WORLD`S LARGEST MANUFACTURER

TUBACEX GROUP MAGAZINE No 1 - APRIL 2015
Tubacex becomes
WORLD'S LARGEST
MANUFACTURER
of seamless stainless steel tubes
Tubacex wird zum
WELTWEIT GRÖSSTEN HERSTELLER
von nahtlosen Edelstahlrohren
No 1 - APRIL 2015
page
4
PROJECTS
The start of
the GROWTH ERA
IBF integration
DIE ÄRA DES
WACHSTUMS BEGINNT
IBF-Integration
page
8
page
12
P
9
INNOVATION
INTRODUCTION TO
THE INNOVATION
STRATEGY AND VALUE
PROPOSAL
UMBILICALS
SBER PU
EINLEITUNG ZUR
INNOVATIONSSTRATEGIE UND
WERTSCHÖPFUNGSVORSCHLAG
UMBILICALS
SBER PU
P
+
ic
page
11
INTERVIEW TO
ALVARO VIDEGAIN
NEUIGKEITEN UND INTERVIEW MIT
ALVARO VIDEGAIN
CUSTOMER /
SECTOR NEWS
page
KUNDEN-/
BRANCHENNEUIGKEITEN
14
page
13
page
EMPLOYEE VOICE
HEALTH &
SAFETY
JOSU MIRENA PEREZ
WORKING TOGETHER
TO PUT SAFETY FIRST
page
15
Tx
PS
TxPS
RADICAL IMPROVEMENT
RADIKALE VERBESSERUNG
ZUSAMMENARBEITEN ZUR
RISIKOVORBEUGUNG
Tres Cruces 8, 01400
Llodio (Álava) España
Tel. +34 946 719 300
Fax. +34 946 725 062
www.tubacex.com
Jesús Esmorís
CEO
Since the launch of our Strategic Plan in 2013, Tubacex has
undergone many changes. We have created a new management
model, based on operational excellence; we have developed
a new production system (TxPS) and we have redefined our
business strategy. But this process does not end here. We are
going to continue changing and improving until we become the
leading supplier in high alloy tubular solutions.
We want to share this path with all of you: customers, suppliers,
employees, partners, shareholders, etc. We want all those
who belong to the Tubacex universe to accompany us in
this change process. For this reason, you have this quarterly
newsletter in your hands which will enable us to share our
progress, our achievements and our aspirations with you. And
we have decided to give it the name of our excellence program,
Tubacex Beat, which is the umbrella program that collects and
coordinates all of our tools, systems, models and initiatives and
which will guide us on the continuous improvement path.
We have a year of hopes and challenges ahead of us. Hope
because we are immersed in the middle of a growth process.
As many of you will already know, we incorporated the Italian
company, IBF, in our Group in January and we expect to
incorporate the stainless steel tube division of Prakash Steelage
over the forthcoming months. Furthermore, we have also
created Tubacex Services in Cantabria to extend the range of
services to our customers.
But this is also going to be a year of challenges. We are facing
with a difficult year due to the macroeconomic environment
and, particularly, the fall in oil prices. However, we are fully
committed to our strategy of becoming a benchmark supplier
of solutions for the Energy sector. The achievements obtained in
the first phase of our Strategic Plan place us in a better position
to face this adverse market and supported by our business and
operational strategy and with the effort and commitment of all
the people that make up Tubacex, I am convinced that we will
emerge stronger from this crisis Seit des Inkrafttretens unseres Strategieplans im
Jahr 2013 wurden bei Tubacex viele Veränderungen
vollzogen. Wir haben ein neues Management-Modell
eingeführt, basierend auf operativer Exzellenz, und
zugleich haben wir ein neues Produktionssystem (TxPS)
entwickelt und unsere Geschäftsstrategie neu definiert.
Aber dieser Prozess ist hier noch nicht beendet. Wir
nehmen weiterhin kontinuirlich Änderungen und
Optimierungen vor, damit wir der führende Lieferant
von Lösungen im Bereich hochlegierter Stahlrohre
werden.
Wir möchten diesen Weg mit Ihnen allen gemeinsam
gehen: Kunden, Lieferanten, Arbeitnehmern,
Partnern, Aktionären. Wir möchten, dass uns alle,
die zur Tubacex-Umwelt gehören, bei diesem
Veränderungsprozess begleiten. Aus diesem Grund
haben Sie diese vierteljährlich erscheinende Tubecex
News in Ihren Händen, die es uns ermöglichen, den
Fortschritt, Erfolge und unser Bestreben mit Ihnen
gemeinsam zu erleben.
