the Office of Tourism. Die Landungsstrände Am 6. Juni 1944 wird die Normandie zum größten Schlachtfeld aller Zeiten und geht in die Geschichte ein. Gleich einem Freilichtmuseum vereint der Espace Historique de la Bataille de Normandie (historisches Gebiet der Schlacht um die Normandie) in den drei Departements der Basse-Normandie diejenigen Schauplätze, Museen und Gedenkstätten, die mit dem D-Day und der darauf folgenden Offensive in Zusammenhang stehen. AN DER CÔTE FLEURIE 4 km entfernt - Bénerville-sur-Mer Einen Besuch lohnen die Artilleriebatterien des Mont Canisy. Dieses Naturschutzgebiet liegt 110 Meter über dem Meeresspiegel und bietet ein einzigartiges Panorama. Die Lage des geschichtsträchtigen Hügels genau gegenüber dem Hafen von Le Havre und der Seine-Bucht, bewirkte, dass der Mont Canisy während des letzten Weltkriegs in eine Betonfestung verwandelt und zu einem der wichtigsten Artillerie-Stützpunkte des Atlantikwalls zwischen Cherbourg und Le Havre wurde. Aus dieser Zeit sind noch zahlreiche Überreste erhalten: Kasematten und offene Ringbettungen für Flaks, unterirdische Kasernen, Stollen, Munitionsbunker usw. Die Vereinigung der Amis du Mont Canisy (Freunde des Mont Canisy) richtet kostenlose kommentierte Führungen auf dem Gelände und in den unterirdischen Gängen aus. Die Führungen beginnen jeweils um 14:30 und 17:30 Uhr ab der Aussichtsplattform „Belvédère“ und dauern ca. 2 Stunden. Das Mitführen einer Taschenlampe wird wärmstens empfohlen. Carnet de découvertes | 69 A.L. Peinture LATRON ANTHONY PEINTRE EN BATIMENT Peinture • Décoration • Parquet • Vitrification Papiers peints • Revêtements de sol et murs Traitement anti-mousse • Ravalement • Vitrerie 06 79 27 21 51 | 09 81 21 88 32 [email protected] Rds les Colombières, Rue du Docteur Sicard 14640 Villers sur mer 70 | Guide de séjour 2015 Manège & Mini kart S’il y a bien un divertissement qui ne fait pas tourner la tête des enfants et qui laisse à leurs parents, le plaisir de les voir souriants, c’est sans nul doute le manège articulé, coloré et lumineux et le circuit de mini-kart à la découverte des premiers frissons de la vitesse. AU PAYS IMAGINAIRE Sur la digue Est, un joli manège couvert à l’abri des intempéries fait la joie des jeunes enfants aux beaux jours (de Pâques à la Toussaint). Il fonctionne tous les jours de 16h à 19h et de 21h à 23h. Vous pourrez également vous initier au Water-Ball et tenter votre chance aux jeux de peluches ! Diverses animations vous sont proposées tous les soirs avec de nombreux cadeaux pour les enfants. 1er tour gratuit Juillet et Août : tous les soirs à 21 h Tarifs : 2,50 € la place - 10 € les 6 tickets DAYTONA Le circuit de mini-kart est installé sur la promenade du bord de mer en contrebas de la place Mermoz, il accueille les enfants de 16h à 19h et de 21h à 23h (vacances d’été), de 11h à 12h30 et de 15h à 19h (vacances de Pâques et Toussaint). CAROUSEL AND MIni-Kart Au pays imaginaire At the east dam, a beautiful indoor merry-goround makes the delight of young children on sunny days. It operates every day from 16h to 19h and 21h to 23h. From 1st July to 31st August, various events are offered every night with lots of gifts for children. Free 1st round Easter and All Saints holidays at 15h - July and August: every night at 21h Rates : 2.50 € one ticket - 10 € 6 tickets Daytona The mini-kart circuit is installed on the promenade below the place Mermoz (opposite of the Tourist Office), it welcomes children from 16h to 19h and 21h to 23h, in the morning every Tuesday and Friday and from 11h to 12h30 and from 3 p.m. to 7 p.m. on week-end. Karussell UND Kartsport An der östlichen Strandpromenade ermöglicht ein überdachtes Karrussell viel Spass für alle Kinder an sonnigen Tagen. Es ist jeden Tag von 16 bis 19 und von 21 bis 23 Uhr geöffnet. Vom 1. Juli bis zum 31. August werden jeden Tag andere Angebote zur Kinderanimation und mit vielen Geschenken geboten. Kostenlose 1. Runde: In den Oster- und Allerheiligenferien ab 15 Uhr - Juli und August an jedem Abend um 21 Uhr Preise: 2,50€ pro Ticket - 10€ für 6 Tickets Daytona Eine Minikartbahn befindet sich an der Strandpromenade auf Höhe des Tourismusbüros am Platz Mermoz. Sie ist von 16 bis 19 und von 21 bis 23 Uhr geöffnet, sowie dienstags und freitags morgens und von 11 bis 12:30 Uhr am Wochenende. Les enfants rois | 71 Fleurd’Oranger Fleuriste décorateur 02 31 87 99 90 10 avenue des Belges • 14640 Villers sur mer Commandez par téléphone, réglez par carte bancaire ! La Coquille en Or Créperie & Pizzeria Cuisine - Balcon - Volet Fenêtre - Escalier - Parquet Construction de Maisons à Ossatures Bois Charpente Traditionnelle et Industrielle - Colombage Tél : 02 31 87 44 24 VILLERS SUR MER CÔTÉ PAYSAGE DEVIS GRATUITS AMÉNAGEMENT • ÉLAGAGE • ENTRETIEN DE JARDINS, PARCS & PLANTATIONS • TAILLE CONTRAT ANNUEL & PRESTATION PONCTUELLE Marie-Alix & Benoit Ducreux Fosse Centre commercial Villers 2000 14640 Villers sur mer 02 31 87 43 10 72 | Guide de séjour 2015 SEBASTIEN RUEL - 06 16 41 00 74 - ST JOUIN (DOZULÉ) mail : [email protected] jeux, promenades & skate park aires de jeux • Jardin public : 3 toboggans, balançoires, jeux divers - Avenue de la Brigade Piron • Promenade du ruisseau du Montcel : Jeux pour enfants* à mi-parcours au niveau du Clos des Champs Rabats • Marais de Villers : - Structures de jeux pour enfants*: Tyrolienne Arche, mur d’escalade, cage à grimper, arbre poteau/filet, toboggans simple et double, tours, passerelles, balançoire, petite maison, jeux à ressorts … - Jeux pédagogiques*: Ammonite-jeu de l’oie, marelle-échelle des temps géologiques, un bac à fouille où se cachent de nombreux fossiles du jurassique. aux patinettes). Des protections (casque,protège, poignets, genouillères, coudières) et le respect du matériel sont obligatoires. L’accès au skate park est interdit pendant les heures scolaires par arrêté municipal. Promenades • Promenade du ruisseau du Montcel • Marais de Villers Véritable écrin de verdure avec de nombreux chemins de découverte, un plan d’eau avec une faune - canards, cygnes, poules d’eau, colverts … Skate Park • Parc de San Carlo A quelques minutes du centre ville, sur plus de 600 mètres de longueur, ce parc permet une agréable promenade ombragée ; un étang et plusieurs petits ponts enjambent le ruisseau de San Carlo. Un petit coin de fraîcheur au milieu de la nature à découvrir. Le skate park, situé à l’intérieur du stade André Salesse, est accessible à tous, toute l’année. Age minimum 8 ans accompagné d’un adulte - 2 personnes maximum sur le terrain. • Public garden :(3 slides, swings, games). • Montcel creek walk • Games for children midterm at the Clos des Champs Rabats. * Les jeux sont sous la responsabilité et la surveillance des parents. Du matériel est à votre disposition : un quarter, un plan incliné, une fun box, un module de grind et une barre de slide. Ces modules sont exclusivement réservés à la pratique du skate, du BMX et du roller (interdit aux VTT et PLAYGROUND and Skate park Skate Park The skate park, located inside the stadium André Salesse is accessible to all throughout the year. Minimum age 8 years accompanied by an adult. San Carlo Park A few minutes from the city center, over 600 meters long, this park provides a pleasant shaded walk, a pond and several small bridges cross the creek of San Carlo. A fresh and quiet area in the middle of nature to explore. Marsh Natural Area Green gem with many paths of discovery, a pond with wildlife - ducks, swans, moorhens, mallards .... and donkeys. Ark, climbing wall, jungle gym, tree post / thread, single and double slides, towers, bridges, swings, play house, spring ... the arsenal for the younger spend. And for those who want to learn by playing, educational games of the Paléospace Parc scatter paths (ammonite-goose game ; hopscotch-geological time scale ; tank excavation). PARKS UND SPIELPLÄTZE • Öffentliche Garten : 3 Rutschbahnen, Schaukeln, verschiedene Spiele • Montcel Bachwanderweg • Der Sumpf Skate Parc Der Skate Park, innerhalb des Stadions André Salesse gelegen ist, ist für alle zugänglich, das ganze Jahr. Mindestalter 8 Jahre, mit Erwachsenenbegleitung San Carlo Park Nicht weit von der Innenstadt entfernt bietet dieser 600 Meter lange Park einen schattigen Platz zum Spazieren mit kleinen Brücken, welche über diverse Teiche führen. Ein Platz der Frische mitten in der Natur! Moor-Naturlanschaft Grünes Juwel mit vielen Wegen, einem Teich mit Wildtieren - Enten, Schwäne, Moorhühner, Blässhühner, Stockenten..... und Esel.Kletterwand, klettern im Baum, Einzel- und Doppelrutschen, Türme, Brücken, Schaukeln, Spielhaus....ein ideales Arsenal für die Kleinen. Und für diejenigen, die beim Spielen lernen wollen, empfiehlt sich der Paléospace Entdeckerpfad. Les enfants rois | 73 Branville Village Club Normandy Garden À quelques minutes de Deauville et Honfleur, le village club Normandy Garden, conçu dans le style normand est situé dans un domaine vallonné de 12 hectares. • Maisons et appartements. • Parc aquatique tropical, lagon, sauna, hammam. • Restaurant «O’Garden». • Animation en journée et en soirée. • Clubs enfants, activités sportives, stages cirque, fitness, zumba®… Close to Deauville and Honfleur, the resort designed in the Normand style is located in an area of 12 hectares. © Ton Hurks Fotografie • Houses et apartements. • Tropical water park, lagoon, sauna, steam room • Restaurant «O’Garden» • Day and evening entertainment programmes • Children clubs, fun and sports tuition, fitness, zumba®… 74 | Guide de séjour 2015 Village club Normandy Garden 14430 Branville • 0 891 70 10 72* pierreetvacances.com * 0,226€ la minute de France métropolitaine Cercle Nautique de Villers Situé au pied des Falaises des «Vaches Noires», labellisé «Ecole Française de Voile», garantissant des navigations agréables en toute sécurité, le cercle nautique est ouvert à tous, toute l’année. Le Club nautique fonctionne en moyenne avec 120 membres et leurs enfants inscrits à l’année qui bénéficient de nombreux avantages. HORAIRES • Tous les week-ends à partir du 28 mars • Tous les jours en vacances scolaires • Toute l’année sur réservation ACTIVITés • Voile • Char à voile • Kayak FORMULES • En individuel à la journée, à la semaine ou au week-end • En groupe, stages à la carte pour les associations, séminaires, comités d’entreprise, scolaires. FONCTIONNEMENT • Club House tout confort avec cuisine équipée, terrasse, douches chaudes et sanitaires • Grand parking privé et fermé • Parcs à bateaux et hangar à planches à voile • Tracteur pour la mise à l’eau des embarcations • Atelier de réparation • Animations, soirées • Informations sur la météo • Cours collectifs le samedi • Matériel sécurité : 6 bateaux de sécurité coque semi-rigide 25 et 30 cv équipés de VHF Mise à disposition • Combinaisons néoprène courtes ou longues suivant la saison • Sur-combinaisons • Gilets de sécurité • Harnais de trapèze REGATEs 24 mai 2015 : ligue des Vaches Noires en catamaran 19 juillet et 16 août 2015 : régate club CNV - cONTACT President : Bernard Duval Pour tous renseignements : Secrétariat ouvert le mercredi et le samedi de 14h à 17h Rue Feine 02 31 87 00 30 [email protected] www.voilevillers.com Yacht club Activities • Sailing • Sand Yachting • Kayaking Options • Individually, by the day, by the week, or by the weekend. • In a group, individual courses for associations, seminars, works councils, schools. Rue Feine - 02 31 87 00 30 [email protected] www.voilevillers.com Wassersportclub Der Wassersportclub von Villers befindet sich am Fuße der Klippen der „Vaches Noires“. Er trägt das Label „Ecole Française de Voile“ (frz. Segelschule), das ein Erlernen und Ausüben des Segelsports unter angenehmen und sicheren Bedingungen gewährleistet. Der Club steht jedem offen. Dem Verein gehören durchschnittlich 120 erwachsene Mitglieder und deren ganzjährig angemeldete Kinder an, die zahlreiche Vorteile genießen. Geöffnet • von März bis November: jedes Wochenende und in der Woche je nach Sportart • in den Schulferien täglich. Sekretariat: Dienstag, Donnerstag und Samstag Sportarten • Segeln • Strandsegeln • Kajak Located at the foot of the «Vaches Noires» cliffs, identified as being the «French School of Sailing», guaranteeing pleasurable sailing in total safety, the sailing club is open to all. The Sailing Club operates through its 120 yearly-registered members and their children, who benefit from many advantages Kursangebot • Einzelkurse: tage- oder wochenweise oder Wochenendkurse • Gruppenkurse: maßgeschneiderte Kurse nach Wunsch für Vereine, Seminare, Betriebe, Schulklassen Opening Times • From March to November: every weekend and during the week, depending on activity • Every day during school holidays Rue Feine - 02 31 87 00 30 [email protected] www.voilevillers.com President: Bernard Duval Sports | 75 VEAU NOU nade e m o r sur P upe » halo en C it Loulou t «Le P PROMENADES EN MER GULF STREAM II Quai Albert-1er, Trouville (près du casino) • Départ tout les jours à la marée • Promenades en mer : 1/2 heure • 65 passagers max CIRCUIT AUTOMOBILE Hors saison : Sur rendez-vous pour les groupes. PONT-L’ÉVÊQUE Tél : 02 31 65 23 30 - 06 07 47 14 12 Fax : 03 31 65 11 13 Mail : [email protected] www.gulfstream2-trouville.com ou renseignements à l’Office de tourisme de Trouville CAMPING LE LIEU CASTEL Camping & Caravaning Les sports mécaniques naturellement • Emplacements, Location Mobil-Home grand confort • En été : animations enfants et adultes • Epicerie, buvette, friterie … Pilotage - Karting - Quad - Individuels - Groupes Direction Centre de Loisirs - rd48 - 14130 Pont-l’évêque A 3 km de la plage Tél. 02 31 64 39 01 facebook.com/circuit.eia 76 | Guide de séjour 2015 www.eia.fr LE LIEU CASTEL Tel 02 31 91 17 64 Fax 02 31 91 09 16 mail : [email protected] - www.camping-le-lieu-castel.com D513 • Gonneville-Sur-Mer • 14510 HOULGATE Tennis le TENNIS CLUB DE VILLERS Ouvert toute l’année aux joueurs licenciés à la Fédération Française de Tennis, le Tennis Club de Villers propose des abonnements, des locations de courts, des stages et des tournois en été. à disposition 19 courts : 12 en terre battue, 2 en terre battue synthétique, 3 Quick® et 2 courts couverts. › Tarifs sur place TCV - cONTACT Président : Marc Gérondeau Rue du Docteur Sicard 02 31 87 52 40 [email protected] www.club.fft.fr/tennis.club.villers TENNIS Open all year to laid Players in The French Tennis Federation , the Tennis Club of Villers offers subscriptions, rentals courts , courses and tournaments in the summer. At your service : 19 Courts : 12 clay courts , 2 synthetic courts, 3 Quick and 2 indoor courts To book a court : 02 31 87 01 18 From 8 a.m to 10 p.m (last booking at 9 p.m) Payment at the Tourist Information Center or at the Tennis Club. Tennis Ganzjährig geöffnet für Spieler des französischen Tennisverbands, vermietet der Tennisclub von Villers Plätze und organisiert Kurse und Sommerturniere. Er verfügt über 19 Tennisplätze: 12 Sand, 2 synthetischer Sand, 3 quick und 2 Hallenplätze. Platzmiete : 02 31 87 01 18 Geöffnet von 8 bis 23 Uhr (letzte Buchung 22 Uhr) Bezahlung der Miete im Fremdenverkehrsbüro oder im Tennisclub*. EPIC des activités sportives et de loisirs LOCATION à L’HEURE Hourly rental • Stundenmiete Location de courts Ouverture de 8h à 22h (dernière réservation à 21h) Règlement de la location à l’Office de Tourisme ou au Tennis Club. 02 31 87 01 18 www.sports-et-loisirs-villers.com COURTS HEURES PLEINES HEURES CREUSES (DE 13H A 16H) Tennis court • Plätze Full periods • Hauptzeit Slack periods • von 13 bis 16 Uhr Terre battue Clay • court Sand 20 € 15 € Synthétique Synthetic 20 € 15 € Quick® 17 € 13 € Court couvert indoor court • Halle 22 € 17 € Moins de 16 ans : accompagnement obligatoire d’un adulte. Sports | 77 CENTRE EQUESTRE DU MANOIR SAINT PIERRE AZIF • Promenades en campagne • Enseignement tous niveaux et initiation à la compétition • Enfants, adultes • Pensions (pré et boxes) • 2 manèges, 2 carrières en sable, paddocks, club house, marcheur... s Simar et Nicola leur ie n a h p Sté dans ueillent c c d’Auge a s u vo du pays agne. e u iq p y p ferme t r et cam ntre me e e é u it s re ville du cent m k ,5 2 à er de la m à 1,5 km Ferme du manoir - St Pierre Azif 14950 Grégoire Duprez - Maxime Lecroq 06 83 36 22 97 Ecuries de la Villedieu Nicolas Martin | 06 80 11 00 05 Enseignants : Chambres d’hôtes Ferme les Champs Rabats Route de Beaumont 14640 Villers sur mer 02 31 87 10 47 DEJEPS (obstacle) & BEES1 Carrière, spring garden, manège, 30ha de forêt. Leçons - Balades campagne/plage - Pensions Entraînement CSO - Stages tous niveaux Anniversaire d’enfant avec les poneys - Baptême poney Enterrement de vie de jeune fille/garçon Route du Château - 14640 Villers sur mer 78 | Guide de séjour 2015 équitation CENTRES éQUESTRES • VILLERS SUR MER Les Ecuries de la Villedieu Route du Château Nicolas Martin 06 80 11 00 05 - 06 78 78 81 19 Promenades en campagne / chemins forestiers / vers la mer, cours collectifs et individuels / Poneys à partir de 5 ans › Tarifs sur place • SAINT PIERRE AZIF (7 km) Centre Equestre du Manoir Grégoire Duprez 06 83 36 22 97 [email protected] Enseignement de l’initiation à la compétition / Promenades en campagne / Poneys à partir de 3 ans › Tarifs sur place Horse riding • VILLERS SUR MER Les Ecuries de la Villedieu Route du Château Nicolas MARTIN Tel. +33 (0)6 80 11 00 05 Walks in the countryside, along private forest paths towards the sea / Group and individual lessons with qualified instructor / Preparation for competition, lessons / ponies from 5 years old. Prices are available at the venue • SAINT PIERRE AZIF (7 km) Centre Equestre du Manoir La Ferme du Manoir Grégoire DUPREZ Tel. +33 (0)6 83 36 22 97 [email protected] Teaching for beginners up to competitors 3 qualified instructors Countryside walks / Ponies from 3 years old Prices are available at the venue Reiten Reiterhöfe/-Vereine • VILLERS SUR MER Les Ecuries de la Villedieu Route du Château Nicolas MARTIN Tel. +33 (0)6 80 11 00 05 Ausgiebige Ausritte im Grünen auf privaten Waldwegen und zum Meer / Gruppen- und Einzelunterricht mit einem staatlich geprüften Reitlehrer / Vorbereitung auf Wettbewerbe/ Leistungsprüfungen, Reitunterricht / Ponys ab 5 Jahren / Gebühren und Preise sind bitte vor Ort zu erfragen. • SAINT PIERRE AZIF (7 km) Centre Equestre du Manoir La Ferme du Manoir Grégoire DUPREZ Tel. +33 (0)6 83 36 22 97 [email protected] Reitunterricht für Anfänger und Fortgeschrittene bis zur Vorbereitung auf Leistungsprüfungen und Wettkämpfe/ Turniere – 3 staatlich geprüfte Reitlehrer. Unterricht auf dem Pony ab 3 Jahren Gebühren und Preise sind