„Wir sind verantwortlich für den sorgfältigen Umgang mit den uns von der Gesellschaft anvertrauten Ressourcen – Menschen, Kapital, Zeit, Umwelt und Rohstoffen.“ Auszug aus den HOPPECKE-Unternehmensgrundsätzen “We are responsible for careful management of the resources entrusted to us by society – people, capital, time, the environment and raw materials.” Extract from the HOPPECKE corporate principles HOPPECKE – POWER FROM INNOVATION 1927 – 2007: Acht Dekaden Unternehmensgeschichte der Accumulatorenwerke HOPPECKE Carl Zoellner & Sohn GmbH HOPPECKE – POWER FROM INNOVATION 1927 – 2007: The story of Accumulatorenwerke HOPPECKE Carl Zoellner & Sohn GmbH over eight decades Inhalt 1927 – 1936 Contents 1937 – 1946 6 Vorwort 6 Foreword 66 8 1927 – 1936 Die Gründerjahre Portrait Carl Zoellner Von den Familien Zöllner und Zoellner Radiobatterien Typ R2 Der Akkumulator 8 1927 – 1936 The early years A portrait of Carl Zoellner About the Zöllner and Zoellner families Radio batteries – Type R2 The Storage Battery 73 78 80 12 14 15 21 12 14 15 21 82 90 22 26 30 32 37 39 40 1937 – 1946 Die Kriegszeit Portrait Ernst Zoellner Ortsfeste Batterie mit Großoberflächen-Platten 1947 – 1956 Der Neubeginn Portrait Heinrich Amen Starterbatterie Typ 170Ah – 6V Die deutschen Niederlassungen 22 26 30 32 37 39 40 1937 – 1946 The War Years A portrait of Ernst Zoellner Stationary battery with Planté plates 1947 – 1956 A fresh start A portrait of Heinrich Amen Starter batteries Type 170Ah – 6V HOPPECKE’s German branches 91 93 98 100 104 107 112 116 42 46 48 49 50 54 59 64 4 1957 – 1966 Auf Wachstum programmiert Portrait Hans Jupp Letixerant Die PzS-Zelle Ausbildung – ein strategischer Faktor 1967 – 1976 Stärke durch Zusammenhalt Portrait Karl Heinz Laaff AquaGen® – das weltweit einzige externe Rekombinationssystem Die Metallhütte HOPPECKE 42 46 48 49 50 54 59 64 1957 – 1966 Programmed for Growth A portrait of Hans Jupp Letixerant The PzS cell Training – a strategic factor 1967 – 1976 Strength through team spirit A portrait of Karl Heinz Laaff AquaGen® – The only external recombination system in the world The HOPPECKE Smelter 1977 – 1986 Wertewandel Portrait Claus Zoellner FNC®-Zelle Das HOPPECKE-Genussrechtsmodell 66 1987 – 1996 Aus eigener Kraft trak® air – das einzigartige Elektrolytumwälzungsprinzip Die Vorgeschichte von HOPPECKE Sachsen Portrait Christopher (Chris) Barrett Global Player 82 1997 – 2006 Die Zukunft liegt in den eigenen Stärken Portrait Dr. Marc Zoellner trak® power Hoppecke feiert 900-jähriges Dorfjubiläum China: Auf zu neuen Ufern 73 78 80 90 91 93 98 100 104 107 112 116 1977 – 1986 Changing values A portrait of Claus Zoellner FNC® cell The HOPPECKE profit-sharing scheme 1987 – 1996 By their own efforts trak® air – The unique electrolyte circulation principle The story of HOPPECKE Saxony A portrait of Christopher (Chris) Barrett Global Player Outlook for the future Product overview Management of the HOPPECKE Group of companies in 2007 125 Bildlegenden zu den Titelbildern der einzelnen Dekaden Quellenverzeichnis Bildnachweise Impressum 125 Captions to the title pages of each decade Bibliography Photo credits Imprint 128 1977 – 1986 2007 – 118 120 124 128 1967 – 1976 1987 – 1996 Ausblick Produktübersicht Management der HOPPECKEUnternehmensgruppe in 2007 127 1957 – 1966 1997 – 2006 The future lies in our own hands A portrait of Dr. Marc Zoellner trak® power The village of Hoppecke celebrates its 900th anniversary China: towards new horizons 118 120 124 127 1947 – 1956 1997 – 2006 5 6 Vorwort Foreword Das Familienunternehmen HOPPECKE hat seit seiner Gründung 1927 einen Weltkrieg und alle Wirtschaftskrisen überstanden und viele Wettbewerber überlebt. Ja, wir haben auch viel Glück gehabt, unter anderem darin, dass Menschen – Mitarbeiterinnen, Mitarbeiter, Kunden – sowie Banken uns mit Vertrauen, Wohlwollen und Ermunterung über Jahrzehnte begleitet haben. Um dahin zu kommen, musste das Unternehmen erst einmal eine Identität entwickeln. Wofür steht HOPPECKE, was ist der rote Faden, an dem Gesellschafterinnen, Gesellschafter