Und was ist besser, als unserer Zeitschrift
den gleichen Namen zu geben wie unserem
Spitzenleistungsprogramm - „Tubacex Beat“. Tubacex
Beat ist das Rahmenprogramm, in welchem wir alle
Werkzeuge, Projekte und Initiativen global koordinieren
die uns auf dem Weg der ständigen Verbesserung leiten.
Wir haben ein Jahr der Hoffnungen und
Herausforderungen vor uns.
Hoffnung deswegen, weil wir uns inmitten eines
Wachstumsprozesses befinden. Wie viele von Ihnen
bereits wissen, haben wir das italienische Unternehmen
IBF im Januar (2015) integriert und wir erwarten,
dass wir den Geschäftsbereich für Edelstahlrohre von
Prakash Steelage in den nächsten Monaten aufnehmen
werden. Des Weiteren haben wir das Unternehmen
Tubacex Services in Kantabrien, Spanien fertiggestellt,
um die Dienstleistungspalette für unsere Kunden zu
erweitern.
Herausfordernd wird dieses Jahr allerdings auch,
aufgrund des makroökonomischen Umfelds. Im
Besonderen stehen wir aufgrund des fallenden
Ölpreises vor einem schwierigen Jahr. Dennoch haben
wir uns vollständig unserer Strategie verschrieben, ein
Benchmark-Lieferant von Lösungen für die Öl- und
Gasindustrie zu werden. Die Erfolge, die wir in der
ersten Phase unseres Strategieplans erreicht haben,
bringen uns in eine bessere Position, um den widrigen
Marktverhältnissen entgegenzutreten und ich bin
überzeugt, dass wir dank unserer Geschäfts- und
Unternehmensstrategie sowie den Bemühungen und
dem ENGAGEMENT all jener, die Tubacex ausmachen,
gestärkt aus dieser Krise herauskommen werden Main financial figures 2014
Wichtigste Finanzkennzahlen 2014
546.7
Revenues / Umsätze
EBITDA
Mill.€
64.1
11.7%
2.4x
EBITDA Margin / EBITDA-Marge
NFD/EBITDA
Mill.€
No 1 - APRIL 2015
3
P
PROJECTS
Die Ära des
WACHSTUMS beginnt
The start
of the
GROWTH era
Last October Tubacex announced it has
taken over 65% of Italian company IBF with
a call option for the remaining 35%.
Im Oktober letzten Jahres gab der Tubacex-Konzern bekannt, dass er
65% des italienischen Unternehmens IBF übernommen habe - mit einer
Kaufoption auf die restlichen 35%.
The closing of this deal has occurred
in early 2015, since when IBF has been
integrated in Tubacex Group.
Der Abschluss dieses Geschäfts fand Anfang
des Jahres 2015 statt, zu dem Zeitpunkt, an
dem IBF in den Tubacex Konzern integriert
wurde.
The acquisition of IBF helps Tubacex to
take a step further in its strategic goal
of becoming a global tubular solutions
provider.
Der Erwerb von IBF hilft Tubacex dabei,
einen weiteren Schritt in Richtung seines
strategischen Ziels zu setzen, nämlich
ein globaler Lieferant von Lösungen für
Stahlrohre zu werden.
Strategic focus on Oil&Gas and
Energy and Asian market
IBF integration falls within the framework
of the growth strategy set out in the
Tubacex Strategic Plan and enables the
company to complete its product range,
advance in the value chain and increase
its presence in the oil and gas and power
generation sectors and in the Asian
market, among other aspects.
Der strategische Schwerpunkt liegt auf Öl
und Gas, Energie sowie dem asiatischen
Markt
Die Integration von IBF fällt in den Rahmen
der Wachstumsstrategie, die in dem
strategischen Plan von Tubacex aufgestellt
wurde und ermöglicht dem Unternehmen,
seine Produktpalette zu vervollständigen,
Fortschritte in der Wertschöpfungskette
zu machen und unter anderem seine
Präsenz in der Öl- und Gas- sowie
Energieerzeugungsbranche und auf dem
asiatischen Markt zu erhöhen.
4
No 1 - APRIL 2015
PROJECTS
Milan Cathedral /
Kathedrale von Mailand
SALES DESTINATION IBF 2014
VERKAUFSZIEL IBF 2014
Europe
24%
Asia
58%
North America
17%
1%
Others
No 1 - APRIL 2015
5
P
P
PROJECTS
Pipes Division / Geschäftsbereich Rohrleitungen
Fittings Division / Geschäftsbereich Fittings
IBF: a leading specialist in high value added
tubular solutions
IBF, founded in 1979, is a leading manufacturer
of seamless high alloys and stainless steel tubes
and fittings, with a workforce of around 300
people and sales over 140 million euro in 2014.
