Guide 4 1 0 2 e u iq t touris ôté Sud, " Le Luberon C ivilégiée " " une situationonp, arpe rfect location " Southern Luber n ideale Lage " " Süd Luberon, ei hter zugang accès handicapé / disabled access / behindertengerec parking / parking / parkplatz parking bus / parking bus / parkplatz bus animaux admis / pets welcome / haustiere erlaubt jardin / garden / garten terrasse / terrace / terrasse climatisation / air conditioning / klimaanlage jeux pour enfant / children games / spiele für kinder piscine / pool / pool Vers Gap chaise bébé / baby chair / kinderstuhl buvette / refreshment / trinkhalle groupe / groups / gruppen us : Comment venir jusqu’à no conférence / conference / konferenz Anglais How to reach us : So erreichen Sie : Airports Aéroports en af Flugh Vers A vignon devises / currencies / währung Allemand carte bancaire / debit card / credit card Italien chèque / cheque / cheque Provence Marseille 42 14 14 14 .fr 4 ) +33 (0 rt ille.aeropo se ar www.m Avignon 90 81 51 51 fr +33 (0)4 t. on.aeropor www.avign chèque vacance ion – – Train stat Gare TGV : of Bahnh non : seille, Avig ence, Mar Aix en Prov -sncf.com es www.voyag Vers Aix en Provence nas. A7 : 26 Sé Autoroute t, or m le al M Direction ues. Tour d’Aig Pertuis, La eur A8 : échang to Autoroute au / on ti junc ion à Aix (Aix A51 direct ), uz r nk ( ah GAP. rtuis. A51 : 15 Pe Autoroute Espagnol espèces / cash / arten r autoca Liaison en Coach link dung : Busv r( in te.com www.lepilo www.vau rtuis part de Pe Bus au dé uis rt Pe om Coaches fr uis : rt Bus von P ts.htm 4-transpor cluse.fr/282 Portugais Néerlandais sà vos ticket *Achetez 10 tickets the carnet de tickets at r u yo y * Bu ickets Sie Ihre T i * Kaufen ro ü s( u sm im Touri . Amis visiteurs soyez les Bienvenus ! Nous sommes heureux de vous offrir notre beau terroir. Vivez le Luberon au rythme de vos pas ou de vos vélos. Nos paysages ouverts et vallonnés, sont des invitations permanentes aux plaisirs des sens. Les villages et les hameaux sont autant de prétextes à goûter la quiétude de la vie provençale. Autour des fontaines, à l’ombre des platanes, savourez le bouquet de nos vins frais, fruités et corsés. Ne manquez pas non plus la dégustation des autres produits de chez nous qui sauront vous parler de nos « savoir-faire » et de notre art de bien vivre. Notre accueil est à l’image de nos paysages simples et chaleureux. Osez « la rencontre », notre porte vous est grande ouverte. We are pleased to introduce you to this beautiful countryside. Relax and resource yourself, live magical moments, experience the Luberon at your own pace, slowly, on foot or on a bike, discover the sites, taste our lovely wines and other local produce ... We welcome you simply and warmly! Wir freuen uns, Sie in unserer schönen Gegend zu empfangen. Entspannen Sie sich, finden Sie neue Energie und kreieren Sie ihre eigene magischen Erinnerungen. Erleben Sie den Luberon zu Fuß oder mit dem Fahrrad, entdecken Sie die Sehenswürdigkeiten, die Weine und andere regionale Produkte ... Wir heissen Sie einfach und herzlich willkommen! Elise Roux, Présidente LaCommunauté Territoriale Sud Luberon Vous trouverez au fil de ce carnet de voyage le territoire de notre communauté territoriale sud Luberon. 14 municipalités typiques au cœur de la Provence. Elle couvre en grande partie le sud du Parc Naturel Régional du Luberon. Elle est bordée au nord par le massif montagneux du grand Luberon, épouse au sud le cours de la Durance. Sa campagne est un patchwork de vignes, vergers, potagers, champs céréaliers, parsemée de villages à l’architecture provençale affirmée offrant des parcours variés haut en couleur. Le caractère des habitants s’est forgé au fil de son histoire mouvementée. Derrière les remparts des villages perchés, partez à la quête d’une vie simple et épurée. En famille ou entre amis prenez le temps de découvrir les animations, les marchés, les festivités et les secrets cachés. You will find, throughout this travel book, everything about our county : 14 typical villages in the heart of a Natural Park, between the mountains of the Great Luberon and the river Durance. With family and friends, take the time to enjoy the events, the markets and discover hidden secrets. Während Ihrer Reise werden Sie alles über unsere « territoriale Gemeinschaft » erfahren: 14 typische Dörfer im Herzen des Naturparks, zwischen den Bergen des Großen Luberon und der Durance. Mit der Familie oder mit Freunden, lassen Sie sich Zeit, um reges Leben und Treiben, Märkte, Festspiele und versteckte Geheimnisse zu entdecken. Géraud de Sabran, Vice Président chargé du Tourisme 1 Bougez ! We are in a Natural Park du Luberon dans le Parc Naturel Régional Wir sind in einem Naturpark! La mais on du Pa rc du Lube ron à Ap Naturel Régiona l t Découvre z que les m les activités et m ili une prem eux naturels cara issions du Parc ct ière appro a che avan éristiques du Lub insi de la rég ion td eron : du musé ! Retrouvez auss e partir à la déco u i l’exposi e de gé tion perm verte o de foss anente iles tém logie avec sa ri o c ig d u Lu b e he colle nant de ron. ction l’histoir e géolo gique Entrée g ratuite. Info : +3 3(0)4 90 04 42 00 HORAIR ES / Sch edules / Lundi au Öffnungsz vendred eiten : i 8h30- 1 2h et 13 h30- 18 (samedi h matin av ril à mi-se ptembre ). tected vironment, a pro An unspoiled en beron Lu the to me lco fauna & flora... We Regional Park ! » in Maison du Parc Do not miss « La n can find informatio you ere wh ce pla the Apt, ron Natural Park be Lu the g nin concer tion ! and a free exhibi ützte welt, eine gesch Eine intakte Um om me n im llk Wi ... a un Flo ra & Fa na l Pa rk ! Lu be ro n Re gio n du nic ht «L a Ma iso Ve rp as se n Sie all es Sie wo t, Or r Pa rc» in Ap t, de be ron Lu s de rk Pa el üb er die Na tur nlo se ga r ein e ko ste fin de n un d so ! g un ell Au sst 2 Soyez vigilants, ne faites pas de fe Don’t make any fi u Feuer verboten re Un Animal rare et pr otégé : Aigle de Bonelli Le Mourre Nègre, point culminant du Luberon Une Orchidée d’exception : l’Ophrys Saratoi n uralistes en Lubero Accompagnateurs nat eron Lub in des gui list ura Nat n Naturführer in Lubero e qui agnateurs de montagn Rencontrez ces accomp atiques onnées pédestres thém vous proposent des rand ) de oir… e, patrimoine, terr (faune, flore, géologi i que des weekends ains t men nne viro l’en l’éducation à et séjours organisés. .com www.cedres-luberon +33(0)6 42 03 58 39 le large choix de balades et les accompagnateurs aussi compétents que sympathiques. e » « NatauyrMai : ouis Mai M s à Ans otanille urope ! Lauris : unique en E à les ria to nc Ti s te an 40 48. Le Jardin des Pl e. : +33(0)4 90 08 lanzen br to oc à ai m de t er pf Ouv ants / Garten Färber Garden of dyeing pl r : tembe er Sep b m e t p bre Se Septem t nemen * Les B n enviro te de l’ is * La Fê ont de Pertu m à Beau n Lubero arc du te du P * La Fê 3 Bougez au fil de l’eau Along the waters r entlang Spazierien Sie dem Wasse ces grands espa profitez des s, ou -v uce. ez do t promen u y es Détendez-vous, re y est source de bien-être. L’ea lumiè ouverts. La onde de la bille L’ étanougreux , avec , en fam ener en am une om snack et er ou vous pr accès libre, un nez pique-niqu au camping, en gourmets, le s ez Lieu de départ du Gr ! Ve er fin uv les tro ur us Po e. poussette. Vo à début octobr imprenable rs e ! ma re vu e he fin s un rt de et sta nu walks pizzeria ouverts us offre son me r l’étang ! vo su e iqu om r ! on lé en été) Das Wandern beginnt hie restaurant gastr eil rv (su us to vert à e ou Lieu de baignad g) 63 64 (Campin +33(0)4 90 77 vv d a go od e. Yo u’l l als o fin Al on g wa ter s ou tin g by th e lak ily fam al ide ke , an « L a Bo nd e » la th e lak es ide . t lov ely se t on foo d re sta ur an en , un d Er fri sc hu ng wä sse r en Sn ac k, Piz za m En tla ng de r ge mm en mi t Ih re r kö nn en Sie ein sa hie zu h, n ec he Ti ge d e » g) un « L a Bo nd Ak tiv itä t. (m it Be wi llig un er ln ge jed An zu d n un ne n Sc hw im me für In for ma tio mi t he rrl ich em Ca mp ing pla tz Uf er de s Se es Hu nd . Ru fen Sie Re sta ur an t am tes gu hr se Es gib t au ch ein Au sb lic k. «Les 7 lacs » tuis forment une à Beaumont de Per Durance, les 7 lacs ée en bordure de la u particulièrement l’ea de » Réserve Naturelle situ tats « é nts région avec différe château et son zone unique pour la aux migrateurs. Le ifaune, dont les oise arache dominent Cad de le pel intéressants pour l’av cha la ent Historique ainsi que donjon classé Monum ron rocheux. x attirent de le site depuis leur épe lacs, la qualité des eau erve naturelle des 7 rés la à us -vo dez Ren t les migrateurs. nombreux oiseaux, don 45 51 58 77) )6 3(0 (+3 s dée gui Visites anche de nnement 2ème dim La Fête de l’enviro 05. 01 )4 90 08 Septembre. +33(0 4 g, bir d ca n en joy fis hin ea , wh er e yo u ar d cte ote pr » is a Th e « 7 lak es . ve ry ric h flo ra er n wa tch ing an d a ob ac ht en , so nd an ge ln, Vö ge l be ier t. Sie kö nn en fiz ssi kla ist Di e 7 Se en ra . ein e re ich e Flo au ch ge nie ße n La Durance Le site, les Gorges et les sentiers sont séduisants pour les promeneu rs en quête de nature et de découver te. Aujourd’hui, la Durance est cana lisée, son lit charrie de faibles coura nts d’eaux. Attention il est dangereux et inter dit de s’y baigner : risques de lâche rs d’eau et de forts courants. Pêche autorisée à Villelaure. (avec permis). Accédez au bord de l’eau en suivant la signalétique « les Iscle s de Durance ». Les vestiges du majestueux Pont de Mirabeau sur la Durance. « L a Dur anc e » is a bea utif ul pla ce for nat ure love rs. It use d to be a rive r, ver y dan ger ous tum ultu ous for trav ele rs who wan ted to cro ss it. Now ada onl y a litt le wat er flow ys the re’s ing alo ng the rive r. -> Fis hin g allo wed in Vill ela ure (lic enc e req uire d) War nin g : it is dan ger ous and forb idd en to swi m into la Dur anc e. « La Dur anc e » ist ein gro ßar tige r Ort für Nat urli ebh abe r. Es war reiß end en Flu ss, seh ein ma l ein r gef ähr lich für Rei sen de, die zu übe rqu ere es nur seh r wen ig Was n. Heu te gib t ser. -> Fan gbe rec htig ung sda uer Vill ela ure (Er lau bni s erfo rde rlic h) Ach tun g : Es ist seh r gef ähr lich und ver bot en, in der Dur anc e sch wim men . gnait ois on dési : Autrefx de notre région z-vouunsde s fléau le savceieco encore e m m On trouve la Duran mistral. nt, l’ancien po titre que le stiges de au même ve s de venaient ès pr où , ne au ei be el à Mira te Mad r la rivière apelle Sain de traverse la petite ch urs avant ge ya vo s prier le . tumultueuse ités les Plus