PDF - The Clarice Smith Performing Arts Center

UMD School of Music Presents:
DAS LIED VON DER ERDE
arr. Arnold Schoenberg for chamber orchestra
Graduate Fellowship Chamber Ensembles
MICHELLE RICE, mezzo-soprano
PATRICK COOK, tenor
DISTRICT5
EXCELSA QUARTET
EDWARD MACLARY, conductor
Thursday, May 14, 2015 . 8PM
Joseph & Alma Gildenhorn Recital Hall
Program
38
GUSTAV MAHLER
Das Lied von der Erde
I. Das Trinklied vom Jammer der Erde
II. Der Einsame im Herbst
III. Von der Jugend
IV. Von der Schönheit
V. Der Trunkene im Frühling
VI. Der Abschied
DAS LIED VON DER ERDE
Texts by Hans Bethge, 1907
I. Das Trinklied vom Jammer der Erde
I. The Drinking Song of Earth’s Misery
Schon winkt der Wein im gold’nen Pokale,
doch trinkt noch nicht,
erst sing’ ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer
soll auflachend in die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht,
liegen wüst die Gärten der Seele,
welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
The wine is already beckoning in the golden
goblet, but do not drink yet —
first, I will sing you a song!
The Song of Sorrow
shall resound laughingly in your soul.
When sorrow draws near,
the gardens of the soul lie desolate;
joy and song wilt away and die.
Dark is life, dark is death.
Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn’ ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
Lord of this house!
Your cellar holds an abundance of golden wine!
Here, this lute I call my own!
Strumming on the lute and emptying glasses —
these are the things that go together.
A full glass of wine at the proper moment
is worth more than all the kingdoms of the world!
Dark is life, [dark] is death.
Das Firmament blaut ewig,
und die Erde wird lange fest steh’n und
aufblüh’n im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
an all dem morschen Tande dieser Erde!
The heavens are forever blue and the earth
Will stand firm for a long time
and bloom in spring.
But you, Man, how long will you live then?
Not a hundred years are you allowed to enjoy
in all the rotten triviality of this earth!
Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern
hockt eine wild-gespenstiche Gestalt.
Ein Aff ’ ist’s! Hört ihr, wie sein Heulen
hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!
Look down there!
In the moonlight, on the graves
crouches a wild, ghostly figure —
It is an ape! Hear how its howls shrill out
into the sweet fragrance of life!
Jetzt nehmt den Wein!
Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure gold’nen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
Now take the wine!
Now is the time, comrades!
Empty the golden goblet to the bottom!
Dark is life, [dark] is death!
39
II. Der Einsame im Herbst
II. The Lonely One in Autumn
Herbstnebel wallen bläulich überm See;
vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
man meint, ein Künstler habe Staub von Jade
über die feinen Blüten ausgestreut.
Blue autumn mists undulate over the lake;
the grass stands stiff with frost;
One might think an artist had strewn jade dust
over all the fine blossoms.
Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, gold’nen Blätter
der Lotosblüten auf dem Wasser zieh’n.
The sweet fragrance of flowers has flown away;
a cold wind forces them to bow their stems low.
Soon the wilted golden leaves
of lotus flowers will drift upon the water.
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
erlosch mit Knistern,
es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm’ zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh’, ich hab’ Erquickung not!
My heart is weary. My small lamp
has gone out with a sputter;
it urges me to sleep.
I am coming to you, familiar place of rest!
Yes, give me rest — I have need of comfort.
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
I weep much in my solitudes.
The autumn in my heart is lasting too long.
Sun of love, will you never shine again,
gently to dry my bitter tears?
III. Von der Jugend
III. Of Youth
Mitten in dem kleinen Teiche
steht ein Pavillon aus grünem
und aus weißem Porzellan.
In the middle of the small pond
stands a pavilion of green
and white porcelain.
Wie der Rücken eines Tigers
wölbt die Brücke sich aus Jade
zu dem Pavillon hinüber.
Like the back of a tiger
the jade bridge arches
across toward the pavilion.
In dem Häuschen sitzen Freunde,
schön gekleidet, trinken, plaudern,
manche schreiben Verse nieder.
In the small house sit friends,
finely dressed; they drink, chat,
and some write down verses.
Ihre seidnen Ärmel gleiten
rückwärts, ihre seidnen Mützen
hocken lustig tief im Nacken.