bitte vor Ort zu erfragen. Sports | 79 Villers sur mer NORMANDIE Ouverture Avril à Octobre PISCINE COUVERTE ET CHAUFFÉE, WIFI, FITNESS, BAR, RESTAURANT, ÉPICERIE... Route de Dives - 14640 Villers sur mer 02 31 87 05 21 • 02 31 87 09 67 [email protected] www.camping-bellevue.com 80 | Guide de séjour 2015 SPORTS & pétanque Sports PENDANT LES VACANCES PéTANQUE CLUB Une vaste gamme d’activités sportives pour toute la famille et les enfants à partir de 7 ans. Pendant les petites vacances scolaires et l’été, ressourcez-vous à Villers sur mer ! Tous les jours à 14h, terrains du stade André Salesse (proche des tennis couverts). Carte de membre à 10 €, gratuite pour les femmes et les moins de 18 ans. Inscriptions et règlement à l’Office de Tourisme : 02 31 87 01 18 [email protected] • STAGES Des stages permettant la découverte et l’approfondissement de sports et d’activités :Tir à l’arc, Beach Volley, dessin... • ACTIVITES A LA CARTE Pour découvrir, pratiquer et se rencontrer : Fitness, Step, Stretching, Zumba, practice de golf, sports de raquette, longe-côte. • SPORT JEUNESSE Le Zap club, un club de sport rien que pour les jeunes avec une activité differente par jour. Plus de détails sur : www.villers-sur-mer.fr et dans le Guide des animations et loisirs 2015 Jogging Villers sur mer est un territoire de prédilection pour pratiquer la course à pied...vous pourrez vous oxygéner en toute liberté dans un cadre préservé. Renseignements : Robert Grandjean 02 31 87 98 95 – 06 42 61 08 22 • Autres terrains Un sur le front de mer en face de la rue de la Rosière / Jardin public, avenue de la Brigade Piron / Trois terrains dans l’espace naturel du marais. Salle de Musculation • Réservations et conditions Mme Chancerel 02 31 87 54 07 (sauf le lundi) Loge des tribunes du stade André Salesse. - Ouverte aux personnes majeures, 7 jours sur 7. • Horaires d’ouverture Lundi et jeudi de 10h à 23h, mercredi de 8h à 19h, mardi, vendredi, samedi et dimanche de 8h à 23h. • Tarifs Villersois : à l’année : 160 € 6 mois : 98 € - 1 mois 28 € Personnes extérieures à Villers : à l’année : 240 € - 6 mois : 147 € - 1 mois : 42 € Une carte strictement personnelle vous sera délivrée sur présentation des documents suivants : attestation d’assurance, certificat médical de moins de 3 mois autorisant la pratique de cette activité et un chèque de caution de 20 €. Sports | 81 Unique en Normandie 21 trous Ouvert du 1er avril au 1er novembre 2015 Locat ion de mobil-home et chalets Proche du casino & de la mer Le Lieu Bill - 14910 Blonville-sur-Mer 02 31 87 97 27 - [email protected] www.villageclub.fr Ouvert de février à novembre Week-end et vacances scolaires de 14h à 19h de 10h30 à minuit NON-STOP en juillet et aout ESPACE COIFFURE MASCULIN - FÉMININ Bar ouvert à tous Terrase plein sud à l’abri du vent Coupes de glaces, cocktails Boissons et glaces à emporter Billard 02 31 87 42 09 5 rue du Général de Gaulle 14640 Villers sur mer 02 31 87 00 63 Cindy et son équipe vous accueillent du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h JOURNÉES CONTINUES DE JUILLET À AOÛT : 9H - 19H 82 | Guide de séjour 2015 MINI-GOLF A deux pas de la mer, bien à l’abri derrière le Casino, le mini-golf et son bar avec terrasse ensoleillée sont ouverts durant toutes les vacances scolaires, les jours fériés et les week-ends. Avec ses 21 pistes en gazon synthétique, c’est un équipement unique en Normandie. Moments de détente assurés sur un parcours original. Le bar et la terrasse sont ouverts à tous. Emmanuel Jouan Place Fanneau 02 31 87 42 09 Horaires • Février à novembre Les week-ends et vacances scolaires de 14h à 19h • Juillet – août Tous les jours de 10h30 à minuit Terrain éclairé en nocturne Miniature golf Sheltered behind the Casino, mini-golf and its bar with sunny terrace are open during all school holidays, public holidays and weekends. 21 tracks with synthetic grass, this is a unique facility in Normandy. The bar and terrace are open to all. Opening February to November : weekends and school holidays from 14h to 19h July to August : daily from 10h30 to midnight Lit at night Rates Game : 5 € / Non-nominal subscription of 10 games (valid one year) : 40 € Minigolf Hinter dem Casino befindet sich eine schöne Minigolfanlage mit einer Bar und einer dazugehörigen Sonnenterrasse. Geöffnet ist diese während aller Schulferien, an Feiertagen und am Wochenende. 21 Kunstrasenbahnen - das ist einzigartig in der Normandie! Erholung garantiert! Tarifs • La partie : 5 € • Abonnement non nominatif de 10 parties (valable un an) : 40 € Öffnungszeiten Februar bis November: am Wochenende und während Schulferien von 14 bis 19 Uhr Juli bis August: täglich von 10:30 Uhr bis Mitternacht. In der Nacht sind alle Bahnen natürlich beleuchtet Programme du concours Du 17 au 19 aout Tournoi de Mini-Golf Classement par catégories – Récompenses – 16 € adulte avec 4 parties – 8 € enfant avec 2 parties Inscription au mini-golf De 10h à 12h30 Preise Spiel: 5€ / Dauerkarte für 10 Spiele (1 Jahr gültig): 40€ Sports | 83 encart-85x70cm-solutionloisirs.pdf Le Circuit de DEAUVILLE C M 2 pistes de karting Pour des sessions adultes ou enfants à partir de 7 ans circuit-deauville.com Le Val des CIMES 9 parcours aventures de l’initiation aux experts à partir de 3 ans valdescimes.com 1 21/11/2014 Le lac de PONT L’ÉVÊQUE De nombreuses activités familliales et à sensations ! lacdepontleveque.com plus encore ! I - FLYBOARD - MINIGOLF & AK - TYROLIENNE GÉANTE - JET-SK BALADE BUGGY - CANOË/KAY PAINTBALL - RANDO QUAD - J CM MJ CJ CMJ Location nuitées, N rsonnes à 6 pe ons de 2 t mais ments e Apparte week maine end et se › Espac bien être › Sports e et loisir › Piscines couverte natures et plein d’activités Des bases de loisirs de toutes moments de plaisirs ! x pour partager de beau lasolutionloisirs.com 02 31 81 31 31 Ouvert toute l’année 7j/7 >10 pistes > Bar-lounge > Séminaires ... 02 31 98 62 98 Le domaine de la Corniche - 14640 Auberville [email protected] - www.mmv.fr 84 | Guide de séjour 2015 16:42 Rue de la Vallée d’Auge 14800 Touques 02 31 87 91 03 [email protected] www.bowlingdedeauville.com sportS à l’année AJV Association des Jeunes Villersois Une documentation avec horaires et tarifs de chaque activité est disponible à l’Office de Tourisme et au Villare. und Fortgeschrittene (ab 4 Jahren). Toute l’année sauf juillet/août et pendant les vacances scolaires de la zone A, l’Association des Jeunes Villersois vous propose des activités sportives de détente, loisir, initiation, perfectionnement et compétition pour tous à partir de 4 ans. With AJV -Association des Jeunes Villersois (Villers Youth’s Society) Aktivitäten Im Stadion André Salesse • Badminton • Modellbau • Bogenschießen • Tischtennis • Kampfsport (Sambo - Ringen) • Mountainbike (über 16 - Vorort Clos Apfel) Activités Au stade André Salesse • Badminton • Modélisme - Maquettes (gîte du stade) • Tir à l’arc • Tennis de table • Sports de combat (sambo - lutte) • V.T.T. (plus de 16 ans - lotissement Clos des pommiers) All the year round, except July/August and some school holidays, AJV offers sports activities for relaxation, leisure, initiation or further training and competition to all young people older than four. Im Villare - Kulturhaus gegenüber der Kirche • Tanz (4-18 Jahre) • Modern Dance (ab 16 Jahren) • Gym - Fitness - Step • Fit bleiben Activities In the André Salesse stadium • Badminton • Scale model making • Archery • Table tennis • Combat sports (sambo- wrestling) • Mountain bike Nähere Informationen: im Villare bei den verschiedenen Gruppenleitern. Au Villare Espace culturel face à l’église • Danse (de 4 à 18 ans) • Danse moderne (à partir de 16 ans) • Gym - Fitness - Step • Maintien en forme Informations sur place auprès des animateurs des différentes sections. Tarifs Carte de membre obligatoire avec photographie (pour le tarif réduit à la piscine de Trouville) Moins de 16 ans : 6 € Adulte : 10 € Cette carte vous donne droit à divers avantages chez différents partenaires. Sports all year round In the Villare – Cultural centre next to the • Church • Dancing (from 4 to 18 years-old) • Modern dance • Gym – Fitness – Step • Health Beitrag Mitgliedskarte mit Lichtbild erforderlich (für die Ermässigung im Schwimmbad Trouville) Unter 16: 6 € Erwachsene: 10 € Diese Karte berechtigt Sie zu Ermässigungen bei verschiedenen Partnern. Eine Dokumentation für jede Aktivität ist im Fremdenverkehrsbüro erhältlich. Fees A member card with photograph is compulsory (for reduced fees at the Trouville swimming- pool) Under 16 years-old : 6 € Adults : 10 € This member card entails some perks with some of our partners. A leaflet with time-table and fees for each activity is available at the Tourist Office. Sport ausserhalb der Ferien Mit der AJV - Vereinigung junger VillersBewohner Über das ganze Jahr außer Juli / August und während der örtlichen Schulferien, bietet die Vereinigung junger Villers-Bewohner ein Sport- und Freizeitprogramm für Anfänger Sports | 85 JUILLET-AOUT 1 TOUR GRATUIT A 21H MINI-KART ER WATER BALL & JEUX DE PELUCHES ! LE PAYS IMAGINAIRE DAYTONA Digue Ouest Ampithéâtre Perdrisot Pâques et Toussaint : de 11h à 12h30 et de 15h à 19h Eté : 16h à 19h et de 21h à 23h Digue est - Sortie de Villers direction Deauville A l’abri des intempéries - de 16h à 19h et de 21h à 23h Ouvert pendant les