und Geschäftsführer über die Zeit gewirkt haben? Es ist die rechtliche, wirtschaftliche und technologische Unabhängigkeit, der Wille zur selbstverantwortlichen, unternehmerischen Gestaltung. Nur dadurch konnten wir verwirklichen, was wir für unseren Auftrag halten: Das Kapital einzusetzen, um Menschen zu beschäftigen, für den Markt zuverlässige Produkte herzustellen und Erträge für ein eigenfinanziertes Wachstum zu erwirtschaften. Für uns setzt nachhaltige Selbstständigkeit Mut und Demut der Verantwortlichen voraus. Nur das Zusammenwirken von ungeduldigem Streben nach Veränderung mit dem Respekt vor den uns anvertrauten Ressourcen und mit der Bindung der Macht an ethische Werte schafft die Rechtfertigung, eigenverantwortlich über Andere und Anderes zu entscheiden. Übersetzt in das Tagesgeschäft heißt das: „Wir setzen unsere ganzheitliche Verantwortung um in beschäftigungswirksame, ertragreiche und vorteilhafte Problemlösungen für Kunden in aller Welt.“ Der Mehrwert für unsere Kunden soll mit einem sparsamen Ressourceneinsatz erreicht werden. Wir stellen uns dem globalen Wettbewerb mit Augenmaß für das Erreichbare und mit disziplinierter Entschlossenheit. Since its foundation in 1927, the HOPPECKE family business has survived a world war and several economic crises, outliving many of its competitors. Yes, we have also had a great deal of luck, amongst other things in the fact that many people – employees and customers – and also banks, have accompanied us through the decades with trust, goodwill and encouragement. To get to where it is now, the company had to develop an identity. What does HOPPECKE stand for ? What is the common thread which shareholders and chief executives have worked at over the years ? It is legal, economic and technological independence, the will to create a business entity responsible first of all to itself. Only with this concept in place could we carry out our remit as we saw it: to invest capital, to employ people, to make reliable products for the market, and to earn revenue for selffinanced growth. For us, sustained independence requires courage and humility from those in responsible positions. Only the interaction of impatient striving for change with respect for the resources entrusted to us and with power linked to ethical values creates the justification for deciding on one’s own authority over other people and other things. In day-to-day business, this means that we convert our all-embracing responsibility into advantageous solutions for our worldwide customers which at the same time earn profits and create employment. The added value for our customers should be achieved with careful use of resources. We face the global competition with an eye for what is achievable and with disciplined resolution. An undertaking such as ours grows in and through itself – nothing comes automatically. Always it is the result of a complex interplay between shareholders, advisory councils, chief executives, employees and partners in the market-place. Ein Unternehmen wie unseres wächst in und durch sich selbst, keiner seiner Zustände in der Zeit fällt vom Himmel. Immer ist es das Ergebnis eines komplexen Zusammenspiels von Gesellschafterinnen, Gesellschaftern, Beiräten, Geschäftsleitungen, Mitarbeiterinnen, Mitarbeitern und Marktpartnern. Unsere Handlungen und Entscheidungen werden getrieben von der Überzeugung, dass wir uns dem Markt als wichtige Alternative zum Wettbewerb durch Innovation, Qualität und Flexibilität präsentieren müssen. Dadurch haben wir über Jahrzehnte eine Vorreiterrolle in unserer Branche bei zukunftsweisenden Produkten, Prozessen und Systemen übernommen. Ich habe für die Zeit, die ich mitgestaltet habe, allen Grund, unseren Stakeholdern* Dank zu sagen. Insbesondere all den Menschen, die mit ihrem vollen geistigen und körperlichen Einsatz, mit Loyalität und großer Veränderungsbereitschaft das Unternehmen bis heute vorangebracht haben. Ohne diese Menschen wäre das alles nicht möglich gewesen. Ich freue mich, ein mir von meinem Vater übergebenes intaktes, solide finanziertes