Guide touristique - Oustaou du Luberon

Guide
4
1
0
2
e
u
iq
t
touris
ôté Sud,
" Le Luberon C
ivilégiée " "
une situationonp, arpe
rfect location
" Southern Luber
n ideale Lage "
" Süd Luberon, ei
hter zugang
accès handicapé / disabled access / behindertengerec
parking / parking / parkplatz
parking bus / parking bus / parkplatz bus
animaux admis / pets welcome / haustiere erlaubt
jardin / garden / garten
terrasse / terrace / terrasse
climatisation / air conditioning / klimaanlage
jeux pour enfant / children games / spiele für kinder
piscine / pool / pool
Vers Gap
chaise bébé / baby chair / kinderstuhl
buvette / refreshment / trinkhalle
groupe / groups / gruppen
us :
Comment venir jusqu’à no
conférence / conference / konferenz
Anglais
How to reach us :
So erreichen Sie :
Airports
Aéroports
en
af
Flugh
Vers A
vignon
devises / currencies / währung
Allemand
carte bancaire / debit card / credit card
Italien
chèque / cheque / cheque
Provence Marseille
42 14 14 14 .fr
4
)
+33 (0
rt
ille.aeropo
se
ar
www.m
Avignon
90 81 51 51 fr
+33 (0)4
t.
on.aeropor
www.avign
chèque vacance
ion –
– Train stat
Gare TGV
:
of
Bahnh
non :
seille, Avig
ence, Mar
Aix en Prov -sncf.com
es
www.voyag
Vers Aix en Provence
nas.
A7 : 26 Sé
Autoroute
t,
or
m
le
al
M
Direction
ues.
Tour d’Aig
Pertuis, La
eur
A8 : échang to
Autoroute
au
/
on
ti
junc
ion
à Aix (Aix
A51 direct
),
uz
r
nk
( ah
GAP.
rtuis.
A51 : 15 Pe
Autoroute
Espagnol
espèces / cash / arten
r
autoca
Liaison en
Coach link
dung :
Busv r( in
te.com
www.lepilo
www.vau
rtuis part de Pe
Bus au dé
uis
rt
Pe
om
Coaches fr uis :
rt
Bus von P
ts.htm
4-transpor
cluse.fr/282
Portugais
Néerlandais
sà
vos ticket
*Achetez
10 tickets
the
carnet de
tickets at
r
u
yo
y
* Bu
ickets
Sie Ihre T
i
* Kaufen
ro
ü
s(
u
sm
im Touri
.
Amis visiteurs soyez les Bienvenus !
Nous sommes heureux de vous offrir notre beau terroir. Vivez
le Luberon au rythme de vos pas ou de vos vélos. Nos paysages
ouverts et vallonnés, sont des invitations permanentes aux
plaisirs des sens. Les villages et les hameaux sont autant de
prétextes à goûter la quiétude de la vie provençale. Autour des
fontaines, à l’ombre des platanes, savourez le bouquet de nos
vins frais, fruités et corsés. Ne manquez pas non plus la dégustation
des autres produits de chez nous qui sauront vous parler de nos
« savoir-faire » et de notre art de bien vivre. Notre accueil est à
l’image de nos paysages simples et chaleureux.
Osez « la rencontre », notre porte vous est grande ouverte.
We are pleased to introduce you to this beautiful countryside.
Relax and resource yourself, live magical moments, experience
the Luberon at your own pace, slowly, on foot or on a bike, discover
the sites, taste our lovely wines and other local produce ... We
welcome you simply and warmly!
Wir freuen uns, Sie in unserer schönen Gegend zu empfangen.
Entspannen Sie sich, finden Sie neue Energie und kreieren Sie
ihre eigene magischen Erinnerungen. Erleben Sie den Luberon
zu Fuß oder mit dem Fahrrad, entdecken Sie die Sehenswürdigkeiten,
die Weine und andere regionale Produkte ... Wir heissen Sie
einfach und herzlich willkommen!
Elise Roux, Présidente
LaCommunauté Territoriale Sud Luberon
Vous trouverez au fil de ce carnet de voyage le territoire de
notre communauté territoriale sud Luberon.
14 municipalités typiques au cœur de la Provence. Elle couvre
en grande partie le sud du Parc Naturel Régional du Luberon.
Elle est bordée au nord par le massif montagneux du grand
Luberon, épouse au sud le cours de la Durance.
Sa campagne est un patchwork de vignes, vergers, potagers,
champs céréaliers, parsemée de villages à l’architecture provençale
affirmée offrant des parcours variés haut en couleur.
Le caractère des habitants s’est forgé au fil de son histoire
mouvementée. Derrière les remparts des villages perchés, partez à la
quête d’une vie simple et épurée.
En famille ou entre amis prenez le temps de découvrir les
animations, les marchés, les festivités et les secrets cachés.
You will find, throughout this travel book, everything about
our county : 14 typical villages in the heart of a Natural Park,
between the mountains of the Great Luberon and the river
Durance.
With family and friends, take the time to enjoy the events, the
markets and discover hidden secrets.
Während Ihrer Reise werden Sie alles über unsere « territoriale
Gemeinschaft » erfahren: 14 typische Dörfer im Herzen des
Naturparks, zwischen den Bergen des Großen Luberon und
der Durance.
Mit der Familie oder mit Freunden, lassen Sie sich Zeit, um
reges Leben und Treiben, Märkte, Festspiele und versteckte
Geheimnisse zu entdecken.
Géraud de Sabran, Vice Président chargé du Tourisme
1
Bougez
!
We are in a Natural Park
du Luberon
dans le Parc Naturel Régional Wir sind in einem Naturpark!
La mais
on du Pa
rc
du Lube
ron à Ap Naturel Régiona
l
t
Découvre
z
que les m les activités et
m
ili
une prem eux naturels cara issions du Parc
ct
ière appro
a
che avan éristiques du Lub insi
de la rég
ion
td
eron :
du musé ! Retrouvez auss e partir à la déco
u
i l’exposi
e de gé
tion perm verte
o
de foss
anente
iles tém logie avec sa
ri
o
c
ig
d u Lu b e
he colle
nant de
ron.
ction
l’histoir
e géolo
gique
Entrée g
ratuite.
Info : +3
3(0)4 90
04 42 00
HORAIR
ES / Sch
edules /
Lundi au
Öffnungsz
vendred
eiten :
i
8h30- 1
2h et 13
h30- 18
(samedi
h
matin av
ril à mi-se
ptembre
).
tected
vironment, a pro
An unspoiled en
beron
Lu
the
to
me
lco
fauna & flora... We
Regional Park !
» in
Maison du Parc Do not miss « La
n
can find informatio
you
ere
wh
ce
pla
the
Apt,
ron Natural Park
be
Lu
the
g
nin
concer
tion !
and a free exhibi
ützte
welt, eine gesch
Eine intakte Um
om me n im
llk
Wi
...
a
un
Flo ra & Fa
na l Pa rk !
Lu be ro n Re gio
n du
nic ht «L a Ma iso
Ve rp as se n Sie
all es
Sie
wo
t,
Or
r
Pa rc» in Ap t, de
be ron
Lu
s
de
rk
Pa
el
üb er die Na tur
nlo se
ga r ein e ko ste
fin de n un d so
!
g
un
ell
Au sst
2
Soyez vigilants,
ne faites pas de fe
Don’t make any fi u
Feuer verboten re
Un Animal rare et pr
otégé :
Aigle de Bonelli
Le Mourre Nègre, point
culminant du Luberon
Une Orchidée d’exception :
l’Ophrys Saratoi
n uralistes en Lubero
Accompagnateurs nat
eron
Lub
in
des
gui
list
ura
Nat
n
Naturführer in Lubero
e qui
agnateurs de montagn
Rencontrez ces accomp
atiques
onnées pédestres thém
vous proposent des rand
) de
oir…
e, patrimoine, terr
(faune, flore, géologi
i que des weekends
ains
t
men
nne
viro
l’en
l’éducation à
et séjours organisés.
.com
www.cedres-luberon
+33(0)6 42 03 58 39
le large choix de balades
et les accompagnateurs aussi
compétents que sympathiques.
e »
« NatauyrMai :
ouis
Mai M
s à Ans
otanille
urope !
Lauris : unique en E
à
les
ria
to
nc
Ti
s
te
an
40 48.
Le Jardin des Pl
e. : +33(0)4 90 08 lanzen br
to
oc
à
ai
m
de
t
er
pf
Ouv
ants / Garten Färber
Garden of dyeing pl
r :
tembe
er Sep
b
m
e
t
p
bre Se
Septem
t
nemen
* Les B
n
enviro
te de l’
is
* La Fê ont de Pertu
m
à Beau
n
Lubero
arc du
te du P
* La Fê
3
Bougez
au fil de l’eau
Along the waters
r entlang
Spazierien Sie dem Wasse
ces
grands espa
profitez des
s,
ou
-v
uce.
ez
do
t
promen
u y es
Détendez-vous, re y est source de bien-être. L’ea
lumiè
ouverts. La
onde
de la bille
L’ étanougreux
, avec
, en fam
ener en am
une
om
snack et
er ou vous pr
accès libre, un
nez pique-niqu
au camping, en
gourmets, le
s
ez
Lieu de départ du Gr ! Ve
er
fin
uv
les
tro
ur
us
Po
e.
poussette. Vo
à début octobr
imprenable
rs
e
!
ma
re
vu
e
he
fin
s
un
rt
de
et
sta
nu
walks
pizzeria ouverts
us offre son me
r l’étang !
vo
su
e
iqu
om
r !
on
lé en été)
Das Wandern beginnt hie restaurant gastr
eil
rv
(su
us
to
vert à
e ou
Lieu de baignad
g)
63 64 (Campin
+33(0)4 90 77
vv
d a go od
e. Yo u’l l als o fin
Al on g wa ter s
ou tin g by th e lak
ily
fam
al
ide
ke , an
« L a Bo nd e » la
th e lak es ide .
t lov ely se t on
foo d re sta ur an
en ,
un d Er fri sc hu ng
wä sse r
en Sn ac k, Piz za
m
En tla ng de r ge
mm en mi t Ih re
r kö nn en Sie ein
sa
hie
zu
h,
n
ec
he
Ti
ge
d
e »
g) un
« L a Bo nd
Ak tiv itä t.
(m it Be wi llig un
er
ln
ge
jed
An
zu
d
n
un
ne
n
Sc hw im me
für In for ma tio
mi t he rrl ich em
Ca mp ing pla tz
Uf er de s Se es
Hu nd . Ru fen Sie
Re sta ur an t am
tes
gu
hr
se
Es gib t au ch ein
Au sb lic k.
«Les 7 lacs »
tuis
forment une
à Beaumont de Per
Durance, les 7 lacs
ée en bordure de la
u particulièrement
l’ea
de
»
Réserve Naturelle situ
tats
« é
nts
région avec différe
château et son
zone unique pour la
aux migrateurs. Le
ifaune, dont les oise
arache dominent
Cad
de
le
pel
intéressants pour l’av
cha
la
ent Historique ainsi que
donjon classé Monum
ron rocheux.
x attirent de
le site depuis leur épe
lacs, la qualité des eau
erve naturelle des 7
rés
la
à
us
-vo
dez
Ren
t les migrateurs.
nombreux oiseaux, don
45 51 58 77)
)6
3(0
(+3
s
dée
gui
Visites
anche de
nnement 2ème dim
La Fête de l’enviro
05.
01
)4 90 08
Septembre. +33(0
4
g, bir d
ca n en joy fis hin
ea , wh er e yo u
ar
d
cte
ote
pr
» is a
Th e « 7 lak es
.
ve ry ric h flo ra
er n
wa tch ing an d a
ob ac ht en , so nd
an ge ln, Vö ge l be
ier t. Sie kö nn en
fiz
ssi
kla
ist
Di e 7 Se en
ra .
ein e re ich e Flo
au ch ge nie ße n
La Durance
Le site, les Gorges et les sentiers
sont séduisants pour les promeneu
rs
en quête de nature et de découver
te. Aujourd’hui, la Durance est cana
lisée, son lit charrie de faibles coura
nts d’eaux.
Attention il est dangereux et inter
dit de s’y baigner : risques de lâche
rs
d’eau et de forts courants.
Pêche autorisée à Villelaure. (avec
permis). Accédez au bord de l’eau
en
suivant la signalétique « les Iscle
s de Durance ».
Les vestiges du majestueux Pont
de Mirabeau sur la Durance.
« L a Dur anc e » is a bea
utif ul pla ce for nat ure
love rs. It use d to be a
rive r, ver y dan ger ous
tum ultu ous
for trav ele rs who wan
ted to cro ss it. Now ada
onl y a litt le wat er flow
ys the re’s
ing alo ng the rive r.
-> Fis hin g allo wed in
Vill ela ure (lic enc e req
uire d)
War nin g : it is dan ger
ous and forb idd en to
swi m into la Dur anc e.
« La Dur anc e » ist ein
gro ßar tige r Ort für Nat
urli ebh abe r. Es war
reiß end en Flu ss, seh
ein ma l ein
r gef ähr lich für Rei sen
de, die zu übe rqu ere
es nur seh r wen ig Was
n. Heu te gib t
ser.
-> Fan gbe rec htig ung
sda uer Vill ela ure (Er
lau bni s erfo rde rlic h)
Ach tun g : Es ist seh r
gef ähr lich und ver bot
en, in der Dur anc e sch
wim men .
gnait
ois on dési
: Autrefx de notre région
z-vouunsde
s fléau
le savceieco
encore
e
m
m
On trouve
la Duran
mistral.
nt,
l’ancien po
titre que le
stiges de
au même
ve
s
de
venaient
ès
pr
où
,
ne
au
ei
be
el
à Mira
te Mad
r la rivière
apelle Sain
de traverse
la petite ch
urs avant
ge
ya
vo
s
prier le
.
tumultueuse
ités les
Plus d’activl’eau :
pieds dans
ée
de aménag
na
ture : baig
« Val
Baignade na
net - suivre
de
Ca
à
ce
des
sur la Duran Lac de Peyrolles, Lac
»,
ce
an
ur
D
de
Manosque.