vacances (1er weekend parisien) Tous les weekends d’avril à fin juin. 86 | Guide de séjour 2015 CHAIGNON NADIA - 06 80 33 68 43 casino Le Casino de Villers sur mer vous accueille toute l’année. Il est ouvert tous les jours du dimanche au jeudi de 10h à 2h, le vendredi et samedi de 10h à 3h. L’accès est réservé aux personnes majeures. JEUX • Machines à sous : espace de 81 machines à sous différentes. • Grands jeux : Roulette Anglaise, Black Jack, Roulette automatique électronique... RESTAURANT Le Jardin du Méridien Ouvert tous les jours (sauf mercredi et jeudi) avec vue sur mer et terrasse ensoleillée, ce restaurant propose une carte variée au rythme des saisons. ANIMATIONS Expositions, dîners spectacles et concerts. GROUPES Contact : Angélique TANNER [email protected] Groupe Tranchant Place Fanneau Tél : 02 31 14 44 88 Fax: 02 31 87 09 45 [email protected] www.groupetranchant.com « Jouer comporte des risques : endettement, dépendance...Appelez le 09 74 75 13 13 (appel non surtaxé) » The casino The Villers sur mer Casino welcomes you all year round. It is open every day, from 10:00am until 2:00am the following morning, and 4:00am in the morning on Fridays, Saturdays, and days before public holidays. Entry permitted to adults only. GAMES • Fruit machines : area with 81 different fruit machines • Major games : English Roulette, Black Jack... RESTAURANT Le Jardin du Méridien Open every day with a seaview, this restaurant offers a varied menu, in line with the seasons. A lovely sunny terrace with an uninterrupted view over the sea, will welcome you for lunch and dinner. ACTIVITIES Exhibitions, dinner-shows and concerts organised by the Casino. KASINO Das Spielkasino von Villers sur mer empfängt Sie das ganze Jahr über.Es ist täglich von 10 bis 2 Uhr morgens, freitags, samstags und an Vortagen von Feiertagen bis 4 Uhr morgens geöffnet.Zum Eintritt berechtigt sind alle volljährigen Personen. SPIELE • Spielautomaten: 81 verschiedene Spielautomaten • Große Spieleklassiker :Englisches Roulette (Hoggenheimer), zwei Blackjack-Tische... RESTAURANT Le Jardin du Méridien Das zum Meer hin gelegene Restaurant ist täglich geöffnet. Es bietet eine vielfältige, den Jahreszeiten angepasste Küche. Auf der gemütlichen Restaurantterrasse können Sie mittags und abends essen und dabei den atemberaubenden Blick aufs Meer genießen. VERANSTALTUNGEN Im Casino finden regelmäßig Ausstellungen, Dinnershows und Konzerte statt. Loisirs | 87 HURRICANE Brasserie Moules-Frites Plat du jour Tapas Repas de groupe Cocktails Gaufres Crêpes & Galettes Ecran géant Concerts Soirées à thèmes Jeux BAR ission Retransm de matchll ot de fo ba ) (en saison Ouverture out Juillet & A :00 11: 00 - 02 22 rue du Maréchal Foch • Villers sur mer 06 60 03 54 56 88 | Guide de séjour 2015 Café de la Poste Bar • Tabac • Loto • Rapido • Salle de Jeux • Brasserie 11, avenue des Belges, 14640 Villers sur mer 02 31 87 05 54 - M. Courageux et Mme Aimable RESTAURANT Gonneville sur Mer • 02 31 79 10 99 ANIMATIONS NOCTURNES Hurricane bar 22, rue Maréchal Foch Tél : 06 60 03 54 56 Facebook.com/hurricanebarvillers • Ambiance latino • Concerts acoustiques • Ecran géant avec retransmission d’événements sportifs • Bar à cocktails* avec et sans alcool • Jeux de société gratuits • Tapas - crêpes - galettes • Moules frites et plat du jour Bar du Mini-Golf • Terrasse ensoleillée et abritée du vent • Cocktails* – Glaces • Salle de billard Ouverture Les week-ends et vacances scolaires de février à septembre de 14h à 19h. Juillet et août de 10h30 à minuit tous les jours. NIGHT TIME ACTIVITIES Ouverture Les week-ends et vacances scolaires hors saison. Juillet et août de 11h à 2h du matin tous les jours. Hurricane bar Latino atmosphere Acoustic concerts Wide screen Cocktail bar* with and without alcohol Free board games Tapas – pancakes – savoury pancakes Mussels and French Fries and Dish of the Day Casino Groupe Tranchant Place Fanneau Tél : 02 31 14 44 88 www.villers.groupetranchant.com In July - August Open 11:00am - 2:00am every day • Concerts, déjeuners dansants, dîners spectacles, pièces de théâtre, expositions. Ouverture Ouvert du dimanche au jeudi de 10h à 2h du matin, le vendredi et samedi de 10h à 3h du matin. *L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Casino Groupe Tranchant Concerts Dancing lunches Dinner-shows Exhibitions Open every day from 10:00am to 2:00am the following morning, and 3:00am in the morning on Fridays, Saturdays, and days before public holidays. Nachtleben Hurricane bar 22, rue Maréchal Foch Tel. +33 (0)2 31 88 66 07 Lateinamerikanische Atmosphäre Akustikkonzerte Großbildleinwand Cocktailbar* - Getränke mit und ohne Alkohol kostenlose Gesellschaftsspiele Tapas – Crêpes - Galettes (herzhafte Crêpes) Moules frites (Miesmuscheln mit Pommes frites) und Tagesgericht Juli und August Täglich von 12 Uhr mittags bis 2 Uhr morgens geöffnet. * Übermäßiger Alkoholkonsum gefährdet die Gesundheit, genießen Sie in Maßen. Casino Tranchant-Gruppe Place Fanneau Tel. +33 (2) 31 14 44 88 Öffnungszeiten: täglich von 10 bis 2 Uhr morgens, freitags, samstags und an Vortagen von Feiertagen bis 4 Uhr morgens Konzerte Mittagessen mit Tanz Abendessen mit Showeinlagen Ausstellungen Café de la Poste 11, avenue des Belges Tel. +33 (2) 31 87 05 54 Bar-Tabac – Übertragung von Fußballspielen (in der Hauptsaison) – WiFi-Internetzugang Bar du Mini- Golf Sunny Terrace Cocktails* – glaces Pool room Open week-ends and school holidays from february to September from 2p.m to 7p.m Every day from 10.30a.m to midnight during July and August. Loisirs | 89 06 62 99 46 19 90 | Guide de séjour 2015 discothèque Le Nexus Infos / réservation table & vip 06 62 99 46 19 6 rue des grives (Z.A.) À 200 m du Paléospace [email protected] facebook.com/dscotheque.lenexus © Remy - lenoctambule.com La discothèque la plus branchée de la Côte! Une ambiance de folie avec les meilleurs DJs : soirées Clubbing, Showcases, Tropical Party, Guest-Stars... Vos nuits ne seront plus pareils ! • Une belle déco • Un déluge de sons et lumières • 2 bars spacieux* • 2 carrés V.I.P, • Des ecrans géants • Navette et location limousine • Privatisation Entrée gratuite pour tous avant 1h00 du matin / À partir de 1h00 du matin 15€ avec conso. Esprit correct exigé. La direction se réserve le droit d’admission. *L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Nightclub Le Nexus 06 62 99 46 19 6 rue des grives (Z.A.) facebook.com/dscotheque.lenexus Nachtclub Le Nexus 06 62 99 46 19 6 rue des grives (Z.A.) facebook.com/dscotheque.lenexus Loisirs | 91 ÉLECTROMÉNAGER & LITERIE A VOTRE SERVICE Le lundi De 14h à 19h Et du mardi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h VILLAS • APPARTEMENTS • TERRAINS Neuf & Ancien Fermé le dimanche Ouvert lundi matin en juillet et en aout Responsable d’agence : Carine FAUVEL Négociatrice : Amandine IBERT www.gitem.fr 02 31 87 05 51 Ouvert tous les jours y compris les dimanches et les jours fériés (fermeture le mercredi) [email protected] Paris Route de ville au 14800 De 5 1 88 48 0 Tél : 02 3 88 40 84 1 3 2 0 : SAV 65 31 88 83 m Fax : 02 uville.co am-dea di acccueil@ Livraisons et dépannages assurés par nos équipes de techniciens ! 92 | Guide de séjour 2015 1, rue du Maréchal Leclerc - 14640 Villers sur mer www.ada-immo.com CINéma Salle à la décoration originale avec portraits d’artistes mythiques, climatisée, son Dolby Stéréo et projection numérique. Les programmes sont affichés dans la station et disponibles à l’Office de Tourisme et d’Animation, chez les commerçants, au casino, en téléchargement (rubrique « agenda ») et dans l’agenda sur www.villers-surmer.fr • Interdit aux moins de 3 ans • L’horaire de début de la séance correspond au lancement du film • 188 places disponibles • Accès handicapés • Des rehausseurs sont à votre disposition (demande à la caisse) • Pour les glaces, s’adresser au guichetier. Distributeur de boissons et de confiseries dans le hall d’entrée. TARIFS 2015 • Tarif adulte • Tarif réduit* 7.00 € 6.20 € *Collégiens, lycéens, étudiants, plus de 60 ans, associations villersoises et demandeurs d’emploi (sur présentation d’un justificatif) • Moins de 14 ans 4.00 € • Abonnement adulte 36 € (carte 6 séances – valable 1 an) • Abonnement enfant 23 € (carte 6 séances – valable 1 an – nominative) • Valorisation 3D Mise à disposition de lunettes 1.50 € LOCALISATION Place Fanneau, au 2ème étage du Casino cinema Auditorium with original decor, with portraits of mythical artists, air-conditioned, Dolby Stereo and digital projection. Programmes are displayed in the resort, and are available at the Tourist Information Center, in shops, at the casino, by downloading («pro space - press release» section) and in the diary at www.villers-surmer.fr • 188 seats are available • Disabled access • The time printed on the flyer gives the very beginning of the film. • Booster seats are available to you upon simple request at the ticket office. • For ice creams, speak to the ticker seller. Drinks and confectionery vending machine in the entrance hall. Place Fanneau, On the 2nd floor of the Casino KINO Schöner Kinosaal, Wandgestaltung mit originellen Porträts bekannter Stars, klimatisiert, Dolby-Stereo-Ton und digitale Projektion. Das Kinoprogramm hängt im Ort aus und ist zudem im Fremdenverkehrsamt, in den Geschäften und im Kasino erhältlich. Sie können es auch herunterladen (Rubrik „espace pro – communiqué de presse“ / B2B-Bereich – Pressemitteilung) oder im Veranstaltungskalender auf www.villers-surmer.fr einsehen. • Kino mit 188 Plätzen. • Barrierefreier Zugang. • Die Filme beginnen zu den für die jeweilige Vorstellung angegebenen Uhrzeiten. • Sitzerhöhungen sind auf Anfrage an der Kasse erhältlich. • Wird Eis gewünscht, bitte den Kassierer ansprechen. Im Foyer stehen Getränke- und Süßwarenautomaten zur Verfügung. Place Fanneau, im 2. Stock des Casinos Loisirs | 93 VTT, COURSE, ÉLECTRIQUE, CRUISER, BMX... Face au Paléospace Avenue jean Moulin - 14640 Villers sur mer 02 31 81 91 11 - 06 15 89 67 38 [email protected] www.la-villersoise.com Organisation évènements festifs, balades accompagnées. 