Unternehmen in einem ebensolchen Zustand an die nächste Generation weiterzugeben. Es ist ein glücklicher Umstand, dass hier Bereitschaft, Fähigkeit und Begeisterung in hohem Maße zusammentreffen. Eine attraktive, unverwechselbare Unternehmenskultur, die sich durch umfassende Teilhabe, die Förderung des fortlaufenden Lernens und Entwickelns auszeichnet, wird neben den wirtschaftlichen Erfolgsfaktoren ein Baustein sein, der die Selbstständigkeit, mit all ihren Vorteilen für unsere Stakeholder, absichert. Möge das Unternehmen immer belebt sein von Menschen, die Hervorragendes leisten, ganzheitliche Verantwortung tragen und eine glückliche Hand haben. Allen wünsche ich Gottes Segen. Our dealings and our decisions are driven by the conviction that we must present ourselves to the market as an important alternative to the competition through innovation, quality and flexibility. In this way, over decades, we have taken on a leading role in our sector with sophisticated products, processes and systems. For the time during which I have participated in this creative work, I have every reason to say “thank you” to all our stakeholders*. In particular to all those people who have, with their full physical and mental commitment, with loyalty and with great willingness to change, brought the company to its current successful position. Without such people, none of this would have been possible. I am pleased to pass on to the next generation a company handed to me by my father as an intact, solidly financed concern, in just the same state as it was handed over to me. It is a happy circumstance that willingness, ability and enthusiasm coincide here to such a great extent. An attractive and distinctive corporate culture characterised by extensive participation and the promotion of continuous learning and development will be a foundation stone, alongside the economic success factors, to support our independence with all its benefits for our stakeholders. May the company always be stimulated by people who give outstanding performance, who take on the fullest responsibility and who have a lucky touch. May God bless you all! * Stakeholder sind: Gesellschafterinnen, Gesellschafter, Mitarbeiter, Kunden, Lieferanten, Öffentlichkeit. * Stakeholders are shareholders, employees, customers, suppliers and the public at large. 7 1927 – 1936 1927 Die Gründerjahre The early years Die Geschichte des sauerländischen Familienunternehmens „Accumulatorenwerk Hoppecke Aktiengesellschaft“ beginnt einige Zeit vor dem eigentlichen Gründungsjahr, nämlich 1920, als die zum Dynamit-Nobel-Konzern gehörige Firma Dominit „auf Hoppecke Berg“ Bleiakkumulatoren herstellt. Schon sechs Jahre später verkauft Dynamit Nobel das Akku-Werk an die Batteriefirma AfA (später VARTA) in Hagen, die das Werk umgehend stilllegt. Rund 250 arbeitslose Menschen kommen zu den ohnehin zahlreichen Beschäftigungslosen im Kreis Brilon dazu. Otto Dörffer, kaufmännischer Direktor des stillgelegten Werkes, will sich damit nicht abfinden. Er sucht Mitstreiter für eine Fortsetzung der Akkumulatorenfertigung im Hoppecker Raum, zumal erfahrenes Personal in ausreichender Zahl zur Verfügung steht. Er wendet sich hilfesuchend an den Briloner Landrat Heinrich Jansen. Dieser wiederum spricht den befreundeten Kölner Großkaufmann Carl Zoellner an, Seniorchef der Kölner Firma Friedrich Zöllner, Erze und Metalle. Es gelingt dem Landrat, Carl Zoellner für das Projekt zu interessieren. Die Geschichte des Unternehmens HOPPECKE nimmt ihren Lauf. 10 The history of the German Sauerland family company “Accumulatorenwerke Hoppecke Aktiengesellschaft” begins some time before the actual year of its foundation, namely 1920, when the Dynamit Nobel group company Dominit first made lead-acid batteries “on Hoppecke hill”. Just six years later, Dynamit Nobel sold the battery manufacturing plant to the battery firm AfA (subsequently VARTA) of Hagen, which immediately closed it down. Around 250 unemployed persons joined the already numerous unemployed in the Brilon district. Otto Dörffer, commercial