Their silk sleeves slide back,
their silk caps
perch jauntily far back on their necks.
Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserfläche zeigt sich alles
wunderlich im Spiegelbilde.
On the small pond’s still
surface, all things appear
strangely mirrored.
Alles auf dem Kopfe stehend
in dem Pavillon aus grünem
und aus weißem Porzellan;
Everything is standing on its head
in the pavilion of green
and white porcelain.
Wie ein Halbmond steht die Brücke,
umgekehrt der Bogen. Freunde,
schön gekleidet, trinken, plaudern.
The bridge looks like a half-moon,
its arch inverted. Friends,
finely dressed are drinking and chatting.
40
IV. Von der Schönheit
IV. Of Beauty
Junge Mädchen pflücken Blumen,
pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
sammeln Blüten in den Schoß und rufen
sich einander Neckereien zu.
Young maidens pick flowers,
pick lotus flowers at the water’s edge.
Among bushes and leaves they sit,
Gathering blossoms in their laps and calling
to one another teasingly.
Gold’ne Sonne webt um die Gestalten,
spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
ihre süßen augen wider,
und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen
das Gewebe ihrer Ärmel auf,
führt den Zauber ihrer Wohlgerüche
durch die Luft.
Golden sunlight weaves about the figures,
mirroring them in the shiny water.
The sun reflects their slender limbs,
their sweet eyes,
and the zephyr lifts caressingly
the fabric of their sleeves,
wafting the magic of their lovely fragrance through
the air.
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
dort an dem Uferrand auf mut’gen Roßen
weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
trabt das jungfrische Volk einher!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf,
und scheut, und saust dahin,
über Blumen, Gräser wanken hin die Hufe,
sie zerstampfen jäh im Sturm
die hingesunk’nen Blüten,
hei! wie flattern im Taumel seinen Mähnen,
dampfen heiß die Nüstern!
Gold’ne Sonne webt um die Gestalten,
spiegelt sie im blanken Wasser wieder.
Oh see what handsome young men disport
themselves there along the shore on their lively
horses, glittering out into the distance like
sunbeams; already among the branches of the
green willows, the fresh-faced young men are
approaching at a trot!
The horse of one whinnies merrily
and shies and rushes away;
over flowers and grass, its hooves fly,
trampling fallen blossoms in its stormy flight.
Ah, how wildly its mane flutters in its frenzy,
how hotly its nostrils steam!
The golden sun weaves about the figures,
mirroring them in the shiny water.
Und die schönste von den Jungfrau’n sendet
lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
in dem Dunkel ihres heißen Blicks
schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
And the fairest of the maidens sends
long, yearning glances after him.
Her proud demeanor is mere pretense.
In the flash of her large eyes,
in the darkness of her ardent gaze,
the agitation of her heart lingers, lamenting.
41
V. Der Trunkene im Frühling
V. The Drunken Man in Spring
Wenn nur ein Traum das Leben ist,
warum denn Müh und Plag’?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
den ganzen lieben Tag!
If life is only a dream,
why then the misery and torment?
I drink until I can drink no more,
the whole, dear day!
Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
weil Kehl’ und Seele voll,
so tauml’ ich bis zur meiner Tür
und schlafe wundervoll!
And when I can drink no more,
because my stomach and soul are full,
I stagger to my door
and sleep very well!
Was hör’ ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag’ ihn ob schon Frühling sei,
mir ist als wie im Traum.
What do I hear when I awaken? Listen!
A bird singing in the tree.
I ask him whether it is already spring —
it’s like a dream to me.
Der Vogel zwitschert: Ja!
Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht!
Aus tiefstem Schauen lauscht’ ich auf,
der Vogel singt und lacht!
The bird twitters, “Yes! Spring
is here, it has come overnight!”
With deep concentration I listen,
and the bird sings and laughs!
Ich fülle mir den Becher neu
und leer’ ihn bis zum Grund
und singe, bis der Mond erglänzt
am schwarzen Firmament!
I fill my goblet afresh
and drain it to the bottom
and sing, until the moon shines
in the dark firmament!
Und wenn ich nicht mehr singen kann,
so schlaf ’ ich wieder ein.
Was geht mich denn der Frühling an!?
Laßt mich betrunken sein!
And when I can sing no more,
I fall asleep again,
for what is springtime to me? —
Let me be drunk!
42
VI. Der Abschied
VI. The Farewell
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In allen Tälern steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Hinter den dunklen Fichten!