d’activl’eau : pieds dans ée de aménag na ture : baig « Val Baignade na net - suivre de Ca à ce des sur la Duran Lac de Peyrolles, Lac », ce an ur D de Manosque. Le Vannades à : Pertuis et municipales es in sc Pi Les de ra Répa Puy Sainte ance avec k sur la Dur Canoë kaya uris. : La à l’Aïgo » « Au Fié de 76 50 88 86 +33(0)6 bac de pêche au ta e d is m er e. » vos p de Villelaur « Obtenez e’s bar» ou au bar es u d Villelaur ig an ’A ’ d es r u ig ’A d » r La Tou u To aure Bar ence in La » und Villel es u ig ’A « Fishing lic d ur n in La To «Angelschei sp or ts : O th er w at er th in g: O ut do or ba M an os qu e yr ol le s an d Ca de ne t, Pe s: po ol Sw im m in g te Ré pa ra de Le Pu y Sa in Pe rt ui s an d te n: m ög lic hk ei An de re Ba de : en ei Fr im ba de n M an os qu e. yr ol le s un d Ca de ne t, Pe de r : . Sc hw im m bä te Ré pa ra de Le Pu y Sa in Pe rt ui s un d 5 Bougez en balade et rahendwaonndenérne Go walking & hiking Ge ! Randonnez dans le Luberonages provençaux et paysages ouverts. ernent vill Des parcours qui alt ntagneux ! dans les massifs mo Prenez de la hauteur : enade et Randonnée Les sentiers de Prom balisage jaune, sont des circuits en PR : short hikes GR : hiking trails PR kurze Wanderung GR lange Wandern un Ces sentiers, signalés par à la journée. Les PR sorties à la ½ journée ou boucle idéaux pour des des pistes et voies sur luent majoritairement du Luberon Côté Sud évo Fuß communales. foot / Entdecke weitere e by s à pied / Discover mor Flâneries et découverte gonne Dor es du château La Promenades dans les vign ) uits circ 45 min ou 1h30 (2 Faciles Bonde Au bord de l’étang de la 1h (environ 4km) Facile INF0 ACCES ! Je me renseigne avant d’aller en forêt : +33(0)4 88 17 80 00 Partez à la rencontre des paysages ! 6 andern e : GR / Hiking / W La Grande Randonné l partant du Parc Nature sentier sur 1000 km, Tropez. nt Le GR 9 est un grand Sai de f Gol le re pour rejoind Régional du Haut-Jura ent, de Mirabeau à vous y invite égalem Le Luberon Côté Sud es depuis les bords sag pay ouverte de ses Cucuron, pour une déc inant du Luberon. culm Mourre Nègre, point de Durance jusqu’au m) 45k n 2 à 3 jours (enviro Sportif fer durchquert / Passing villages / Dör -> Villages traversés Jourdans et Vitrolles des tide Bas La , tuis de Per Mirabeau, Beaumont en Luberon. traverse le Luberon e du GR 9 de 188km qui Le GR 97 est une variant d’Est en Ouest. depuis les hauteurs de Sud, il est accessible Dans le Luberon Côté u cœur du village de vous guidera jusqu’a Cabrières d’Aigues et Vitrolles en Luberon. 6h (environ 23km) Sportif de sur 28km et permet re variante du GR 9 Le GR 92 est une aut rejoindre Apt. Cabrières d’Aigues et de La Bonde, rejoignez Au départ de l’étang le Mourre-Nègre. 3h (environ 11km) Sportif « Achetez votre carte IGN du Luberon à l’Office de Tourisme » buy your walking map at the Tourist Office kaufen Sie Ihre Wanderkarte im TourismusbüroLa «sportif par Nat ure» Toute l’ an Les rand os née all year accompa gnées de das ganze ja l’associa hr : tion Cèd res Avril à oct Von Apr obre April to O il bis Ok ctober Les Rend tober : ez-vous Nature du Parc N aturel Printem ps sprin g Frühja Les Sort ies Buiss hr : onnières Mai May Mai : Le Trail du G du Parc N aturel rand Lube ron Septemb re Sept ember S eptembe Parc r : Octobr e Oct le Marat hon du Lu ober Okto ber : beron la Fête du 7 Bougez cycling radfahren au grès des collines bon rythme ! découvrent au les paysages se cyclistes, idéale pour les une destination t es n ro be ues Lu iq at Le circuits thém tants, avec ses ». avisés ou débu du Luberon rcours « Autour et son grand pa A vélo, 05 +3 3(0 )4 90 76 48 ero n.c om inf o@ vel olo isir lub on. com ww w.v elo lois irlu ber ui t du D éc ou vr ez le ci rc lo » «P ay s d’ A igu es à Vé its Demandez vos circu vélo dans votre Office de Tourisme e à écoute qui vous aid Une équipe à votre mettant r, ou séj tre vo e faciliter et construir seils cuments et des con à disposition des do avisés ! le circuits, découvrez Parmi les différents les s tou à té vélo », adap « Pays d’Aigues à mène 91 km) qui vous em ou 56 , (41 ux ea niv ages. vill des es s richess à la découverte de po nib les dis ent lem éga t son D’autres boucles ue il. ma nd ez -le s à l’a cc su r le ter rit oire, de different t way to enjoy the re Cycling is a perfec ng or amateur, the goi w slo er eth wh landscapes, . els lev all t sui to are itineraries digkeit, um perfekte Geschwin Radfahren ist eine ! Ob lansam sen wis en ätz sch die Landschaft zu zu Ihrem finden Sie den Weg voran oder Amateur, Niveau anpassen. Nouveau ! 8 ctriques Location de vélos éle Rent electric bikes s Mieten Elektro-Bike « Sun-e-bike » : électrique 200 vélos à assistance r recharger pou is rela nts poi 10 et vos batteries. +33(0)4 90 74 09 96 « cyclist e » Octobr October Oktobe r : Rando V e TT esel horses and donkeys pferde und ânes… à cheval, avec des ille ec les animaux ! , passez une journée av Faites plaisir à toute la fam Ânes et balades en Luberon du Luberon avec Parc Naturel Régional Baladez vous dans le découvrir cette de le ina éable et orig des ânes, une façon agr faire : balade oirsav toire et ses de belle région, son his du lac, dégustation d bor au ue niq uegéologique, piq l’Hermitage… de le pel cha la de vin, découverte ise : TARIFS / Prices / Pre r 30€ / ½ jour - 45€/jou Rando de plusieurs jours : 45€/jour ht : 44 Egalement à découvrir es : +33(0)6 88 77 59 tre équestre les Vaucèd 08 La Motte d’Aigues, cen 26 23 11 )6 33(0 : du Luberon Cucuron, les cavaliers 09 u : +33(0)6 87 55 42 Vaugines, Cheval Enje (0)6 77 99 86 93 sses de Shirine : + 33 La Bastidonne, les âne 21 75 07 13 6 (0) +33 : Pertuis, Piboules tte Mme MULLER-WOLF Ane Cucuron chemin de lunès 84160 +33(0)6 24 18 84 11 il.com anesetbalades@gma 9 Bougez le ! to u jo u r s p lu s en f am il More family activities Familienaktivitäten « L’Escalade » Clim bing nea r the Mir abe au brid ge Kle tter n in der Näh e der Mir abe au Brü cke Rendez-vous au Pont de Mira beau ! Sur une magnifique roche calc aire, le site d’escalade verticale est très bien équipé, patiné et adapté à toute la famille. Niveaux du 3a au 7b 25 voies de hauteur 20m max imum « La pétanque » Lors de votre cheminement à travers les villages, arrêtez-vous sur l’un des nombreux terrains de boules et partagez un bon moment provençal ! Tennis Club Beaumont de Pertuis : Tennis Club de La Bonde : Tennis Club de La Bastidonne : Tennis Club de La Tour d’Aigues : Cours du camping de Villelaure : La farniente, ez nous !! c’est aussi un sportlocch al sport « farniente », a aler Sport « farniente », ein lok 10 « Le Tennis » +33(0)4 +33(0)4 +33(0)4 +33(0)4 +33(0)4 Autres divertissements à proximité : Other activities / Andere Aktivitäten Cinéma à Cucuron : +33(0)4 Cinéma à Pertuis : +33(0) 4 Minigolf à Lourmarin : +33(0)9 Bowling à Pertuis : +33(0)4 Lasergame et Patinoire à Pertuis : +33(0)4 Paintball à La Roque d’Anthéron : +33(0)6 Labyrinthe géant à La Roque d’Anthéron : +33(0)4 90 90 82 90 90 21 42 77 09 27 08 08 57 22 29 64 14 49 99 85 19 97 24 07 85 58 98 15 90 90 90 90 90 08 77 09 07 09 06 63 65 32 84 07 64 96 13 95 lein air » « Ciné p : manquer s séances à ne pas mbreuse o n e d : En été villages férents dans dif Vivez easures ! Villages : discover hidden tr orgene Schätze ! Dörfer : Entdecken Sie verb so li te s L es v il la ge s, tr és o r s in Vil lel au re Tout prêt des rives de Duranc e, adonnez vous à la pêche tout en jouissant du riche milieu naturel, profitez des anim ations ouvertes à tous au cam ping ou faites un tour dans les boutiques d’artisans. Ne manquez pas enfin le parc du château et ses cèdres centenaires sans oublier la surp renante ferme auberge, où vou s pourrez manger, côtoyer les animaux et visiter le musée du tracteur ! Welcome to this village close to the river Durance, enjoy its lovely setting in the nature, its crafts and the surprising « Ferme Aube Willkommen in diesem Dorf rge » ! in der Nähe des Flusses Dura nce, genießen Sie die schöne Lage in der Natur, die Handwerker und die überraschende «Ferme Aube rge»! décor ez envoutés par ce ouhaissard guider vos pas à travers ruelles et calàadlaes,culvoturuse ser x A ns ses deux Musées, au ec av place ssez le Lai e laisse aurez peut-être le sse de son patrimoin lé et habité ! Vous ub me au provençal. La riche âte Ch couvrir son son ndues, ainsi que de France, et d’y dé thématiques inatte nier, meilleur ouvrier ton san du e qu uti la bo temps de flâner vers The métier. castle, open to visits. the bled streets lead to age, where the cob vencal perched vill Pro l ica typ a is ts. s man besuchen Thi tauran Gassen zur Burg, die seums, crafts & a res wo die gepflasterten im Restaurant h village hosts two Mu rf, sic gdo und Ber n hes tige isc ich bes provenzal Museen, Kunstwerke ei Dies ist ein typisch zw h auc Sie souis können kann, führen. In An ausruhen. Filmés ici : « Jean de Florette » et « Manon des Sources » de Claude Berri (1986) Les scènes : Le prêche, la messe de Noël, le mariage de Manon, la scène sur le banc avec le papé et le cimetière. ent ! En es est petit est souvent charmant… mais pas seullelem Satnn lieu dit au i pe qu ce cha Tou sors : sa me de véritables tré u, maeffet Sannes renfer olombe et son châtea e-C qu Ro de au me ha privez son us , vo rre ne Pie e, int nd Sa de de l’étang de la Bo che Pro . nt et, vé pri me e ble ific gnifique éd us restaurer agréa ou vous pourrez vo s ! pas de cette balade canard ir les cygnes et les pourquoi pas, nourr l red architectura e village, with treasu gnifie » lake, this is a cut hamlet with its ma be lom Co Close to the « Bond ueRoq its chapel, and the buildings, such as rtvollen architekcent private castle. Bonde Sees, mit we Dorf in der Nähe des Weiler von Roqueden und elle Dies ist ein reizendes Kap die , wie, zum Beispiel, tonischen Gebäuden Schlösser. prächtigen privaten ne sei und be lom Co 11 C ab ri èr es d ’A ig ue s ux éminences , construit sur de Ce village papillon du delta de la ion vis vous offre une presque identiques, s. Découvrez ée nn d’a ns llio mi a 10 Durance il y a de cel nsporter au tra us -vo sez ue ou lais son sentier géologiq empruntant en , dateurs d’Ansouis temps des saints fon z enfin au ge ya Vo lle. pe cha nt à la les escaliers mena . ois ud Va rs son héritage 16ème siècle à trave n Mountain, where bottom of the Lubero Cabrières is at the village is split in the , sea the join to used the river Durance ical heritage. log geo its er cov ue. Dis st two by the river Reg wo die Durance ein Fusse des Luberon, Fluss Regue Cabrières liegt am den ch dur ist rf te. Das Do in das Meer münde