Hier Auszüge der Chronik als PDF herunterladen

„Wir sind verantwortlich für den sorgfältigen Umgang mit den uns von
der Gesellschaft anvertrauten Ressourcen – Menschen, Kapital, Zeit,
Umwelt und Rohstoffen.“
Auszug aus den HOPPECKE-Unternehmensgrundsätzen
“We are responsible for careful management of the resources
entrusted to us by society – people, capital, time, the environment
and raw materials.”
Extract from the HOPPECKE corporate principles
HOPPECKE – POWER FROM INNOVATION
1927 – 2007: Acht Dekaden Unternehmensgeschichte der
Accumulatorenwerke HOPPECKE Carl Zoellner & Sohn GmbH
HOPPECKE – POWER FROM INNOVATION
1927 – 2007: The story of Accumulatorenwerke HOPPECKE
Carl Zoellner & Sohn GmbH over eight decades
Inhalt
1927 – 1936
Contents
1937 – 1946
6
Vorwort
6
Foreword
66
8
1927 – 1936
Die Gründerjahre
Portrait Carl Zoellner
Von den Familien Zöllner und Zoellner
Radiobatterien Typ R2
Der Akkumulator
8
1927 – 1936
The early years
A portrait of Carl Zoellner
About the Zöllner and Zoellner families
Radio batteries – Type R2
The Storage Battery
73
78
80
12
14
15
21
12
14
15
21
82
90
22
26
30
32
37
39
40
1937 – 1946
Die Kriegszeit
Portrait Ernst Zoellner
Ortsfeste Batterie mit Großoberflächen-Platten
1947 – 1956
Der Neubeginn
Portrait Heinrich Amen
Starterbatterie Typ 170Ah – 6V
Die deutschen Niederlassungen
22
26
30
32
37
39
40
1937 – 1946
The War Years
A portrait of Ernst Zoellner
Stationary battery with Planté plates
1947 – 1956
A fresh start
A portrait of Heinrich Amen
Starter batteries Type 170Ah – 6V
HOPPECKE’s German branches
91
93
98
100
104
107
112
116
42
46
48
49
50
54
59
64
4
1957 – 1966
Auf Wachstum programmiert
Portrait Hans Jupp Letixerant
Die PzS-Zelle
Ausbildung – ein strategischer Faktor
1967 – 1976
Stärke durch Zusammenhalt
Portrait Karl Heinz Laaff
AquaGen® – das weltweit einzige externe
Rekombinationssystem
Die Metallhütte HOPPECKE
42
46
48
49
50
54
59
64
1957 – 1966
Programmed for Growth
A portrait of Hans Jupp Letixerant
The PzS cell
Training – a strategic factor
1967 – 1976
Strength through team spirit
A portrait of Karl Heinz Laaff
AquaGen® – The only external
recombination system in the world
The HOPPECKE Smelter
1977 – 1986
Wertewandel
Portrait Claus Zoellner
FNC®-Zelle
Das HOPPECKE-Genussrechtsmodell
66
1987 – 1996
Aus eigener Kraft
trak® air – das einzigartige
Elektrolytumwälzungsprinzip
Die Vorgeschichte von HOPPECKE Sachsen
Portrait Christopher (Chris) Barrett
Global Player
82
1997 – 2006
Die Zukunft liegt in den eigenen Stärken
Portrait Dr. Marc Zoellner
trak® power
Hoppecke feiert 900-jähriges
Dorfjubiläum
China: Auf zu neuen Ufern
73
78
80
90
91
93
98
100
104
107
112
116
1977 – 1986
Changing values
A portrait of Claus Zoellner
FNC® cell
The HOPPECKE profit-sharing scheme
1987 – 1996
By their own efforts
trak® air – The unique electrolyte
circulation principle
The story of HOPPECKE Saxony
A portrait of Christopher (Chris) Barrett
Global Player
Outlook for the future
Product overview
Management of the HOPPECKE Group
of companies in 2007
125
Bildlegenden zu den Titelbildern
der einzelnen Dekaden
Quellenverzeichnis
Bildnachweise
Impressum
125
Captions to the title pages
of each decade
Bibliography
Photo credits
Imprint
128
1977 – 1986
2007 –
118
120
124
128
1967 – 1976
1987 – 1996
Ausblick
Produktübersicht
Management der HOPPECKEUnternehmensgruppe in 2007
127
1957 – 1966
1997 – 2006
The future lies in our own hands
A portrait of Dr. Marc Zoellner
trak® power
The village of Hoppecke celebrates
its 900th anniversary
China: towards new horizons
118
120
124
127
1947 – 1956
1997 – 2006
5
6
Vorwort
Foreword
Das Familienunternehmen HOPPECKE hat seit seiner
Gründung 1927 einen Weltkrieg und alle Wirtschaftskrisen überstanden und viele Wettbewerber überlebt.