The sun departs behind the mountains.
Into all the valleys, evening descends
with its cooling shadows.
O look! Like a silver boat,
the moon floats on the blue sky-lake above.
I feel the fine wind wafting
behind the dark spruces.
Der Bach singt voller Wohllaut
durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,
Alle Sehnsucht will nun träumen.
Die müden Menschen gehn heimwärts,
Um im Schlaf vergeßnes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!
The brook sings loudly
through the darkness.
The flowers stand out palely in the twilight.
The earth breathes, full of peace and sleep,
and all yearning wishes to dream now.
Weary men go home,
to learn in sleep
forgotten happiness and youth.
The birds crouch silently in their branches.
The world is asleep!
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du?
Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
O Schönheit!
O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!
It blows coolly in the shadows of my spruce.
I stand here and wait for my friend;
I wait to bid him a last farewell.
I yearn, my friend, at your side
to enjoy the beauty of this evening.
Where do you tarry?
You leave me alone for so long!
I wander up and down with my lute,
on paths swelling with soft grass.
O beauty!
O eternal love — eternal, life-intoxicated world?
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
Er führe und auch warum es müßte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort:
Du, mein Freund, Mir war auf dieser Welt das
Glück nicht hold! Wohin ich geh?
Ich geh, ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
He dismounted and handed him the drink
of parting. He asked him where
he would go, and also why it must be.
He spoke, his voice was choked:
My friend, on this earth, fortune has not been
kind to me! Where do I go?
I will go, wander in the mountains.
I seek peace for my lonely heart.
I wander to find my homeland, my home.
I will never stray to foreign lands.
Quiet is my heart, waiting for its hour!
Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt
Aufs neu! Allüberall und ewig
Blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...
The dear earth everywhere
blooms in spring and grows green
afresh! Everywhere and eternally,
distant places grow blue and bright!
Eternally... eternally...
43
About the Program
“Instead of using many words, perhaps I should
do best simply to say: I believe firmly and steadfastly that Gustav Mahler was one of the greatest
men and artists. To Gustav Mahler’s work! Into
its pure air! Here is the faith that raises us on
high. Here is someone believing, in his immortal
works, in an eternal soul. I do not know whether
our soul is immortal, but I believe it. What I do
know, though, is that men, the highest men, such
as Beethoven and Mahler, will believe in an immortal soul until the power of belief has endowed
humanity with one. Meanwhile, we have immortal
works. And we shall know how to guard them.”
— Arnold Schönberg (1912)
Tonight’s concert presents one of Mahler’s greatest
works in a chamber orchestra arrangement similar
to those made for use by Schönberg’s “Society for
Private Musical Performances,” played by an ensemble whose interpretations owe much to those
of Willem Mengelberg, the celebrated conductor
of the Amsterdam Concertgebouw Orchestra and
Mahler’s most fervent advocate for more than a
quarter century. According to Mengelberg, and
according to the longstanding tradition of which
he was among the last exponents, “the performer
must help the creator.” In our age, in which the
science of musicology has elevated the Urtext
edition to a position of veneration, it is sobering
to realize that embracing Mengelberg’s statement
that “faithfulness to the notes is a recent invention” must be taken, at least for the repertoire with
which he was most closely associated, as perhaps
the most “authentic” stance possible to adopt, and
one that illustrates Mahler’s own dictum: “What is
most important in music is not to be found in the
printed notes.”
Three life-altering events struck Gustav Mahler
during the middle months of 1907. His tenure as
director of the Vienna Court Opera, long marked
by tension, finally came to an end with the conclusion of the 1906–7 season. Mahler appears to
have been simply unwilling to battle further, as he
explained to Bruno Walter as he tilted a chair back
44
on its legs: “You see, this is what they are doing to
me: If I wanted to remain seated, all I would have
to do is to lean back firmly and I could hold my
place. But I am not offering any resistance, and so
I shall finally slide off.” Departure from the prestigious Vienna post offered Mahler ostensibly more
time to compose, and would allow him to move
his base of operations to New York in December.