Le
Vannades à
: Pertuis et
municipales
es
in
sc
Pi
Les
de
ra
Répa
Puy Sainte
ance avec
k sur la Dur
Canoë kaya
uris. :
La
à
l’Aïgo »
« Au Fié de
76
50
88
86
+33(0)6
bac de
pêche au ta
e
d
is
m
er
e. »
vos p
de Villelaur
« Obtenez
e’s bar»
ou au bar
es
u
d Villelaur
ig
an
’A
’
d
es
r
u
ig
’A
d
»
r
La Tou
u
To
aure Bar
ence in La
» und Villel
es
u
ig
’A
« Fishing lic
d
ur
n in La To
«Angelschei
sp or ts :
O th er w at er
th in g:
O ut do or ba
M an os qu e
yr ol le s an d
Ca de ne t, Pe
s:
po ol
Sw im m in g
te Ré pa ra de
Le Pu y Sa in
Pe rt ui s an d
te n:
m ög lic hk ei
An de re Ba de
:
en
ei
Fr
im
ba de n
M an os qu e.
yr ol le s un d
Ca de ne t, Pe
de r :
.
Sc hw im m bä
te Ré pa ra de
Le Pu y Sa in
Pe rt ui s un d
5
Bougez
en balade et rahendwaonndenérne
Go walking & hiking Ge
!
Randonnez dans le Luberonages provençaux et paysages ouverts.
ernent vill
Des parcours qui alt
ntagneux !
dans les massifs mo
Prenez de la hauteur
:
enade et Randonnée Les sentiers de Prom balisage jaune, sont des circuits en
PR : short hikes
GR : hiking trails
PR kurze Wanderung
GR lange Wandern
un
Ces sentiers, signalés par
à la journée. Les PR
sorties à la ½ journée ou
boucle idéaux pour des
des pistes et voies
sur
luent majoritairement
du Luberon Côté Sud évo
Fuß
communales.
foot / Entdecke weitere
e by
s à pied / Discover mor
Flâneries et découverte
gonne
Dor
es du château La
Promenades dans les vign
)
uits
circ
45 min ou 1h30 (2
Faciles
Bonde
Au bord de l’étang de la
1h (environ 4km)
Facile
INF0 ACCES !
Je me renseigne avant d’aller en forêt :
+33(0)4 88 17 80 00
Partez à la rencontre des paysages !
6
andern
e : GR / Hiking / W
La Grande Randonné
l
partant du Parc Nature
sentier sur 1000 km,
Tropez.
nt
Le GR 9 est un grand
Sai
de
f
Gol
le
re
pour rejoind
Régional du Haut-Jura
ent, de Mirabeau à
vous y invite égalem
Le Luberon Côté Sud
es depuis les bords
sag
pay
ouverte de ses
Cucuron, pour une déc
inant du Luberon.
culm
Mourre Nègre, point
de Durance jusqu’au
m)
45k
n
2 à 3 jours (enviro
Sportif
fer durchquert
/ Passing villages / Dör
-> Villages traversés
Jourdans et Vitrolles
des
tide
Bas
La
,
tuis
de Per
Mirabeau, Beaumont
en Luberon.
traverse le Luberon
e du GR 9 de 188km qui
Le GR 97 est une variant
d’Est en Ouest.
depuis les hauteurs de
Sud, il est accessible
Dans le Luberon Côté
u cœur du village de
vous guidera jusqu’a
Cabrières d’Aigues et
Vitrolles en Luberon.
6h (environ 23km)
Sportif
de
sur 28km et permet
re variante du GR 9
Le GR 92 est une aut
rejoindre Apt.
Cabrières d’Aigues et
de La Bonde, rejoignez
Au départ de l’étang
le Mourre-Nègre.
3h (environ 11km)
Sportif
« Achetez votre carte IGN
du Luberon
à l’Office de Tourisme »
buy your walking map
at the Tourist Office
kaufen Sie Ihre Wanderkarte
im TourismusbüroLa
«sportif
par Nat
ure»
Toute l’
an
Les rand
os
née all
year
accompa
gnées de das ganze ja
l’associa
hr :
tion Cèd
res
Avril à
oct
Von Apr obre April to O
il bis Ok
ctober
Les Rend
tober :
ez-vous
Nature
du Parc N
aturel
Printem
ps sprin
g Frühja
Les Sort
ies Buiss
hr :
onnières
Mai May
Mai :
Le Trail du
G
du Parc N
aturel
rand Lube
ron
Septemb
re Sept
ember S
eptembe
Parc
r :
Octobr
e Oct
le Marat
hon du Lu ober Okto
ber :
beron
la Fête du
7
Bougez
cycling radfahren
au grès des collines
bon rythme !
découvrent au
les paysages se
cyclistes,
idéale pour les
une destination
t
es
n
ro
be
ues Lu
iq
at
Le
circuits thém
tants, avec ses
».
avisés ou débu
du Luberon rcours « Autour
et son grand pa
A vélo,
05
+3 3(0 )4 90 76 48
ero n.c om
inf o@ vel olo isir lub
on. com
ww w.v elo lois irlu ber
ui t du
D éc ou vr ez le ci rc
lo »
«P ay s d’ A igu es à Vé
its
Demandez vos circu
vélo dans votre
Office de Tourisme e à
écoute qui vous aid
Une équipe à votre
mettant
r,
ou
séj
tre
vo
e
faciliter et construir
seils
cuments et des con
à disposition des do
avisés !
le
circuits, découvrez
Parmi les différents
les
s
tou
à
té
vélo », adap
« Pays d’Aigues à
mène
91 km) qui vous em
ou
56
,
(41
ux
ea
niv
ages.
vill
des
es
s richess
à la découverte de
po nib les
dis
ent
lem
éga
t
son
D’autres boucles
ue il.
ma nd ez -le s à l’a cc
su r le ter rit oire, de
different
t way to enjoy the
re
Cycling is a perfec
ng or amateur, the
goi
w
slo
er
eth
wh
landscapes,
.
els
lev
all
t
sui
to
are itineraries
digkeit, um
perfekte Geschwin
Radfahren ist eine
! Ob lansam
sen
wis
en
ätz
sch
die Landschaft zu
zu Ihrem
finden Sie den Weg
voran oder Amateur,
Niveau anpassen.
Nouveau !
8
ctriques
Location de vélos éle
Rent electric bikes
s
Mieten Elektro-Bike
« Sun-e-bike » :
électrique
200 vélos à assistance
r recharger
pou
is
rela
nts
poi
10
et
vos batteries.
+33(0)4 90 74 09 96
« cyclist
e »
Octobr
October
Oktobe
r :
Rando V e
TT
esel
horses and donkeys pferde und
ânes…
à cheval, avec des ille
ec les animaux !
, passez une journée av
Faites plaisir à toute la
fam
Ânes et
balades en Luberon
du Luberon avec
Parc Naturel Régional
Baladez vous dans le
découvrir cette
de
le
ina
éable et orig
des ânes, une façon agr
faire : balade
oirsav
toire et ses
de
belle région, son his
du lac, dégustation
d
bor
au
ue
niq
uegéologique, piq
l’Hermitage…
de
le
pel
cha
la
de
vin, découverte
ise :
TARIFS / Prices / Pre
r
30€ / ½ jour - 45€/jou
Rando de plusieurs
jours : 45€/jour ht
:
44
Egalement à découvrir
es : +33(0)6 88 77 59
tre équestre les Vaucèd
08
La Motte d’Aigues, cen
26
23
11
)6
33(0
:
du Luberon
Cucuron, les cavaliers
09
u : +33(0)6 87 55 42
Vaugines, Cheval Enje
(0)6 77 99 86 93
sses de Shirine : + 33
La Bastidonne, les âne
21 75
07
13
6
(0)
+33
:
Pertuis, Piboules
tte
Mme MULLER-WOLF Ane
Cucuron
chemin de lunès 84160
+33(0)6 24 18 84 11
il.com
anesetbalades@gma
9
Bougez
le !
to u jo u r s p lu s en f am il
More family activities
Familienaktivitäten
« L’Escalade » Clim bing nea r the Mir abe
au brid ge
Kle tter n in der Näh e der Mir
abe au Brü cke
Rendez-vous au Pont de Mira
beau !
Sur une magnifique roche calc
aire, le site d’escalade verticale est très bien
équipé, patiné et
adapté à toute la famille.
Niveaux du 3a au 7b
25 voies de hauteur 20m max
imum
« La pétanque »
Lors de votre cheminement à travers les villages,
arrêtez-vous sur l’un des
nombreux terrains de boules
et partagez un bon moment
provençal !
Tennis Club Beaumont de Pertuis :
Tennis Club de La Bonde :
Tennis Club de La Bastidonne :
Tennis Club de La Tour d’Aigues :
Cours du camping de Villelaure :
La farniente,
ez nous !!
c’est aussi un sportlocch
al sport
« farniente », a
aler Sport
« farniente », ein lok
10
« Le Tennis » +33(0)4
+33(0)4
+33(0)4
+33(0)4
+33(0)4
Autres divertissements à proximité :
Other activities / Andere Aktivitäten
Cinéma à Cucuron : +33(0)4
Cinéma à Pertuis : +33(0) 4
Minigolf à Lourmarin : +33(0)9
Bowling à Pertuis : +33(0)4
Lasergame et Patinoire à Pertuis : +33(0)4
Paintball à La Roque d’Anthéron : +33(0)6
Labyrinthe géant à La Roque d’Anthéron : +33(0)4
90
90
82
90
90
21
42
77
09
27
08
08
57
22
29
64
14
49
99
85
19
97
24
07
85
58
98
15
90
90
90
90
90
08
77
09
07
09
06
63
65
32
84
07
64
96
13
95
lein air »
« Ciné p
:
manquer
s séances
à ne pas
mbreuse
o
n
e
d
:
En été
villages
férents
dans dif
Vivez
easures !
Villages : discover hidden tr
orgene Schätze !
Dörfer : Entdecken Sie verb
so li te s
L es v il la ge s, tr és o r s in
Vil lel au re
Tout prêt des rives de Duranc
e, adonnez vous à la pêche
tout en jouissant du riche
milieu naturel, profitez des anim
ations ouvertes à tous au cam
ping ou faites un tour
dans les boutiques d’artisans.
Ne manquez pas enfin le parc
du château et ses cèdres
centenaires sans oublier la surp
renante ferme auberge, où vou
s pourrez manger, côtoyer les animaux et visiter le
musée du tracteur !
Welcome to this village close
to the river Durance, enjoy its
lovely setting in the nature, its
crafts
and the surprising « Ferme Aube
Willkommen in diesem Dorf
rge » !
in der Nähe des Flusses Dura
nce, genießen Sie die schöne
Lage in
der Natur, die Handwerker und
die überraschende «Ferme Aube
rge»!
décor
ez envoutés par ce
ouhaissard guider vos pas à travers ruelles et calàadlaes,culvoturuse ser
x
A ns
ses deux Musées, au
ec
av
place
ssez le
Lai
e laisse
aurez peut-être le
sse de son patrimoin
lé et habité ! Vous
ub
me
au
provençal. La riche
âte
Ch
couvrir son
son
ndues, ainsi que
de France, et d’y dé
thématiques inatte
nier, meilleur ouvrier
ton
san
du
e
qu
uti
la bo
temps de flâner vers
The
métier.
castle, open to visits.
the
bled streets lead to
age, where the cob
vencal perched vill
Pro
l
ica
typ
a
is
ts.
s
man besuchen
Thi
tauran
Gassen zur Burg, die
seums, crafts & a res
wo die gepflasterten
im Restaurant
h
village hosts two Mu
rf,
sic
gdo
und
Ber
n
hes
tige
isc
ich
bes
provenzal
Museen, Kunstwerke
ei
Dies ist ein typisch
zw
h
auc
Sie
souis können
kann, führen. In An
ausruhen.
Filmés ici : « Jean de Florette » et « Manon
des Sources » de Claude Berri (1986)
Les scènes : Le prêche, la messe de Noël, le
mariage de Manon, la scène sur le banc avec
le papé et le cimetière.
ent ! En
es est petit est souvent charmant… mais pas seullelem
Satnn
lieu dit
au
i
pe
qu
ce
cha
Tou
sors : sa
me de véritables tré
u, maeffet Sannes renfer
olombe et son châtea
e-C
qu
Ro
de
au
me
ha
privez
son
us
,
vo
rre
ne
Pie
e,
int
nd
Sa
de
de l’étang de la Bo
che
Pro
.
nt et,
vé
pri
me
e
ble
ific
gnifique éd
us restaurer agréa
ou vous pourrez vo
s !
pas de cette balade
canard
ir les cygnes et les
pourquoi pas, nourr
l
red architectura
e village, with treasu
gnifie » lake, this is a cut
hamlet with its ma
be
lom
Co
Close to the « Bond
ueRoq
its chapel, and the
buildings, such as
rtvollen architekcent private castle.
Bonde Sees, mit we
Dorf in der Nähe des
Weiler von Roqueden
und
elle
Dies ist ein reizendes
Kap
die
, wie, zum Beispiel,
tonischen Gebäuden
Schlösser.
prächtigen privaten
ne
sei
und
be
lom
Co
11
C ab ri èr es d ’A ig ue s
ux éminences
, construit sur de
Ce village papillon
du delta de la
ion
vis
vous offre une
presque identiques,
s. Découvrez
ée
nn
d’a
ns
llio
mi
a 10
Durance il y a de cel
nsporter au
tra
us
-vo
sez
ue ou lais
son sentier géologiq
empruntant
en
,
dateurs d’Ansouis
temps des saints fon
z enfin au
ge
ya
Vo
lle.
pe
cha
nt à la
les escaliers mena
.
ois
ud
Va
rs son héritage
16ème siècle à trave
n Mountain, where
bottom of the Lubero
Cabrières is at the
village is split in
the
,
sea
the
join
to
used
the river Durance
ical heritage.
log
geo
its
er
cov
ue. Dis
st
two by the river Reg
wo die Durance ein
Fusse des Luberon,
Fluss Regue
Cabrières liegt am
den
ch
dur
ist
rf
te. Das Do
in das Meer münde
geologische Erbe.
en. Entdecken Sie das
in zwei Teilen zerleg
La Mo tt e d’A igu es
ux !