IBF: ein führender Spezialist für hochwertige
Rohranwendungen
IBF, gegründet im Jahr 1979, ist ein führender
Hersteller von nahtlosen hochlegierten
Edelstahlrohren und Sonder-Fittings, mit einer
Belegschaft von etwa 300 Leuten und einem
Umsatz von mehr als 140 Millionen Euro im
Jahr 2014.
Market leader in Oil&Gas and Power
Genenation
IBF is a reputed global supplier of customized
tube solutions for the leading companies in
oil and gas extraction (sub-sea, top-side and
on-shore), power generation (conventional and
nuclear), as well as for the petrochemical industry
and LNG.
Marktführer bei Mineralöl und Erdgas sowie
Energieerzeugung
IBF ist ein anerkannter globaler Lieferant von
kundenspezifischen Lösungen für Rohrleitungen
für führende Unternehmen in der Erdöl- und
Erdgasförderung unter und über Wasser sowie
an Land, Energieerzeugung (konventionell und
nuklear) sowie auch für die petrochemische
Industrie und Flüssiggastanker [engl. Abk. LNG].
F + E (Forschung und Entwicklung): Starke
interne Ressourcen
• Starke Technik und F+E Ressourcen
• Zusammenarbeit mit der Universität Mailand
beim Test innovativer Materialien und
potentieller Anwendungen
• Technologisches Büro mit Schwerpunkt
auf die Entwicklung und Gestaltung von
neuen Produkten und die Durchführung von
Machbarkeitsstudien
R&D: Strong internal capabilities
• Strong engineering and R&D capabilities
• Cooperation with University of Milan in testing
innovative materials and potential applications
• Technological office focus on designing new
products and performing feasibility studies
Produktionsanlagen
ITALIEN:
Hauptsitz des Unternehmens (Colnago).
Geschäftsbereich Fittings (San Nicolò) 4 Werke.
Geschäftsbereich Rohrleitungen (Vittuone)
3 Werke.
Manufacturing facilities
ITALY Head office (Colnago).
Fittings Division (San Nicolò) 4 plants.
Pipes Division (Vittuone) 3 plants.
CHINA JSI CO. Ltd (Jilin City).
CHINA: JSI CO. Ltd (Jilin City).
SALES BY INDUSTRY* / UMSATZ NACH BRANCHEN*
Oil & Gas
Upstream
Midstream
Downstream
Exploration
& Drilling
Production
& pretreatment
Oil & Gas
Pipelines
Oil & Gas
Stock and
Transport
Platform
Gas
Treatment
Pipelines
LNG
Terminals
25%
Power Gen
Oil Refining
Convent.
Power
Nuclear
Power
Power Plant
Nuclear
Plant
37%
11%
Petro
Chemicals
Refineries
15%
* Remaining 12% corresponds to other sectors / *Die restlichen 12% entsprechen anderen Branchen
6
No 1 - APRIL 2015
PROJECTS
R&D opportunities for
development of new
products / materials
F+E Möglichkeiten für die
Entwicklung neuer
Produkte/Materialien
Significant improvements
as consequence of TxPS
implementation
Bedeutende Verbesserungen
als Folge der Implementierung
von TxPS
TECHNOLOGICAL
OPPORTUNITIES
COMMERCIAL
SYNERGIES
Technologische
Möglichkeiten
Kommerzielle
Synergien
OPERATIONAL
SYNERGIES
PURCHASING
SYNERGIES
Betriebssynergien
Einkaufssynergien
Roberto Cazzaniga
Roberto Cazzaniga has been appointed as
new CEO of IBF and member of the Executive
Committee of Tubacex Group.
Tubacex becomes the
only manufacturer
with complete
dimensional range
Tubacex wird zum
einzigen Hersteller mit
umfassender dimensionaler
Produktpalette
Synergies that
allow to increase
contribution margin
Synergien, durch die
der Deckungsbeitrag
erhöht wird
Roberto Cazzaniga
Roberto Cazzaniga wurde zum neuen
Generaldirektor von IBF berufen und ist
Vorstandsmitglied des Tubacex-Konzerns.