Ja, wir haben auch viel Glück gehabt, unter anderem
darin, dass Menschen – Mitarbeiterinnen, Mitarbeiter,
Kunden – sowie Banken uns mit Vertrauen, Wohlwollen
und Ermunterung über Jahrzehnte begleitet haben.
Um dahin zu kommen, musste das Unternehmen erst
einmal eine Identität entwickeln. Wofür steht HOPPECKE,
was ist der rote Faden, an dem Gesellschafterinnen,
Gesellschafter und Geschäftsführer über die Zeit gewirkt
haben? Es ist die rechtliche, wirtschaftliche und technologische Unabhängigkeit, der Wille zur selbstverantwortlichen, unternehmerischen Gestaltung. Nur dadurch
konnten wir verwirklichen, was wir für unseren Auftrag
halten: Das Kapital einzusetzen, um Menschen zu
beschäftigen, für den Markt zuverlässige Produkte herzustellen und Erträge für ein eigenfinanziertes Wachstum
zu erwirtschaften.
Für uns setzt nachhaltige Selbstständigkeit Mut und
Demut der Verantwortlichen voraus. Nur das Zusammenwirken von ungeduldigem Streben nach Veränderung mit
dem Respekt vor den uns anvertrauten Ressourcen und
mit der Bindung der Macht an ethische Werte schafft die
Rechtfertigung, eigenverantwortlich über Andere und
Anderes zu entscheiden.
Übersetzt in das Tagesgeschäft heißt das: „Wir setzen
unsere ganzheitliche Verantwortung um in beschäftigungswirksame, ertragreiche und vorteilhafte Problemlösungen
für Kunden in aller Welt.“
Der Mehrwert für unsere Kunden soll mit einem sparsamen Ressourceneinsatz erreicht werden. Wir stellen
uns dem globalen Wettbewerb mit Augenmaß für das
Erreichbare und mit disziplinierter Entschlossenheit.
Since its foundation in 1927, the HOPPECKE family business has survived a world war and several economic
crises, outliving many of its competitors. Yes, we have
also had a great deal of luck, amongst other things in the
fact that many people – employees and customers – and
also banks, have accompanied us through the decades
with trust, goodwill and encouragement.
To get to where it is now, the company had to develop
an identity. What does HOPPECKE stand for ? What is
the common thread which shareholders and chief executives have worked at over the years ? It is legal, economic and technological independence, the will to create a
business entity responsible first of all to itself. Only with
this concept in place could we carry out our remit as we
saw it: to invest capital, to employ people, to make reliable products for the market, and to earn revenue for selffinanced growth.
For us, sustained independence requires courage and
humility from those in responsible positions. Only the interaction of impatient striving for change with respect for
the resources entrusted to us and with power linked to
ethical values creates the justification for deciding on
one’s own authority over other people and other things.
In day-to-day business, this means that we convert
our all-embracing responsibility into advantageous solutions for our worldwide customers which at the same
time earn profits and create employment.
The added value for our customers should be achieved
with careful use of resources. We face the global competition with an eye for what is achievable and with disciplined resolution.
An undertaking such as ours grows in and through
itself – nothing comes automatically. Always it is the
result of a complex interplay between shareholders,
advisory councils, chief executives, employees and
partners in the market-place.
Ein Unternehmen wie unseres wächst in und durch sich
selbst, keiner seiner Zustände in der Zeit fällt vom
Himmel. Immer ist es das Ergebnis eines komplexen Zusammenspiels von Gesellschafterinnen, Gesellschaftern,
Beiräten, Geschäftsleitungen, Mitarbeiterinnen, Mitarbeitern und Marktpartnern.
Unsere Handlungen und Entscheidungen werden getrieben von der Überzeugung, dass wir uns dem Markt als
wichtige Alternative zum Wettbewerb durch Innovation,
Qualität und Flexibilität präsentieren müssen. Dadurch
haben wir über Jahrzehnte eine Vorreiterrolle in unserer
Branche bei zukunftsweisenden Produkten, Prozessen
und Systemen übernommen.