Les hamrseaca
villages chés autour des
Petits tréso
Roux et
: Fontjoyeuse, les
à Peypin d’Aigues
Notre Done
Étoile, Les
la Brasque : Belle
à Saint Martin de
let
Furets et le Caste
e Colombe
à Sannes : Roqu
Les amoureux de gastronomie
seront ravis de sa boulangerie
aux
produits travaillés à l’ancien
ne mais aussi de ses vignoble
s classés
« AOC Luberon » dont les vins
peuvent être dégustés dans
sa cave
coopérative. Les passionnés d’hi
stoire pourront se rendre au cœu
r du
village voir le temple vaudois
ainsi que la céramique historiq
ue du
500ème anniversaire de l’Acte
d’habitation du village.
La Motte d’Aigues reveals
architectural buildings whic
h date back to
the « Vaudois » people, inclu
ding a temple, remarquable
by its sobriety. Try
out the traditionally made bake
ry, an the flavoury wines.
La Motte lässt architektonis
che Gebäude enthüllen, die
von den Waldenser
stam men ; daru nter eine
Kirc he, die durc h sein e
Schm uckl osig keit
bemerkenswert ist. Kosten Sie
die traditiongemäss hergeste
llete Backwaren
und die köstliche Weine.
ue
Sa in t M ar ti n d e la B ra sq e chaque Dimanche de
nim
thique village qui s’a
alement
Appréciez ce sympa
ysan. Perdez-vous ég
pa
é
rch
ma
nd
gra
son
secret
ec
ge
av
re
ssa
pa
tob
un
Oc
à
e,
i
air
Ma
iserez un cadran sol
cro
us
vo
,
lles
!
rue
dans ses
n autre temps e tout droit sortie d’u
et même une façad
the south, on the
you with scents from
village will submerge
the
h
oug
s.
thr
eet
lk
str
wa
A
narrow
son, and along the
en umhüllen,
Düften aus dem Süd
farmers market in sea
das Dorf wird Sie mit
ch
dur
ng
rga
zie
Ein Spa
uernmarkt.
auf dem Sommerba
12
L a T o u r d ’A ig u es
Passez derrière
le décor que co
nstitue la maje
du château, et
stueuse façade
laissez-vous en
Renaissance
voûter par ses
expositions, sp
richesses : mus
ectacles. Déco
ée, ateliers,
uv
re
z l’église, la ch
en bo rd de riv
apelle, promen
iè re , ré ga le z
vo s pa pi lle s de
ez-vous
pr at iq ue z tout
m et s et vi ns
es sortes d’activ
dé lic ie ux ,
ités et faites en
différentes bout
fin votre shoppi
iques. Vous repa
ng dans les
rtirez la tête ple
ine de souvenirs
inoubliables !
The medieval
Prov
ence is presen
t in every stree
the magnificen
t decor of the
t of this small
castles’ facade.
town, opens on
a museum and
Walk through
to
exhibitions.
the facade, as
Das Mittelalte
it hosts
r der Provence
ist in jeder Stra
Bewundern Sie
sse dieser kleine
die Verzierunge
n Stadt anwese
n der Fassade
treten Sie ins Sc
nd.
des Schlosses
hloss ein und be
aus der Renaiss
suchen Sie das
ance ;
Museum und die
Austellungen.
G ra m bo is
de tel qu’une ascension
du mot « typique », rien
Pour comprendre le sens
ument, vous parlent de
mon
que ruelle, chaque
vers ce village perché. Cha
d’un film. L’ensemble
ge semble tout droit sortie
Provence. La place du villa
sporte à travers le
tran
s
vou
et
l
aysement tota
du lieu vous offre un dép
assurez-vous de ne
et
z-vous d’un plan de ville
temps et l’histoire. Munisse
rien manquer !
Filmés ici :
« La Gloire de mon Père » d’Yv
es ROBERT,
d’après Marcel PAGNOL (198
6)
Les scènes : moments au villag
e de la Treille
« Le Château de ma mère » d’Yv
es ROBERT,
d’après Marcel PAGNOL (198
6)
Les scènes : moments au villag
e de la Treille
film.
, straight out of a Pagnol
village, so typical of Provence
s
view
ndid
sple
and
s,
tain
An extraordinary perched
foun
s, with its hidden squares,
.
Each street has its treasure
on the surrounding Luberon
, als wäre es aus einem
ence
Prov
der
von
ch
typi
dorf, so
Plätzen,
Ein ausserordentliches Berg
ihre Schätze, verborgene
en. Jede Strasse besitzt
umliegenden Luberon
Film von Pagnol erschien
den
auf
ten
sich
Aus
e
Brunnen und herrlich
Pe yp in d’ Ai gu es
la
s l’immense platane de
Venez vous détendre sou
la
de
s
prè
café
au
se
pau
place du village, faites une
ps
tem
par
nte
rafraichissa
belle fontaine agréablement
le temple protestant, parde grande chaleur. Admirez
eaux qui entourent le viltez à la découverte des ham
ors… Une journée riche
trés
its
pet
lage, de véritables
iance décontractée !
amb
en découvertes dans une
tain and
its small square, its Fou
Another cute place with
l.
enjo y a drin k or a mea
can
you
ch
whi
er
und
lime tree ,
worth visiting too.
The surrounding hamlets are
Brunnen
seinem kleinen Platz, seinem
Ein anderer netter Ort mit
en und essen kann.
trink
was
man
n
dene
r
und seine Linden, unte
einen Besuch wert.
Die umliegenden Dörfer sind
13
Ladmubirezerla on
en
les
ol
randonneurs, ce village
tr
Vi
vue ! Passage obligé des
et
r
teu
hau
Prenez de la
offrira une grande bouffée
vous
du Luberon Côté Sud et
lavoir
est le plus haut perché
son église paroissiale, son
nt,
nde
atte
s
vou
hés
cac
ors
des
trés
nt
s
ero
utre
ign
D’a
élo
.
s
d’air pur
énité qui vou
lier un calme et une sér
et sa fontaine, sans oub
tracas du quotidien !
e of
née !
Visites guidées, toute l’an
all year !
Guided tours
Führungen das ganze Jahr !
Françoise
Génoulaz
ding views. A plac
Luberon, with outstan
highest village of the
e, fountain & church.
plac
h
was
A hikers hotspot, in the
the
g
udin
incl
d typical heritage
orragenden Aussicht.
serenity, with its treasure
des Luberon, mit einer hev
derer im höchsten Dorf
latz, der Brunnen und
chp
Was
der
l
spie
Ein Höhepunkt für die Wan
Bei
Zum
m typischen Erbe, wie
Eine Ruhestelle mit ihre
Filmés ici :
die Kirche.
n Père »
« La Gloire de mo
d’Yves ROBERT,
NOL (1986)
d’après Marcel PAG
ole
Les scènes : à l’éc
La chapedellela
« Notre Dame
Cavalerie de Limaye »
mère »
« Le Château de ma
RT,
BE
RO
ves
d’Y
NOL (1986)
d’après Marcel PAG
ole
l’éc
à
:
nes
Les scè
guide du patrimoine
Laissez-vous guider et appréciez
des visites personnalisées, piquées
d’humour et d’anecdotes. Françoise
vous propose des visites du Château de La Tour d’Aigues ainsi que
des villages du Luberon. Possibilités
d’organisation et accompagnement
à la journée.
+33(0)6 71 10 48 28
(0)4 90 07 50 29
[email protected]
et aussi l’ Agence Pervoq :
+33(0)4 86 78 15 97
14
de la Cavalerie,
Partie du Domaine
cle, la chapelle
siè
construit au XIIème
de l’ordre des
té
prié
pro
la
ois
ref
fut aut
ouverte d’un
déc
la
à
Templiers. Partez
parmi les
ssé
cla
lieu chargé d’histoire,
ré et entau
res
es,
iqu
tor
his
s
monument
richi par du mobilier.
Daniel
M. UNGARO
ie
Domaine de la Cavaler
Jourdans
84240 La Bastide des
ail.com
40 joelle.ungaro@gm
+33 (0)4 90 77 85
:
les / Öffnungszeiten
HORAIRES / Schedu
-12h et 15h-17h.
10h
:
bre
tem
sep
à
D’avril
h.
10h-12h et 14h -16
D’octobre à mars :
s fériés.
Fermé : mardi et jour
se :
TARIFS / Prices / Prie
/ personne. Enfants
3€
ée :
agn
omp
Visite acc
ans).
gratuits (moins de 7
t
fie d mo nu me nt tha
Dis cov er a cla ssi
Tem the
of
er
ord
bel ong ed to the
rs.
pla rs. Gu ide d tou
ein e Kle ina nze ige
En tde cke n Sie
Or den der Tem den
an
das
al,
De nkm
en.
ng
hru
Fü
e.
ört
ple r geh
La Bastide des Jourdans
Situé sur le grand circuit du Luberon à vélo,
c’est l’étape parfaite pour les cyclo touristes…
et pour les amateurs de patrimoine. Prenez le
temps d’apprécier sa chapelle classée, son
beffroi, son église et ses magnifiques fontaines
ornées de statues ou de colonnes. Profitez également
d’un bon repas à l’auberge, un lieu plein de
charme et d’authenticité.
An ideal stop on the cycling tour round the Luberon, enjoy
its belfry, chapel, church and its beautifully decorated fountain.
Ein idealer Aufenthalt auf der Radfahrt rund um den Luberon.
Bewundern Sie den Glockenturm, die Kapelle,die Kirche
und den schönverziehrten Brunnen. Entdecken Sie ein
Denkmal, das dem Orden der Templer gehörte
Beaumont de Pertuis
Ne manquez pas les
nombreuses richesses
autour de ce village :
chapelle Saint Eucher
la
nichée dans une fala
ise dominant la Duran
l’église romane, les fort
ce,
ifications, la chapelle No
tre Dame de Beauvoir…
N’oubliez pas non
plus de vous arrête
r à la fromagerie po
une dégustation de
ur
fromages de chèvre
« bio » au lait cru, pu
terminez en beauté
is
à la réserve naturelle
des 7 lacs !
We are close to Jean Gio
no’s homeland, with its
soft colours & the cer
The village offers a num
eal fields.
ber of heritage buildin
gs. Taste the bio goat
go birdwatching at the
cheese and
7 lakes !
Wir sind unweit von
Jean Gionos Heima
t, mit ihren sanften
ihren Getreidefelder.
Farben und
Das Dorf bietet eine
Reihe von historische
Kosten Sie den Bio
n Gebäuden an.
Ziegenkäse und geh
en sie zur Vögelbeob
an die 7 Seen.
achtung
Filmés ici :
« Jean de Florette »
et « Manon des Sou
rces »
de Claude Berri (19
Les scènes : au café,
86)
près de la fontaine.
La partie de
boule, procession dep
uis la mairie jusqu’à
la fontaine,
la destruction de la
Marianne au foyer.
La Bastidonne
ir
rez l’artisan potier, le lavo
Arpentez les ruelles, découv
puis partez en
s »
Pay
de
t
istro
« B
nt
couvert, le restaura
les métiers de la ferme et
campagne pour découvrir
la
Pour une promenade dans
déguster des produits frais.
tier qui
sen
le
tez
run
emp
ée,
serv
nature sauvage et pré
cha pel le Sai nt Juli en, une
mè ne aux ves tige s de la
à l’ar rivé e par une vue
sée
pen
om
asc ens ion réc
imp ren abl e.
friendly
», a restaurant rated for its
Fall for the « Bistrot de Pays
round the narrow
walk
a
Take
.
ucts
prod
onal
welcome and its regi
taste the farming produce !
streets, encounter the potter,
seinen
rot de Pays », ein, durch
Bist
« Seid erregt von dem
len Produkte,
ona
regi
en
sein
und
freundlichen Empfang
g durch
hen Sie einen Spaziergan
geschätztes Restaurant. Mac
Sie den
tzen
schä
fer,
Töp
den
en Sie
die engen Gassen, begegn
dwirtschaft
Lan
der
ukte
Prod
der
Geruch
Mirabeau
Visitez le centre pittoresque du village avec sa fontaine
aux tritons cracheurs, admirez au loin son imposant
château, escaladez seul ou en famille sa falaise, tout prêt
du majestueux « Pont de Mirabeau », entrez dans les
vestiges de la chapelle Sainte Madeleine, dégustez le vin
AOC Luberon, laissez-vous tout simplement séduire par
ces nombreuses possibilités.
Walk in the footsteps of the famous revolutionary orator : this
place
is full of rigor in the appearance of its massive castle, surround
ed by
a concentrated village, offers charming landscapes and warm wines.
Wandern Sie auf den Spuren des berühmten Redners
der
Revolution.Von gesammelten Häusern umgeben, erschein
t
die mächtige Burg in einer strengen und doch bezaube
rnde
Landschaft, Kosten sie den warmen Wein.
15
Vivez
L es V au d o is
f unsere Geschichte
au
k
lic
B
ein
:
r
se
en
ld
our history Wa
The Vaudois : a look on
oire.