geologische Erbe. en. Entdecken Sie das in zwei Teilen zerleg La Mo tt e d’A igu es ux ! Les hamrseaca villages chés autour des Petits tréso Roux et : Fontjoyeuse, les à Peypin d’Aigues Notre Done Étoile, Les la Brasque : Belle à Saint Martin de let Furets et le Caste e Colombe à Sannes : Roqu Les amoureux de gastronomie seront ravis de sa boulangerie aux produits travaillés à l’ancien ne mais aussi de ses vignoble s classés « AOC Luberon » dont les vins peuvent être dégustés dans sa cave coopérative. Les passionnés d’hi stoire pourront se rendre au cœu r du village voir le temple vaudois ainsi que la céramique historiq ue du 500ème anniversaire de l’Acte d’habitation du village. La Motte d’Aigues reveals architectural buildings whic h date back to the « Vaudois » people, inclu ding a temple, remarquable by its sobriety. Try out the traditionally made bake ry, an the flavoury wines. La Motte lässt architektonis che Gebäude enthüllen, die von den Waldenser stam men ; daru nter eine Kirc he, die durc h sein e Schm uckl osig keit bemerkenswert ist. Kosten Sie die traditiongemäss hergeste llete Backwaren und die köstliche Weine. ue Sa in t M ar ti n d e la B ra sq e chaque Dimanche de nim thique village qui s’a alement Appréciez ce sympa ysan. Perdez-vous ég pa é rch ma nd gra son secret ec ge av re ssa pa tob un Oc à e, i air Ma iserez un cadran sol cro us vo , lles ! rue dans ses n autre temps e tout droit sortie d’u et même une façad the south, on the you with scents from village will submerge the h oug s. thr eet lk str wa A narrow son, and along the en umhüllen, Düften aus dem Süd farmers market in sea das Dorf wird Sie mit ch dur ng rga zie Ein Spa uernmarkt. auf dem Sommerba 12 L a T o u r d ’A ig u es Passez derrière le décor que co nstitue la maje du château, et stueuse façade laissez-vous en Renaissance voûter par ses expositions, sp richesses : mus ectacles. Déco ée, ateliers, uv re z l’église, la ch en bo rd de riv apelle, promen iè re , ré ga le z vo s pa pi lle s de ez-vous pr at iq ue z tout m et s et vi ns es sortes d’activ dé lic ie ux , ités et faites en différentes bout fin votre shoppi iques. Vous repa ng dans les rtirez la tête ple ine de souvenirs inoubliables ! The medieval Prov ence is presen t in every stree the magnificen t decor of the t of this small castles’ facade. town, opens on a museum and Walk through to exhibitions. the facade, as Das Mittelalte it hosts r der Provence ist in jeder Stra Bewundern Sie sse dieser kleine die Verzierunge n Stadt anwese n der Fassade treten Sie ins Sc nd. des Schlosses hloss ein und be aus der Renaiss suchen Sie das ance ; Museum und die Austellungen. G ra m bo is de tel qu’une ascension du mot « typique », rien Pour comprendre le sens ument, vous parlent de mon que ruelle, chaque vers ce village perché. Cha d’un film. L’ensemble ge semble tout droit sortie Provence. La place du villa sporte à travers le tran s vou et l aysement tota du lieu vous offre un dép assurez-vous de ne et z-vous d’un plan de ville temps et l’histoire. Munisse rien manquer ! Filmés ici : « La Gloire de mon Père » d’Yv es ROBERT, d’après Marcel PAGNOL (198 6) Les scènes : moments au villag e de la Treille « Le Château de ma mère » d’Yv es ROBERT, d’après Marcel PAGNOL (198 6) Les scènes : moments au villag e de la Treille film. , straight out of a Pagnol village, so typical of Provence s view ndid sple and s, tain An extraordinary perched foun s, with its hidden squares, . Each street has its treasure on the surrounding Luberon , als wäre es aus einem ence Prov der von ch typi dorf, so Plätzen, Ein ausserordentliches Berg ihre Schätze, verborgene en. Jede Strasse besitzt umliegenden Luberon Film von Pagnol erschien den auf ten sich Aus e Brunnen und herrlich Pe yp in d’ Ai gu es la s l’immense platane de Venez vous détendre sou la de s prè café au se pau place du village, faites une ps tem par nte rafraichissa belle fontaine agréablement le temple protestant, parde grande chaleur. Admirez eaux qui entourent le viltez à la découverte des ham ors… Une journée riche trés its pet lage, de véritables iance décontractée ! amb en découvertes dans une tain and its small square, its Fou Another cute place with l. enjo y a drin k or a mea can you ch whi er und lime tree , worth visiting too. The surrounding hamlets are Brunnen seinem kleinen Platz, seinem Ein anderer netter Ort mit en und essen kann. trink was man n dene r und seine Linden, unte einen Besuch wert. Die umliegenden Dörfer sind 13 Ladmubirezerla on en les ol randonneurs, ce village tr Vi vue ! Passage obligé des et r teu hau Prenez de la offrira une grande bouffée vous du Luberon Côté Sud et lavoir est le plus haut perché son église paroissiale, son nt, nde atte s vou hés cac ors des trés nt s ero utre ign D’a élo . s d’air pur énité qui vou lier un calme et une sér et sa fontaine, sans oub tracas du quotidien ! e of née ! Visites guidées, toute l’an all year ! Guided tours Führungen das ganze Jahr ! Françoise Génoulaz ding views. A plac Luberon, with outstan highest village of the e, fountain & church. plac h was A hikers hotspot, in the the g udin incl d typical heritage orragenden Aussicht. serenity, with its treasure des Luberon, mit einer hev derer im höchsten Dorf latz, der Brunnen und chp Was der l spie Ein Höhepunkt für die Wan Bei Zum m typischen Erbe, wie Eine Ruhestelle mit ihre Filmés ici : die Kirche. n Père » « La Gloire de mo d’Yves ROBERT, NOL (1986) d’après Marcel PAG ole Les scènes : à l’éc La chapedellela « Notre Dame Cavalerie de Limaye » mère » « Le Château de ma RT, BE RO ves d’Y NOL (1986) d’après Marcel PAG ole l’éc à : nes Les scè guide du patrimoine Laissez-vous guider et appréciez des visites personnalisées, piquées d’humour et d’anecdotes. Françoise vous propose des visites du Château de La Tour d’Aigues ainsi que des villages du Luberon. Possibilités d’organisation et accompagnement à la journée. +33(0)6 71 10 48 28 (0)4 90 07 50 29 [email protected] et aussi l’ Agence Pervoq : +33(0)4 86 78 15 97 14 de la Cavalerie, Partie du Domaine cle, la chapelle siè construit au XIIème de l’ordre des té prié pro la ois ref fut aut ouverte d’un déc la à Templiers. Partez parmi les ssé cla lieu chargé d’histoire, ré et entau res es, iqu tor his s monument richi par du mobilier. Daniel M. UNGARO ie Domaine de la Cavaler Jourdans 84240 La Bastide des ail.com 40 joelle.ungaro@gm +33 (0)4 90 77 85 : les / Öffnungszeiten HORAIRES / Schedu -12h et 15h-17h. 10h : bre tem sep à D’avril h. 10h-12h et 14h -16 D’octobre à mars : s fériés. Fermé : mardi et jour se : TARIFS / Prices / Prie / personne. Enfants 3€ ée : agn omp Visite acc ans). gratuits (moins de 7 t fie d mo nu me nt tha Dis cov er a cla ssi Tem the of er ord bel ong ed to the rs. pla rs. Gu ide d tou ein e Kle ina nze ige En tde cke n Sie Or den der Tem den an das al, De nkm en. ng hru Fü e. ört ple r geh La Bastide des Jourdans Situé sur le grand circuit du Luberon à vélo, c’est l’étape parfaite pour les cyclo touristes… et pour les amateurs de patrimoine. Prenez le temps d’apprécier sa chapelle classée, son beffroi, son église et ses magnifiques fontaines ornées de statues ou de colonnes. Profitez également d’un bon repas à l’auberge, un lieu plein de charme et d’authenticité. An ideal stop on the cycling tour round the Luberon, enjoy its belfry, chapel, church and its beautifully decorated fountain. Ein idealer Aufenthalt auf der Radfahrt rund um den Luberon. Bewundern Sie den Glockenturm, die Kapelle,die Kirche und den schönverziehrten Brunnen. Entdecken Sie ein Denkmal, das dem Orden der Templer gehörte Beaumont de Pertuis Ne manquez pas les nombreuses richesses autour de ce village : chapelle Saint Eucher la nichée dans une fala ise dominant la Duran l’église romane, les fort ce, ifications, la chapelle No tre Dame de Beauvoir… N’oubliez pas non plus de vous arrête r à la fromagerie po une dégustation de ur fromages de chèvre « bio » au lait cru, pu terminez en beauté is à la réserve naturelle des 7 lacs ! We are close to Jean Gio no’s homeland, with its soft colours & the cer The village offers a num eal fields. ber of heritage buildin gs. Taste the bio goat go birdwatching at the cheese and 7 lakes ! Wir sind unweit von Jean Gionos Heima t, mit ihren sanften ihren Getreidefelder. Farben und Das Dorf bietet eine Reihe von historische Kosten Sie den Bio n Gebäuden an. Ziegenkäse und geh en sie zur Vögelbeob an die 7 Seen. achtung Filmés ici : « Jean de Florette » et « Manon des Sou rces » de Claude Berri (19 Les scènes : au café, 86) près de la fontaine. La partie de boule, procession dep uis la mairie jusqu’à la fontaine, la destruction de la Marianne au foyer. La Bastidonne ir rez l’artisan potier, le lavo Arpentez les ruelles, découv puis partez en s » Pay de t istro « B nt couvert, le restaura les métiers de la ferme et campagne pour découvrir la Pour une promenade dans déguster des produits frais. tier qui sen le tez run emp ée, serv nature sauvage et pré cha pel le Sai nt Juli en, une mè ne aux ves tige s de la à l’ar rivé e par une vue sée pen om asc ens ion réc imp ren abl e. friendly », a restaurant rated for its Fall for the « Bistrot de Pays round the narrow walk a Take . ucts prod onal welcome and its regi taste the farming produce ! streets, encounter the potter, seinen rot de Pays », ein, durch Bist « Seid erregt von dem len Produkte, ona regi en sein und freundlichen Empfang g durch hen Sie einen Spaziergan geschätztes Restaurant. Mac Sie den tzen schä fer, Töp den en Sie die engen Gassen, begegn dwirtschaft Lan der ukte Prod der Geruch Mirabeau Visitez le centre pittoresque du village avec sa fontaine aux tritons cracheurs, admirez au loin son imposant château, escaladez seul ou en famille sa falaise, tout prêt du majestueux « Pont de Mirabeau », entrez dans les vestiges de la chapelle Sainte Madeleine, dégustez le vin AOC Luberon, laissez-vous tout simplement séduire par ces nombreuses possibilités. Walk in the footsteps of the famous revolutionary orator : this place is full of rigor in the appearance of its massive castle, surround ed by a concentrated village, offers charming landscapes and warm wines. Wandern Sie auf den Spuren des berühmten Redners der Revolution.Von gesammelten Häusern umgeben, erschein t die mächtige Burg in einer strengen und doch bezaube rnde Landschaft, Kosten sie den warmen Wein. 15 Vivez L es V au d o is f unsere Geschichte au k lic B ein : r se en ld our history Wa The Vaudois : a look on oire. Regard sur notre hist « Héritage vaudois à Mé rindol » t par l’enrichissemen QUI SONT-ILS ? he lyonnais outré waldensians