94 | Guide de séjour 2015 Vélos – VTT De multiples possibilités s’offrent à vous, dans Villers, autour du marais, dans les chemins de campagne à la découverte de nos charmants villages voisins et pour les plus confirmés vous pouvez rejoindre les stations balnéaires de la Côte Fleurie ou vous promener sur les routes pittoresques du Pays d’Auge. LOCATIONS La Villersoise Tél. 02 31 81 91 11 – 06 15 89 67 38 Bureau avenue Jean Moulin [email protected] www.la-villersoise.com En face du Paléospace à Villers sur mer, la Villersoise vous propose de louer tous types de cycles pour des excursions inoubliables en famille ou entre amis. Vélos et remorques, rosalies, patinettes, tandem, barre de traction vélo spéciale pour fauteuil handicapé. Tarifs Rosalie • 2 places : 9 € (30 min) - 14 € (1 h) • 4 places : 14 € (30 min) – 22 € (1 h) • 6 places : 18 € (30 min) – 28 € (1 h) Cobi • 35€ (1h) Vélo électrique • 7 € (1h) – 9 € (2h) – 18 € (4h) – 22 € (8h) • 28 € (24h) – 35 € (2 jours) – 52 € (3 jours) • 85 € (la semaine) Tandem • 6 € (1h) – 10 € (2h) – 14 € (4h) – 20 € (8h) • 24 € (24h) – 28 € (2 jours) – 34 € (3 jours) • 50 € (la semaine) Vélos • 3.50 € (1h) – 6 € (2h) – 9 € (4h) – 12 € (8h) • 15 € (24h) – 20 € (2 jours) – 26 € (3 jours) • 40 € (la semaine) - 100 € (le mois) Sulky à pédale • 4 € (15 min) • 6 € (30 min) • 10 € (1h) Rosalie électrique • 14 € (30 min) • 22€ (1 h) Kart à pédales • 6 € (30 min) • 10 € (1h) Mini kart électrique • 5 € (15 min) • 8 € (30 min) • 14 € (1h) BIKES - MOUNTAIN BIKES Downtown, or in the paths around the Marais, take your time to discover our charming village and for the more experienced, join the resorts of the Côte Fleurie or stroll along the picturesque roads of Pays d’Auge. La Villersoise Opposite the Paléospace in Villers sur mer, La Villersoise allows you to rent all types of cycles for unforgettable excursions with family or friends. Bicycles and trailers, electric bikes, rosalies, pedal karts, sulky, tandem, and many other devices yet. But also a drawbar special bike for the disableded. Rates • Rosalie two seets: 9 € / ½ h – 14 €/1h – 4 seets : 14 € / ½ h – 22 €/1h - 6 seets : 18 € / ½ h – 28 €/1h • Electric bikes 7 €/1h – 9 €/2h – 18 €/4h – 22 €/8h – 28 €/24h – 35 €/2 days – 52 € /3 days 85 €/week • Tandem: 6 €/1h – 10 €/2h – 14 €/4h – 20 €/8h – 24 €/24h – 28 €/2 days – 34 € /3 days 50 €/week • pedal karts and single gear: 6 € /½ h – 10 € / 1h Cobi : 35 € /1h La Villersoise 02 31 81 91 11 – 06 15 89 67 38 Avenue Jean Moulin [email protected] www.la-villersoise.com 1Stunde • Mini Elektrokart: 5 € / 15 Min - 8 € / halbe Stunde - 14 € / 1Stunde La Villersoise 02 31 81 91 11 – 06 15 89 67 38 Avenue Jean Moulin [email protected] www.la-villersoise.com Fahrräder – Mountainbikes Radeln Sie in Villers, in dem Marais, auf Feldwegen und entdecken Sie die schönen Badeorte der Côte Fleurie und charmante Dörfer auf malerischen Strassen des Pays d’Auge. La Villersoise Gegenüber dem Paléospace in Villers sur mer können Sie bei der Villersoise jede Art von Fahrrad mieten und unvergessliche Ausflüge mit Familie oder Freunden unternehmen. Preise • Rosalie 2 Plätze: 9 € / halbe Stunde - 14 € / 1 Stunde - 4 Plätze: 14 € / halbe Stunde - 22 € / 1 Stunde - 6 Plätze: 18 € / halbe Stunde 28 € / 1Stunde • Cobi: 35 € / 1 Stunde • E-Bike: 7 € / 1 Stunde - 9 € /2hStunden- 18 € /4 Stunden - 22 € / 8 Stunden - 28 € / 24 Stunden -35 € /2 Tage - 52 € 3 Tage / 85 € Woche • Tandem: 6 € / 1 Stunde - 10 € / 2hStunden14 € / 4 Stunden - 20 € / 8Stunden - 24 € / 24 Stunden- 28 € / 2 Tage - 34 € / 3 Tage € 50 / Woche • Fahrräder: 3,50 € / 1 Stunde - 6 € / 2Stunden - 9 € / 4 Stunden - 12 € / 8Stunden - 15 € / 24Stunden - 20 € / 2 Tage - 26 € / 3 Tage - 40 € / Woche - 100 € / Monat • Pedal-Sulky : 4 € / 15 Min - 6 € / halbe Stunde - 10 € / 1Stunde • Elektrische Rosalie: 14 € / halbe Stunde - 22 € / 1Stunde • Go-Kart: 6 € / halbe Stunde - 10 € / Loisirs | 95 GARAGE LION GÉRARD 24/24 DÉPANNAGE - REMORQUAGE 7JOURS/7 MÉCANIQUE • TÔLERIE • PEINTURE VENTE VÉHICULES NEUFS OU OCCASIONS ROUTE D513 � 14640 AUBERVILLE�HOULGATE Email : [email protected] TEL 02 31 87 00 25 • FAX 02 31 87 18 84 Bar à vins & Caviste Petit voyage transatlantique avec escale à Villers sur mer. + de 250 références de vins, champagnes et alcools. + de 20 références de vins au verre… Tapas, charcuteries & fromages à déguster Vins et Champagnes au frais (à emporter ) Ambiance musicale & Free Wifi Plomberie - Chauffage Énergies renouvelables 14640 Villers sur mer www.eurlgardin.fr L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, sachez consommer avec modération BOAT FACTORY BAR 31 rue de Strasbourg (face à la poste) 14640 Villers sur mer 96 | Guide de séjour 2015 02 31 81 14 99 www.boatfactory.fr Votre cave à vin en ligne 02 31 87 01 53 Locations de salles Pour vos réunions, assemblées, séminaires, réceptions, l’Office de Tourisme et d’Animation vous propose des salles, en location, adaptées à vos besoins. Renseignements – Réservations Tél : 02 31 14 65 18 Arrhes et caution demandées à la réservation SALLE PANORAMIQUE DU CASINO Place Fanneau - Baies vitrées en rotonde avec vue spectaculaire sur la mer Accès handicapés (ascenseur) 230 places Forfait 24 h • 800 € hors saison • 1200 € en juillet août Forfait 33 h • 950 € hors saison • 1400 € en juillet août Forfait 48 h • 1190 € hors saison • 1600 € en juillet août SALLE DE CINEMA DU CASINO Place Fanneau - Salle climatisée à la décoration originale et son dolby stéréo Accès handicapés (ascenseur) 188 places Forfait 4h matin ou après-midi • 280 € SALLE BAGOT 9, rue du Lieutenant Bagot Accès handicapés (rampe) 80 places Réunion • 150 € Saalvermietung • 160 € Vin d’honneur Das Fremdenverkehrsbüro vermietet geeignete Räumlichkeiten für Treffen, Tagungen, Seminare und Empfänge. Possibilités de location de salle au Villare. Renseignements au : 02 31 14 51 65 Auskunft - Reservierung 02 31 14 65 18 Anzahlung und Kaution bei Buchung erforderlich ROOMS RENTAL For your meetings, seminars, receptions, the tourist information center proposes rooms to rent depending on your needs. Reservations 02 31 14 65 18 Deposit required. • Panoramic room of Casino Rotunda windows with spectacular sea views. Access for disabled person (lift.) 230 places Rates Package 24 h : 800 € off season – 1200 € in July and August Package 33 h : 950 € off season – 1400 € in July and August Package 48 h : 1190 € off season – 1600 € in July and August • Cinema Conditioned room with original design . Access for disabled person (lift.) 188 places • Salle panoramique du Casino Rundfenster mit einzigartigem Blick auf das Meer. Behindertengerechter Zugang (Aufzug) 230 Plätze Preise Package 24 Stunden: 800 € Nebensaison 1200 € im Juli und August Package 33 Stunden: 950 € Nebensaison 1400 € im Juli und August Package 48 Stunden: 1.190 € Nebensaison 1600 € im Juli und August • Kinosaal des Casinos Klimatisiert, mit originellem Design und Dolby Stereo-Sound. Behindertengerechter Zugang (Aufzug) 188 Sitzplätze Tarif Package 4 Stunden morgens oder nachmittags: 280 € • Versammlungsraum Bagot 9, rue du Lieutenant Bagot Behindertengerechter Zugang (Rampe) 80 Plätze Tarif Treffen: 150 € Umtrunk: 160 € Rates Package 4h morning or afternoon : 280 € • Salle Bagot Access for disabled person 80 places Rates Meeting : 150 € Coktail : 160 € Opportunities to rent rooms at the Villare – information 02 31 14 51 65 Loisirs | 97 VILLERS SUR MER LA JOSEPHINE BOULANGERIE • PÂTISSERIE Nouveau a dives sur mer accès parking - bd maurice thorez livraison gratuite 02 31 91 04 14 33, rue Michel d’Ornano 02 31 87 02 21 Rue du Dr. Sicard Centre Commercial Villers 2000 02 31 87 42 77 [email protected] www.meubles-au-vieux-chene.com 59 rue du général de Gaulle 14160 Dives sur mer * Dans un rayon de 100 km. 98 | Guide de séjour 2015 * Bibliothèque Face au Villare, une équipe de bénévoles vous propose un service de prêts de livres tous publics aux heures de permanences. La Bibliothèque pour Tous de Villers sur mer fait partie de l’association « Culture et Bibliothèque pour Tous ». 