Regard sur notre hist
« Héritage vaudois à Mé rindol »
t
par l’enrichissemen
QUI SONT-ILS ?
he lyonnais outré
waldensians heritage in Merindol / Waldenser Erbe in Merindol
Visitez le mémorial et le centre d’évocation et de documen
tation
+33(0)4 90 72 91 64 rt sur
Pierre Valdo, ric
u de pauvreté et pa
Au XIIème siècle,
t Vaudois. Il fait vœ
en
plus
em
lise
uv
ég
e
mo
un
le
à
e
du clergé, cré
pérant ainsi revenir
la bonne parole, es
er
ch
prê
tes
rou
les
pure.
ple and
preach a more sim
WHO ARE THEY ?
Valdo, the Vaudois
h century by Pierre
12t
the
in
d
nde
Fou
pure religion.
ründete aufrichtige
rt durch P. Valdo geg
WER SIND SIE ?
e, im 12. Jahrhunde
ein
en
dig
pre
r
nse
Die Walde
und reine Religion.
?
-ILS INSTALLÉS ICI
nés par les
POURQUOI SE SONT
du Luberon sont rui
es
ag
vill
s
de
rt
pa
à gagner,
plu
ue
la
nq
cle
ma
siè
du
e
ts
ien
Au XVèm
s et la peste. Consc
ine
fam
avec de
les
ion
es,
rég
ag
guerres, les pill
nt à repeupler la
ller dans
d Luberon cherche
sta
Su
s’in
du
nc
rs
do
eu
va
ign
ois
Se
les
. Le peuple Vaud
urs
ille
n.
va
tio
tra
uc
s
str
ête
on
nn
rec
solides et ho
cessaire à leur
r la main d’œuvre né
nos villages et fourni
udois :
Sites et monuments Va
des villages
ples Protestants
Découvrez les Tem
es et Peypin
igu
d’A
es, La Motte
de Cabrières d’Aigu
s et explicatives
es commémorative
d’Aigues. Des plaqu
us invitent à
vo
et
rre
ns la pie
ont été scellées da
le.
up
pe
émouvante de ce
partager l’histoire
t
morials to the vibran
tant temples with me
Discover the Protes
.
story of these people
der Gedenktafel, die
ngelische Kirche mit
Entdecken Sie die eva
erzählt.
hen
nsc
Me
ichte dieser
die rührende Gesch
Cabrières d’Aigues :
cole des
ation du Domaine viti
Ici, le caveau de dégust
sa cave
e :
pris
sur
nte
nna
une éto
Vaudois vous réserve
troglodytique.
16
dois» and its
ar «Domaine des Vau
Discover the Wine cell
troglodyte cave.
Vaudois » und
inkeller « Domaine des
Entdecken Sie den We
en.
ung
ohn
seine Höhlenw
the lords were
TTLE HERE ?
rs and diseases and
WHY DID THEY SE
s were ruined by wa
age
vill
k.
the
y
tas
tur
this
cen
In the 15th
Vaudois accepted
rkers to rebuild : the
looking for good wo
LN ?
DE
fall geraten,
SIE
AN
R
HIE
Krankheiten in Ver
WARUM SIND SIE
r durch Kriege und
auen : die
rfe
Dö
zub
die
auf
d
der
sin
rt
sie wie
Im 15. Jahrhunde
guter Arbeiter, um
che
Su
die
auf
gen
und die Herren gin
diese Arbeit an.
Waldenser nahmen
PRIS LA FUITE ?
se catholique ne
POURQUOI ONT-ILS
r l’attention, l’égli
ire
att
r
pa
ira
nés pour
fin
Leur mode de vie
de religion. Condam
alors que
aucune autre forme
s
e
cré
qu
po
ssa
l’é
ma
à
t
nt
ron
toléra
tions, beaucoup se
cu
rsé
pe
de
es
tim
hérésie et vic
tranger.
pour s’installer à l’é
d’autres s’enfuiront
ned them for
EE ?
nt religion and condem
WHY DID THEY FL
noticed their differe
ally
ntu
.
eve
h
ape
urc
esc
The Catholic Ch
others managed to
s were massacred,
heresy. Many vaudoi
am
?
EN
IEH
FL
ZU
de Religion aufmerks
WARUM HABEN SIE
h auf diese abweichen
geling
che wurde schliesslic
gemetzelt, anderen
n
rde
wu
r
nse
Die katholische Kir
lde
le Wa
m Beispiel der Wasch
wegen Ketzerei. Vie
ischen Erbe, wie Zu
und verurteilte sie
hestelle mit ihrem typ
Ru
e
.Ein
hen
flie
ent
es zu
und die Kirche.
platz, der Brunnen
fl am bo ya nt e !
té m oi ns d’ un e ép oq ue
flamboyant era !
ammigenen Ära !
Castles : witnesses of a
Burgen: Zeugen einer fl
L es C h ât ea u x
Le Château de
La Tour d’Aigues
Chef-d’œuvre Renaissance
Son architecture offre un
contraste
saisissant avec celle des chât
eaux plus
sobres de la région. Attardez-vou
s sur ses
pla ns insp irés des plu
s gra nds
châteaux d’Ile de France et les
proportions
élégantes de ses façades. Un
monument
historique classé, ouvert au pub
lic : visites
libres avec circuit d’interprétat
ion, visites
guidées les mercredis, jeudis et
vendredis
toute l’année à 15h00, ani
mations
pédagogiques… Découvrez
le musée
des faïences et de la céramiq
ue, une
exposition permanente sur l’habitat
rural en Luberon, mais
aussi des
expositions temporaires
sur plus
de 100 0m 2, un fes tiva l
d’é té où
se ren con tren t tous les
arts de la
scène, sans oublier un pro
gramme
annuel de spectacles dans
les salles
voûtées.
Le Château de La Tour d’Aig
ues
BP 48 - 84240 La Tour d’Aig
ues
+33(0)4 90 07 50 33
chateaulatourdaigues@free.
fr
www.chateaulatourdaigues.c
om
HORAIRES / Schedules / Öffn
ungszeiten:
Tous les jours sauf lundi mati
n et dimanche matin.
Fermeture annuelle : entre
Noël et Jour de l’An.
TARIFS / Prices / Preise :
Adulte : de 3 à 5€ / Enfant
(à partir de 6 ans) :
3€ / Groupe (+ de 20 pers
onnes) : 4 - 5€.
Visite guidée : 5 - 6 €
Master piece of the Provenca
l Renaissance,
enjoy its exhibitions, pote
ry Museum,
concerts…
Meisterwerk der Provence
der Renaissance,
geniessen Sie die Austellun
gen, dieTöpferei,
die Museen, die Konzerte.
n:
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite
Visites guidées uniquement : à 15h et 16h30.
mardi.
Du 15/06 au 15/09 : tous les jours sauf le
int :
Du 01/04 au 15/06 et du 15/09 à la Toussa
jeudi, vendredi, samedi et dimanche.
Le Château
d’Ansouis
les
Groupes (+ de 15 pers) : toute l’année, tous
jours.
TARIFS / Prices / Preise :
Adulte : 9€ /
Enfant (à partir de 7 ans)
Groupes : 7€/p
Master piece
Au cœ ur du 18 èm e siè cle .
e au Moyen
D’abord forteresse militair
sance au
plai
de
e
eur
dem
Âge puis
e de plus
ent
par
s’ap
il
XVIIème siècle,
is par son
aixo
u
tea
châ
un
à
plus
en
intérieurs.
architecture et ses décors
château,
du
x
creu
S’ajoute ensuite, au
sacrées à
con
es
pièc
de
ble
em
un ens
complété par
l’intimité et à la famille,
du qui offre
pen
sus
in
jard
ant
ren
surp
un
la Vallée
sur
elle
ionn
ept
une vue exc
et objets
s
uble
me
,
d’Aigues. Aujourd’hui
tre depuis
con
ren
une
ne
scè
en
t
metten
me siècle…
le Moyen-âge jusqu’au 18è
E Frédérique
Mme ROUSSET-ROUVIER
uis
Le Château - 84240 Anso
+33(0)6 84 62 64 34 ou
+33(0)4 90 77 23 36 ou
[email protected]
www.chateauansouis.fr
Middle-Ages to
A private guided tour, from
e.
Renaissanc
dence !
A wonderful furnished resi
Mittelalter bis zur
Eine private Führung vom
ar eingerichtete
Renaissance. Eine wunderb
Residenz.
Et aussi un peu plus loin :
Le Château Renaissance de Lourmarin :
+33(0)4 90 68 15 23 17
Vivez
ed !
Museums : our heritage reveal
lt!
Museen : unser Erbe enthül
notre héritage révélé !
Les Musées
Musée
Extraordinaire
orges
l’univers de Ge
Plongez dans
geur
on
pl
te peintre et
Mazoyer, artis
sous-marin.
ers une
rirez, à trav
Vous découv
enâgeuses,
oy
m
es
ût
vo
succession de
poissons,
s merveilles :
de nombreuse
avec
es
lié
coraux, al
coquillages,
beron.
Lu
du
s
ile
ss
s fo
bonheur à de
féérique
également la
Vous visiterez
cèderez à
ac
et
ux
ra
co
x
grotte bleue au
utes ses
t été créées to
l’atelier où on
œuvres..
R Alice
Mme MAZOYE
- 84240 Ansouis
n
uli
mo
ux
Rue du vie
82 64
+33(0)4 90 09
ngszeiten:
hedules / Öffnu
HORAIRES / Sc
Tous les jours.
ant visite.
Téléphoner av
s / Preise :
TARIFS / Price
1,50€
; - de 18ans :
Adulte : 3,50€
18
40 years of
on that traces
er
A rich collecti
r world ! Discov
ate
rw
de
un
e
a
passion for th
ulptor and scub
sc
er,
int
pa
a
the world of
magical blue
a
d
an
op
sh
diver, his work
cave…
rn hotel, the
the Best Weste
In the heart of
ditional and
tra
ine
mb
to co
perfect place
des « Best
n
rze
He
. Im
Ort, um
modern cuisine
kte
rfe
pe
», der
che zu
Western Hotel
Kü
ne
er
und mod
traditionelle
vereinen.
Musée
départemental
des Faïences
Au 18ème siècle le baron de Bruni, dernier
seigneur de La Tour d’Aigues, crée une
faïencerie qui produira des faïences
blanches et armoriées, des pièces de
table polychromes, des plats ornés de
scènes de chasse et de paysages en
camaïeu de très grande qualité. Installé
dans les parties restaurées du Château
renaissance qui lui servent d’écrin, le
musée présente également quelques
vestiges du décor en marbre de l’ancien
édifice.
Le Château- BP 48
84240 La Tour d’Aigues
+33(0)4 90 07 42 10
[email protected]
www.chateaulatourdaigues.com
n:
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite
Tous les jours sauf lundi matin
matin.
he
et dimanc
de l’An.
Fermeture annuelle : entre Noël et Jour
TARIFS / Prices / Preise :
u de
compris dans le billet d’entrée du Châtea
La Tour d’Aigues
a
The castle of La Tour d’Aigues houses
,
museum that presents, among others
white and emblazoned earthenware from
the 18th century, time when the lord of the
village created an earthenware factory.
Das Schloss von La Tour d’Aigues beherbergt ein
es
Museum, das, unter anderem, weiss
ut
und mit Wappen geziertes Steing
t
austellt, das aus dem 18. Jahrhunder
s
stammt, als der Herrscher des Dorfe
eine Steingutfabrik herstellte.
s !
ic workshops and guided tour
gog
da
Pe
!
es idé
gu
s
ite
vis
et
es
!
hrungen Ateliers pédagogiqu
Pädagogische Werstätte und Fü
Musée des Arts
et des métiers du vi
n
Le Musée du Ch
âteau Turcan pr
ésente
environ 3000
objets, depuis
les outils
de travail de la
vigne jusqu’au
service
du vin, en pass
ant par le labor
atoire de
l’œnologue, la
tonnellerie...
Vous y
verrez aussi un
e collection de
verrerie
d’art ainsi qu
e des chefs
d’œuvre
de compagnon
s. Le clou de la
visite,
l’époustouflan
t Carré des pr
essoirs,
véritable conser
vatoire des diff
érentes
techniques de
pressurage à
travers
les siècles.
Route de Pertu
is - 84240 Anso
uis
+33(0)4 90 09
83 33
chateau-turca
[email protected]
r
www.chateau-t
urcan.com
HORAIRES / Sc
hedules / Öffnu
Juillet/août : ou
ngszeiten:
vert 7j/7. 9h30
- 13h et 15hLundi après-m
19h
idi, mardi, jeu
di à samedi. Fe
rmeture annuelle :
du 07 au 21/01
Ouvertures ex
ceptionnelles
.
(congés scolai
res et
longs week-en
ds), se renseign
er.
TARIFS / Price
Adulte : 5€ / s / Preise :
de 16 ans et sco
laires : gratuit
Groupe (+ de
/
15 personnes
) : 4 €
3000 objects
and 1300 squa
re meters of
rooms to know
verything abou
t the work of
winemaker, fro
m smallest ob
jects to huge
and old presse
s.
3000 Objekte un
d 1300 Quadrat
meter Austellungsfläche, um
alles zu erfahren
von der Arbeit
des Winzers, kle
iner und grösserer
Stücken und
alten Keltern.
x du
« amoureu
»
patrimoine
Mai :
Mi-Mai MMay
usées
La Nuit des
tember :
tember Sep
ep
S
e
br
m
Septe es du Patrimoine
Les Journé
19
Vivez
L’Artisanat : !
Rencontres créatives !
La Boutique
L’Atelier
(Céramique)
Retrouvez à l’Atelier des d’objets
céramiques modernes et originaux
(tasses, pichets, bouteilles, assiettes,
bols, présentoirs à épices...). Muriel
Lacaze vous propose également des
cours et des ateliers pour les enfants
durant l’année et les vacances
scolaires.
Mme LACAZE Muriel
9 Rue du Docteur Medvedowsky
84240 La Tour d’Aigues
+33(0)6 14 87 53 80
[email protected]
www.atelierceramlacaze.com
n:
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite
Lundi, mardi et samedi 10h-12h.
mercredi 10h-11h30 et 13h30-15h.
vendredi 15h-18h.
ic
Discover modern and original ceram
s
objec ts. Cour ses and work shop
oppo rtuni ties for child ren.
ale
Entdecken Sie moderne und origin
Keramikobjekte.
für
Kurse und Initiationsmöglichkeiten
Kinder in einer Werkstatt.