But in July, while the Mahlers were installed in
their summer villa on the Wörthersee at Maiernigg, in a curious real-life echo of the Kindertotenlieder (finished in 1904), their elder daughter Maria, not yet five, died of scarlet fever. Mahler was
devastated, and both his wife Alma and his mother collapsed in grief as the child’s coffin was carried away. The local doctor was summoned. Alma
related what occurred next: “Mahler, thinking to
make a cheerful diversion and distract us from our
gloom, said: ‘Come along, doctor, wouldn’t you
like to examine me too?’ The doctor did so. He got
up looking very serious. Mahler was lying on the
sofa and Dr. Blumenthal had been kneeling beside
him. ‘Well, you’ve no cause to be proud of a heart
like that,’ he said in the cheery tone doctors often
adopt after diagnosing a fatal disease. This verdict
marked the beginning of the end for Mahler . . .”
The composition of Das Lied von der Erde,
which took place over the following summer, must
thus be viewed in light of these three blows. In the
German translations published by Hans Bethge
(actually paraphrases from previously published
French and German interpretations of Chinese
poems) as Die chinesische Flöte (“The Chinese
Flute”), Mahler found something that captured his
innermost fears — fear not only of death, but that
his creative life, which depended so heavily on the
inspiration that came to him during his habitual,
but now-restricted mountain hikes, would be over.
Mahler considerably altered Bethge’s poems to express more closely his own feelings. The resulting
masterpiece, he told Bruno Walter, is “the most
personal thing I ever wrote.”
In the immediate aftermath of World War I
(November 1918), Arnold Schönberg established
his brilliant but short-lived Society for Private
Musical Performances (Verein für musikalische
Privataufführungen), dedicated to performing
contemporary music at the highest possible level.
In the course of the 113 concerts given by the
Verein over the next three years, 154 works were
performed, of which fully two-thirds were presented more than once. The vast majority of these
pieces were either originally scored for solo piano,
piano plus voice or one other instrument, or small
ensemble, or were played in reductions for one
or two pianos. Only a small group of works were
heard in chamber orchestra guise. Some, including Das Lied von der Erde, were designated for
performance at Verein concerts which, due to the
insolvency and dissolution of the organization,
never materialized. To aid the Society’s arrangers,
Schönberg made a brief sketch of the procedure to
be followed in making the transcriptions, in which
many of the wind and most of the brass parts
were taken by the piano or the harmonium, that
foot-powered reed organ whose slightly wheezy
voice can be heard clearly from time to time when
it is not hiding in camouflage as an extension of
the woodwind group. The resulting sound is in
many ways peculiarly “symphonic” in texture, and
can momentarily even make the listener forget
that he or she is hearing an arrangement — surely
a complement to the transcriber’s art.
In a prospectus for the 1921 Verein season, Anton Webern is credited with the arrangement of
Das Lied von der Erde. However, no record of his
transcription has yet been found, if it ever existed.
All that remains from that time are Schönberg’s
notes as to his thoughts on its transcription, entered, as was his practice, into a copy of the full
score of the work. These extend, however, only
slightly past the middle of the first song, the
Trinklied vom Jammer der Erde. The German
composer/conductor Rainer Riehn was sufficiently intrigued by this torso to undertake to complete
it, following the procedures outlined in
Schönberg’s sketch.
— Kenneth Slowik
45
About the Artists
Described by the Washington Post as “imposing
and promising,” tenor Patrick Cook is earning
praise for his performances across the country in
venues including The Kennedy Center and Carnegie Hall. Cook will debut with the Baltimore
Symphony Orchestra in June under the baton of
Marin Alsop in a concert production of Bernstein’s Candide. Recent operatic roles include Don
Jose, Bacchus, Luigi, Idomeneo and Don Ottavio
with companies throughout the Mid-Atlantic region. Cook appears regularly as a recitalist, chamber musician and concert soloist performing with
the U.S. Naval Academy Glee Club, Annapolis
Symphony Orchestra, Metropolitan Philharmonic, The Washington Chorus and the DC Wagner
Society. Cook debuted at Carnegie Hall in Scenes
from Dog Days by David T. Little as part of Osvaldo Golijov and Dawn Upshaw’s Composing
Song Workshop. In 2011, Cook performed for
President Obama’s Town Hall meeting in College
Park, Maryland. Cook is a 2011 and 2010 DC District Winner of the Metropolitan Opera National
Council Auditions. He can be heard on the American Symphony Orchestra’s recording of Meyerbeer’s Les Huguenots as Bois-Rosé and Premiere
Moine. A past participant of the Wolf Trap Opera
Studio and a graduate of the Baltimore School
for the Arts, Cook holds advanced degrees from
the University of Maryland, Bard Conservatory
and The Juilliard School. Cook sings in the Washington National Opera Chorus and serves on the
faculty of Northern Virginia Community College.