1, rue de la Comtesse de Béarn Tél : 06 02 32 67 24 Email : [email protected] HORAIRES D’OUVERTURE Juillet - Août • Du mardi au vendredi : 10h à 12h • Samedi : 11h à 12h Hors Saison • Mardi, vendredi : 10h30 à 12h • Samedi : 11h à 12h MODALITES D’INSCRIPTION Carte abonnement : • Cotisation : 10 € par famille, valable 1 an. Délivrée lors de votre inscription, elle permet d’accéder à toutes les «Bibliothèques Pour Tous» de France. • Courts séjours : 4 €/mois Prêt de livres • Secteur adulte : 1 € • Secteur jeunesse : 0,50 € • Prêt gratuit pour les enfants de Villers THE PUBLIC LIBRARY Near the Villare, the library of Villers sur mer is the place to find a book ! Membership is open to everyone. Opening July and august • From Tuesday to Friday : 10 a.m to 12 a.m • Saturday : 11 a.m to 12 a.m Off tourist season • Tuesday, Friday : 10:30 a.m to 12 a.m • Saturday : 11 a.m to 12 a.m MEMBERSHIP CARD • One year card : 10 € per family. This card allows you to acces all libraries registered as «Bibliothèques Pour Tous» in France. • Temporary card : 4 € per month. Öffentliche Bücherhalle Gegenüber dem Villare befindet sich eine öffentliche Bücherhalle (Biblithèque Pour Tous), die von Freiwilligen das Vereins „Culture et Bibliothèque pour Tous“ betrieben wird. ÖFFNUNGSZEITEN • Juli-August Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag: 10 bis 12 Uhr Samstag von 11 bis 12 Uhr • Außerhalb der Saison Dienstag, Freitag: 10.30 bis 12 Uhr Samstag: 11 bis 12 Uhr MITGLIEDSCHAFT Jahresabonnement: 10 € pro Familie, mit Zugang zu allen «Bibliothèques Pour Tous» in Frankreich. Für Kurzaufenthalte (weniger als ein Monat) beträgt die Anmeldegebühr 4 € Ausleihe der Bücher: Erwachsene : 1 € Jugendliche: 0,50 € Der Verleih ist für die Kinder von Villers kostenlos. Loisirs | 99 Boulangerie-Pâtisserie CLAUDIA Tél. : 02 31 87 01 44 [email protected] CRÉATION Ouvert de 6 h 30 à 19 h 30 Fermé le Mercredi COIFFURE / ESTHÉTIQUE MASCULIN & FÉMININ OUVERT Du lundi au samedi De 9h à 19h 02 31 81 37 88 9, Avenue des Belges 14640 VILLERS-SUR-MER 15 rue du général de Gaulle 14640 Villers sur mer VITAL MARINE CENTRE ESTHÉTIQUE ERT OUV NÉE N ’A ÀL Relaxation Amincissement Massages d’esthétiques par modelages UVA Epilation cire vierge 37 02 31 88 40 30 Béatrice Fonteille 9, rue du Général de Gaulle 14640 Villers sur mer 100 | Guide de séjour 2015 BIEN-être & esthétique CLAUDIA CREATION 15, rue du Général de Gaulle Tél : 02 31 81 37 88 • Soins visage et corps • Epilations • Manucurie • Beauté des pieds • Modelage relaxant • LPG Système Cellu M6 • Maquillage • UVA • Vernis permanent (gel color) • Forfait mariage avec la coiffure VITAL MARINE 9, rue du Général de Gaulle Tél : 02 31 88 40 30 • Soins visage et corps • Epilations • Beauté des pieds • Manucure • Vernis semi permanent • Modelages 1h ou 25 mn (traditionnel, spécial dos) • Hammam et soins orientaux • Soin Cocooning (spécialité de l’Institut) • Forfaits soins corps et visage • Cure amincissante • Cure de détente • UVA (à la séance ou abonnement) Well-Being / Aesthetics CLAUDIA CREATION • Face and body treatments • UVA • Waxing • Hand and foot beauty • Make-up • Californian modelling • Indian modelling • LPG Cellu M6 System • Wedding package with hairstyling VITAL MARINE • Face and body treatments • Waxing • Foot beauty • Manicure • Modelling 1 hour or 25 minutes (traditional, special back) • Hammam and oriental treatments • Cocooning treatment (speciality of the Institute) • Body and face treatment packages • Slimming treatment • Relaxation treatment • UVA (per session or by subscription Schönheit & Wellness CLAUDIA CREATION • UVA • Haarentfernung • Schönheit für Hände und Füße • Make-up • Esalen-Massage • Indische Massage • Lipomassage mit LPG Cellu M6 • Hochzeitspauschalangebot Frisur inklusive • Fußreflexzonenmassage VITAL MARINE • Gesichts- und Körperpflege • Haarentfernung • Fußpflege • Maniküre • 1-stündige oder 25-minütige Massage (4-händige Esalen-Massage, Warmsteinmassage, klassische Massage, Rückenmassage) • Hamam und orientalische Pflegeanwendungen • „Soin Cocooning“ – Wohlfühlpflege (Spezialität des Instituts) • Pauschale für Körper- und Gesichtspflege • Schlankheitskur • Entspannungskur • UVA (Einzelsitzung oder Mehrfachkarte) Loisirs | 101 VUE PANORAMIQUE SUR MER 02 31 81 80 80 • 14640 Villers sur mer www.domainedevillers.fr - [email protected] 102 | Guide de séjour 2015 02 31 81 80 80 - Domaine de Villers Chemin du Belvédère • 14640 Villers sur mer www.domainedevillers.fr - [email protected] Bien-être & Thalassothérapie SPA DOMAINE DE VILLERS Chemin du Belvédère 14 640 Villers sur mer Tél : 02 31 81 80 80 [email protected] www.domainedevillers.fr www.spadeauville.com Ouvert du lundi au dimanche de 9h à 22h Espace piscine avec banquette Balnéo, bain bouillonnant, sauna infrarouge et hammam. • Soins visage et corps • Epilations • Manucurie Entrée Spa Solo (18 €) ou Duo (25 €) comprenant : hammam, jacuzzi, piscine avec banquette balnéo, tisanerie et espaces de repos. Terrasse solarium avec bains de soleil. Rituels de beauté du monde à partir de 86 € (1h) Cérémoniale de beauté (2h30), rituels du Maghreb (1h30), rituel sublime de Polynésie (1h), rituel Balinais (1h), rituel Ayurvédique (1h), Rituel Oriental traditionnel (1h) Soins du corps à 49 € (30 mn) Gommages Aromatique aux épices, «au savon noir Beldi», Sublime au Monoï Noni, éclat « Purée de papaye » Soins SPA Homme à partir de 45 € Energie express visage (30 mn), Soins énergisant intense visage (1h15), Énergisant corps (1h) Soins SPA Seul ou en Couple à partir de 89 € (1h) Elixir de Bougie, Modelage aux Pierres Chaudes, Réflexologie crânienne et plantaire La piscine et le jacuzzi rien que pour vous … Une parenthèse d’évasion seul ou à deux avec champagne et jeux de lumières. De 21h à 22h, de 22h15 à 23h15 • L’Instant Euphorie 1 Bouteille de Champagne Moët & Chandon Peignoirs et Chaussons : 108 € pour 2 personnes • L’Instant Etincelles 2 coupes de Champagne Peignoirs et Chaussons : 75 € pour 2 personnes Rituels de soins visages à partir de 65 € Ko Bi Do Précieux et jeunesse (1h30), Rituels aux Cinq Fleurs (1h),Rituels aux Fleurs de Bali (45min) Soins futures mamans à partir de 80 € Sublime beauté (1h15), Bulle de sérénité (1h) Loisirs | 103 SARL SAT MEDIA ANTENNES TERRESTRES, SATELLITES AUDIO, VIDÉO, ALARMES, ÉLECTRICITÉ, FOURNITURES, VENTE, INSTALLATION ET DÉPANNAGE ... Devis gratuit -5% de remise sur présentation de ce guide Henrique Manuel - 06 29 42 93 13 - [email protected] C.C Villers 2000 - Rue du Docteur Sicard Chez A.C.E Consulting - 14640 Villers sur mer 104 | Guide de séjour 2015 VILLERS ANIMATION ET LOISIRS PROMENADES & VISITES Mme Bourguignat Inscription à l’Office de Tourisme BRIDGE Mme Paquet Tous les mardis et jeudis de 14h à 18h, du mardi 7 juillet au jeudi 27 août, salle panoramique du Casino. RALLYE PEDESTRE M. Delcambre Découverte d’un quartier de Villers à l’aide d’énigmes, d’astuces et de questions sur lesquelles vous devez réfléchir. Inscription à l’Office de Tourisme Tarifs 5 € adulte - 3,50 € enfant. BEACH VOLLEY M. Christian Caldagues Tournois de volley en juillet, août et septembre Contact : [email protected] CONCERTS D’ORGUE ET VISITES GUIDEES – EGLISE SAINT-MARTIN M. et Mme Simard-Gouillard Inscription à l’Office de Tourisme VILLERS ANIMATION & LOISIRS • Trips and Visits Mrs Bourguignat - Registration at the Tourist Information center. • BRIDGE Mrs. Paquet Every Tuesdays and Thursdays from 2 p.m to 6 p.m, from the 8th of July to the 28th of August, at the panoramic room of the casino. Registration at the Tourist Information center. • walking trail Mr Delcambre A pleasant way to discover Villers’neighbourhood thanks to riddles, story and questions. Registration at the Tourist Information center. Adult : 5 € - children : 3,50 € • BEACH VOLLEY Mr Christian Caldagues Volleyball tournament during July, August and September.Registration at the Tourist Information center. Contact: [email protected] • ORGAN CONCERTS AND GUIDED TOUR OF THE SAINT-MARTIN CHURCH Mr and Miss Simard-Gouillard Unterhaltung und Freizeitgestaltung in Villers • WANDERUNGEN Frau Bourguignat • BRIDGE Frau Paquet Jeden Dienstag und Donnerstag von 14 bis 18 Uhr, Dienstag, 8. Juli bis Donnerstag 28. August, im Panoramasaal des Casino. • RALLY ZU FUSS Herr Delcambre Entdeckung eines Ortsteils von Villers mit Raten, Tricks und Fragen zum Nachdenken Erwachsene: 5 € - Jugendliche: 3,50 € • BEACH VOLLEY Herr Christian Caldagues Volleyball-Turniere im Juli, August und September Kontakt: [email protected] • ORGELKONZERTE UND FÜHRUNGEN DER KIRCHE SAINT-MARTIN Herr und Frau Gouillard Loisirs | 105 Villers Accueil De septembre à juin, l’association Villers Accueil vous propose différentes activités au sein de ses ateliers et de ses sorties. Le programme trimestriel, envoyé à chaque adhérent, est disponible à l’Office de Tourisme, au Villare et à la permanence de l’association. AU VILLARE LE VILLARE 26, rue du Général de Gaulle Tél : 02 31 14 51 70 Permanence le vendredi de 10h à 12h [email protected] www.villers-accueil.com Les activités proposées : Au Villare • Marche • Scrabble en duplicate • Craquelé de verre • Billard • Généalogie • Broderie • Tricot • Scrapbooking • Peinture à l’huile et aquarelle • Vitraux • Cartonnage et bois vieilli • Patchwork • Dentelle aux fuseaux Mais également, conférences, projections, sorties, voyages… Se renseigner à la permanence. CLUB DES P’TITS LOUPS Jeux ludiques et éducatifs Vacances scolaires, du lundi au vendredi de 14h00 à 16h00 COTISATION 15 € par personne 28 € pour 2 personnes à la même adresse EXPOSITION DES ŒUVRES REALISEES Au rez-de-chaussée du Villare Du 2 au 7 aout 2015 - De 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 19h00 VILLERS ACCUEIL From September to June, the ‘Villers Accueil’ association offers various activities