heritage in Merindol / Waldenser Erbe in Merindol Visitez le mémorial et le centre d’évocation et de documen tation +33(0)4 90 72 91 64 rt sur Pierre Valdo, ric u de pauvreté et pa Au XIIème siècle, t Vaudois. Il fait vœ en plus em lise uv ég e mo un le à e du clergé, cré pérant ainsi revenir la bonne parole, es er ch prê tes rou les pure. ple and preach a more sim WHO ARE THEY ? Valdo, the Vaudois h century by Pierre 12t the in d nde Fou pure religion. ründete aufrichtige rt durch P. Valdo geg WER SIND SIE ? e, im 12. Jahrhunde ein en dig pre r nse Die Walde und reine Religion. ? -ILS INSTALLÉS ICI nés par les POURQUOI SE SONT du Luberon sont rui es ag vill s de rt pa à gagner, plu ue la nq cle ma siè du e ts ien Au XVèm s et la peste. Consc ine fam avec de les ion es, rég ag guerres, les pill nt à repeupler la ller dans d Luberon cherche sta Su s’in du nc rs do eu va ign ois Se les . Le peuple Vaud urs ille n. va tio tra uc s str ête on nn rec solides et ho cessaire à leur r la main d’œuvre né nos villages et fourni udois : Sites et monuments Va des villages ples Protestants Découvrez les Tem es et Peypin igu d’A es, La Motte de Cabrières d’Aigu s et explicatives es commémorative d’Aigues. Des plaqu us invitent à vo et rre ns la pie ont été scellées da le. up pe émouvante de ce partager l’histoire t morials to the vibran tant temples with me Discover the Protes . story of these people der Gedenktafel, die ngelische Kirche mit Entdecken Sie die eva erzählt. hen nsc Me ichte dieser die rührende Gesch Cabrières d’Aigues : cole des ation du Domaine viti Ici, le caveau de dégust sa cave e : pris sur nte nna une éto Vaudois vous réserve troglodytique. 16 dois» and its ar «Domaine des Vau Discover the Wine cell troglodyte cave. Vaudois » und inkeller « Domaine des Entdecken Sie den We en. ung ohn seine Höhlenw the lords were TTLE HERE ? rs and diseases and WHY DID THEY SE s were ruined by wa age vill k. the y tas tur this cen In the 15th Vaudois accepted rkers to rebuild : the looking for good wo LN ? DE fall geraten, SIE AN R HIE Krankheiten in Ver WARUM SIND SIE r durch Kriege und auen : die rfe Dö zub die auf d der sin rt sie wie Im 15. Jahrhunde guter Arbeiter, um che Su die auf gen und die Herren gin diese Arbeit an. Waldenser nahmen PRIS LA FUITE ? se catholique ne POURQUOI ONT-ILS r l’attention, l’égli ire att r pa ira nés pour fin Leur mode de vie de religion. Condam alors que aucune autre forme s e cré qu po ssa l’é ma à t nt ron toléra tions, beaucoup se cu rsé pe de es tim hérésie et vic tranger. pour s’installer à l’é d’autres s’enfuiront ned them for EE ? nt religion and condem WHY DID THEY FL noticed their differe ally ntu . eve h ape urc esc The Catholic Ch others managed to s were massacred, heresy. Many vaudoi am ? EN IEH FL ZU de Religion aufmerks WARUM HABEN SIE h auf diese abweichen geling che wurde schliesslic gemetzelt, anderen n rde wu r nse Die katholische Kir lde le Wa m Beispiel der Wasch wegen Ketzerei. Vie ischen Erbe, wie Zu und verurteilte sie hestelle mit ihrem typ Ru e .Ein hen flie ent es zu und die Kirche. platz, der Brunnen fl am bo ya nt e ! té m oi ns d’ un e ép oq ue flamboyant era ! ammigenen Ära ! Castles : witnesses of a Burgen: Zeugen einer fl L es C h ât ea u x Le Château de La Tour d’Aigues Chef-d’œuvre Renaissance Son architecture offre un contraste saisissant avec celle des chât eaux plus sobres de la région. Attardez-vou s sur ses pla ns insp irés des plu s gra nds châteaux d’Ile de France et les proportions élégantes de ses façades. Un monument historique classé, ouvert au pub lic : visites libres avec circuit d’interprétat ion, visites guidées les mercredis, jeudis et vendredis toute l’année à 15h00, ani mations pédagogiques… Découvrez le musée des faïences et de la céramiq ue, une exposition permanente sur l’habitat rural en Luberon, mais aussi des expositions temporaires sur plus de 100 0m 2, un fes tiva l d’é té où se ren con tren t tous les arts de la scène, sans oublier un pro gramme annuel de spectacles dans les salles voûtées. Le Château de La Tour d’Aig ues BP 48 - 84240 La Tour d’Aig ues +33(0)4 90 07 50 33 chateaulatourdaigues@free. fr www.chateaulatourdaigues.c om HORAIRES / Schedules / Öffn ungszeiten: Tous les jours sauf lundi mati n et dimanche matin. Fermeture annuelle : entre Noël et Jour de l’An. TARIFS / Prices / Preise : Adulte : de 3 à 5€ / Enfant (à partir de 6 ans) : 3€ / Groupe (+ de 20 pers onnes) : 4 - 5€. Visite guidée : 5 - 6 € Master piece of the Provenca l Renaissance, enjoy its exhibitions, pote ry Museum, concerts… Meisterwerk der Provence der Renaissance, geniessen Sie die Austellun gen, dieTöpferei, die Museen, die Konzerte. n: HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite Visites guidées uniquement : à 15h et 16h30. mardi. Du 15/06 au 15/09 : tous les jours sauf le int : Du 01/04 au 15/06 et du 15/09 à la Toussa jeudi, vendredi, samedi et dimanche. Le Château d’Ansouis les Groupes (+ de 15 pers) : toute l’année, tous jours. TARIFS / Prices / Preise : Adulte : 9€ / Enfant (à partir de 7 ans) Groupes : 7€/p Master piece Au cœ ur du 18 èm e siè cle . e au Moyen D’abord forteresse militair sance au plai de e eur dem Âge puis e de plus ent par s’ap il XVIIème siècle, is par son aixo u tea châ un à plus en intérieurs. architecture et ses décors château, du x creu S’ajoute ensuite, au sacrées à con es pièc de ble em un ens complété par l’intimité et à la famille, du qui offre pen sus in jard ant ren surp un la Vallée sur elle ionn ept une vue exc et objets s uble me , d’Aigues. Aujourd’hui tre depuis con ren une ne scè en t metten me siècle… le Moyen-âge jusqu’au 18è E Frédérique Mme ROUSSET-ROUVIER uis Le Château - 84240 Anso +33(0)6 84 62 64 34 ou +33(0)4 90 77 23 36 ou [email protected] www.chateauansouis.fr Middle-Ages to A private guided tour, from e. Renaissanc dence ! A wonderful furnished resi Mittelalter bis zur Eine private Führung vom ar eingerichtete Renaissance. Eine wunderb Residenz. Et aussi un peu plus loin : Le Château Renaissance de Lourmarin : +33(0)4 90 68 15 23 17 Vivez ed ! Museums : our heritage reveal lt! Museen : unser Erbe enthül notre héritage révélé ! Les Musées Musée Extraordinaire orges l’univers de Ge Plongez dans geur on pl te peintre et Mazoyer, artis sous-marin. ers une rirez, à trav Vous découv enâgeuses, oy m es ût vo succession de poissons, s merveilles : de nombreuse avec es lié coraux, al coquillages, beron. Lu du s ile ss s fo bonheur à de féérique également la Vous visiterez cèderez à ac et ux ra co x grotte bleue au utes ses t été créées to l’atelier où on œuvres.. R Alice Mme MAZOYE - 84240 Ansouis n uli mo ux Rue du vie 82 64 +33(0)4 90 09 ngszeiten: hedules / Öffnu HORAIRES / Sc Tous les jours. ant visite. Téléphoner av s / Preise : TARIFS / Price 1,50€ ; - de 18ans : Adulte : 3,50€ 18 40 years of on that traces er A rich collecti r world ! Discov ate rw de un e a passion for th ulptor and scub sc er, int pa a the world of magical blue a d an op sh diver, his work cave… rn hotel, the the Best Weste In the heart of ditional and tra ine mb to co perfect place des « Best n rze He . Im Ort, um modern cuisine kte rfe pe », der che zu Western Hotel Kü ne er und mod traditionelle vereinen. Musée départemental des Faïences Au 18ème siècle le baron de Bruni, dernier seigneur de La Tour d’Aigues, crée une faïencerie qui produira des faïences blanches et armoriées, des pièces de table polychromes, des plats ornés de scènes de chasse et de paysages en camaïeu de très grande qualité. Installé dans les parties restaurées du Château renaissance qui lui servent d’écrin, le musée présente également quelques vestiges du décor en marbre de l’ancien édifice. Le Château- BP 48 84240 La Tour d’Aigues +33(0)4 90 07 42 10 [email protected] www.chateaulatourdaigues.com n: HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite Tous les jours sauf lundi matin matin. he et dimanc de l’An. Fermeture annuelle : entre Noël et Jour TARIFS / Prices / Preise : u de compris dans le billet d’entrée du Châtea La Tour d’Aigues a The castle of La Tour d’Aigues houses , museum that presents, among others white and emblazoned earthenware from the 18th century, time when the lord of the village created an earthenware factory. Das Schloss von La Tour d’Aigues beherbergt ein es Museum, das, unter anderem, weiss ut und mit Wappen geziertes Steing t austellt, das aus dem 18. Jahrhunder s stammt, als der Herrscher des Dorfe eine Steingutfabrik herstellte. s ! ic workshops and guided tour gog da Pe ! es idé gu s ite vis et es ! hrungen Ateliers pédagogiqu Pädagogische Werstätte und Fü Musée des Arts et des métiers du vi n Le Musée du Ch âteau Turcan pr ésente environ 3000 objets, depuis les outils de travail de la vigne jusqu’au service du vin, en pass ant par le labor atoire de l’œnologue, la tonnellerie... Vous y verrez aussi un e collection de verrerie d’art ainsi qu e des chefs d’œuvre de compagnon s. Le clou de la visite, l’époustouflan t Carré des pr essoirs, véritable conser vatoire des diff érentes techniques de pressurage à travers les siècles. Route de Pertu is - 84240 Anso uis +33(0)4 90 09 83 33 chateau-turca [email protected] r www.chateau-t urcan.com HORAIRES / Sc hedules / Öffnu Juillet/août : ou ngszeiten: vert 7j/7. 9h30 - 13h et 15hLundi après-m 19h idi, mardi, jeu di à samedi. Fe rmeture annuelle : du 07 au 21/01 Ouvertures ex ceptionnelles . (congés scolai res et longs week-en ds), se renseign er. TARIFS / Price Adulte : 5€ / s / Preise : de 16 ans et sco laires : gratuit Groupe (+ de / 15 personnes ) : 4 € 3000 objects and 1300 squa re meters of rooms to know verything abou t the work of winemaker, fro m smallest ob jects to huge and old presse s. 3000 Objekte un d 1300 Quadrat meter Austellungsfläche, um alles zu erfahren von der Arbeit des Winzers, kle iner und grösserer Stücken und alten Keltern. x du « amoureu » patrimoine Mai : Mi-Mai MMay usées La Nuit des tember : tember Sep ep S e br m Septe es du Patrimoine Les Journé 19 Vivez L’Artisanat : ! Rencontres créatives ! La Boutique L’Atelier (Céramique) Retrouvez à l’Atelier des d’objets céramiques modernes et originaux (tasses, pichets, bouteilles, assiettes, bols, présentoirs à épices...). Muriel Lacaze vous propose également des cours et des ateliers pour les enfants durant l’année et les vacances scolaires. Mme LACAZE Muriel 9 Rue du Docteur Medvedowsky 84240 La Tour d’Aigues +33(0)6 14 87 53 80 [email protected] www.atelierceramlacaze.com n: HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite Lundi, mardi et samedi 10h-12h. mercredi 10h-11h30 et 13h30-15h. vendredi 15h-18h. ic Discover modern and original ceram s objec ts. Cour ses and work shop oppo rtuni ties for child ren. ale Entdecken Sie moderne und origin Keramikobjekte. für Kurse und Initiationsmöglichkeiten Kinder in einer Werkstatt. 