Ich habe für die Zeit, die ich mitgestaltet habe, allen
Grund, unseren Stakeholdern* Dank zu sagen. Insbesondere all den Menschen, die mit ihrem vollen geistigen
und körperlichen Einsatz, mit Loyalität und großer Veränderungsbereitschaft das Unternehmen bis heute
vorangebracht haben.
Ohne diese Menschen wäre das alles nicht möglich
gewesen. Ich freue mich, ein mir von meinem Vater übergebenes intaktes, solide finanziertes Unternehmen in
einem ebensolchen Zustand an die nächste Generation
weiterzugeben. Es ist ein glücklicher Umstand, dass
hier Bereitschaft, Fähigkeit und Begeisterung in hohem
Maße zusammentreffen.
Eine attraktive, unverwechselbare Unternehmenskultur, die sich durch umfassende Teilhabe, die Förderung
des fortlaufenden Lernens und Entwickelns auszeichnet,
wird neben den wirtschaftlichen Erfolgsfaktoren ein
Baustein sein, der die Selbstständigkeit, mit all ihren Vorteilen für unsere Stakeholder, absichert.
Möge das Unternehmen immer belebt sein von
Menschen, die Hervorragendes leisten, ganzheitliche
Verantwortung tragen und eine glückliche Hand haben.
Allen wünsche ich Gottes Segen.
Our dealings and our decisions are driven by the conviction that we must present ourselves to the market as an
important alternative to the competition through innovation, quality and flexibility. In this way, over decades, we
have taken on a leading role in our sector with sophisticated products, processes and systems.
For the time during which I have participated in this
creative work, I have every reason to say “thank you” to
all our stakeholders*. In particular to all those people
who have, with their full physical and mental commitment, with loyalty and with great willingness to change,
brought the company to its current successful position.
Without such people, none of this would have been
possible. I am pleased to pass on to the next generation
a company handed to me by my father as an intact,
solidly financed concern, in just the same state as it
was handed over to me. It is a happy circumstance that
willingness, ability and enthusiasm coincide here to
such a great extent.
An attractive and distinctive corporate culture characterised by extensive participation and the promotion
of continuous learning and development will be a foundation stone, alongside the economic success factors, to
support our independence with all its benefits for our stakeholders.
May the company always be stimulated by people who
give outstanding performance, who take on the fullest
responsibility and who have a lucky touch. May God bless
you all!
* Stakeholder sind:
Gesellschafterinnen,
Gesellschafter, Mitarbeiter,
Kunden, Lieferanten,
Öffentlichkeit.
* Stakeholders are
shareholders, employees,
customers, suppliers
and the public at large.
7
1927 – 1936
1927
Die Gründerjahre
The early years
Die Geschichte des sauerländischen Familienunternehmens „Accumulatorenwerk Hoppecke Aktiengesellschaft“ beginnt einige Zeit vor dem eigentlichen Gründungsjahr, nämlich 1920, als die zum
Dynamit-Nobel-Konzern gehörige Firma Dominit
„auf Hoppecke Berg“ Bleiakkumulatoren herstellt.
Schon sechs Jahre später verkauft Dynamit Nobel
das Akku-Werk an die Batteriefirma AfA (später
VARTA) in Hagen, die das Werk umgehend stilllegt.
Rund 250 arbeitslose Menschen kommen zu den
ohnehin zahlreichen Beschäftigungslosen im
Kreis Brilon dazu.
Otto Dörffer, kaufmännischer Direktor des stillgelegten Werkes, will sich damit nicht abfinden.
Er sucht Mitstreiter für eine Fortsetzung der Akkumulatorenfertigung im Hoppecker Raum, zumal
erfahrenes Personal in ausreichender Zahl zur
Verfügung steht. Er wendet sich hilfesuchend an
den Briloner Landrat Heinrich Jansen. Dieser
wiederum spricht den befreundeten Kölner Großkaufmann Carl Zoellner an, Seniorchef der Kölner
Firma Friedrich Zöllner, Erze und Metalle. Es
gelingt dem Landrat, Carl Zoellner für das Projekt
zu interessieren. Die Geschichte des Unternehmens
HOPPECKE nimmt ihren Lauf.
10
The history of the German Sauerland family company “Accumulatorenwerke Hoppecke Aktiengesellschaft” begins some time before the actual year of
its foundation, namely 1920, when the Dynamit Nobel group company Dominit first made lead-acid
batteries “on Hoppecke hill”. Just six years later, Dynamit Nobel sold the battery manufacturing plant
to the battery firm AfA (subsequently VARTA) of
Hagen, which immediately closed it down. Around
250 unemployed persons joined the already
numerous unemployed in the Brilon district.