director of the closed plant, did not accept this outcome. He looked for like-minded individuals to continue storage battery production in the Hoppecke area, especially as there was an adequate number of experienced personnel available. For help, he turned to Heinrich Jansen, chief administrator for the Brilon local authority, who in turn spoke to his friend the Cologne businessman Carl Zoellner, Chief Executive of the Cologne company of Friedrich Zöllner, Earths and Metals. The local authority administrator was successful in gaining the interest of Carl Zoellner in this project, and the story of HOPPECKE began. „Tu es, Carl!“ Als Carl Zoellner am 27. September 1927 im Hotel Rosenbaum zu Brilon das Statut der neuen Aktiengesellschaft unterzeichnet, macht er dies in dem Bewusstsein, dass seine Frau Auguste mit der Ermunterung „Tu es, Carl!“ voll und ganz hinter seiner Entscheidung steht. Außerdem weiß er um die großen Erwartungen, die er mit seinem Engagement in der von Arbeitslosigkeit betroffenen Region weckt. Die Aktien der neuen Gesellschaft übernehmen Carl Zoellner, seine Söhne Ernst und Hellmuth, Hermann Traugott aus Niedermarsberg, der Kreis Brilon und die Gemeinde Hoppecke. Mit der Aktienstreuung signalisiert die Familie Zoellner gleich zu Beginn: Wir suchen die Verwurzelung in der neuen Heimat! Als Firmenzeichen wählt der Unternehmer zwei grüne Tannen, deren Stämme Gründungsurkunde vom Werkstor des jungen Unter- 27. September 1927 nehmens in den ersten Jahren Deed of incorporation Gate of the young company in the 27 September 1927 early years “Do it, Carl!“ When Carl Zoellner, on 27 September 1927, signed the articles of incorporation of the new joint-stock company in the Hotel Rosenbaum in Brilon, he did it in the knowledge that his wife Auguste, with her encouraging words “Do it, Carl!”, was fully behind his decision. He also knew of the great expectations he had aroused through his interest in this unemployment-afflicted area. The shares in the new company were taken up by Carl Zoellner, his sons Ernst and Hellmuth, Hermann Traugott of Niedermarsberg, and the Brilon and Hoppecke local authorities. With this distribution of shares, the Zoellner family signalled right from the outset: we are seeking to put down roots in our new home! For its trade mark, the founder chose two green fir trees, with their trunks joined by a 11 Ortsfeste Großoberflächen- Das erste Firmenzeichen Batterie, Typ HB, 36Ah für The first company logo Schaltanlagen, Entlade- und Portrait Carl Zoellner Ladebetrieb, um 1933 Stationary Planté plate Carl Zoellner wird im Jahre 1865 geboren. Er entstammt einer Familie aus dem Westerwald und zieht als junger Mann ins Rheinland, um dort kaufmännische Berufserfahrungen zu sammeln. Da in ihm Unternehmergeist steckt, gründet er in Köln ein Handelsunternehmen, das schnell zu einer beachtlichen Größe heranwächst. Er bekommt Kontakt zur Familie Friedrich Zöllner und heiratet Auguste, die Tochter des Hauses. Der Ehe entstammen zwei Söhne, Ernst und Hellmuth. Als sein Schwiegervater Friedrich Zöllner 1902 verstirbt, übernimmt Carl Zoellner auf dessen testamentarischen Wunsch hin die Leitung der Firma Friedrich Zöllner, Erze und Metalle. Später teilt er sich diese Auf gabe mit den Schwägern Friedrich und Wilhelm Zöllner. Carl Zoellner versteht es, das Kohlengeschäft seiner ursprünglichen Firma mit dem Erzgeschäft der schwiegerväterlichen Firma in Einklang zu bringen. In den Jahren 1910 bis 1920 erwirbt er zusätzlich die gesamten Anteile der Gewerkschaft Carl-Otto-Adelenhütte in Porz bei Köln, die unter anderem einen stillgelegten Hochofen besitzt. Diesen lässt er 1925 mit Unterstützung seines fachkundigen Sohnes Ernst wieder in Betrieb nehmen. Nach verschiedenen Überlegungen verkauft er aber den Hochofen und konzentriert sich auf das Handelsgeschäft. Den Erlös aus diesem Verkauf investiert Carl Zoellner 1927 und 1928 in die neu gegründete Firma Accu mulatorenwerk Hoppecke AG, die sein großes Lebenswerk wird. 1943 stirbt Carl Zoellner mit 78 Jahren in Brilon. 