20 Atelier « Nicole de La Bastide » du Grand Réal la boutique, les Vous trouverez dans , les fromages BIO son sai de es légum du moulin, live d’o ile l’hu de chèvres, l’élevage... de de les céramiques, la vian ises et and rm gou es utr d’a et bien rir. créations à découv M. Puillandre Marc ttes Chemin des Gourgue 84120 La Bastidonne 04 90 07 53 42 .org. illandre@labourguette marc.pu / Öffnungszeiten: HORAIRES / Schedules edi de 14h à 17h. Ouvert du mardi au sam ter of the Grand The shop is at the cen re you can find Real production. The those of other all their products and er the seasonal cov similar domains. Dis goat cheeses, olive organic vegetables, l, ceramics, meat oil from its olive mil ies and original our sav er oth ny ma and crafts. n Sie BIO Ge mü se Im Ge sch äft we rde , Olivenöl unserer der Saison, Geisekäse ukt ion , Fle isc h Mü hle , Ker am ikp rod s... und vie le ieb uns ere s Zuc htb etr und Kre atio nen and ere Lec ker eie n kön nen . fen kau und ent dec ken Médaille d’or au concours interna tional des Arts et Le ttres de Paris , Nicole ex po se de s œ uv re s in sp iré es de m od èl es des 17ème et 18ème siècles ainsi que de nouv elles formes et dé cors. Découv rez ses nombreuses créations et venez la rencontrer da ns son atelier ! Mme BREST Nic ole 62 Rue de la Bo urgade 84240 La Basti de des Jourda ns +33(0)4 90 77 82 54 +33(0)6 20 57 33 51 nicoledelabas tide@wanado o.fr www.nicoledela bastide.com HORAIRES / Sc hedules / Öffnu Ouvert toute l’a ngszeiten: nnée de 11h à 12h15 et de 15h30 (16h30 l’été) à 19h (19 h30 l’été). Dimanche sur rendez-vous. Gold medal at the Paris comp etition, Nicole exhibits mod els of the 17 th and 18th ce nt ur ie s as we ll as ne w fo rm s an d de co ra tio ns . Nicole ist Go ldmedaillegew innerin auf dem pariser We ttbewerb ; sie legt Modelle aus dem 17. und 18. Jahrh undert, sowie neue Formen un d Dekoratione n. ters ! Handicraft : creative encoun Handwerk : kreative Begegnungen ! Caroline Paul (Céramique) Poterie Point Fusion llections duire par les co Laissez-vous sé el le s et nn io it ad tr de po te ri e e de s es , ai ns i qu co nt em po ra in gétal. vé du r le thème modelages su ntre de ce un d’ t en Il s‘agit égalem stages organise des formation qui rs. eu at am ou s professionnel ilippe M. DURIEZ Ph Giraud La Serrière de igues d’A s 84240 Cabrière 43 54 +33(0)6 18 06 73 73 +33(0)4 90 77 -fusion.com contact@point om n.c www.point-fusio . og-de-philippe /bl om n.c sio point-fu ngszeiten: hedules / Öffnu HORAIRES / Sc 8h30. Il est -12h et 14h-1 9h di me sa au téléphoner. Lundi préférable de Entrez dans l’univ ers poétique de Caroline Paul : une production chaleureu se qui s’adapte avec harmonie à chaque intérieur. Cet artisa n céramiste formé au Québec emploie des argiles peu habituelle s et s’inspire d’objets du quotidien dans son travail de textures et de formes. Mme PAUL Carolin e 53 Rue Voltaire 84120 Pertuis +33 (0)4 90 68 87 62 - caroline.paul @yahoo.ca www.caroline-pa ul.fr HORAIRES / Schedu les / Öffnungszeite n: Téléphoner avant de passer. Enter the poetic un iverse of this artist and let yourself be sur prised by the use of new materials. Treten Sie in die poetische Welt des Künstlers ein un d lassen Sie sich von der Verwendung neuer Materialien überrasc hen. nal pottery, n or traditio Enjoy moder ofessional pr d ateur an as well as am s. portunitie internships op traditionelle moderne oder Geniessen Sie r un d pr of i eu at am e wi Tö pf er ei , so Wer ke . 21 Savourez es et t r e v u o éc d , e m is r u L’Oenoto stations ! u ég d Luberon ! ys de l’AOC Entamez un voyage au pa tées en plein cœur du Découvrez le fruit de ses vignes, plan re de ses vignerons. ir-fai savo les z Parc Naturel, et apprécie ! ron” starts here Your trip to the land of the “AOC Lube ron» beginnt hier! Lube «AOC der Ihre Reise in das Land grenat profond, Les vins rouge : Vous aimerez sa robe rouge Syrah, Carignan… Le issue de l’assemblage des cépages Grenache, fruits rouges et florales. nez est intense et expressif sur des notes de et sous-bois, des vins cuir , truffe n, poivro Arômes de fruits noirs, amples et racés en bouche. Vous serez charmés par sa belle robe rose fruité sur des notes de fruits rouges et frais, est clair ! Le nez umes. En bouche, il est d’épices, belle présence de pêche et d’agr ample, gras, très fruité et sur la fraîcheur. Les vins rosé : , Vous serez tentés par sa robe jaune paille offre Il ier… Viogn gnon, limpide et brillante. Assemblage de Sauvi t, tilleul, chèvrefeuille des notes fines de pêche de vigne, abrico vive et harmonieuse. e, floral e pour une bouch Les vins blanc : tastings. : discoveries and Wine tourism ape of the AOC Luberon is wonderful. The vineyard landsc in the heart of In this region, the vines are planted Parc Naturel Régional du Luberon. high quality, A selection of red wines, rosé and white tion of invita An shiny. and fresh , ample , with fruity discovery Weintourismus: Degustationen. Entdeckungen und ist wunderbar. Der Weinberg Landschaft des Luebron AOC Herzen des im Reben die sind ch Berei m In diese nzt. gepfla on Luber du nal Régio el Parc Natur weiB hoher Eine Auswahl von Rotweinen, rosé une un glänzend. Qualit¨t, mit fruchtig, reichlitg, frisch Eine Einladung zue Entdeckung. 22 Sillonnez nos villages pour découvrir et savourez les vins du Luberon Fascicule disponible à l’office de tourisme. achiques 3 itinéraires B us : s’offrent à vo beron ux du Sud Lu ea ât h C es d es * Par la Route le Pays d’Aigu ar p te u o r la * Par des Vaudois * Sur la trace n.fr ww.vins-lubero w r su o f ’in d Plus Le Puy des Arts Chateau Turcan Accord mets et vins Le Musée des Arts et des Métiers du Vin Les Coteaux Cave coopérative vinicole Visite guidée depuis plusieurs Propriété familiale ense vignoble imm cet générations, ture raisonnée cul reste attaché à une dualisé des ivi ind nt me ite et un tra e gamme un z cie parcelles. Appré dans laquelle le étonnante de vins iment de manière xpr s’e it terroir et le fru t une véritable variée leur donnan dez-vous. ren sur s upe Gro identité. tine Mme LAUGIER Mar 84240 Ansouis Route de Pertuis 33 +33 (0)4 90 09 83 adoo.fr chateau-turcan@wan .com www.chateau-turcan : les / Öffnungszeiten HORAIRES / Schedu s les jours Juillet et août : Tou h -19 9h30-13h et 15h é Du 07 au 21/01 : ferm di et dimanche. lundi matin, mercre laires ionnelles congés sco Ouvertures except , se renseigner. et longs week-ends of Art s an d Cr aft s Th e Mu seu m of the fru ity aro ma te cia pre Ap . ne Wi the ge nu ine fla vor of the win e an d eta ble s. veg d an its fru of the ink un st un d We für m seu Da s Mu da s na ch Sie n ge rdi Wü We inb au . Aro ma de s e nd cke me sch de r Fru cht ck ech ten Ge sch ma We ins un d de n . ses mü Ge s de d de r Frü cht e un Accepte les visites de grou pes jusqu’à 50 personnes sur rendez-vous . Spécialités : AOC Luberon roug e, rosé, blanc, vins de pays M. LAYE Stéphane Quartier Colongue - 8424 0 Ansouis +33 (0)4 90 09 83 97 [email protected] Entre travail de la terre et expression artistique, Mathias laisse les bons terroirs et les cépages s’exprimer, explorer des pistes nouvelles, suivant son inspiration, et offre des vins différents, des vins de partage, accessibles au plus grand nombre. M. THERIC Mathias Quartier les Bessières 84240 Ansouis Info : +33 (0)4 90 09 81 76 [email protected] www.lepuydesarts.com HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten: Mardi au samedi 10h-12h et 16h-19h. As an artist, Mathias follows his inspiration and offers a different wine that everybody can enjoy ! Wie ein Künstler folgt Mathias seiner Inspiration und bietet einen anderen Wein an, den jeder Geniessen kann. HORAIRES / Schedules / Öffn ungszeiten: Du Lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h. Le sam edi de 8h à 12h Fermeture annuelle : 24/1 2 au 03/01 Amo ng the bes t vine yard s of Lub ero n with 12 inim itab le win es. Ein er der bes ten Wei nbe rge des Lub ero n mit 12 unn ach ahm lich en Wei nen . 23 Domaine des Marchands Les Côteaux de Grambois Le Domaine des Marchands vous invite, venez apprécier ses vins et produits de saisons. Les vins vous séduiront par leurs arômes fruités et par leur diversité, les fruits et légumes vous enchanteront avec leur saveur authentique. M. PICHOT Stéphane Les Castes - 84240 Ansouis +33 (0)4 90 07 57 03 / +33 (0)6 22 62 65 09 ou [email protected] HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten: Juillet-Août : 7/7. L’hiver : 9h 30-19h30. Octobre à juin : 8h30-12h et 15h30-19h. Fermé le dimanche. Appreciate the fruity aroma of the wine and the genuine flavor of the fruits and vegetables. Würdigen Sie das nach der Frucht schmeckende Aroma des Weins und den echten Geschmack der Früchte und des Gemüses. e” uristiqu “Oenoto ugust : gust / A nerons u A / t û Ao s Vig es Jeune ues ig la Fête d ’A d r u o à la T 24 Le Temps des Sages La cave coopér ative vous accu eille pour un voyage au cœur de son terroir avec ses AOC Luberon rouge, rosé, blanc, rosé fru ité et bien d’au tres. Possibilités de visite de cave sur rendez-vous. Dé gustation offer te. Mme ARNIAUD Martine Le Moulin du Pas - 84240 Gramb ois +33 (0)4 90 77 92 04 cave@cavegram bois.com www.cavegram bois.com HORAIRES / Sc hedules / Öffnu ng szeiten: Ouvert de 9h à 12h et de 14h à 18h Fermé : diman che et jours fér iés. Th is co op er at ive ce lla r ho sts yo u fo r a trip into the land, through its different AO C wi ne s ! Dieser Weineke ller einer Kons umanstalt beherbergt Sie mit seinen versc hiedenen AOC Weine wä hrend ihrer Reise durch die Gegend. Dénichez cette petite cave coopérative, souvent primée au concours général agricole de Paris. Elle vous propose une large gamme, allant des AOC Luberon rouge, rosé, blanc, Blanc de Blancs et rosé pétillant, jusqu’aux vins de Pays. M. LAMBERT Olivier Rue du Temple 84240 Cabrières d’Aigues +33 (0)4 90 77 76 29 [email protected] www.letempsdessages.com HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten: Lundi au vendredi de 8h-12h et 13h30-17h Samedi 9h30-13h This small winery cooperative, often awarded in agricultural contests, offers a wide range of wines. Diese kleine Konsumanstalt für Wein wurde oft bei Wettbewerben für Landwirtschaft ausgezeichnet und bietet viele verschiedene Weine an. Château de Clapier Classé parmi les meilleurs domaines du Luberon, le Château de Clapier est