through workshops and outings. The programme for each term, sent to each member, is also available at the Tourist Office and at the Villare. Activities at the Villare • Walks (hiking) • Scrabble games • Crackle ware • Billiards • Genealogy • Embroidery • Knitting • Scrapbooking • Water-colour and oil-painting • Stained-glass • Carboardcraft and aged-looking wood • Patchworks • Lace bobbin art Also : Conferences, slide shows , outings, trips. Find information at the Villare. Club des ‘Petits loups’ Educational games for the kids School holidays : Monday to Friday from 2 p.m. to 4 p.m. Fees 15 € per person 28 € for 2 people with the same adress 106 | Guide de séjour 2015 Work exhibition At the ground floor of the Villare August 2nd -7th 2015 : from 10 a.m. to 12.30 a.m. and from 2.30 p.m. to 7.00 p.m. Empfang in Viller (Beratung freitags von 10 bis 12 Uhr im Villare) Von September bis Juni bietet der Verein Villers Accueil verschiedene Aktivitäten, im Rahmen seiner Workshops und seiner Ausflüge. Das Quartalsprogramm, das jedem Mitglied zugeschickt wird, ist beim Fremdenverkehrbüro und im Villare erhältlich. Aktivitäten im Villare • Wanderungen • Scrabble • Cracked Glas • Billard • Genealogie • Stickerei • Stricken • Scrapbooking • Ölgemälde und Aquarell • Buntglas • Basteln • Patchwork • Klöppelspitze Sonstige Aktivitäten Vorträge, Filmvorführungen, Ausflüge, Reisen Club der Kleinen Lernspiele Während der Schulferien: Montag bis Freitag von 14 bis 16 Uhr Jahresbeitrag 15 € pro Person 28 € für 2 Personen mit gleicher Adresse Kunstausstellungen Im Erdgeschoss des Villare Vom 2. bis 7. August 2015 - Von 10 Uhr bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 19 Uhr Association paléontologique Ouverte à tous, l’Association paléontologique de Villers sur mer offre à la fois la possibilité d’une initiation à la paléontologie régionale et un approfondissement des connaissances en Sciences de la Terre. AU VILLARE Président : Horst GÖDICKE 26, rue du Général de Gaulle Tél : 06 22 97 12 41 - 02 31 14 51 71 [email protected] www.fossiles-villers.com ACTIVITES • Réunions mensuelles : de février à novembre, reconnaissance de fossiles et exposés. • Excursions et sorties de terrain demijournée ou journée : aux Vaches Noires et dans les alentours (avec covoiturage) réservé aux adhérents. • Voyages en France et à l’étranger. Programme semestriel détaillé disponible à l’Association (au Villare). CONFERENCES GRAND PUBLIC Adultes : 4€ / Adhérents : 2€ A 18h au cinéma du Casino : Paläontologische Vereinigung • Samedi 4 juillet Die paläontologische Vereinigung von Villers sur mer steht allen offen und bietet eine allgemeine Einführung in die regionale Paläontologie und Vertiefung der Kenntnisse von Geowissenschaften. • Samedi 1er août • Monatliche Treffen: von Februar bis November, Identifizieren von Fossilien und Vorträge. • Samedi 29 août • Ausflüge und Exkursionen halb- oder ganztägig: an die Klippen der schwarzen Kühe (Falaise des Vaches noires) und Umgebung (Mitfahrgelegenheit) Nur für Mitglieder. Des crocodiles dans les roches de Normandie ? Aux origines de la paléontologie des vertébrés - Par Eric Buffetaut (CNRS/ENS) A moi Lamarck ! Les créationnistes débarquent - Par Gérard Breton (Le Havre) Les premiers hommes en Europe depuis 1,4 Million d’années par Amélie Vialet (MNHN) PALEONTOLOGY association The Villers sur mer Paleontology Association is open to all. It offers an introduction to the regional paleontology and further knowledge of Sciences Earth. • Monthly meetings : from February to November - fossil identification and presentations. • Excursions and outings in the open country: half days or full days at the ‘Vaches Noires’ and its surroundings with car-sharing. For members only. • Trips in France or abroad Detailed programme available at the Villare and on www.fossiles-villers.com ADHESION 22 € personne seule 12 € par personne supplémentaire d’une même famille. 1 € pour les moins de 25 ans SUBSCRIPTION 22 € per person 12 € for each additional person of the same family 1 € for under 25 years-old PUBLICATIONS «L’Echo des Falaises», publication annuelle à l’intention des amateurs de paléontologie. En vente à l’Office de Tourisme, au Paléospace et au Villare. PUBLIC CONFERENCES At 6 p.m. in the Casino cinema Saturdays : July 4th, August 1st, August 29th • Reisen in Frankreich und ins Ausland. Halbjahresprogramm der Vereinigung erhältlich im Villare und auf der Website : www.fossilesvillers.com MITGLIEDSBEITRAG 22 € pro Person 12 € für jede weitere Person derselben Familie 1 € für Jugendliche unter 25 VERÖFFENTLICHUNGEN «L’Echo des Falaises», paläontologische Jahresschrift, erhältlich im Fremdenverkehrsbüro, im Villare und im Paléospace. ÖFFENTLICHE VORTRÄGE Um 18 Uhr im Kino des Casino Samstag 4. Juli Samstag 1. August Samstag 29. August PUBLICATION «L’écho des Falaises» an annual publication for the amateur paleontologists Loisirs | 107 ASSOCIATIONS Villers sur mer se caractérise par la vitalité de sa vie associative. Faire les choses ensemble afin que chacun se réalise, tel est la mission des associations Villersoises énumérées ci-dessous. ASSOCIATIONS CULTURELLES ET DE LOISIRS Culture and leisure • KULTUR UND FREIZEIT Bibliothèque Library • Öffentliche Bücherhalle Nicole CHEDRU Tél : 06 02 32 67 24 [email protected] Comité de Jumelage Town Twining committee • Städtepartnerschaft Maryline DEROEUX Tél : 06 85 66 48 44 [email protected] www.cjev.fr Paléontologie Paleontology • Paläontologie Horst GÖDICKE Tél : 06 22 97 12 41 - 02 31 14 51 71 [email protected] www.fossiles-villers.com Villers Accueil Gilbert LESAFFRE Tél. 02 31 14 51 70 - 06 26 59 00 13 Permanence accueil : tous les vendredis de 10h00 à 12h00 Villers Animation et loisirs Jean-Pierre LOEVENBRUCK Tél : 02 31 14 65 18 108 | Guide de séjour 2015 Théâtres & Compagnies Theatre • Theater Daisie FAYE Tél. 06 88 91 24 49 Association Dire Lire Animatrice : Mitsou NEY Tél : 06 73 50 56 17 ASSOCIATIONS SPORTIVES SPORT Association des Jeunes Villersois Jean-Jacques LEGROS B.P. 15 – 14640 Villers sur Mer Association Sportive Villers-Blonville-Bénerville Benjamin LEMETAYER [email protected] villersblonvillefootball.footeo.com Cercle Nautique de Villers Yatch Club • Segeln Bernard DUVAL Tél: 02 31 87 00 30 Pétanque Club Robert GRANDJEAN Tél : 02 31 87 98 95 - 06 42 61 08 22 Tennis Club Marc Gerondeau Tél : 02 31 87 52 40 Associations des cavaliers de Villers Horse Riding • Reiten Nicolas MARTIN Tél : 06 80 11 00 05 Les arts Taoïstes Patricia DURUFLE Tél : 06 64 51 81 00 ASZV : Zumba Stéphanie DOLLEY Tél : 06 32 47 99 42 D.S.R.K.C.C.F : Karaté Pierre COUDERT Tél : 06 31 87 52 40 [email protected] Chi Qong Qigong Denise JOUAN Tél : 02 31 98 58 86 Pr Xavier ALEXANDRE Tél : 06 17 43 34 68 Free’son Hip-Hop Association Saint-Vincent-de-Paul Philippe DANGIN ASPEC Annette SEGARD Tél : 06 24 97 12 13 ASSOCIATIONS DE DEFENSE Association des Propriétaires de Villers sur mer Bruno SAUTELET [email protected] Association de Développement des Intérêts des Propriétaires et Occupants de Villers Est (ADIPRO) Françoise LECHAU Association de Défense contre la mer Gérard LEBEAUT Vincent N’KUMU Tél : 06 52 49 52 09 Syndicat de la Falaise Dominique DEPAUW ASSOCIATIONS à CARACTERE SOCIAL ASSOCIATIONS DES ANCIENS COMBATTANTS Association Municipale d’Action Sociale Catherine VINCENT Aide aux personnes en difficulté Anciens Combattants Michel VANCOILLE Association des Familles Villersoises Maud BUHOT Tél : 02 31 87 05 31 Association Saint Martin Cyril BUHOT Amicale du Personnel Communal Claude MORIN Organisation de manifestations en vue de financer des loisirs pour les membres du personnel et leurs enfants Amicale des Sapeurs Pompiers de Villers sur mer Philippe BLAVETTE Union Commerciale Industrielle et Artisanale de Villers Jérémie Gosselin 06 60 03 54 56 [email protected] Souvenir Français Gustave DEHAIS ASSOCIATIONS CORPORATIVES Amicale des Parents d’Elèves du groupe scolaire « Victor Duprez » Estelle CHEVALLIER [email protected] Loisirs | 109 COMMERCES & SERVICEs AIDE A DOMICILE – SERVICES A LA PERSONNE p.18 AIDE ET SOURIRE Maison médicale - CréActive place – Deauville BISCUITERIE 02 31 89 38 93 p. 13 AGENCES IMMOBILIèRES JACQUES DELAUNAY – 27, rue Michel d’Ornano 02 31 14 03 80 BOULANGERIES p. 92 AGENCES D’AUJOURD’HUI – 1, rue du Maréchal Leclerc 02 31 87 05 51 p. 58 LA ROSE DES SABLES – 17, rue du Maréchal Foch 02 31 87 05 84 3 couv AGEMARINE ORPY – 9, rue du Maréchal Leclerc 02 31 88 31 88 p. 100 LA PETRISANE – 9, avenue des Belges 02 31 87 01 44 p. 42 CABINET IFNOR – 41, boulevard Pître Chevalier 02 31 81 22 62 p. 98 LA JOSEPHINE – 33, rue Michel d’Ornano 02 31 87 02 21 p. 14 CABINET VOUILLON – 1, Place Jeanne d’Arc 02 31 87 01 29 e BOWLING 4ème couv CENTURY 21 – 18, rue du Maréchal Foch 02 31 87 71 77 p.6 FOCH IMMOBILIER – 1, rue du Maréchal Foch 02 31 87 08 51 p. 32 NEXITY– Avenue Jean Moulin 02 31 14 63 00 p. 88 CAFE DE LA POSTE – 11, avenue des Belges 02 31 87 05 54 p. 54 NORMANDY IMMOBILIER – 3, rue du Maréchal Leclerc 02 31 81 94 19 p. 88 HURRICANE BAR – 22, rue du Maréchal Foch 06 60 03 54 56 02 31 89 36 36 p. 80 BELLEVUE **** - Route de Dives 02 31 87 05 21 AGENCE DE VOYAGE p. 8 THOMAS COOK - 168, avenue de la République – Deauville P. 84 BOWLING DE DEAUVILLE – Rue de la Vallée d’Auge – Touques 02 31 87 91 03 CAFéS