20
Atelier « Nicole
de La Bastide »
du Grand Réal
la boutique, les
Vous trouverez dans
, les fromages
BIO
son
sai
de
es
légum
du moulin,
live
d’o
ile
l’hu
de chèvres,
l’élevage...
de
de
les céramiques, la vian
ises et
and
rm
gou
es
utr
d’a
et bien
rir.
créations à découv
M. Puillandre Marc
ttes
Chemin des Gourgue
84120 La Bastidonne
04 90 07 53 42
.org.
illandre@labourguette
marc.pu
/ Öffnungszeiten:
HORAIRES / Schedules
edi de 14h à 17h.
Ouvert du mardi au sam
ter of the Grand
The shop is at the cen
re you can find
Real production. The those of other
all their products and er the seasonal
cov
similar domains. Dis
goat cheeses, olive
organic vegetables,
l, ceramics, meat
oil from its olive mil ies and original
our
sav
er
oth
ny
ma
and
crafts.
n Sie BIO Ge mü se
Im Ge sch äft we rde
, Olivenöl unserer
der Saison, Geisekäse ukt ion , Fle isc h
Mü hle , Ker am ikp rod s... und vie le
ieb
uns ere s Zuc htb etr
und Kre atio nen
and ere Lec ker eie n
kön nen .
fen
kau
und
ent dec ken
Médaille d’or au
concours interna
tional
des Arts et Le
ttres de Paris
, Nicole
ex po se de s
œ uv re s in sp
iré es
de m od èl es
des 17ème et
18ème
siècles ainsi
que de nouv
elles
formes et dé
cors. Découv
rez ses
nombreuses
créations et
venez la
rencontrer da
ns son atelier !
Mme BREST Nic
ole
62 Rue de la Bo
urgade
84240 La Basti
de des Jourda
ns
+33(0)4 90 77
82 54
+33(0)6 20 57
33
51
nicoledelabas
tide@wanado
o.fr
www.nicoledela
bastide.com
HORAIRES / Sc
hedules / Öffnu
Ouvert toute l’a
ngszeiten:
nnée de 11h à
12h15 et de
15h30 (16h30
l’été) à 19h (19
h30 l’été).
Dimanche sur
rendez-vous.
Gold medal at
the Paris comp
etition, Nicole
exhibits mod
els of the 17
th and 18th
ce nt ur ie s as
we ll as ne w
fo rm s an d
de co ra tio ns .
Nicole ist Go
ldmedaillegew
innerin auf
dem pariser We
ttbewerb ; sie
legt Modelle
aus dem 17.
und 18. Jahrh
undert, sowie
neue Formen un
d Dekoratione
n.
ters !
Handicraft : creative encoun
Handwerk : kreative Begegnungen !
Caroline Paul
(Céramique)
Poterie
Point Fusion
llections
duire par les co
Laissez-vous sé
el le s et
nn
io
it
ad
tr
de po te ri e
e de s
es , ai ns i qu
co nt em po ra in
gétal.
vé
du
r le thème
modelages su
ntre de
ce
un
d’
t
en
Il s‘agit égalem
stages
organise des
formation qui
rs.
eu
at
am
ou
s
professionnel
ilippe
M. DURIEZ Ph
Giraud
La Serrière de
igues
d’A
s
84240 Cabrière
43 54
+33(0)6 18 06
73 73
+33(0)4 90 77
-fusion.com
contact@point
om
n.c
www.point-fusio
.
og-de-philippe
/bl
om
n.c
sio
point-fu
ngszeiten:
hedules / Öffnu
HORAIRES / Sc
8h30. Il est
-12h et 14h-1
9h
di
me
sa
au
téléphoner.
Lundi
préférable de
Entrez dans l’univ
ers poétique de
Caroline Paul : une
production chaleureu
se
qui s’adapte avec
harmonie à chaque
intérieur. Cet artisa
n céramiste formé
au
Québec emploie des
argiles peu habituelle
s
et s’inspire d’objets
du quotidien dans son
travail de textures et
de formes.
Mme PAUL Carolin
e
53 Rue Voltaire 84120 Pertuis
+33 (0)4 90 68 87
62 - caroline.paul
@yahoo.ca
www.caroline-pa
ul.fr
HORAIRES / Schedu
les / Öffnungszeite
n:
Téléphoner avant
de passer.
Enter the poetic un
iverse of this artist
and
let yourself be sur
prised by the use
of new
materials.
Treten Sie in die
poetische Welt
des
Künstlers ein un
d lassen Sie sich
von der
Verwendung neuer
Materialien überrasc
hen.
nal pottery,
n or traditio
Enjoy moder
ofessional
pr
d
ateur an
as well as am
s.
portunitie
internships op
traditionelle
moderne oder
Geniessen Sie
r un d pr of i
eu
at
am
e
wi
Tö pf er ei , so
Wer ke .
21
Savourez
es et
t
r
e
v
u
o
éc
d
,
e
m
is
r
u
L’Oenoto
stations !
u
ég
d
Luberon !
ys de l’AOC Entamez un voyage au pa
tées en plein cœur du
Découvrez le fruit de ses vignes, plan
re de ses vignerons.
ir-fai
savo
les
z
Parc Naturel, et apprécie
!
ron” starts here
Your trip to the land of the “AOC Lube
ron» beginnt hier!
Lube
«AOC
der
Ihre Reise in das Land
grenat profond,
Les vins rouge : Vous aimerez sa robe rouge
Syrah, Carignan… Le
issue de l’assemblage des cépages Grenache,
fruits rouges et florales.
nez est intense et expressif sur des notes de
et sous-bois, des vins
cuir
,
truffe
n,
poivro
Arômes de fruits noirs,
amples et racés en bouche.
Vous serez charmés par sa belle robe rose
fruité sur des notes de fruits rouges et
frais,
est
clair ! Le nez
umes. En bouche, il est
d’épices, belle présence de pêche et d’agr
ample, gras, très fruité et sur la fraîcheur.
Les vins rosé :
,
Vous serez tentés par sa robe jaune paille
offre
Il
ier…
Viogn
gnon,
limpide et brillante. Assemblage de Sauvi
t, tilleul, chèvrefeuille
des notes fines de pêche de vigne, abrico
vive et harmonieuse.
e,
floral
e
pour une bouch
Les vins blanc :
tastings.
: discoveries and
Wine tourism ape
of the AOC Luberon is wonderful.
The vineyard landsc
in the heart of
In this region, the vines are planted
Parc Naturel Régional du Luberon.
high quality,
A selection of red wines, rosé and white
tion of
invita
An
shiny.
and
fresh
,
ample
,
with fruity
discovery
Weintourismus:
Degustationen.
Entdeckungen und
ist wunderbar.
Der Weinberg Landschaft des Luebron AOC
Herzen des
im
Reben
die
sind
ch
Berei
m
In diese
nzt.
gepfla
on
Luber
du
nal
Régio
el
Parc Natur
weiB hoher
Eine Auswahl von Rotweinen, rosé une
un glänzend.
Qualit¨t, mit fruchtig, reichlitg, frisch
Eine Einladung zue Entdeckung.
22
Sillonnez nos villages pour
découvrir et savourez les
vins du Luberon
Fascicule disponible
à l’office de tourisme.
achiques
3 itinéraires B
us :
s’offrent à vo
beron
ux du Sud Lu
ea
ât
h
C
es
d
es
* Par la Route
le Pays d’Aigu
ar
p
te
u
o
r
la
* Par
des Vaudois
* Sur la trace
n.fr
ww.vins-lubero
w
r
su
o
f
’in
d
Plus
Le Puy des Arts
Chateau Turcan
Accord mets et vins
Le Musée des Arts et
des Métiers du Vin
Les Coteaux
Cave coopérative vinicole
Visite guidée
depuis plusieurs
Propriété familiale
ense vignoble
imm
cet
générations,
ture raisonnée
cul
reste attaché à une
dualisé des
ivi
ind
nt
me
ite
et un tra
e gamme
un
z
cie
parcelles. Appré
dans laquelle le
étonnante de vins
iment de manière
xpr
s’e
it
terroir et le fru
t une véritable
variée leur donnan
dez-vous.
ren
sur
s
upe
Gro
identité.
tine
Mme LAUGIER Mar
84240 Ansouis
Route de Pertuis 33
+33 (0)4 90 09 83
adoo.fr
chateau-turcan@wan
.com
www.chateau-turcan
:
les / Öffnungszeiten
HORAIRES / Schedu
s les jours
Juillet et août : Tou
h
-19
9h30-13h et 15h
é
Du 07 au 21/01 : ferm
di et dimanche.
lundi matin, mercre
laires
ionnelles congés sco
Ouvertures except
, se renseigner.
et longs week-ends
of
Art s an d Cr aft s
Th e Mu seu m of
the fru ity aro ma
te
cia
pre
Ap
.
ne
Wi
the ge nu ine fla vor
of the win e an d
eta ble s.
veg
d
an
its
fru
of the
ink un st un d
We
für
m
seu
Da s Mu
da s na ch
Sie
n
ge
rdi
Wü
We inb au .
Aro ma de s
e
nd
cke
me
sch
de r Fru cht
ck
ech ten Ge sch ma
We ins un d de n
.
ses
mü
Ge
s
de
d
de r Frü cht e un
Accepte les visites de grou
pes jusqu’à
50 personnes sur rendez-vous
.
Spécialités : AOC Luberon roug
e, rosé,
blanc, vins de pays
M. LAYE Stéphane
Quartier Colongue - 8424
0 Ansouis
+33 (0)4 90 09 83 97
[email protected]
Entre travail de la terre et expression
artistique, Mathias laisse les bons
terroirs et les cépages s’exprimer,
explorer des pistes nouvelles, suivant
son inspiration, et offre des vins
différents, des vins de partage,
accessibles au plus grand nombre.
M. THERIC Mathias
Quartier les Bessières
84240 Ansouis
Info : +33 (0)4 90 09 81 76
[email protected]
www.lepuydesarts.com
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten:
Mardi au samedi 10h-12h et 16h-19h.
As an artist, Mathias follows his inspiration
and offers a different wine that everybody
can enjoy !
Wie ein Künstler folgt Mathias seiner
Inspiration und bietet einen anderen Wein
an, den jeder Geniessen kann.
HORAIRES / Schedules / Öffn
ungszeiten:
Du Lundi au vendredi de
8h à 12h
et de 14h à 18h. Le sam
edi de 8h à 12h
Fermeture annuelle : 24/1
2 au 03/01
Amo ng the bes t vine yard
s of Lub ero n
with 12 inim itab le win es.
Ein er der bes ten Wei
nbe rge des
Lub ero n mit 12 unn
ach ahm lich en
Wei nen .
23
Domaine des
Marchands
Les Côteaux
de Grambois
Le Domaine des Marchands vous
invite, venez apprécier ses vins et
produits de saisons.
Les vins vous séduiront par leurs
arômes fruités et par leur diversité,
les fruits et légumes vous enchanteront
avec leur saveur authentique.
M. PICHOT Stéphane
Les Castes - 84240 Ansouis
+33 (0)4 90 07 57 03 / +33 (0)6 22 62 65 09
ou [email protected]
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten:
Juillet-Août : 7/7. L’hiver : 9h 30-19h30.
Octobre à juin : 8h30-12h et 15h30-19h.
Fermé le dimanche.
Appreciate the fruity aroma of the wine
and the genuine flavor of the fruits and
vegetables.
Würdigen Sie das nach der Frucht
schmeckende Aroma des Weins und
den echten Geschmack der Früchte
und des Gemüses.
e”
uristiqu
“Oenoto
ugust :
gust / A nerons
u
A
/
t
û
Ao
s Vig
es Jeune ues
ig
la Fête d
’A
d
r
u
o
à la T
24
Le Temps
des Sages
La cave coopér
ative vous accu
eille
pour un voyage
au cœur de son
terroir
avec ses AOC
Luberon rouge,
rosé,
blanc, rosé fru
ité et bien d’au
tres.
Possibilités de
visite de cave
sur
rendez-vous. Dé
gustation offer
te.
Mme ARNIAUD
Martine
Le Moulin du Pas
- 84240 Gramb
ois
+33 (0)4 90 77
92 04
cave@cavegram
bois.com
www.cavegram
bois.com
HORAIRES / Sc
hedules / Öffnu
ng
szeiten:
Ouvert de 9h à
12h et de 14h
à 18h
Fermé : diman
che et jours fér
iés.
Th is co op er at
ive ce lla r ho sts
yo u fo r
a trip into the
land, through
its different
AO C wi ne s !
Dieser Weineke
ller einer Kons
umanstalt
beherbergt Sie
mit seinen versc
hiedenen
AOC Weine wä
hrend ihrer Reise
durch die
Gegend.
Dénichez cette petite cave coopérative,
souvent primée au concours général
agricole de Paris. Elle vous propose une
large gamme, allant des AOC Luberon
rouge, rosé, blanc, Blanc de Blancs et
rosé pétillant, jusqu’aux vins de Pays.
M. LAMBERT Olivier
Rue du Temple
84240 Cabrières d’Aigues
+33 (0)4 90 77 76 29
[email protected]
www.letempsdessages.com
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten:
Lundi au vendredi de
8h-12h et 13h30-17h
Samedi 9h30-13h
This small winery cooperative, often
awarded in agricultural contests, offers
a wide range of wines.
Diese kleine Konsumanstalt für Wein
wurde oft bei Wettbewerben für
Landwirtschaft ausgezeichnet und
bietet viele verschiedene Weine an.