Otto Dörffer, commercial director of the closed
plant, did not accept this outcome. He looked for
like-minded individuals to continue storage battery
production in the Hoppecke area, especially as
there was an adequate number of experienced personnel available. For help, he turned to Heinrich
Jansen, chief administrator for the Brilon local authority, who in turn spoke to his friend the Cologne
businessman Carl Zoellner, Chief Executive of the
Cologne company of Friedrich Zöllner, Earths and
Metals. The local authority administrator was successful in gaining the interest of Carl Zoellner in
this project, and the story of HOPPECKE began.
„Tu es, Carl!“
Als Carl Zoellner am 27. September 1927 im Hotel
Rosenbaum zu Brilon das Statut der neuen Aktiengesellschaft unterzeichnet, macht er dies in dem
Bewusstsein, dass seine Frau Auguste mit der
Ermunterung „Tu es, Carl!“ voll und ganz hinter
seiner Entscheidung steht. Außerdem weiß er
um die großen Erwartungen, die er mit seinem
Engagement in der von Arbeitslosigkeit betroffenen
Region weckt.
Die Aktien der neuen Gesellschaft übernehmen
Carl Zoellner, seine Söhne Ernst und Hellmuth,
Hermann Traugott aus Niedermarsberg, der Kreis
Brilon und die Gemeinde Hoppecke. Mit der
Aktienstreuung signalisiert die Familie Zoellner
gleich zu Beginn: Wir suchen die Verwurzelung in
der neuen Heimat! Als Firmenzeichen wählt der
Unternehmer zwei grüne Tannen, deren Stämme
Gründungsurkunde vom
Werkstor des jungen Unter-
27. September 1927
nehmens in den ersten Jahren
Deed of incorporation
Gate of the young company in the
27 September 1927
early years
“Do it, Carl!“
When Carl Zoellner, on 27 September 1927, signed
the articles of incorporation of the new joint-stock
company in the Hotel Rosenbaum in Brilon, he did it
in the knowledge that his wife Auguste, with her encouraging words “Do it, Carl!”, was fully behind his
decision. He also knew of the great expectations he
had aroused through his interest in this unemployment-afflicted area.
The shares in the new company were taken up by
Carl Zoellner, his sons Ernst and Hellmuth, Hermann Traugott of Niedermarsberg, and the Brilon
and Hoppecke local authorities. With this distribution of shares, the Zoellner family signalled right
from the outset: we are seeking to put down roots in
our new home! For its trade mark, the founder chose
two green fir trees, with their trunks joined by a
11
Ortsfeste Großober­flächen-
Das erste Firmenzeichen
Batterie, Typ HB, 36Ah für
The first company logo
Schaltanlagen, Entlade- und
Portrait Carl Zoellner
Ladebetrieb, um 1933
Stationary Planté plate
Carl Zoellner wird im Jahre 1865 geboren. Er entstammt
einer Familie aus dem Westerwald und zieht als junger
Mann ins Rheinland, um dort kaufmännische Berufserfahrungen zu sammeln.
Da in ihm Unternehmergeist steckt, gründet er in
Köln ein Handelsunternehmen, das schnell zu einer
beachtlichen Größe heranwächst. Er bekommt Kontakt
zur Familie Friedrich Zöllner und heiratet Auguste, die
Tochter des Hauses. Der Ehe entstammen zwei Söhne,
Ernst und Hellmuth.
Als sein Schwiegervater Friedrich Zöllner 1902 verstirbt, übernimmt Carl Zoellner auf dessen testamentarischen Wunsch hin die Leitung der Firma Friedrich
Zöllner, Erze und Metalle. Später teilt er sich diese Auf­
gabe mit den Schwägern Friedrich und Wilhelm Zöllner.
Carl Zoellner versteht es, das Kohlengeschäft seiner
ursprünglichen Firma mit dem Erzgeschäft der schwiegerväterlichen Firma in Einklang zu bringen. In den Jahren
1910 bis 1920 erwirbt er zusätzlich die gesamten
Anteile der Gewerkschaft Carl-Otto-Adelen­hütte in Porz
bei Köln, die unter anderem einen still­gelegten Hoch­ofen
besitzt. Diesen lässt er 1925 mit Unterstützung seines
fach­kundigen Sohnes Ernst wieder in Betrieb nehmen.
Nach verschiedenen Über­legungen verkauft er aber den
Hochofen und konzentriert sich auf das Handelsgeschäft.