Iker Azkagorta
Herr Iker Azkagorta wurde zum leitenden
Geschäftsführer von IBF bestellt und wird in
seiner neuen Position das Unternehmen IBF
dabei unterstützen, die Implementierung
der Operational Excellence an seinen
Standorten voranzutreiben Iker Azkagorta
Mr. Iker Azkagorta has been appointed as Chief
Operating Officer of IBF and in his new role he
will lead the implementation of Operational
Excellence in IBF Continued growth…
Und das Wachstum hält weiter an …
Prakash Steelage
As a result of its recent acquisitions, Tubacex has become
the leading manufacturer of seamless stainless steel tubes
worldwide with industrial platforms in Europe, America and Asia.
TUBACEX Services
Als Ergebnis seiner neu akquirierten Unternehmen wurde Tubacex
zum weltweit führenden Hersteller von nahtlosen Edelstahlrohren
mit Industrieplattformen in Europa, Amerika und Asien.
As part of the Growth Phase of its Strategic Plan
Tubacex reached an agreement to buy 67.53% of
the seamless stainless tube division of Prakash
Steelage Limited in India. Thus, Tubacex will
improve its position in the fastest growing
markets, with particular emphasis on Asia.
Greenfield Project in Cantabria, Tubacex
Services, has been set up to develop the
concept of integral supplier of high value added
solutions Tubacex erzielte im Rahmen der
Wachstumsphase seines strategischen Plans eine
Vereinbarung über den Kauf von 67,53% des
Geschäftsbereichs für nahtlose Edelstahlrohre
des Unternehmens Prakash Steelage Limited
in Indien. Auf diese Weise wird Tubacex seine
Position auf den schnellstwachsenden Märkten
verbessern, wobei der besondere Schwerpunkt
auf Asien liegt.
Das Greenfield-Projekt in Kantabrien, Tubacex
Services, wurde eingerichtet, um das Konzept
des integralen Lieferanten für höherwertige
Lösungen zu entwickeln No 1 - APRIL 2015
7
P
PROJECTS
UMBILICALS
SBER PU
UMBILICALS SBER PU
In 2010, a state of the art umbilical tube manufacturing
unit was put into operation at Schoeller Bleckmann
Edelstahlrohr GmbH (SBER) in Ternitz, Austria.
Das Unternehmen SCHOELLER-BLECKMANN Edelstahlrohr
GmbH (SBER) in Ternitz, Österreich, nahm im Jahr 2010 eine
moderne Fertigungsanlage für Umbilicals in Betrieb.
With this investment, Tubacex entered into a new
seamless stainless steel tubing market-segment,
one with the highest requirements in terms of
quality, service, and delivery performance. In
2014, Tubacex became the world’s second largest
supplier of seamless stainless steel umbilical
tubes.
Dadurch konnte TUBACEX
einen neuen Markt für nahtlose
Edelstahlrohre mit höchsten
Anforderungen in Bezug auf die
Qualität, Service und Lieferleistung
erschließen. TUBACEX wurde im
Jahr 2014 zum zweitgrößten
Lieferanten der Welt für nahtlose
Edelstahl-Umbilicals.
Over the past 4 years, SBER has been approved
by all of the major umbilical manufacturers and
oil companies and has delivered over 25 projects
to almost 20 different customers worldwide.
In 2014, further investment was made in
additional welding capacity to increase flexibility
and guarantee delivery performance. Together
with the continuous implementation of Lean
Manufacturing methodology throughout all
of the processes, employee development and
training programs have been implemented in
order to foster successful business development
in the future.
Im Verlauf der letzten 4 Jahre wurde SBER
von allen großen Umbilical-Herstellern
und Unternehmen der Ölbranche
zugelassen und hat 25 Projekte an fast
20 verschiedene Kunden weltweit
geliefert. Weitere Investitionen erfolgten
im Jahr 2014, um die Schweißkapazität zu
erhöhen und Flexibilität sowie pünktliche
Lieferungen sicherzustellen. Zusammen
mit der kontinuierlichen Implementierung
von LEAN-Methoden in allen
Arbeitsabläufen wurden Entwicklungsund Schulungsprogramme für Mitarbeiter
eingeführt, um eine erfolgreiche
Geschäftsentwicklung in der Zukunft zu
fördern.
We are convinced that our contribution to
the umbilical tube market will strengthen our
customers as well as the Tubacex Group Wir sind davon überzeugt, dass unser
Beitrag zum Umbilical-Markt sowohl unsere
Kunden als auch den TUBACEX-Konzern
stärken wird PRODUCTION SSSD
UMBILICAL TUBES
PRODUKTION SSSD
UMBILICALS
Production
quantity
P
Development and
Industralisation
1991
2007
2008
2011
2012
2013
2014
YEAR of production (YYYY)
JAHR der Produktion (JJJJ)
8
No 1 - APRIL 2015
FC2015
INNOVATION
Introduction to the
INNOVATION
STRATEGY and value proposal
Einführung in die INNOVATIONSSTRATEGIE und Wertschöpfungsvorschlag
The Tubacex Group has made a significant effort in innovation
in recent years, which is constantly being reflected in the results
and in the sales figure.