For more information, please visit
www.PatrickCookTenor.com.
With “tones of pure gold” (Washington Post),
superb musicianship and powerful dramatic
presence, Michelle Rice is a sought-after artist in
standard repertoire and modern music. Recent
performances include Jade Boucher in a new
chamber version of Heggie’s Dead Man Walking
for Opera Parallèle, the Mother (Amahl and the
Night Visitors) for Monterey Symphony and Liv-
46
ermore Valley Opera, and Emilia (Otello) and Antonia’s Mother (Les contes d’Hoffmann) for West
Bay Opera. Career highlights include Mrs. Grose
(Turn of the Screw) with Lorin Maazel at The
Kennedy Center, the Verdi Requiem with James
Morris and Sharon Sweet, creating the role of
Clara (Converey, Clara) for the Maryland Opera
Studio and a “magnificent” performance of Argento’s From the Diary of Virginia Woolf given for
the composer. She has also performed with Opera
San José, Festival Opera, Fresno Grand Opera,
Summer Opera, Opera Vivente, Annapolis Opera and Opera Cleveland among others, in roles
such as Suzuki (Madama Butterfly), Flora Bervoix
(La traviata), Lola (Cavalleria rusticana), Savitri
(Holst, Savitri), Amneris (Aïda, cover), Carmen
(La tragédie de Carmen) and the Witch and the
Mother (Hansel and Gretel). In concert she has
performed with Washington Concert Opera,
MidAmerica Productions at Carnegie Hall, Prince
George’s Philharmonic, Symphony of Southeast
Texas, Symphony of Northwestern Arkansas, Billings Symphony Orchestra and the San Francisco
Choral Society among others, in works including
Mozart’s Krönungsmesse, Elgar’s The Music Makers, the Duruflé Requiem, Mendelssohn’s Elijah,
Beethoven’s Ninth Symphony, Händel’s Messiah
and Pergolesi’s Stabat Mater. Rice is a graduate of
the Maryland Opera Studio.
District5 presents unfamiliar works to new audiences through innovative and virtuosic programming. In their 2013–14 season they gave the U.S.
premiere of Karlheinz Stockhausen’s Rotary Wind
Quintet and the DC area premiere of Harrison
Birtwistle’s five distances for five instruments. In
their continual effort to expand the breadth of
wind quintet repertoire, District5 has also premiered new transcriptions, including Brahms’ Piano Quartet No. 1 with pianist Mayron Tsong, as
well as works by Liszt, Holst and Gabrieli. Recently, District5 has collaborated with The Barns at
Wolf Trap, the Berlin Philharmonic Wind Quintet
About the Artists (Continued)
and the LeDroit Chamber Players. District5 has
been presented by multiple concert series including Common Tone, the Washington Arts Club
and the Riversdale Mansion Chamber Music Society. District5 was selected as a finalist in the Savvy
Musician Chamber Music Competition and will
compete this summer in South Carolina. First Prize winners of “The Provincie Limburg
Prijs” along with the “EMCY Artprize” at the
Charles Hennen 26th International Chamber Music Competition for Strings in The Netherlands,
Excelsa Quartet is now the Graduate Fellowship
String Quartet at the University of Maryland in
College Park, Maryland.
Excelsa Quartet was formed in January 2009 at
the New England Conservatory of Music in Boston, Massachusetts. They continued their studies
at the Konservatorium Dreilinden in Luzern, Switzerland, and in the Professional Quartet Training
Program under the tutelage of the Alban Berg
Quartet at the Hochschule für Musik und Tanz
Köln in Germany. In 2011, Excelsa Quartet won
the ‘Prix du Jury “Jeunes Musiciens” et du Public’
at the Illzach 17th International Chamber Music
Competition in France. As regular participants in
the Britten-Pears Young Artists Programme (Aldeburgh, UK) since 2009, the Quartet has worked
with Isabel Charisius (Alban Berg Quartet), Ilan
Gronich (Israel Quartet), Sebastian Hamann, the
Pavel Haas Quartet and Quatuor Mosaiques. They
have also attended the St. Lawrence String Quartet
Seminar in Stanford, California (2014) and the
McGill International String Quartet Academy in
Montreal, Quebec (2014).