Den Erlös aus diesem Verkauf investiert Carl Zoellner
1927 und 1928 in die neu gegründete Firma Accu­
mulatorenwerk Hoppecke AG, die sein großes Lebenswerk wird. 1943 stirbt Carl Zoellner mit 78 Jahren in
Brilon.
12
battery, type HB, 36 Ah for
switching stations, cycling
operation, ca. 1933
A portrait of Carl Zoellner
Carl Zoellner was born in the year 1865. He came from a
family from the Westerland district of Germany, moving
as a young man to the Rhineland to gain commercial experience.
With his entrepreneurial spirit he set up a trading company in Cologne, which rapidly grew to a considerable
size. He came into contact with the family of Friedrich
Zöllner, and married Auguste, the daughter of the house.
The marriage produced two sons, Ernst and Hellmuth.
On the death of his father-in-law Friedrich Zöllner in
1902, Carl Zoellner took over the management of the
company Friedrich Zöllner Earths and Metals, as reques­
ted in Friedrich’s will. Later he shared this task with his
brothers-in-law Friedrich and Wilhelm Zöllner.
Carl Zoellner had the ability to combine the coal business of his original company with the ore business of his
father-in-law’s firm. In the years between 1910 and 1920
he also acquired all the shares in the mining company
Carl-Otto-Adelen Iron and Steel Works in Porz near Cologne. Amongst other things, this included a closed-down
blast furnace, which was restored to operation with the
assistance of his knowledgeable son Ernst. But after
some consideration, the blast furnace was sold, in order
to concentrate on the trading business.
In 1927 and 1928, with the proceeds of this sale, Carl
Zoellner invested in the newly established company Accumulatorenwerke Hoppecke AG, which became the main
work of his life.
Carl Zoellner died in Brilon in 1943 at the age of
seventy-eight.
durch einen Querbalken zu einem großen H vereint
sind. Auch mit diesem Logo unterstreicht er die Verbundenheit zur sauerländischen Region.
Der erste Aufsichtsrat setzt sich zusammen aus
Carl Zoellner, seinem Sohn Hellmuth Zoellner
und dem Landrat Heinrich Jansen, der den Vorsitz
übernimmt. Den ersten Vorstand bilden Dipl.-Ing.
Ernst Zoellner, Otto Dörffer und der Ingenieur
Hans Elsner, der ehemalige technische Leiter der
stillgelegten Akkumulatorenfabrik. Sitz der
Hauptverwaltung wird Köln, gleichzeitig der
Wohnsitz der Familien Zoellner.
Die Gründung der Accumulatorenwerk Hoppecke
Aktiengesellschaft fällt in die kurze Phase der
Weimarer Republik, in der die Menschen in
Deutschland hoffnungsvoll in die Zukunft blicken.
Erstmals seit langer Zeit ist die Arbeitslosenzahl
rückläufig, eine wachsende Zuversicht ist spürbar.
Dennoch weiß Carl Zoellner um das unternehmerische Risiko. Er geht es letzten Endes auch deshalb
ein, weil sich ihm eine große soziale Aufgabe stellt.
„Ärmel aufkrempeln!“
Nach der juristischen Gründung heißt es: Nur keine
Zeit verlieren! Also erwirbt das Unternehmen an
der Straße „Arnsberg-Kassel“ zunächst ein Grundstück. In der angrenzenden Gastwirtschaft „Kohlhase“ werden drei Büroräume für die Kaufleute
angemietet. Zum Jahresende, drei Monate nach der
crossbar to form a large letter H. This logo also
underlined the link with the Sauerland region.
The first supervisory board consisted of Carl
Zoellner, his son Hellmuth Zoellner, and the local
administrator Heinrich Jansen. The first board of
management was formed by Dipl.-Ing. Ernst
Zoellner, Otto Dörffer, and the engineer Hans
Elsner, the former technical manager of the closeddown storage battery plant. The company’s head
office was in Cologne, the city of residence of the
Zoellner family.
The Accumulatorenwerk Hoppecke Aktienge­
sellschaft was established during the short life of
the Weimar Republic, in which the German people
looked hopefully into the future. For the first time in
many years, unemployment fell and future growth
was discernible. But Carl Zoellner knew of the business risks, and ultimately acted in the best interests
of society.
“Roll up your sleeves”
Once the company had been legally established,
there was no time to lose. A plot of land was therefore bought in the “Arnsberg-Kassel” street, and
three rooms for commercial offices were rented in
the adjacent “Kohlhase” restaurant. At the end of
the year, three months after establishment, there
13