BARS CAMPINGS AMEUBLEMENT p. 16 LES AMMONITES **** - Route de la Corniche – Auberville 02 31 87 06 06 p. 98 AU VIEUX CHÊNE - 59, rue du Général de Gaulle – Dives/Mer 02 31 91 04 14 p. 82 VILLAGE CLUB**** - Le Lieu Bill – Blonville 02 31 87 97 27 p. 92 DIAM-GITEM – Route de Paris – Deauville 02 31 88 48 05 p. 76 LE LIEU CASTEL** - D513 – Gonneville/mer 02 31 91 17 64 p.58 CAMPING DE LA PLAGE *** – 59, rue Henri Dobert – Houlgate 02 31 28 73 07 Place Fanneau 02 31 14 44 88 ANTENNES CASINO p. 50 CELEC – Chemin de la Bruyère – Gonneville/Mer 02 31 79 92 42 p. 104 SAT MEDIA – Centre Commercial Villers 2000 chez ACE Consulting 06 29 42 93 13 2e couv 02 31 87 25 67 p. 66 LA CAVE DE LA PLAGE – 2, rue du Maréchal Foch 02 31 81 13 24 P.96 FACTORY BOAT - 31, rue de Strasbourg 02 31 81 14 99 APICULTEUR p. 48 M. GILLES - Chemin de Saint-Vaast CAVE A VIN – SPIRITUEUX ASSURANCES 4 couv e M. BAGOT – 18, rue du Maréchal Foch 110 | Guide de séjour 2015 02 31 87 09 96 CHAMBRES D’HOTES p. 78 Mme SIMAR « Ferme des Champs Rabats » - Route de Beaumont CUISINE 02 31 87 10 47 p. 30 02 31 87 04 25 p. 22 p. 4 CHARCUTIER – TRAITEUR p. 48 A LA RENOMMEE – M. Decayeux – 18, rue Général de Gaulle DéMENAGEMENT – GARDE MEUBLES CIRCUIT AUTOMOBILE E.I.A. – RD 48 – Face au lac – Pont-l’Evêque 02 31 64 39 01 p. 84 DUPRAT CONCEPT – Chemin du Moulin – Deauville 02 31 81 31 31 COIFFURE ATELIER COIFFURE DE LA PLAGE – 3, rue du Maréchal Leclerc 02 31 81 31 90 p.100 CLAUDIA CREATION - 15, rue du Général de Gaulle 02 31 81 37 88 p.82 ESPACE COIFFURE – 5, rue du Général de Gaulle 02 31 87 00 63 COUTURE / RETOUCHES 06 61 90 36 22 COUVERTURE p. 16 M. BECEL – Z.A. 1, rue des Grives 02 31 87 43 28 p. 52 M. DUVAL – 9, Clos des Champs Rabats 02 31 87 19 45 p.40 L’ART DOISIER – Villers/mer 06 16 70 43 48 CRèMERIE p. 48 LA CREMERIE NORMANDE – 31, rue Michel d’Ornano 06 22 04 34 37 EUROPE DEPANNAGE SERVICES – 26, avenue de Thies – Caen DéPANNAGE INFORMATIQUE p. 30 p.36 Mme BREVAL – Rue du Lieutenant d’Hérouville 02 31 64 20 00 COLLEN – Z.A de la Touques – St Arnoult DéPANNAGE p. 76 p. 16 02 31 89 98 64 CATHERINE CONCEPT – 28, rue du Maréchal Foch 06 60 13 64 72 DINO’CLIC INFORMATIQUE – M. Deroeux DISCOTHEQUE p. 90 06 62 99 46 19 LE NEXUS – Z.A rue des Grives DISTILLERIES p. 62 BUSNEL – Route de Lisieux – Cormeilles 02 32 57 80 08 p. 66 CALVADOS CHRISTIAN DROUIN – R.D. 677 – Coudray Rabut 02 31 64 30 05 p. 66 CALVADOS P. HUET – Manoir la Brière des Fontaines – Cambremer 02 31 63 01 09 p. 64 CHATEAU DU BREUIL – Le Breuil en Auge 02 31 65 60 00 LECTRICITE é p. 50 CELEC – Chemin de la Bruyère – Gonneville-sur-Mer 02 31 79 92 42 p. 104 SAT MEDIA – Centre Commercial Villers 2000 chez ACE Consulting 06 29 42 93 13 02 31 88 85 72 p. 4 EUROPE DEPANNAGE SERVICES – 26, avenue de Thies – Caen 06 22 04 34 37 p. 92 CRêPERIES éLECTROMENAGER p. 68 LE GREENWICH – 25, rue Michel d’Ornano 02 31 81 10 80 p. 58 CREPERIE DE France – 2, rue du Général de Gaulle 02 31 81 37 64 p. 72 LA COQUILLE EN OR – Centre commercial Villers 2000 02 31 87 43 10 DIAM-GITEM – Route de Paris – Deauville 02 31 88 48 05 Commerces & Services | 111 ENTRETIEN ESPACES VERTS – ELAGAGE JARDINERIE p. 72 CÔTE PAYSAGE – M. Ruel – 14, rue du Clos Neuf 06 16 41 00 74 p. 28 FOYER DUMOUCHEL – Le Lieu Buchard 02 31 24 65 20 éQUITATION p. 78 DOMAINE EQUESTRE DE LA VILLEDIEU – route du Château 06 80 11 00 05 p. 78 CENTRE EQUESTRE DU MANOIR – Saint Pierre Azif 06 83 36 22 97 ESTHETIQUE CLAUDIA CREATION – 15, rue du Général de Gaulle 02 31 81 37 88 p.100 VITAL MARINE – Mme Fonteille – 9, rue du Général de Gaulle 02 31 88 40 30 p.102 LE DOMAINE DE VILLERS & SPA**** - Chemin du Belvédère 02 31 81 80 80 FLEURISTE FLEUR D’ORANGER – 10, avenue des Belges 02 31 87 99 90 p. 48 LA CREMERIE NORMANDE – 31, rue Michel d’Ornano 02 31 88 85 72 GARAGES E.I.A. – RD 48 – Face au lac – Pont-l’Evêque 02 31 64 39 01 p. 84 DUPRAT CONCEPT – Chemin du Moulin – Deauville 02 31 81 31 31 LIBRAIRIE – PAPETERIE LIBRAIRIE DU MARCHE – 14, rue du Général de Gaulle LA VILLERSOISE – Avenue Jean Moulin – Paleospace 02 31 81 91 11 LOCATION DE VOITURES RENAULT – Route de Paris – Deauville 02 31 81 64 64 MACONNERIE p. 13 M. DEHOULLE T. – Route de la Corniche – Auberville 02 31 87 04 47 p. 68 M. MERIEULT B. – Route de Beaumont 02 31 87 19 81 MANèGES GARAGE DU MERIDIEN – 13, rue du Maréchal Leclerc 02 31 87 02 13 p. 86 MANEGES ENFANTINS, Mme Chaignon – Digue Est p.58 GARAGE CITROEN – CD 513 – Auberville 02 31 88 21 20 p. 86 DAYTONA MINI KART ENFANTIN – Digue Ouest p. 22 GARAGE RENAULT – Route de Paris – Deauville 02 31 81 64 64 p.96 GARAGE LION – CD 513 – Route de Deauville – Auberville 02 31 87 00 25 GOLF MINIATURE M. JOUAN – Place Fanneau 02 31 87 02 30 LOCATION DE VéLOS p. 94 p. 8 p.82 02 31 24 00 68 KARTING – QUAD p. 22 FROMAGERIE CAP VERT – Route de Deauville – Gonneville/mer p. 76 p. 30 p.100 p. 72 p. 60 06 80 33 68 43 MENUISERIE p. 72 MENUISERIE GUERARD – Z.A rue des Grives 02 31 87 44 24 MéTALLERIE – SERRURERIE – FERRONNERIE 02 31 87 42 09 HOTELS p. 13 LA METALLERIE – M. Hommet – Z.A. 7, rue des Grives 02 31 87 57 16 MUSéES p. 102 LE DOMAINE DE VILLERS & SPA **** - Chemin du Belvédère 02 31 81 80 80 p. 60 LE PALEOSPACE – 5, avenue Jean Moulin 02 31 81 77 60 p.8 LE CELTIC - 18, rue du Maréchal Leclerc / Place Jeanne d’Arc 02 31 87 41 46 p. 68 MEMORIAL PEGASUS – Avenue du Major Howard – Ranville 02 31 78 19 44 112 | Guide de séjour 2015 NETTOYAGE p. 28 CLEAN ENTRETIEN NETTOYAGE – Mme Simon – 2, rue de l’Eglise RéSIDENCES DE VACANCES 02 31 87 39 39 OPTICIEN p. 18 FAUJOUR OPTIQUE – 11, rue du Général de Gaulle 02 31 98 30 91 PATISSERIES – CHOCOLATERIES p. 74 PIERRE ET VACANCES – Branville 02 31 85 85 85 p. 84 RESIDENCE CLUB MMV – Domaine de la Corniche – Auberville 02 31 98 62 98 RESTAURANTS p. 40 LA GOGAILLE – 32, rue Michel d’Ornano 02 31 87 00 60 p. 58 LA ROSE DES SABLES – 17, rue du Maréchal Foch 02 31 87 05 84 p. 102 LE MATISSE – Domaine de Villers - Chemin du Belvédère 02 31 81 80 80 p. 100 LA PETRISANE – 9, avenue des Belges 02 31 87 01 44 p.8 LE CELTIC – 18, rue du Maréchal Leclerc 02 31 87 41 46 p. 98 LA JOSEPHINE – 33, rue Michel d’Ornano 02 31 87 02 21 p.68 LE GREENWICH – 23, rue Michel d’Ornano 02 31 81 10 80 p.58 LA CREPERIE DE France – 2, rue du Général de Gaulle 02 31 81 37 64 PAYSAGISTE – TERRASSEMENT – ASSAINISSEMENT p. 28 FOYER DUMOUCHEL – le Lieu Buchard 02 31 24 65 20 p. 36 LE MERMOZ – Place Jean Mermoz 02 31 87 01 68 p. 72 CÔTE PAYSAGE – M. Ruel – 14, rue du Clos Neuf 06 16 41 00 74 2e couv LE RESTAURANT DU CASINO – Casino – Place Fanneau 02 31 14 44 88 PEINTURE p. 72 LA COQUILLE EN OR – Centre commercial Villers 2000 02 31 87 43 10 p. 70 M. LATRON Anthony – Rue du Docteur Sicard 06 79 27 21 51 p. 60 LA TERRASSE DU MARAIS – Avenue Jean Moulin – Paléospace 02 31 87 58 42 p. 16 TOUS SERVICES – M. Thebault – 27 rue Paris d’Illins 06 19 18 23 89 p. 88 LE CLOS DES POMMIERS – D 163 – Gonneville/mer 02 31 79 10 99 PEPINIERES p. 60 CAP VERT – Route de Deauville – Gonneville/mer SERRURIER 02 31 24 00 68 PHARMACIE p. 18 PHARMACIE DU MERIDIEN – Mme Genain – 5, avenue des Belges 02 31 87 00 38 p. 13 LA METALLERIE – M. Hommet – Z.A. 7, rue des Grives 02 31 87 57 16 p. 4 EUROPE DEPANNAGE SERVICES – 26, avenue de Thies - Caen 06 22 04 34 37 SERVICES A LA PERSONNE - AIDES A DOMICILE p. 18 PLOMBERIE – CHAUFFAGE – SANITAIRES 02 31 87 01 53 AIDE ET SOURIRE – Maison médicale – CréActive place – Deauville 02 31 89 38 93 SYNDIC DE COPROPRIETES – GESTION LOCATION VENTE p.96 M. GARDIN – 9, avenue des Gabions p. 28 M. HODIESNE – 48, rue de la Rosière 02 31 87 43 98 p. 42 IFNOR – 41, boulevard Pître Chevalier 02 31 81 22 62 p. 4 EUROPE DEPANNAGE SERVICES – 26, avenue de Thies - Caen 06 22 04 34 37 p. 32 NEXITY– Avenue Jean Moulin 02 31 14 63 00 02 31 65 23 30 p. 52 STORES – ENSEIGNES - VERANDAS PROMENADES EN MER p. 76 M. PERCHEY – Quai Albert 1er – Trouville/Mer Ets VIGNET - Z.A, rue des Grives 02 31 87 80 12 Commerces & Services | 113 SUPERMARCHéS p. 34 CARREFOUR CITY - 10, rue du Maréchal Leclerc 02 31 87 14 81 TAPISSIER - DéCORATEUR p. 16 Mme BREVAL – rue du Lieutenant d’Hérouville 06 61 90 36 22 TATOUAGE - PIERCING DEAUVILLE INK – 4, quai des marchands - Deauville 02 31 81 49 15 p. 22 TAXI CATHERINE – Mme Catherine 06 87 11 33 32 p. 22 TAXI VILLERS – M. Baudry 06 58 47 58 66 p. 13 TAXI THALASSO / SPA p. 102 LE DOMAINE DE VILLERS & SPA**** - Chemin du Belvédère 02 31 81 80 80 TRAITEURS p. 48 A LA RENOMMEE – M. Decayeux - 18, rue Général de Gaulle 02 31 87 04 25 TOURISME p. 8 THOMAS COOK - 168, avenue de la République - Deauville 02 31 89 36 36 LA VILLERSOISE – Avenue Jean Moulin - Paleospace 02 31 81 91 11 VéLOS p. 94 VêTEMENTS p. 40 Mme MACHEFER - 26, rue du Maréchal Foch 02 31 87 02 49 p.36 AU CYGNE - 94, boulevard Fernand Moureaux – Trouville/Mer 02 31 88 13 90 p. 13 JACQUES DELAUNAY – 27, rue Michel d’Ornano 02 31 14 03 80 114 | Guide de séjour 2015 SE FIER AU N°1 DU MARCHÉ, C’EST LOGIQUE. ET C’EST TANT MIEUX. Estimer | Vendre | Acheter AGENCE ORPI AGÉMARINE VILLERS © shutterstock 9, rue du Maréchal Leclerc 14640 Villers sur mer [email protected] 02 31 88 31 88 www.orpi.com/agemarine.villers ACHETER, VENDRE, LOUER, GÉRER Frédéric Bagot Votre future adresse est déjà sur la nôtre www.century21frederic-bagot.com 02 31 87 71 77 18 Rue du Maréchal Foch, 14640 Villers-sur-Mer
© Copyright 2024 ExpyDoc