12 battery, type HB, 36 Ah for switching stations, cycling operation, ca. 1933 A portrait of Carl Zoellner Carl Zoellner was born in the year 1865. He came from a family from the Westerland district of Germany, moving as a young man to the Rhineland to gain commercial experience. With his entrepreneurial spirit he set up a trading company in Cologne, which rapidly grew to a considerable size. He came into contact with the family of Friedrich Zöllner, and married Auguste, the daughter of the house. The marriage produced two sons, Ernst and Hellmuth. On the death of his father-in-law Friedrich Zöllner in 1902, Carl Zoellner took over the management of the company Friedrich Zöllner Earths and Metals, as reques ted in Friedrich’s will. Later he shared this task with his brothers-in-law Friedrich and Wilhelm Zöllner. Carl Zoellner had the ability to combine the coal business of his original company with the ore business of his father-in-law’s firm. In the years between 1910 and 1920 he also acquired all the shares in the mining company Carl-Otto-Adelen Iron and Steel Works in Porz near Cologne. Amongst other things, this included a closed-down blast furnace, which was restored to operation with the assistance of his knowledgeable son Ernst. But after some consideration, the blast furnace was sold, in order to concentrate on the trading business. In 1927 and 1928, with the proceeds of this sale, Carl Zoellner invested in the newly established company Accumulatorenwerke Hoppecke AG, which became the main work of his life. Carl Zoellner died in Brilon in 1943 at the age of seventy-eight. durch einen Querbalken zu einem großen H vereint sind. Auch mit diesem Logo unterstreicht er die Verbundenheit zur sauerländischen Region. Der erste Aufsichtsrat setzt sich zusammen aus Carl Zoellner, seinem Sohn Hellmuth Zoellner und dem Landrat Heinrich Jansen, der den Vorsitz übernimmt. Den ersten Vorstand bilden Dipl.-Ing. Ernst Zoellner, Otto Dörffer und der Ingenieur Hans Elsner, der ehemalige technische Leiter der stillgelegten Akkumulatorenfabrik. Sitz der Hauptverwaltung wird Köln, gleichzeitig der Wohnsitz der Familien Zoellner. Die Gründung der Accumulatorenwerk Hoppecke Aktiengesellschaft fällt in die kurze Phase der Weimarer Republik, in der die Menschen in Deutschland hoffnungsvoll in die Zukunft blicken. Erstmals seit langer Zeit ist die Arbeitslosenzahl rückläufig, eine wachsende Zuversicht ist spürbar. Dennoch weiß Carl Zoellner um das unternehmerische Risiko. Er geht es letzten Endes auch deshalb ein, weil sich ihm eine große soziale Aufgabe stellt. „Ärmel aufkrempeln!“ Nach der juristischen Gründung heißt es: Nur keine Zeit verlieren! Also erwirbt das Unternehmen an der Straße „Arnsberg-Kassel“ zunächst ein Grundstück. In der angrenzenden Gastwirtschaft „Kohlhase“ werden drei Büroräume für die Kaufleute angemietet. Zum Jahresende, drei Monate nach der crossbar to form a large letter H. This logo also underlined the link with the Sauerland region. The first supervisory board consisted of Carl Zoellner, his son Hellmuth Zoellner, and the local administrator Heinrich Jansen. The first board of management was formed by Dipl.-Ing. Ernst Zoellner, Otto Dörffer, and the engineer Hans Elsner, the former technical manager of the closeddown storage battery plant. The company’s head office was in Cologne, the city of residence of the Zoellner family. The Accumulatorenwerk Hoppecke Aktienge sellschaft was established during the short life of the Weimar Republic, in which the German people looked hopefully into the future. For the first time in many years, unemployment fell and future growth was discernible. But Carl Zoellner knew of the business risks, and ultimately acted in the best interests of society. “Roll up your sleeves” Once the company had been legally established, there was no time to lose. A plot of land was therefore bought in the “Arnsberg-Kassel” street, and three rooms for commercial offices were rented in the adjacent “Kohlhase” restaurant. At the end of the year, three months after establishment, there 13
© Copyright 2024 ExpyDoc