Château
de Clapier
Classé parmi les meilleurs domaines
du Luberon, le Château de Clapier
est composé d’une gamme de 12
vins de style inimitable, à l’instar de
la « cuvée Soprano » (assemblage
unique de Syrah, de Grenac he et
de Pinot Noir en AOC Lubero n).
Dégust ation offerte .
Visite guidée des caves à partir de 8
personnes (10 € par personne) sur
réservation.
M. MONTAGNE Thomas
RN996 Route de Manosque - 84120 Mirabeau
+33 (0)4 90 77 01 03
[email protected]
www.chateau-de-clapier.com
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten:
Lundi au samedi : 9h30-12h30 et 14h-18h.
Fermeture annuelle : 25/12 au 1/1.
Among the best vineyards of Luberon
with 12 inimitable wines. Don’t miss the
“cuvee Soprano”.
Einer der besten Weinberge des Luberon
mit 12 unnachahmlichen Weinen. Verpassen
Sie die « Cuvée Soprano » nicht.
ze
Terres Valdè
èze, avec
érative Vald
La cave coop
t la plus
es
,
rs
ticulteu
ses 350 vi
Dégustez
n.
du Lubero
importante
ns rouges,
mme de vi
une large ga
scents en
ve
er
cs et eff
rosés, blan
s caveaux
ialité dans le
la Motte
toute conviv
de
et
es
Aigu
de la Tour d’
minique
d’Aigues.
M. BLOND Do
Libération
288 Bd de la
ur d’Aigues
84240 La To
12
)4 90 07 42
Info : +33 (0
ldeze.fr
valdeze@va
en:
Öffnungszeit
Schedules /
di.
HORAIRES /
rès-midi et lun
ap
e
ch
an
Fermé : dim
est
is the bigg
cooperative
egrowers.
in
w
This winery
0
35
ron with
in the Lube
es !
stalt
Taste its win
e Konsuman
zern ist dies
Kosten
.
n,
ro
Mit 350 Win
be
Lu
grösste des
für Wein die
.
Sie die Weine
Domaine
Les Perpetus
Visitez ce dom
aine familial de
puis
5 générations,
dégustez et re
partez
avec des vins « A
OP Luberon » ro
uge,
blanc et rosé pu
is faites l’étonn
ante
découverte des
huiles d’olives tri
turées
au moulin du do
maine !
Visite guidée de
la propriété et ap
éritifs
vigneron sur ré
servation.
Mme Michel-QU
EIREL Claire
RD 973 - 8424
0 La Tour d’Aigu
+33 (0)4 90 08
es
85 23 ou +33
(0)6 71 70 73 34
ou domaineles
perpetus@gma
il.com
www.domainele
sperpetus.com
HORAIRES / Sc
hedules / Öffnu
10h-12h30 et 14
ngszeiten:
h-19h30 (télép
honer avant).
Fermé dimanche
et lundi.
Juillet-août : ou
vert 7j/7
Visit the family
domain and dis
cover AOP
wines, olive oil
s and the wine
maker’s
aperitif.
Besuchen Sie
den Familienla
ndsitz und
entdecken Si
e AOP Weine
, Olivenöl
und den Früh
schoppen der
Winzer.
Moulin à huile !
oil mill !
Ölmühle !
25
Château
laDorgonne
Le Château La Dorgonne vous invite !
Découvrez son vignoble, ses méthodes
de culture BIO, son chai de vinification,
au travers de promenades illustrées
et balisées en accès libre (dépliants
disponibles sur place ou à l’Office de
Tourisme). Sans oublier de déguster
ses vins AOC Luberon.
M. PARMENTIER Nicolas
Domaine La Dorgonne - 84240 La Tour d’Aigues
+33 (0)4 90 07 50 18
[email protected]
www.chateauladorgonne.com
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten:
7j/7 : 8h à 20h.
Fermeture annuelle : 25/12 au 1/1
Cours et ateliers d’œnologie
oenology courses and workshops
Önologie Lehrgänge und Werkstätte Discov er the vineya rds, the BIO
cultur e and, of course , taste the
AOC wines .
Entdec ken Sie den Weinb erg, den
Bioack erbau und den natürl ichen
Duft der AOC Weine
26
les vignes
Balades dans
eyards
vin
e
th
Walks in
den Weinbergen
in
e
ng
gä
ier
az
Sp
Marrenon
Vignobles en Luberon
et Ventoux
Profitez de conseils personnalisés
dans l’espace vente du caveau et
dégustez les plus belles cuvées de
Marrenon. Des vins AOC Luberon
mais aussi des cuvées du Ventoux. En
été, le jeudi, les Pique-niques vous
amènent dans les vignes pour découvrir
les savoir-faire d’un vigneron autour
de mets provençaux.
Mme BREMOND Magali
Rue Amédée Ginies - 84240 La Tour
d’Aigues
+33 (0)4 90 07 40 65
+33 (0)4 90 07 51 65
[email protected]
www.marrenon.com
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeit
en:lundi
au samedi 8h30-12h30 et 14h30-19h,
dimanche 9h-12h30
Enjoy perso nal advic e at the cella
r
and taste Lube ron and Vento ux
AOC
wine s!
Geni essen Sie die priva ten Ratsc
hläge
im Wein kelle r und den Gesc hmac
k
der AOC Wein e aus dem Lube ron
und
dem Vento ux.
Domaine
les Vadons
Depuis 1998, ces 9 hectares de vigne
s
sont récoltés entièrement manuellement.
Le vignoble et les oliviers du Domaine,
cultivés en agriculture biologiqu
e,
s’offrent à vous pour une dégustati
on
mêlant huile d’olive et vins roug
es,
rosés et blancs.
M. BREMOND Louis-Michel
La Resparine - 84160 Cucuron
+33 (0)4 90 77 13 40 - +33 (0)6
03 00 10 29
[email protected]
www.domaine-les-vadons.com
HORAIRES / Schedules / Öffnungsze
iten :
15 juin au 15 septembre :
10h30-12h30 et 15h-19h.
L’hiver : 10h-12h et 15h-18h
This domain offers a tasting of
oils and
wines, from organic grapes and
olives,
harvested by hand !
Dieser Landsitz bietet Ihnen eine
Probe
an von Bioölen und Bioweine ,
die mit
von Hand geernten Oliven und
Trauben
hergestellt wurden.
Une
n :
Luberoà La Bastidonne :
n
e
e
l
ferm
nd Réa
e
Domain
ade au
promen
6
6
5
5
90 07
+33(0)4
du Gra
Markets and creators of Taste
schmackes
Märkte und Schöpfer des Ge
Savourez
chés
Les mar
Montag:
Monday
Lauris
Cadenet,
M. CHANIAL Jean-Paul
e
Mairie - 84760 Saint Martin de la Brasqu
+33(0)4 90 77 60 27
+33(0)6 11 59 24 39
[email protected]
:
Dienstag
uesday
Mardi T
curon
Aigues, Cu
La Tour d’
i Wednesday
Mercred
:
Mittwoch
n:
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite
Dimanche matin, mai à octobre.
cers make you
Try this famous market where produ
cts !
discover their fresh and quality produ
die Erzeuger Sie
wo
,
Markt
mten
berüh
diesen
Sie
Testen
ken lassen.
frische und hochwertige Produkte entdec
soir)
Pertuis (le
:
onnerstag
rsday D
Mirabeau
Jeudi Thu
t et août),
soir en juille
(le
es
gu
Ai
La Motte d’
Friday
Vendredi Freitag:
for children, discover fresh grap
e juice !
für kinder: entdeckung frischen
Traubens
urmarin
Pertuis, Lo
Samedi
paysan du village ! Les
Vous êtes attendus au fameux marché
ir, l’attachement à
terro
le
producteurs vous y font découvrir
frais et de qualité,
its
produ
des
croître
faire
de
n
passio
la terre et la
animations y
Les
s.
autre
les
que
tous plus savoureux les uns
tombolas…).
ns,
statio
dégu
,
(fêtes
entes
fréqu
aussi
sont
Association
du Marché Paysan
markts
markets
Lundi
oût!
Les Marchés et Artisans du G
:
Samstag
Saturday
Villelaure
Sonntag :
e Sunday
tobre)
(mai -> oc
Dimanch
Brasque
artin de la
M
t
in
Sa
Ansouis,
Pour les enfants,
aft !
découvrez le jus de raisin frais :
- ZIN ZIN à la Bastidonne
- Caveau Valdèze à La Tour d’Aigues
27
l’Art Glacier
Savourez
r provençal ! Provence
Goûtez au terr/ Kooiste
n Sie die Dufte der
Taste the provençal land
ciers
ces maîtres gla
Bienvenue chez
vous
i
qu
»
s les autre
« pas comme
treprise
en
ur
le
ns
accueillent da
gustez
artisanale. Dé
familiale et
ndus
tte
ina
x parfums
des glaces au
beron
Lu
du
l
ne
ion
pt
ce
dans le cadre ex
tique
mosphère roman
et dans une at
et raffinée.
onies,
pour vos cérém
Pièces spéciales
es...)
cé
gla
s (bûches
banquets et fête
à l’ombre de
l’olivier
this family
flavours from
g
Discover new
wh ile en joy in
,
rs
ke
ma
m
of ice -cr ea
mantic interior
ro
a
&
ws
vie
breathtaking
decoration!
erstellung
eistern in Eish
Mit diesen M
e, während
ck
ma
sch
Ge
ue
entdecken Sie ne
t oder die
ubende Aussich
Sie eine atembera
trachten
be
ng
htu
ric
enein
romantische Inn
können.!
www.ecomusee-olivier.com
lte
Tarifs à partir de 2.5 € / adu
gustation
travers une dé
Découvrez, à
s huiles
de
r
leu
le meil
gourmande,
ues des
iss
ge extra »,
d’olive « vier
goûtez
et
ux
ça
en
rivés
moulins prov
dé
,
ux
ie
uits délic
d’autres prod
nn er ie et
vo
sa
« :
de ce ne ct ar
coration
objets de dé
cosmétique »,
.
ne
isi
e ou votre cu
pour votre tabl
Jean-Claude
M. DOGLIOTI
publique
90 Bd de la Ré
r d’Aigues
84240 La Tou
24 10
+33(0)4 90 68
69 60
+33(0)6 50 97
l-only.fr
info@olive-oi
nly.fr
www.olive-oil-o
nungszeiten:
hedules / Öff
h30-19h
HORAIRES / Sc
-12h30 et 15
9h
di.
me
sa
e de 10h à
Mardi au
vert dimanch
ou
:
re mb
pte
oût : 7j/7.
Juin et se
12h30. Juillet/a
other products
st of olive oil,
Discover the be
tion for your
ra
co
de
d even
made of it an
home !
Olivenöl und
e das beste
Entdecken Si
en Produkte
llt
öl hergeste
die mit Oliven
Heim.
r
hmuck für Ih
und sogar Sc
28
Ecomusée de l’Olivier à Volx
née.
L’Olivier : Le don de la méditerra
Tel. +33 (0)4 86 68 53 15
r
[email protected]
vier
M. PERRIERE Oli
souis
res - 84240 An
Ter
s
ute
Ha
Chemin les
artglacier.com
75 72 / mail@
.com
+33(0)4 90 77
www.artglacier
ngszeiten:
hedules / Öffnu
/
HORAIRES / Sc
léphoner). Juillet
(té
che
an
dim
3h30.
Mercredi au
août : 7j/7 14h-2
bre.
rs au 3 novem
Terrasse : 16 ma
D éc ou ve rt e
à pr ox im ité :
are
Une salade que Daniel Ungaro prép
ivant
dès les premiers beaux jours, en su
mère.
scrupuleusement la recette de sa
de :
Recette extraite
- l’Or de la
«L’huile d’Olive
»
Provence
le à l’Office
Ouvrage disponib
.
me
ris
Tou
de
e:
éditions du Chên
- Olivier Baussan
Elisabeth Scotto
Edouard Sicot
Photographies :
Salade Sicilienne
Pour 4 Personnes
/ Préparation : 20
min.
3 cœurs de céler
i
16 olives vertes
dénoyautées 2 cuillerées à so
upe de câpres
12 filets d’ancho
is à huile
1 bouquet de pe
rsil
2 gousses d’ail
4 à 6 cuillerées
à soupe d’huile
fruitée vert
d’olive
•Rincez les cœur
s de céleri, épon
et coupez-les
gez-les
en rondelles de
1
supprimant les
feuilles trop verte cm en
s.
•Rincez le persil,
épongez-les et cis
les feuilles.
elez-en
•Pelez les go
usses d’ail et
l’intérieur d’un
saladier avec l’u frottez
ne d’elle.
Hachez finemen
t la
d’olive dans le sa seconde. Versez l’huile
ladier, ajoutez l’a
le persil, les câ
pres et les filets il haché,
d’anchois.
Mélangez.
•Ajoutez le céler
i et les olives ve
rtes dans
le saladier.
Mélangez une de
rnière fois, verse
un filet d’huile et
z encore
servez.
Un délice avec du
pain grillé chaud
à peine frotté d’a
il.
29
Savourez
Restaurants : Good places to
Les Restaurants, bonnes tables
provençales !
m Speisen
Restaurants : Gute Plätze zu
L’Imprévu
Profi tez d’un e gran de terra sse
ombr agée en été ou d’un e
gran de salle réno vée en hiver.
Réga lez-v ous de nos grilla des au
feu de bois en été, d’un e gran de
varié té de salad es, de poiss ons
ou de spéc ialité s local es… Sans
oublier les pizzas et plats cuisinés à
emporter.
M. JULLIAN Gilbert
Pertuis
Cours Emile Pardé - 84120 Beaumont de
+33(0)4 90 77 13 42
n:
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite
Fermé le lundi de septembre à mai
:
Preise /
TARIFS / Prices
Menu midi : 13€ Menu enfant : 8€
Salads, fish, local specialties and grilled
food, savor them in or outside according
the season!
Salate, Fisch, lokale Spezialitäten und
Grillgerichte geniessen Sie im Haus
oder auf der terrasse, der Jahreszeit
gemäss!