For the 2014–15 season, Excelsa Quartet was
granted a Fall residency at the St. Lawrence String
Quartet’s “Emerging String Quartet Program” at
Stanford University, giving them a unique opportunity to perform in various concert and community settings in Stanford, California.
The Quartet has had the honor of working with
members of the Guarneri Quartet, Left Bank
Quartet, St. Lawrence String Quartet, Cleveland
Quartet, James Stern, André Roy, Roger Tapping
(Juilliard Quartet), David Takeno, Lucy Chapman
and world-renowned conductor Benjamin Zander. They have also collaborated with the Miami
String Quartet and with composers John Heiss
and Wolfgang Rihm. For more information, visit
www.ExcelsaQuartet.com.
Edward Maclary became the Director of Choral
Activities at the University of Maryland School of
Music in 2000 and was named Professor of Music
in 2006. Under his direction the UMD Choirs
have toured throughout Europe and North America and have performed on multiple occasions
by invitation for the American Choral Directors
Association, the National Collegiate Choral Organization and the National Association for Music
Education. In 2014 he began his appointment as
the Director of the Masterclass in Choral and Orchestral Conducting at the Oregon Bach Festival.
Edward Maclary is the conductor of the UMD
Chamber Singers, the most elite of the School of
Music’s six choral ensembles. The UMD Chamber
Singers have won prizes in top international
competitions and are now regarded as one of the
leading choral ensembles in the United States.
In 2011 the group was awarded the Premier
Prix for Mixed Choirs and the Prix Ronsard for
Renaissance performance at the 40th Florilège
Vocal de Tours and Maclary was honored as the
competition’s “Chef de Choeur.” In August 2014 he
led the UMD Chamber Singers in performances at
the World Symposium on Choral Music in Seoul,
South Korea.
Since 2003 the UMD Choirs have maintained
an annual collaborative relationship with the
National Symphony Orchestra at The John
F. Kennedy Center for the Performing Arts,
receiving praise from critics and audiences alike in
works such as the Mozart Requiem, Bach’s Mass in
B Minor and St. Matthew Passion, Mendelssohn’s
Elijah and Haydn’s Creation. In 2013 the UMD
47
Concert Choir debuted with the Baltimore
Symphony Orchestra in acclaimed performances
of the Britten War Requiem, led by Music Director
Marin Alsop. In 2014 the UMD Concert Choir
returned to the NSO for Bach Cantatas with
Helmuth Rilling and in 2015 to the BSO for the
Mozart C Minor Mass with Masaaki Suzuki.
Upcoming engagements include Messiah with the
NSO in December 2015 and the Brahms Requiem
with the BSO in March 2016. Edward Maclary has
also served as the chorus master for conductors
such as Robert Shaw, Iván Fischer, Christoph
Eschenbach, Robert Spano and Matthew Halls.
Regarded as an outstanding clinician and
educator, Edward Maclary maintains an active
schedule as guest conductor for choral festivals
and honors choirs throughout the United States
and around the world. He has served as the artist
in residence for the Eastman School of Music
Summer Choral Institute and also served as a
guest teacher for conducting masterclasses at
the Indiana University School of Music, Temple
University, the University of Wisconsin and
Westminster Choir College. As the director of
the choral conducting program at the University
of Maryland, he has built a nationally recognized
course of study and graduates from the program
are now in leadership positions at colleges and
universities throughout the country.
Edward Maclary received his doctoral degree
in conducting with honors from the Indiana
University School of Music after having been
awarded a graduate degree in musicology from
Boston University. In the following years he
worked closely on many projects with Robert
Shaw and also studied and collaborated with
Helmuth Rilling, Margaret Hillis and Robert Page.
Personnel
Edward Maclary, conductor
Michelle Rice, mezzo-soprano
Patrick Cook, tenor
DISTRICT5
Laura Kaufman, flute/piccolo
Alison Lowell, oboe/English horn
Nina Elhassan, clarinet/Eb/bass clarinet
Eddie Rumzis, bassoon
Laura Brisson, horn
48
EXCELSA QUARTET
Laura Colgate, violin
Audrey Wright, violin
Valentina Shohdy, viola
Kacy Clopton, cello
Robert Gibson, bass
Bobby Schroyer and
Laurin Friedland, percussion
Alexei Ulitin, piano
Zsolt Balogh, celesta/harmonium