composé d’une gamme de 12 vins de style inimitable, à l’instar de la « cuvée Soprano » (assemblage unique de Syrah, de Grenac he et de Pinot Noir en AOC Lubero n). Dégust ation offerte . Visite guidée des caves à partir de 8 personnes (10 € par personne) sur réservation. M. MONTAGNE Thomas RN996 Route de Manosque - 84120 Mirabeau +33 (0)4 90 77 01 03 [email protected] www.chateau-de-clapier.com HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten: Lundi au samedi : 9h30-12h30 et 14h-18h. Fermeture annuelle : 25/12 au 1/1. Among the best vineyards of Luberon with 12 inimitable wines. Don’t miss the “cuvee Soprano”. Einer der besten Weinberge des Luberon mit 12 unnachahmlichen Weinen. Verpassen Sie die « Cuvée Soprano » nicht. ze Terres Valdè èze, avec érative Vald La cave coop t la plus es , rs ticulteu ses 350 vi Dégustez n. du Lubero importante ns rouges, mme de vi une large ga scents en ve er cs et eff rosés, blan s caveaux ialité dans le la Motte toute conviv de et es Aigu de la Tour d’ minique d’Aigues. M. BLOND Do Libération 288 Bd de la ur d’Aigues 84240 La To 12 )4 90 07 42 Info : +33 (0 ldeze.fr valdeze@va en: Öffnungszeit Schedules / di. HORAIRES / rès-midi et lun ap e ch an Fermé : dim est is the bigg cooperative egrowers. in w This winery 0 35 ron with in the Lube es ! stalt Taste its win e Konsuman zern ist dies Kosten . n, ro Mit 350 Win be Lu grösste des für Wein die . Sie die Weine Domaine Les Perpetus Visitez ce dom aine familial de puis 5 générations, dégustez et re partez avec des vins « A OP Luberon » ro uge, blanc et rosé pu is faites l’étonn ante découverte des huiles d’olives tri turées au moulin du do maine ! Visite guidée de la propriété et ap éritifs vigneron sur ré servation. Mme Michel-QU EIREL Claire RD 973 - 8424 0 La Tour d’Aigu +33 (0)4 90 08 es 85 23 ou +33 (0)6 71 70 73 34 ou domaineles perpetus@gma il.com www.domainele sperpetus.com HORAIRES / Sc hedules / Öffnu 10h-12h30 et 14 ngszeiten: h-19h30 (télép honer avant). Fermé dimanche et lundi. Juillet-août : ou vert 7j/7 Visit the family domain and dis cover AOP wines, olive oil s and the wine maker’s aperitif. Besuchen Sie den Familienla ndsitz und entdecken Si e AOP Weine , Olivenöl und den Früh schoppen der Winzer. Moulin à huile ! oil mill ! Ölmühle ! 25 Château laDorgonne Le Château La Dorgonne vous invite ! Découvrez son vignoble, ses méthodes de culture BIO, son chai de vinification, au travers de promenades illustrées et balisées en accès libre (dépliants disponibles sur place ou à l’Office de Tourisme). Sans oublier de déguster ses vins AOC Luberon. M. PARMENTIER Nicolas Domaine La Dorgonne - 84240 La Tour d’Aigues +33 (0)4 90 07 50 18 [email protected] www.chateauladorgonne.com HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten: 7j/7 : 8h à 20h. Fermeture annuelle : 25/12 au 1/1 Cours et ateliers d’œnologie oenology courses and workshops Önologie Lehrgänge und Werkstätte Discov er the vineya rds, the BIO cultur e and, of course , taste the AOC wines . Entdec ken Sie den Weinb erg, den Bioack erbau und den natürl ichen Duft der AOC Weine 26 les vignes Balades dans eyards vin e th Walks in den Weinbergen in e ng gä ier az Sp Marrenon Vignobles en Luberon et Ventoux Profitez de conseils personnalisés dans l’espace vente du caveau et dégustez les plus belles cuvées de Marrenon. Des vins AOC Luberon mais aussi des cuvées du Ventoux. En été, le jeudi, les Pique-niques vous amènent dans les vignes pour découvrir les savoir-faire d’un vigneron autour de mets provençaux. Mme BREMOND Magali Rue Amédée Ginies - 84240 La Tour d’Aigues +33 (0)4 90 07 40 65 +33 (0)4 90 07 51 65 [email protected] www.marrenon.com HORAIRES / Schedules / Öffnungszeit en:lundi au samedi 8h30-12h30 et 14h30-19h, dimanche 9h-12h30 Enjoy perso nal advic e at the cella r and taste Lube ron and Vento ux AOC wine s! Geni essen Sie die priva ten Ratsc hläge im Wein kelle r und den Gesc hmac k der AOC Wein e aus dem Lube ron und dem Vento ux. Domaine les Vadons Depuis 1998, ces 9 hectares de vigne s sont récoltés entièrement manuellement. Le vignoble et les oliviers du Domaine, cultivés en agriculture biologiqu e, s’offrent à vous pour une dégustati on mêlant huile d’olive et vins roug es, rosés et blancs. M. BREMOND Louis-Michel La Resparine - 84160 Cucuron +33 (0)4 90 77 13 40 - +33 (0)6 03 00 10 29 [email protected] www.domaine-les-vadons.com HORAIRES / Schedules / Öffnungsze iten : 15 juin au 15 septembre : 10h30-12h30 et 15h-19h. L’hiver : 10h-12h et 15h-18h This domain offers a tasting of oils and wines, from organic grapes and olives, harvested by hand ! Dieser Landsitz bietet Ihnen eine Probe an von Bioölen und Bioweine , die mit von Hand geernten Oliven und Trauben hergestellt wurden. Une n : Luberoà La Bastidonne : n e e l ferm nd Réa e Domain ade au promen 6 6 5 5 90 07 +33(0)4 du Gra Markets and creators of Taste schmackes Märkte und Schöpfer des Ge Savourez chés Les mar Montag: Monday Lauris Cadenet, M. CHANIAL Jean-Paul e Mairie - 84760 Saint Martin de la Brasqu +33(0)4 90 77 60 27 +33(0)6 11 59 24 39 [email protected] : Dienstag uesday Mardi T curon Aigues, Cu La Tour d’ i Wednesday Mercred : Mittwoch n: HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite Dimanche matin, mai à octobre. cers make you Try this famous market where produ cts ! discover their fresh and quality produ die Erzeuger Sie wo , Markt mten berüh diesen Sie Testen ken lassen. frische und hochwertige Produkte entdec soir) Pertuis (le : onnerstag rsday D Mirabeau Jeudi Thu t et août), soir en juille (le es gu Ai La Motte d’ Friday Vendredi Freitag: for children, discover fresh grap e juice ! für kinder: entdeckung frischen Traubens urmarin Pertuis, Lo Samedi paysan du village ! Les Vous êtes attendus au fameux marché ir, l’attachement à terro le producteurs vous y font découvrir frais et de qualité, its produ des croître faire de n passio la terre et la animations y Les s. autre les que tous plus savoureux les uns tombolas…). ns, statio dégu , (fêtes entes fréqu aussi sont Association du Marché Paysan markts markets Lundi oût! Les Marchés et Artisans du G : Samstag Saturday Villelaure Sonntag : e Sunday tobre) (mai -> oc Dimanch Brasque artin de la M t in Sa Ansouis, Pour les enfants, aft ! découvrez le jus de raisin frais : - ZIN ZIN à la Bastidonne - Caveau Valdèze à La Tour d’Aigues 27 l’Art Glacier Savourez r provençal ! Provence Goûtez au terr/ Kooiste n Sie die Dufte der Taste the provençal land ciers ces maîtres gla Bienvenue chez vous i qu » s les autre « pas comme treprise en ur le ns accueillent da gustez artisanale. Dé familiale et ndus tte ina x parfums des glaces au beron Lu du l ne ion pt ce dans le cadre ex tique mosphère roman et dans une at et raffinée. onies, pour vos cérém Pièces spéciales es...) cé gla s (bûches banquets et fête à l’ombre de l’olivier this family flavours from g Discover new wh ile en joy in , rs ke ma m of ice -cr ea mantic interior ro a & ws vie breathtaking decoration! erstellung eistern in Eish Mit diesen M e, während ck ma sch Ge ue entdecken Sie ne t oder die ubende Aussich Sie eine atembera trachten be ng htu ric enein romantische Inn können.! www.ecomusee-olivier.com lte Tarifs à partir de 2.5 € / adu gustation travers une dé Découvrez, à s huiles de r leu le meil gourmande, ues des iss ge extra », d’olive « vier goûtez et ux ça en rivés moulins prov dé , ux ie uits délic d’autres prod nn er ie et vo sa « : de ce ne ct ar coration objets de dé cosmétique », . ne isi e ou votre cu pour votre tabl Jean-Claude M. DOGLIOTI publique 90 Bd de la Ré r d’Aigues 84240 La Tou 24 10 +33(0)4 90 68 69 60 +33(0)6 50 97 l-only.fr info@olive-oi nly.fr www.olive-oil-o nungszeiten: hedules / Öff h30-19h HORAIRES / Sc -12h30 et 15 9h di. me sa e de 10h à Mardi au vert dimanch ou : re mb pte oût : 7j/7. Juin et se 12h30. Juillet/a other products st of olive oil, Discover the be tion for your ra co de d even made of it an home ! Olivenöl und e das beste Entdecken Si en Produkte llt öl hergeste die mit Oliven Heim. r hmuck für Ih und sogar Sc 28 Ecomusée de l’Olivier à Volx née. L’Olivier : Le don de la méditerra Tel. +33 (0)4 86 68 53 15 r [email protected] vier M. PERRIERE Oli souis res - 84240 An Ter s ute Ha Chemin les artglacier.com 75 72 / mail@ .com +33(0)4 90 77 www.artglacier ngszeiten: hedules / Öffnu / HORAIRES / Sc léphoner). Juillet (té che an dim 3h30. Mercredi au août : 7j/7 14h-2 bre. rs au 3 novem Terrasse : 16 ma D éc ou ve rt e à pr ox im ité : are Une salade que Daniel Ungaro prép ivant dès les premiers beaux jours, en su mère. scrupuleusement la recette de sa de : Recette extraite - l’Or de la «L’huile d’Olive » Provence le à l’Office Ouvrage disponib . me ris Tou de e: éditions du Chên - Olivier Baussan Elisabeth Scotto Edouard Sicot Photographies : Salade Sicilienne Pour 4 Personnes / Préparation : 20 min. 3 cœurs de céler i 16 olives vertes dénoyautées 2 cuillerées à so upe de câpres 12 filets d’ancho is à huile 1 bouquet de pe rsil 2 gousses d’ail 4 à 6 cuillerées à soupe d’huile fruitée vert d’olive •Rincez les cœur s de céleri, épon et coupez-les gez-les en rondelles de 1 supprimant les feuilles trop verte cm en s. •Rincez le persil, épongez-les et cis les feuilles. elez-en •Pelez les go usses d’ail et l’intérieur d’un saladier avec l’u frottez ne d’elle. Hachez finemen t la d’olive dans le sa seconde. Versez l’huile ladier, ajoutez l’a le persil, les câ pres et les filets il haché, d’anchois. Mélangez. •Ajoutez le céler i et les olives ve rtes dans le saladier. Mélangez une de rnière fois, verse un filet d’huile et z encore servez. Un délice avec du pain grillé chaud à peine frotté d’a il. 29 Savourez Restaurants : Good places to Les Restaurants, bonnes tables provençales ! m Speisen Restaurants : Gute Plätze zu L’Imprévu Profi tez d’un e gran de terra sse ombr agée en été ou d’un e gran de salle réno vée en hiver. Réga lez-v ous de nos grilla des au feu de bois en été, d’un e gran de varié té de salad es, de poiss ons ou de spéc ialité s local es… Sans oublier les pizzas et plats cuisinés à emporter. M. JULLIAN Gilbert Pertuis Cours Emile Pardé - 84120 Beaumont de +33(0)4 90 77 13 42 n: HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite Fermé le lundi de septembre à mai : Preise / TARIFS / Prices Menu midi : 13€ Menu enfant : 8€ Salads, fish, local specialties and grilled food, savor them in or outside according the season! Salate, Fisch, lokale Spezialitäten und Grillgerichte geniessen Sie im Haus oder auf der terrasse, der Jahreszeit gemäss! ! Pizza et plats à emporter ! ay eaw tak pizzas and Pizzas zum Mitnehmen ! 