!
Pizza et plats à emporter
!
ay
eaw
tak
pizzas and
Pizzas zum Mitnehmen !
30
eat
Art et Buffet
Laissez-vous tenter par une
cuisine
familiale. Découvrez les
formules
buffet froid, plat chaud,
dessert et
menu complet le midi. Groupes
acceptés
de 20 à 40 personnes.
Mme BARLOU Olivia
Le Moulin du Pas - 84240
Grambois
+33(0)4 90 77 96 18
HORAIRES / Schedules / Öffn
ungszeiten:
Tous les jours à midi.
TARIFS / Prices / Preise :
Menu : 13€
Let yourself in for a homesty
le restaurant,
with lots of choice on the men
u!
Entdecken Sie, mitten in eine
m Bauernhof,
ein Restaurant, das Bioprodu
kte selbst pflegt
und serviert!
t du Gr !
Lieu de déparhere !
walks starts beginnt hier !
Das Wandern
Le Snack de
l’étang
Bar Restaurant
de l’ o rm ea u
Profitez d’un snack et d’une buvette
en extérieur, ouvert à tous, au bord
de l’eau à deux pas du camping.
Un grand choix de repas depuis les
grillades aux salades en passant par
de délicieuses pizzas. D é g u s t e z
également chez vous des plats
cuisinés et pizzas à emporter.
Heureux de vous accueillir dans une
ambiance conviviale, un établissement
qui s’ouvre sur un joli cadre provençal
ayant gardé son âme d’antan. Vous
pourrez prendre un verre ou vous
restau rer sur nos terras ses
ombra gées, dès le printe mps
et par les belles soirée s d’été.
Bientô t « Bist rot de Pays » !
M. TRIGUEROS
Place de l’Ormeau - 84240 Cabrières d’Aigues
+33(0)4 90 08 23 13 ou [email protected]
http://ormeaucabrieres.blogspot.com
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten:
Fermé le lundi
TARIFS / Prices / Preise :
Menu enfant : 7,50€
Plat du jour : 8,50€
Formules : 12€
Mme SERVOLES Sabine
Etang de la Bonde 84240 Cabrières d’Aigu
es
+33(0)4 90 77 76 15
[email protected]
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite
n:
Début avril à début octobre : 7j/7
TARIFS / Prices / Preise :
Tarif à la carte de 9 à 16 €
Pizza : 9€ / Plat du jour : de 8 à 12€
Snack and drink by the lake, close to the
campsite, and enjoy salads, pizzas and
much more !
Profitieren Sie vom Snack un von den
Getränken am Ufer des Sees, neben dem
Campingplatz ; geniessen Sie Salate
,
Pizzen und noch viel mehr Speisen!
A perfect place to eat or just have a
drink, enjoying a Provençal and friendly
atmosphere !
Der perfekte Ort, um zu essen oder
einfach nur etwas zu trinken ; geniessen
Sie einen provenzalischen Rahmen und
eine freundliche Atmosphäre!
31
L’Auberge
des Tilleuls
Au cœur du Luberon, partagez des
moments de convivialité et de bonheur
autour de la table, près de la cheminée
l’hiver et en terrasse l’été. Sous
les tilleuls, un jardin pour parfumer
une cuisine de saison et des menus
changeant chaque semaine avec le
meilleur de la Provence et des saisons.
M. DUBOIS Fabrice
Le Moulin du Pas - 84240 Grambois
+33(0)4 90 77 93 11
[email protected]
www.tilleuls.com
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite
n:
Toute l’année.
Hôtel et restaurant fermés
le dimanche et lundi soir.
TARIFS / Prices / Preise :
Menus : de 22 à 45€
Discover a restaurant under the lime trees,
with a garden which is used to flavour your
dishes according to the seasons!
Benutzen Sie die Gelegenheit, auf einer
bedeckten oder unbedeckten Terrasse
zu speisen, und entdecken Sie die
Leidenschaft fürs Kochen des Besitzers!
32
L’Auberge du
Cheval Blanc
Au cœur du Grand Luberon, pays
de Giono et des peintres inspirés,
l’Auberge du Cheval Blanc demeure
une halte de grand charme. Dans un
climat d’élégance discrète, Serge
Moullet impulse une cuisine vivante
et sensible aux subtils accents
provençaux. Possibilité de menus
enfants.
M. MOULLET Serge
Route de Vitrolles en Luberon
84240 La Bastide des Jourdans
+33(0)4 90 77 81 08
[email protected]
www.auberge-chevalblanc-labastide.fr
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite
n:
Fermé le jeudi en hors saison.
Fermeture annuelle en février.
TARIFS / Prices / Preise :
Formule : 19€ / Menu : 30€
Enjoy a living and sensitive cuisine, subtly
seaso ned, in a discr eet and elega
nt
envir onme nt.
Genie ßen Sie eine lebendige und sensib
le
Küche, dezent gewürzt, in einer diskreten
und eleganten Umgebung.
L’Auberge du
Grand Réal
une
gne au cœur d’
En pleine campa
vous
al
Ré
d
an
Gr
du
ferme, l’auberge
urant.
s de son resta
ouvre les porte
légumes
s
de
ir,
rro
te
Une cuisine de
naux
des produits régio
du jardin BIO et
ionnels et
dit
tra
s
foi
la
à
pour des plats
fants.
lités de Menus en
inventifs. Possibi
in
M. BUISSON Ala
urguettes
Chemin des Go
donne
84120 La Basti
55 44
+33(0)4 90 07
ourguette.org
ab
@l
on
iss
bu
alain.
Öffnungszeiten:
S / Schedules /
IRE
HORA
les soirs de
toute l’année et
di
lun
le
mé
Fer
sse saison.
ba
en
e
ain
sem
/ Preise :
TARIFS / Prices
18€ /
aine : de 12 à
sem
en
di
mi
Formule le
22 à 26€
week-end : de
le
et
r
soi
le
Menu
rant that
a farm, a restau
Discover, within
and regional
ic
an
org
ve
ser
cultivates and
products.
Bauernhofes,
Herzen eines
Entdecke, im
di en en BI O
t
leg
pf
d
t un
ein Re sta ur an
n.
te
uk
n Pr od
un d re gi on ale
La Terrasse
Christèle et Teddy vous font partager
leur passion de la table. Profitez de la
terrasse en plein air, ombragée avec
brumisateur ou de la grande terrasse
couverte, chauffée ou climatisée selon
la saison. Possibilité de réceptions,
traiteur, repas de famille, associatif,
anniversaire…
Le Rétro
ant
Le Restaur
du Lac
M. BARTOLI Teddy
3 Rue des Ferrages - 84120 La Bastidonne
+33(0)4 90 09 97 70
[email protected]
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten:
Fermé : mardi soir et mercredi (et dimanche
soir l’hiver). Fermeture annuelle : Pâques et
Toussaint.
TARIFS / Prices / Preise :
Menu midi : 13.80 €
Menu soir : 23 €
Menu enfant : 10.50 €
Benefit from an indoor or outdoor terrace
and discover the owner’s passion for
cooking.
Profitieren Sie von einer Innen-oder
Außenbereich Terrasse und entdecken Sie
die Besitzer Leidenschaft für das Kochen.
En plein cœur du village
venez profiter
de tou te la sav eur des
bon s pla ts
du Luberon. Le Rétro
vous propose
diff ére nte s for mu les
le mid i et
le soi r, choisissez entre
l’entrée et
le dessert à marier à vot
re plat ou
faites-vous plaisir ave
c la formule
tout compris.
M. MANDELLI Quentin
95 Rue Antoine de Tres
84240 La Tour d’Aigues
+33(0)4 90 79 54 86
ent
c récemm
rant du La
Sublet,
e
Le Restau
pp
ili
Ph
,
son chef
rénové, et
r un repas
cueille pou
ac
y
s
d’affaires
vou
er
un
je
, un dé
stif, que
fe
gourmand
t
en
tre événem
au
ut
to
terrasse
la
ou
r
extérieur su de ou bien
ce soit en
on
B
la
Lac de
dominant le
in du feu…
anger au co
m
à
lle
sa
en
ET Philippe
HORAIRES / Schedules
/ Öffnungszeiten:
Fermé le lundi
TARIFS / Prices / Preise :
Menu de 13,50 à 25€
Enjoy a good meal and
choose between
various delicious menus,
depending on your
appetite!
Genießen Sie ein gut
es Essen, und
wählen Sie zwischen den
verschiedenen
köstlichen Menüs, je nac
h Hunger!
M. SUBL
es
Motte d’Aigu
e - 84240 La
nd
Bo
09 14 10
la
de
Etang
+33(0)4 90
c.e
la u
restaurantdu
reservation@ staurantdulac.eu
re
w.
ww
eiten:
/ Öffnungsz
he
Sc dules
saison.
HORAIRES /
ardi midi en
m
et
i
nd
lu
saison.
Fermé :
i midi hors
di, mercred
annuelle :
Lundi, mar
Fermeture
vrier.
t, Noël et fé
:
La Toussain
ices / Preise
vacances de
TARIFS / Pr
nseillée)
servation co
(ré
€
65
à
29
Menu : de
eplace or
l by the fir
urmet mea
go
ke of La
la
a
e
y
jo
th
En
ing
ace overlook
rr
te
e
th
on
isekarte,
Bonde...
hmeckerspe
mit
e eine Feinsc
r terrasse
de
Geniessen Si
f
au
er
min od
nde »...
Bo
vor dem Ka
la
de
g
n « étan
Blick auf de
33
La Bastide
Neuve
Savourez
L’olivier
Découvrez une ferme à l’architecture
typique du 19ème siècle et son accueil
dans la tradition de l’hospitalité
paysanne. Une table incontournable
pour apprécier la cuisine provençale
dans un cadre familial. L’été, on soupe
dehors sous le grand cèdre, les
animaux se baladant entre les
tables…
M. OLLIVIER Jean
Chemin des Curates - 84530 Villelaure
+33(0)4 90 09 84 04
[email protected]
www.bastide-neuve.com
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite
n:
Ouverture : le samedi et dimanche midi
toute
l’année et en été tous les soirs sauf le
lundi
TARIFS / Prices / Preise :
Menu: 29€ / Menu enfant : 8€
A typical farm you must not miss if you want
to appreciate provençal food with your whole
family!
Ein typischer Bauernhof, den Sie sich
nicht entgehen lassen können, wenn
Sie mit ihrer ganze n Fami lie ein
prove nzali sches
Essen
schät zen
wolle n!
34
nçales !
s prove
le
b
a
t
s
e
n
n
o
b
,
s
t
estauran
Les R
Niché au cœur du Best Western Sévan
Parc Hôtel, le restaurant L’Olivier vous
propose une cuisine aux accents
de méditerranée. Parfait pour les
gourmets, entreprises, familles ou
amoureux. Le resta uran t a une
capacité de 150 personnes.
M. HAIRABIAN Christophe
1862 Route de la Bastidonne - 84120 Pertuis
+33(0)4 90 79 08 19 - lolivier84@wanadoo.
fr
www.lolivier-luberon.fr
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite
n:
ermé : dimanche soir et lundi toute la
journée.
Juillet et août : lundi midi et mercredi midi
TARIFS / Prices / Preise :
Menu midi : 19€
Menu soir : 25€
Menu enfant : 14€
Prix moyen carte : 34,50€
In the heart of the Best Western hotel, the
perfect place to combine traditional and
modern cuisine.
In the heart of the Best Western hotel, the
perfect place to combine traditional and
modern cuisine. Im Herzen des « Best
Western Hotel », der perfekte Ort, um
traditionelle und moderne Küche
zu
vereinen.
t
ood places to ea
Restaurants : G
m Speisen
Restaurants : Gute Plätze zu
La Paillote
ut du
Paillote, au bo
Bienvenue à la
ence
ov
Pr
en
x
Ai
pas d’
monde à deux
ns
Da
n !
ro
nal du Lube
et du Parc Régio
à la fois
l
ça
en
ov
pr
et
un cadre tropical
ssique
lieu à part, cla
découvrez un
gourmet,
et
d
an
m
ur
go
et novateur,
N Christophe
intime et festif.
M. HAIRABIA
- 84120 Pertuis
la Bastidonne
63 67
1968 Route de
+33(0)4 90 09
parchotel.com
contact@sevan
uberon.com
www.lapaillote-l
ngszeiten:
hedules / Öffnu
.
HORAIRES / Sc
Fermé : le mardi
cembre.
janvier au 20 dé
4
du
re
rtu
:
ve
ise
Ou
/ Pre
TARIFS / Prices
t : 10€ / Prix
€ / Menu enfan
Menu midi : 11
s and the
tween the tropic
A place apart, be
d, pizzas
foo
d
lle
gri
,
tex-mex
provence! Enjoy
and much more.
Tropenland
Ort, zwischen
,
Ein besonderer
en Sie Tex-Mex
ss
nie
Ge
!
ce
.
und Proven
noch viel mehr
d
un
n
ze
Piz
Grillspeisen,
La Table de
Le Belico
Le Belico Restaurant vous accueille
dans un cadre moderne et convivial.
Idéal pour tous budgets, sa cuisine
gourmande et savoureuse ravira les
papilles des petits et des grands. Le
restaurant a une capacité de 50
personnes.
M. HAIRABIAN Christophe
Rond Point Jacques Hairabian - 84120 Pertuis
+33(0)4 90 68 86 80
[email protected]
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten:
Fermé : le samedi et dimanche.
TARIFS / Prices / Preise :
Menu midi : 13,50€ / Menu soir : 13,50€ / Menu
enfant : 7€
A good value restaurant, with a tasty cuisine
that everyone can enjoy. The special meal :
cheeseburgers !