30 eat Art et Buffet Laissez-vous tenter par une cuisine familiale. Découvrez les formules buffet froid, plat chaud, dessert et menu complet le midi. Groupes acceptés de 20 à 40 personnes. Mme BARLOU Olivia Le Moulin du Pas - 84240 Grambois +33(0)4 90 77 96 18 HORAIRES / Schedules / Öffn ungszeiten: Tous les jours à midi. TARIFS / Prices / Preise : Menu : 13€ Let yourself in for a homesty le restaurant, with lots of choice on the men u! Entdecken Sie, mitten in eine m Bauernhof, ein Restaurant, das Bioprodu kte selbst pflegt und serviert! t du Gr ! Lieu de déparhere ! walks starts beginnt hier ! Das Wandern Le Snack de l’étang Bar Restaurant de l’ o rm ea u Profitez d’un snack et d’une buvette en extérieur, ouvert à tous, au bord de l’eau à deux pas du camping. Un grand choix de repas depuis les grillades aux salades en passant par de délicieuses pizzas. D é g u s t e z également chez vous des plats cuisinés et pizzas à emporter. Heureux de vous accueillir dans une ambiance conviviale, un établissement qui s’ouvre sur un joli cadre provençal ayant gardé son âme d’antan. Vous pourrez prendre un verre ou vous restau rer sur nos terras ses ombra gées, dès le printe mps et par les belles soirée s d’été. Bientô t « Bist rot de Pays » ! M. TRIGUEROS Place de l’Ormeau - 84240 Cabrières d’Aigues +33(0)4 90 08 23 13 ou [email protected] http://ormeaucabrieres.blogspot.com HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten: Fermé le lundi TARIFS / Prices / Preise : Menu enfant : 7,50€ Plat du jour : 8,50€ Formules : 12€ Mme SERVOLES Sabine Etang de la Bonde 84240 Cabrières d’Aigu es +33(0)4 90 77 76 15 [email protected] HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite n: Début avril à début octobre : 7j/7 TARIFS / Prices / Preise : Tarif à la carte de 9 à 16 € Pizza : 9€ / Plat du jour : de 8 à 12€ Snack and drink by the lake, close to the campsite, and enjoy salads, pizzas and much more ! Profitieren Sie vom Snack un von den Getränken am Ufer des Sees, neben dem Campingplatz ; geniessen Sie Salate , Pizzen und noch viel mehr Speisen! A perfect place to eat or just have a drink, enjoying a Provençal and friendly atmosphere ! Der perfekte Ort, um zu essen oder einfach nur etwas zu trinken ; geniessen Sie einen provenzalischen Rahmen und eine freundliche Atmosphäre! 31 L’Auberge des Tilleuls Au cœur du Luberon, partagez des moments de convivialité et de bonheur autour de la table, près de la cheminée l’hiver et en terrasse l’été. Sous les tilleuls, un jardin pour parfumer une cuisine de saison et des menus changeant chaque semaine avec le meilleur de la Provence et des saisons. M. DUBOIS Fabrice Le Moulin du Pas - 84240 Grambois +33(0)4 90 77 93 11 [email protected] www.tilleuls.com HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite n: Toute l’année. Hôtel et restaurant fermés le dimanche et lundi soir. TARIFS / Prices / Preise : Menus : de 22 à 45€ Discover a restaurant under the lime trees, with a garden which is used to flavour your dishes according to the seasons! Benutzen Sie die Gelegenheit, auf einer bedeckten oder unbedeckten Terrasse zu speisen, und entdecken Sie die Leidenschaft fürs Kochen des Besitzers! 32 L’Auberge du Cheval Blanc Au cœur du Grand Luberon, pays de Giono et des peintres inspirés, l’Auberge du Cheval Blanc demeure une halte de grand charme. Dans un climat d’élégance discrète, Serge Moullet impulse une cuisine vivante et sensible aux subtils accents provençaux. Possibilité de menus enfants. M. MOULLET Serge Route de Vitrolles en Luberon 84240 La Bastide des Jourdans +33(0)4 90 77 81 08 [email protected] www.auberge-chevalblanc-labastide.fr HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite n: Fermé le jeudi en hors saison. Fermeture annuelle en février. TARIFS / Prices / Preise : Formule : 19€ / Menu : 30€ Enjoy a living and sensitive cuisine, subtly seaso ned, in a discr eet and elega nt envir onme nt. Genie ßen Sie eine lebendige und sensib le Küche, dezent gewürzt, in einer diskreten und eleganten Umgebung. L’Auberge du Grand Réal une gne au cœur d’ En pleine campa vous al Ré d an Gr du ferme, l’auberge urant. s de son resta ouvre les porte légumes s de ir, rro te Une cuisine de naux des produits régio du jardin BIO et ionnels et dit tra s foi la à pour des plats fants. lités de Menus en inventifs. Possibi in M. BUISSON Ala urguettes Chemin des Go donne 84120 La Basti 55 44 +33(0)4 90 07 ourguette.org ab @l on iss bu alain. Öffnungszeiten: S / Schedules / IRE HORA les soirs de toute l’année et di lun le mé Fer sse saison. ba en e ain sem / Preise : TARIFS / Prices 18€ / aine : de 12 à sem en di mi Formule le 22 à 26€ week-end : de le et r soi le Menu rant that a farm, a restau Discover, within and regional ic an org ve ser cultivates and products. Bauernhofes, Herzen eines Entdecke, im di en en BI O t leg pf d t un ein Re sta ur an n. te uk n Pr od un d re gi on ale La Terrasse Christèle et Teddy vous font partager leur passion de la table. Profitez de la terrasse en plein air, ombragée avec brumisateur ou de la grande terrasse couverte, chauffée ou climatisée selon la saison. Possibilité de réceptions, traiteur, repas de famille, associatif, anniversaire… Le Rétro ant Le Restaur du Lac M. BARTOLI Teddy 3 Rue des Ferrages - 84120 La Bastidonne +33(0)4 90 09 97 70 [email protected] HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten: Fermé : mardi soir et mercredi (et dimanche soir l’hiver). Fermeture annuelle : Pâques et Toussaint. TARIFS / Prices / Preise : Menu midi : 13.80 € Menu soir : 23 € Menu enfant : 10.50 € Benefit from an indoor or outdoor terrace and discover the owner’s passion for cooking. Profitieren Sie von einer Innen-oder Außenbereich Terrasse und entdecken Sie die Besitzer Leidenschaft für das Kochen. En plein cœur du village venez profiter de tou te la sav eur des bon s pla ts du Luberon. Le Rétro vous propose diff ére nte s for mu les le mid i et le soi r, choisissez entre l’entrée et le dessert à marier à vot re plat ou faites-vous plaisir ave c la formule tout compris. M. MANDELLI Quentin 95 Rue Antoine de Tres 84240 La Tour d’Aigues +33(0)4 90 79 54 86 ent c récemm rant du La Sublet, e Le Restau pp ili Ph , son chef rénové, et r un repas cueille pou ac y s d’affaires vou er un je , un dé stif, que fe gourmand t en tre événem au ut to terrasse la ou r extérieur su de ou bien ce soit en on B la Lac de dominant le in du feu… anger au co m à lle sa en ET Philippe HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten: Fermé le lundi TARIFS / Prices / Preise : Menu de 13,50 à 25€ Enjoy a good meal and choose between various delicious menus, depending on your appetite! Genießen Sie ein gut es Essen, und wählen Sie zwischen den verschiedenen köstlichen Menüs, je nac h Hunger! M. SUBL es Motte d’Aigu e - 84240 La nd Bo 09 14 10 la de Etang +33(0)4 90 c.e la u restaurantdu reservation@ staurantdulac.eu re w. ww eiten: / Öffnungsz he Sc dules saison. HORAIRES / ardi midi en m et i nd lu saison. Fermé : i midi hors di, mercred annuelle : Lundi, mar Fermeture vrier. t, Noël et fé : La Toussain ices / Preise vacances de TARIFS / Pr nseillée) servation co (ré € 65 à 29 Menu : de eplace or l by the fir urmet mea go ke of La la a e y jo th En ing ace overlook rr te e th on isekarte, Bonde... hmeckerspe mit e eine Feinsc r terrasse de Geniessen Si f au er min od nde »... Bo vor dem Ka la de g n « étan Blick auf de 33 La Bastide Neuve Savourez L’olivier Découvrez une ferme à l’architecture typique du 19ème siècle et son accueil dans la tradition de l’hospitalité paysanne. Une table incontournable pour apprécier la cuisine provençale dans un cadre familial. L’été, on soupe dehors sous le grand cèdre, les animaux se baladant entre les tables… M. OLLIVIER Jean Chemin des Curates - 84530 Villelaure +33(0)4 90 09 84 04 [email protected] www.bastide-neuve.com HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite n: Ouverture : le samedi et dimanche midi toute l’année et en été tous les soirs sauf le lundi TARIFS / Prices / Preise : Menu: 29€ / Menu enfant : 8€ A typical farm you must not miss if you want to appreciate provençal food with your whole family! Ein typischer Bauernhof, den Sie sich nicht entgehen lassen können, wenn Sie mit ihrer ganze n Fami lie ein prove nzali sches Essen schät zen wolle n! 34 nçales ! s prove le b a t s e n n o b , s t estauran Les R Niché au cœur du Best Western Sévan Parc Hôtel, le restaurant L’Olivier vous propose une cuisine aux accents de méditerranée. Parfait pour les gourmets, entreprises, familles ou amoureux. Le resta uran t a une capacité de 150 personnes. M. HAIRABIAN Christophe 1862 Route de la Bastidonne - 84120 Pertuis +33(0)4 90 79 08 19 - lolivier84@wanadoo. fr www.lolivier-luberon.fr HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite n: ermé : dimanche soir et lundi toute la journée. Juillet et août : lundi midi et mercredi midi TARIFS / Prices / Preise : Menu midi : 19€ Menu soir : 25€ Menu enfant : 14€ Prix moyen carte : 34,50€ In the heart of the Best Western hotel, the perfect place to combine traditional and modern cuisine. In the heart of the Best Western hotel, the perfect place to combine traditional and modern cuisine. Im Herzen des « Best Western Hotel », der perfekte Ort, um traditionelle und moderne Küche zu vereinen. t ood places to ea Restaurants : G m Speisen Restaurants : Gute Plätze zu La Paillote ut du Paillote, au bo Bienvenue à la ence ov Pr en x Ai pas d’ monde à deux ns Da n ! ro nal du Lube et du Parc Régio à la fois l ça en ov pr et un cadre tropical ssique lieu à part, cla découvrez un gourmet, et d an m ur go et novateur, N Christophe intime et festif. M. HAIRABIA - 84120 Pertuis la Bastidonne 63 67 1968 Route de +33(0)4 90 09 parchotel.com contact@sevan uberon.com www.lapaillote-l ngszeiten: hedules / Öffnu . HORAIRES / Sc Fermé : le mardi cembre. janvier au 20 dé 4 du re rtu : ve ise Ou / Pre TARIFS / Prices t : 10€ / Prix € / Menu enfan Menu midi : 11 s and the tween the tropic A place apart, be d, pizzas foo d lle gri , tex-mex provence! Enjoy and much more. Tropenland Ort, zwischen , Ein besonderer en Sie Tex-Mex ss nie Ge ! ce . und Proven noch viel mehr d un n ze Piz Grillspeisen, La Table de Le Belico Le Belico Restaurant vous accueille dans un cadre moderne et convivial. Idéal pour tous budgets, sa cuisine gourmande et savoureuse ravira les papilles des petits et des grands. Le restaurant a une capacité de 50 personnes. M. HAIRABIAN Christophe Rond Point Jacques Hairabian - 84120 Pertuis +33(0)4 90 68 86 80 [email protected] HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten: Fermé : le samedi et dimanche. TARIFS / Prices / Preise : Menu midi : 13,50€ / Menu soir : 13,50€ / Menu enfant : 7€ A good value restaurant, with a tasty cuisine that everyone can enjoy. The special meal : cheeseburgers ! Ein gutgeschätztes Restaurant, zwischen Tropenland und Provence ! Geniessen Sie Tex-Mex, Grillspeisen, Pizzen und noch viel mehr. l’Hostellerie du Luberon , re u se , co sy n ce ch a le u ia la b s u m a so e e n U a ss su r la te rr ne. e n sa ll e o u d e la p is ci r rd o b u a , u re vo sa to n n e ll e à vo u s in vi te à déguster La ta b le et provençale e in is ron. une cu ent du Lube em iv us cl des vins ex André M. GEBELIN ugines s - 84160 Va ui Lo t in Sa 77 27 19 Cours +33(0)4 90 beron.com lu du rie le hostel m duluberon@ stellerieduluberon.co hostellerie www.ho eiten: / Öffnungsz . Schedules propriétaire HORAIRES / voir avec le Pr / eise : es ic Pr / FS TARI 16 à 35 € Menu midi : 28 à 35 € Menu soir : rtir de € Carte : à pa side or osphere, in g the in d cozy atm A warm an ed terrace overlook s you te on the shad ol. The chef invi and to po e swimming- real provencal cuisin beron Lu to savour a exclusively from the taste wines mung, gliche Stim area. liche, beha rrasse unter der üt m ge ne Te Ei er auf der eniessen im Saal od am Swimmingpool. G niessen , Gartenlaube nst der Provence und ge h im lic ku Sie die Koch ne, die auschliess ei Sie die W estellt sind. rg Luberon he “Cours de Cuisine ” “Cookin g classes ” “ K o c h k - Toute u r s e” l’année all year das ganz e jahr : Chef à do avec Ste micile et Cour s de Cu ven’s Kit is chen, à +33(0)4 Grambo ine 90 09 is : 66 40 +33(0)6 14 40 11 08 Cours de cuisin e a au Rest aurant d vec Philippe Su blet, u Lac à Bonde : l’étang d +33(0)4 e La 90 09 14 10 - Hiver winter w inter : Cours de de La T cuisine Provença our d’A le au ch igues : âteau +33(0)4 90 09 14 10 35 Savourez Chez Mamé Le Belvédère ment biance typique Dans une am nez vous ve le, ilia m fa provençale et ités uvrir les spécial la délecter et déco de es rti ut droit so provençales to é» ARIETA Jeanne cuisine de «Mam M. d’Aigues - 84240 La Tour 38 +33(0)4 90 08 22 [email protected] domainesaintvicto m r.co icto intv www.domainesa erie Quartier la Blanch ngszeiten: hedules / Öffnu rs. HORAIRES / Sc Ouvert tous les soi n pour repas de nt sur réservatio me . que ion uni i ept mid Le ire et réc famille, anniversa / Preise : TARIFS / Prices Menu partir de 22€ atmosphere, vencal and family l In a typically pro lightful provenca de the r ve co come and dis ing has in store ok co » é’s am specialties « M ner. ery night for din for you. Open ev lischen und za en ov pr h In einer typisc ecken Sie immung, entd familiären St ezialitäten Sp die e Si und geniessen amé’s » « M s au t ek die dir der Provence, . Küche kommen 36 La famille au grand complet vous accueillera pour une pause gourmande et agréable, autour d’un bon repas ou d’un simple verre, toujours dans une ambiance des plus conviviales ! Mme ROMERO Carole 10 Rue Jean Moulin - 84240 La Tour d’Aigu es +33(0)4 90 07 40 03 HORAIRES / Schedules / Öffnungszeite n: Fermé le samedi et dimanche (restauration) . TARIFS / Prices / Preise : Menu de 11 à 15€ The whole family awaits you for a happy moment with a good meal or a drink! Die ganze Familie erwartet Sie, um einen angenehmen Moment mit einem guten Essen und einem einfachen Glas Wein zu verbringen! Services Bien-être et adresses utiles ! tzliche Adressen nü d un en ind ef lb oh W / s se es Wellness and useful addr on Côté sud » er ub L le ns da n bie ns se e m « Je Massages et stages à l’ ustaou du Soins esthétiques à Graine de Luberon Beauté Coiffure chez Nouvel’ Hair o eux massage Profitez d’un délici s au modelage vou iez init relaxant et s ateliers bien de décontractant dans pratiquer, à de t an ett rm pe s être, vou et efficaces, s ple sim travers des gestes nts dans le axa rel s ge ssa ma des ilial. Stages de cadre amical et fam , bien-être et les techniques corporel détente. e REYNIER Cécile Mm 30 Villelaure BP 11 La Tuilière - 845 +33(0)4 90 09 84 95 : les / Öffnungszeiten HORAIRES / Schedu . Ouvert toute l’année learn, through simple Enjoy relaxation and king massages !! ma of art the es, gestur nung und lernen pan Ens die Sie en Geniess , die Kunst der ten Ges hen fac Sie, mit ein Massage Emmanuelle et Violaine vous prop osent des épilations, soins de visage, modelages corps, beauté des mains et des pieds, soins pou r les hommes… Demandez votre carte de fidélité et pensez aux chè ques cadeaux, pour offrir un mom ent de détente à ceux que vous aim ez ! Mme LAFOND Emmanuelle 56 Bd de la République - 84240 La Tour d’Aigues +33 (0)4 90 09 14 47 [email protected] HORAIRES / Schedules / Öffnu ngszeiten: Toute la semaine. Sur rendez-vous : lundi et mercr edi matin. Fermé le dimanche. Take care of yourself with facia l treatments, waxing… Everything to please both men and women ! Pflegen Sie sich mit Gesichtsv ersorgung, Enthaarung... alles was hilft, den Männern sowie den Frauen zu gefallen! Venez réaliser chacune de vos envies, dans une ambiance conviviale, grâce à une équipe souriante et à votre écoute ! Mme VIRETTO Laëtitia 46 Bd de la république - 84240 La Tour d’Aigues +33(0)4 90 77 72 31 HORAIRES / Schedules / Öffnungszeiten: 7j/7 de 9h à 18h. Sur rendez-vous : lundi et mercredi. A smiling and listening team awaits you to meet your wishes. Ein freundliches und aufmerksames Team erwar tet Sie, um ihre Wünsc he zu verwir kliche n. 37 Taxi Lopez Crédit Agricole grand confort Deux monospaces er, à domicile, rch che s viennent vou port, et vous éro à la gare ou à l’a lez, de jour vou s vou où nt conduise touristiques uits circ s De comme de nuit... sont également ix d’A s pay et n ero en Lub s ou à la carte, possibles, pré-organisé selon vos désirs. Marcel Retrouvez tous vos services finan ciers et d’assurances. Profitez d’un accueil personnalisé, d’un distribu teur automatique à l’intérieur de votre agence et d’un accès 24h/24 à un distributeur automatique exté rieur. M. LOPEZ d’Aigues Le Parc - 84240 La Tour +33(0)6 07 35 89 44 [email protected] M. SUPPLISSON Jean-Pierre 10 Bd de la République - 84240 La Tour d’Aigues +33(0)8 92 89 22 22 www.ca-provence.fr : les / Öffnungszeiten HORAIRES / Schedu Toute l’année. up and drop you off This taxi will pick you htseeing excursions Sig wherever you want ! possible. ab un d bri ng t Sie Da s Tax i hol t Sie wollen ! Ausflüge sind sie wie ück zur der wie möglich. Banking and insurance services ! Withdraw money 7/7 sat the cash machine. Bank- und Versicherungsdienst e ! Geld am Bankautomat abheben Plus de taxis More taxis mehr Taxis : Saint Martin de la Brasque : +33(0)4 90 77 77 08 La Bastide des Jourdans : +33(0)6 75 66 51 63 Services onnaie Je change ma mrrencies cu I change my d Ich wechsle Gel » place Jean Jaurès « La Banque Populaire 3(0)8 is. Info : +3 84120 Pertu 99 54 22 23 Je fais le plein I refuel ich tanke : ron, beau, Cucu Aigues, Mira A La Tour d’ Pertuis. Cadenet et ues teurs automatiq u ib tr is d e d s lu P hines More cash mac tomate : au d Andere Gel curon, Lauris, lourmarin, Aigues, Cu A La Tour d’ Pertuis. Cadenet et Cucuron : +33(0)4 90 77 11 77 Cadenet : +33(0)4 90 09 75 75 Pertuis : +33(0)4 90 09 58 58 +33(0)4 90 09 53 17 Je me déplace I move around Ich bewegen 38 « Zoom sur la Cigale » gence : Numéros d’ur rs Emergency numbe s Dringend nummer SANTÉ EIT GESUNDH HEALTH / 18 POMPIERS rwehr) ment / Feue (fire depart 15 SAMU AS) (SAMU / U INS SOS MEDEC rzt) (Doctor / A rtuis HOPITAL Pe 3624 04 90 09 42 ) rankenhaus (Hospital / K NALES INTERNATIO URGENCES s/ 42 112 ie l emergenc (Internationa ahme) len Notaufn internationa 25 04 91 75 25 -POISON TI ) N m A ru E nt TR ze ns CEN informatio er / Gift (Poison cent STE SOS DENTI hnarzt) (Dentist / Za INAIRES SOS VETER h) / Tierärztlic (Veterinary 39 04 91 85 39 80 08 99 70 06 SÉCURITÉ SECURITY / SICH ERHEIT POLICE SECOUR S (Police / Polizei) GENDARMERIE Pertuis (Veterinary / Tie rärztlich) 17 04 90 77 98 00 39 eille me vous accu is r u o t e d e ic Votre off es : usbüros Tour d’Aigieu la e d u ea lan des Tourism ât lp h Sp au c fice the tourist of Schedules of Lundi Monday Montag Mardi->vendredi Tuesday-> Friday Dienstag-> Freitag Samedi Saturday Samstag Dimanche Sunday Sonntag Juillet-août July->August Juli->August 14h-18h 9h30-12h30 14h – 18h 9h30-12h30 14h – 18h 14h-18h Avril, mai, juin, septembre April, May, June, September April, Mai, Juni, September 14h-18h 9h30-12h30 14h – 18h 9h30-12h30 Octobre->mars October->March Oktobe-> März 13h-17h 10h-12h30 14h – 17h 10h-12h30 Mais aussi à Ansouis le point d’accueil est ouvert de Pâques à septembre. Also find information in Ansouis, from April to September. Auch finde ich Informationen in Ansouis, von April bis September. Vous trouverez également un point d’accueil à Grambois, ouvert en été. Information in Grambois during summer. Informationen in Grambois im Sommer. vo tr e sé jou r, « Po ur pr ép ar er r no tr e gu ide pe ns ez à de m an de d’ hé be rg em en t ! » co m m od at ion As k fo r yo ur ac br oc hu re . e U nt er ku nf t Fo rd er n Sie Ihr B ro sc hü re . Pour plus d’information sur le Luberon Côté Sud : • Office de Tourisme • Office de Tourisme • Office de Tourisme • Office de Tourisme Cucuron-Vaugines :ww w.cucuron-luberon.com de Cadenet : www.ot-cadenet.com Lauris-Puget : www.laurisenluberon.c om Luberon Durance : www.luberoncotesud. com « Ce guide est imprimé sur du papier recyclé avec des encres biologiques » Merci à Marcel Bauer pour la version allemande, Michael Shellard et Marie-Pierre Coast pour la version anglaise ! Les photos, descriptifs et tarifs des établissements mentionnés dans ce guide ont été fournis par leur propriétaire ou gérant et n’engagent que leur seule responsabilité. Les prix sont donnés à titre indicatif et hors taxes de séjour (pour le guide des hébergements). Crédits photos : Camille Moirenc, David Simon, Yves Queyrel, Corinne Gourgeon, Pierre-Guillaume Baret, Michael Shellard, Création : Pierre Guillaume Baret Rédaction : Office de tourisme Luberon Durance Impression : CCI Marseille 40 Ne pas jeter sur la voie publique. Do not litter on the public way. Mülle nicht auf dem öffentlichen Weg Photos et textes non contractuels. Photos and texts are noncontractual. Fotos und Texte sind nicht vertraglich Vers Lyon Avignon Apt Cavaillon la Tour d’Aigues Nimes Pertuis Aix en Provence Vers Nice Marseille Facebook : « Luberon Côté Sud » e pag la sur tés uali act nos tes tou vez « Retrou Vers Nice P en se z à l’a pp « va uc lu se to ur li » su r vo s sm ar tp ho ne s
© Copyright 2024 ExpyDoc