Ein gutgeschätztes Restaurant, zwischen
Tropenland und Provence ! Geniessen Sie
Tex-Mex, Grillspeisen, Pizzen und noch viel
mehr.
l’Hostellerie
du Luberon
,
re u se , co sy
n ce ch a le u
ia
la
b
s
u
m
a
so
e
e
n
U
a ss
su r la te rr
ne.
e n sa ll e o u
d e la p is ci r
rd
o
b
u
a
,
u re
vo
sa
to n n e ll e
à
vo u s in vi te à déguster
La ta b le
et
provençale
e
in
is
ron.
une cu
ent du Lube
em
iv
us
cl
des vins ex
André
M. GEBELIN
ugines
s - 84160 Va
ui
Lo
t
in
Sa
77 27 19
Cours
+33(0)4 90
beron.com
lu
du
rie
le
hostel
m
duluberon@ stellerieduluberon.co
hostellerie
www.ho
eiten:
/ Öffnungsz
.
Schedules
propriétaire
HORAIRES /
voir avec le
Pr
/ eise :
es
ic
Pr
/
FS
TARI
16 à 35 €
Menu midi :
28 à 35 €
Menu soir :
rtir de €
Carte : à pa
side or
osphere, in g the
in
d cozy atm
A warm an ed terrace overlook s you
te
on the shad ol. The chef invi and to
po
e
swimming- real provencal cuisin beron
Lu
to savour a exclusively from the
taste wines
mung,
gliche Stim
area.
liche, beha rrasse unter der
üt
m
ge
ne
Te
Ei
er auf der
eniessen
im Saal od am Swimmingpool. G niessen
,
Gartenlaube nst der Provence und ge h im
lic
ku
Sie die Koch ne, die auschliess
ei
Sie die W estellt sind.
rg
Luberon he
“Cours
de
Cuisine
”
“Cookin
g classes
”
“
K
o
c
h
k
- Toute
u
r
s
e”
l’année
all year
das ganz
e jahr :
Chef à
do
avec Ste micile et Cour
s de Cu
ven’s Kit
is
chen, à
+33(0)4
Grambo ine
90 09
is :
66 40
+33(0)6
14 40 11
08
Cours
de cuisin
e a
au Rest
aurant d vec Philippe Su
blet,
u Lac à
Bonde :
l’étang d
+33(0)4
e La
90 09
14 10
- Hiver
winter w
inter :
Cours
de
de La T cuisine Provença
our d’A
le au ch
igues :
âteau
+33(0)4
90 09
14 10
35
Savourez
Chez Mamé
Le Belvédère
ment
biance typique
Dans une am
nez vous
ve
le,
ilia
m
fa
provençale et
ités
uvrir les spécial
la
délecter et déco
de
es
rti
ut droit so
provençales to
é»
ARIETA Jeanne
cuisine de «Mam
M.
d’Aigues
- 84240 La Tour
38
+33(0)4 90 08 22
[email protected]
domainesaintvicto
m
r.co
icto
intv
www.domainesa
erie
Quartier la Blanch
ngszeiten:
hedules / Öffnu
rs.
HORAIRES / Sc
Ouvert tous les soi
n pour repas de
nt sur réservatio
me
.
que
ion
uni
i
ept
mid
Le
ire et réc
famille, anniversa
/ Preise :
TARIFS / Prices
Menu partir de 22€
atmosphere,
vencal and family
l
In a typically pro
lightful provenca
de
the
r
ve
co
come and dis
ing has in store
ok
co
»
é’s
am
specialties « M
ner.
ery night for din
for you. Open ev
lischen und
za
en
ov
pr
h
In einer typisc
ecken Sie
immung, entd
familiären St
ezialitäten
Sp
die
e
Si
und geniessen
amé’s »
« M
s
au
t
ek
die dir
der Provence,
.
Küche kommen
36
La famille au grand complet vous
accueillera pour une pause gourmande
et agréable, autour d’un bon repas
ou d’un simple verre, toujours dans
une ambiance des plus conviviales !
Mme ROMERO Carole
10 Rue Jean Moulin - 84240 La Tour d’Aigu
es
+33(0)4 90 07 40 03
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite
n:
Fermé le samedi et dimanche (restauration)
.
TARIFS / Prices / Preise :
Menu de 11 à 15€
The whole family awaits you for a happy
moment with a good meal or a drink!
Die ganze Familie erwartet Sie, um einen
angenehmen Moment mit einem guten
Essen und einem einfachen Glas Wein
zu
verbringen!
Services
Bien-être et adresses utiles !
tzliche Adressen
nü
d
un
en
ind
ef
lb
oh
W
/
s
se
es
Wellness and useful addr
on Côté sud »
er
ub
L
le
ns
da
n
bie
ns
se
e
m
« Je
Massages et stages
à l’ ustaou du
Soins esthétiques
à Graine de
Luberon
Beauté
Coiffure chez
Nouvel’ Hair
o
eux massage
Profitez d’un délici
s au modelage
vou
iez
init
relaxant et
s ateliers bien
de
décontractant dans
pratiquer, à
de
t
an
ett
rm
pe
s
être, vou
et efficaces,
s
ple
sim
travers des gestes
nts dans le
axa
rel
s
ge
ssa
ma
des
ilial. Stages de
cadre amical et fam
, bien-être et
les
techniques corporel
détente.
e REYNIER Cécile
Mm
30 Villelaure
BP 11 La Tuilière - 845
+33(0)4 90 09 84 95
:
les / Öffnungszeiten
HORAIRES / Schedu
.
Ouvert toute l’année
learn, through simple
Enjoy relaxation and
king massages !!
ma
of
art
the
es,
gestur
nung und lernen
pan
Ens
die
Sie
en
Geniess
, die Kunst der
ten
Ges
hen
fac
Sie, mit ein
Massage
Emmanuelle et Violaine vous prop
osent
des épilations, soins de
visage,
modelages corps, beauté
des
mains et des pieds, soins pou
r les
hommes… Demandez votre
carte
de fidélité et pensez aux chè
ques
cadeaux, pour offrir un mom
ent de
détente à ceux que vous aim
ez !
Mme LAFOND Emmanuelle
56 Bd de la République - 84240
La Tour d’Aigues
+33 (0)4 90 09 14 47
[email protected]
HORAIRES / Schedules / Öffnu
ngszeiten:
Toute la semaine.
Sur rendez-vous : lundi et mercr
edi matin.
Fermé le dimanche.
Take care of yourself with facia
l treatments,
waxing… Everything to please
both men
and women !
Pflegen Sie sich mit Gesichtsv
ersorgung,
Enthaarung... alles was hilft, den
Männern
sowie den Frauen zu gefallen!
Venez réaliser chacune de vos envies,
dans une ambiance conviviale, grâce
à une équipe souriante et à votre
écoute !
Mme VIRETTO Laëtitia
46 Bd de la république - 84240 La Tour d’Aigues
+33(0)4 90 77 72 31
HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten:
7j/7 de 9h à 18h.
Sur rendez-vous : lundi et mercredi.
A smiling and listening team awaits you to
meet your wishes.
Ein freundliches und aufmerksames Team
erwar tet Sie, um ihre Wünsc he zu
verwir kliche n.
37
Taxi Lopez
Crédit Agricole
grand confort
Deux monospaces
er, à domicile,
rch
che
s
viennent vou
port, et vous
éro
à la gare ou à l’a
lez, de jour
vou
s
vou
où
nt
conduise
touristiques
uits
circ
s
De
comme de nuit...
sont également
ix
d’A
s
pay
et
n
ero
en Lub
s ou à la carte,
possibles, pré-organisé
selon vos désirs.
Marcel
Retrouvez tous vos services finan
ciers
et d’assurances. Profitez d’un
accueil
personnalisé, d’un distribu
teur
automatique à l’intérieur de
votre
agence et d’un accès 24h/24
à un
distributeur automatique exté
rieur.
M. LOPEZ
d’Aigues
Le Parc - 84240 La Tour
+33(0)6 07 35 89 44
[email protected]
M. SUPPLISSON Jean-Pierre
10 Bd de la République - 84240
La Tour d’Aigues
+33(0)8 92 89 22 22
www.ca-provence.fr
:
les / Öffnungszeiten
HORAIRES / Schedu
Toute l’année.
up and drop you off
This taxi will pick you
htseeing excursions
Sig
wherever you want !
possible.
ab un d bri ng t Sie
Da s Tax i hol t Sie
wollen ! Ausflüge sind
sie
wie
ück
zur
der
wie
möglich.
Banking and insurance services ! Withdraw
money 7/7 sat the cash machine.
Bank- und Versicherungsdienst
e ! Geld am
Bankautomat abheben
Plus de taxis More taxis mehr Taxis :
Saint Martin de la Brasque : +33(0)4 90 77 77 08
La Bastide des Jourdans : +33(0)6 75 66 51 63
Services
onnaie
Je change ma mrrencies
cu
I change my d
Ich wechsle Gel » place Jean Jaurès
« La Banque
Populaire
3(0)8
is. Info : +3
84120 Pertu
99 54 22 23
Je fais le plein
I refuel
ich tanke :
ron,
beau, Cucu
Aigues, Mira
A La Tour d’
Pertuis.
Cadenet et
ues
teurs automatiq
u
ib
tr
is
d
e
d
s
lu
P
hines
More cash mac tomate :
au
d
Andere Gel curon, Lauris, lourmarin,
Aigues, Cu
A La Tour d’
Pertuis.
Cadenet et
Cucuron : +33(0)4 90 77 11 77
Cadenet : +33(0)4 90 09 75 75
Pertuis :
+33(0)4 90 09 58 58
+33(0)4 90 09 53 17
Je me déplace I move around
Ich bewegen
38
« Zoom sur la Cigale »
gence :
Numéros d’ur
rs
Emergency numbe
s
Dringend nummer
SANTÉ
EIT
GESUNDH
HEALTH /
18
POMPIERS
rwehr)
ment / Feue
(fire depart
15
SAMU AS)
(SAMU / U
INS SOS MEDEC
rzt)
(Doctor / A
rtuis HOPITAL Pe
3624
04 90 09 42
)
rankenhaus
(Hospital / K
NALES
INTERNATIO
URGENCES
s/
42
112
ie
l emergenc
(Internationa
ahme)
len Notaufn
internationa
25
04 91 75 25
-POISON
TI
)
N
m
A
ru
E
nt
TR
ze
ns
CEN
informatio
er / Gift
(Poison cent
STE
SOS DENTI
hnarzt)
(Dentist / Za
INAIRES
SOS VETER
h)
/ Tierärztlic
(Veterinary
39
04 91 85 39
80
08 99 70 06
SÉCURITÉ
SECURITY / SICH
ERHEIT
POLICE SECOUR
S
(Police / Polizei)
GENDARMERIE
Pertuis
(Veterinary / Tie
rärztlich)
17
04 90 77 98 00
39
eille
me vous accu
is
r
u
o
t
e
d
e
ic
Votre off
es :
usbüros
Tour d’Aigieu
la
e
d
u
ea
lan des Tourism
ât
lp
h
Sp
au c
fice
the tourist of
Schedules of
Lundi
Monday
Montag
Mardi->vendredi
Tuesday-> Friday
Dienstag-> Freitag
Samedi
Saturday
Samstag
Dimanche
Sunday
Sonntag
Juillet-août
July->August
Juli->August
14h-18h
9h30-12h30
14h – 18h
9h30-12h30
14h – 18h
14h-18h
Avril, mai, juin, septembre
April, May, June, September
April, Mai, Juni, September
14h-18h
9h30-12h30
14h – 18h
9h30-12h30
Octobre->mars
October->March
Oktobe-> März
13h-17h
10h-12h30
14h – 17h
10h-12h30
Mais aussi à Ansouis le point d’accueil est ouvert de Pâques à septembre.
Also find information in Ansouis, from April to September.
Auch finde ich Informationen in Ansouis, von April bis September.
Vous trouverez également un point d’accueil à Grambois, ouvert en été.
Information in Grambois during summer.
Informationen in Grambois im Sommer.
vo tr e sé jou r,
« Po ur pr ép ar er
r no tr e gu ide
pe ns ez à de m an de
d’ hé be rg em en t ! »
co m m od at ion
As k fo r yo ur ac
br oc hu re .
e U nt er ku nf t
Fo rd er n Sie Ihr
B ro sc hü re .
Pour plus d’information sur le Luberon Côté Sud :
• Office de Tourisme
• Office de Tourisme
• Office de Tourisme
• Office de Tourisme
Cucuron-Vaugines :ww w.cucuron-luberon.com
de Cadenet : www.ot-cadenet.com
Lauris-Puget : www.laurisenluberon.c om
Luberon Durance : www.luberoncotesud. com
« Ce guide est imprimé sur du papier recyclé avec des encres biologiques »
Merci à Marcel Bauer pour la version allemande, Michael Shellard et Marie-Pierre Coast pour la version anglaise !
Les photos, descriptifs et tarifs des établissements mentionnés dans ce guide ont été fournis par leur propriétaire ou gérant et
n’engagent que leur seule responsabilité. Les prix sont donnés à titre indicatif et hors taxes de séjour (pour le guide des hébergements).
Crédits photos : Camille Moirenc, David Simon, Yves Queyrel, Corinne Gourgeon, Pierre-Guillaume Baret, Michael Shellard,
Création : Pierre Guillaume Baret
Rédaction : Office de tourisme Luberon Durance
Impression : CCI Marseille
40
Ne pas jeter sur la voie publique. Do not litter on the public way. Mülle nicht auf dem öffentlichen Weg
Photos et textes non contractuels. Photos and texts are noncontractual. Fotos und Texte sind nicht vertraglich
Vers Lyon
Avignon
Apt
Cavaillon
la Tour d’Aigues
Nimes
Pertuis
Aix en
Provence
Vers Nice
Marseille
Facebook : « Luberon Côté Sud »
e
pag
la
sur
tés
uali
act
nos
tes
tou
vez
« Retrou
Vers Nice
P en se z à l’a pp
« va uc lu se to ur li
»
su r vo s sm ar tp
ho ne s