Der Tubacex-Konzern hat in den letzten Jahren erhebliche
Innovationsanstrengungen unternommen, die ständig in den
Ergebnissen und Umsatzzahlen widergespiegelt werden.
Sales of new
products over sales of
manufactured tubes
(industrialized as of 2008)
2013
2012
2011
2010
21%
8% 15%
5%
32%
Umsatz mit neuen Produkten
über Umsatz von gefertigten
Rohrleitungen (industrialisiert
ab dem Jahr 2008)
2014
Sales of new products have increased
significantly, exceeding 30% of sales of
manufactured tube, as a result of the
commercial success of the projects developed.
Important approvals with potential customers
have also been obtained, which will enable sales
of high value-added products to increase in the
future.
Since 2008, and more notably in the past two
years, we have entered all of the strategic
sectors that were defined as targets, namely:
OCTG, umbilical offshore tubes, ultra
supercritical boilers and recently, fertilizers.
This has been possible thanks not only to R&D
activities, but also to significant investment
in recent years, in excess of €150M, and the
improved processes in all of the Group's plants.
Der Umsatz für neue Produkte wurde
bedeutend erhöht, mehr als 30% des
Umsatzes für gefertigte Rohrleitungen
als Ergebnis des Verkaufserfolgs
der entwickelten Projekte. Wichtige
Zulassungen bei potentiellen Kunden
wurden ebenfalls erreicht, wodurch der
Verkauf von höherwertigen Produkten in
Zukunft ermöglicht wird.
Seit 2008 und vor allem in den letzten zwei
Jahren haben wir uns in allen strategischen
Branchen etabliert, die als Ziel definiert
waren, nämlich: OCTG, Offshore-Umbilicals,
extrem überkritische Heizkessel und seit
kurzem Düngemittel.
Das war nicht nur dank der F+E-Aktivitäten
möglich, sondern auch aufgrund
bedeutender Investitionen in den letzten
Jahren, mit mehr als 150 Millionen Euro,
und den optimierten Verfahren in allen
Werken des Konzerns.
No 1 - APRIL 2015
9
+
ic
i
INNOVATION
TUBACEX Innovación
The Tubacex Group has a corporate innovation
unit called Tubacex Innovación, with human
and technical resources devoted exclusively
to Innovation activities, consisting of product
R&D projects and development projects for the
different industrial plans of Group companies,
in which technological development is
required.
The Research team is led by Alejandra, and in
addition to carrying out R&D projects, it also
aims to provide technical services, such as:
• Technical opinion regarding customer claims
in which an in-depth analysis of the fault is
required
• Standardization of the Group's laboratories
• Internal steel handling within the Tubacex
Group
A milestone in 2014 was
the opening of a new
laboratory specifically
devoted to R&D, which is
located on the Zamudio
Scientific and Technology
Park (Bizkaia).
This new laboratory will accelerate the
development of the R&D unit, in skills such as
metallurgical and metallographic knowledge,
which is key for the development of new
materials and processes.
The creation of the new laboratory will act
as a base for the future growth of the R&D
capacities of the Tubacex Group, enabling closer
collaboration with customers in the development
of new solutions for the energy sector Innovation and
Technology
Director
Industrial
Development
Global Projects
Coordination
R&D Director
Resarch
team
10
No 1 - APRIL 2015
TUBACEX Innovation
Der Tubacex Konzern verfügt über eine
Unternehmenseinheit für Innovation, mit
der Bezeichnung „Tubacex Innovation“ mit
Personal- und Technikressourcen, die sich
ausschließlich den Innovationsaktivitäten
widmet, die aus F+E-Projekten
und Entwicklungsprojekten für die
unterschiedlichen Industrieprogramme der
Konzernunternehmen bestehen, für die
technologische Entwicklung erforderlich ist.
Das Forschungsteam wird von Alejandra
geleitet und neben der Durchführung von
F+E-Projekten zielt es ebenfalls darauf ab,
technische Dienstleistungen zu erbringen,
wie zum Beispiel:
• Technische Beratung in Bezug auf
Schadenersatzansprüche von Kunden,
bei denen eine tiefgründige Analyse
der Fehler erforderlich ist
• Standardisierung der Konzern-Labore
• Internes
Die Eröffnung eines
Stahlmanagement
innerhalb des Tubacex- neuen, speziell für F+E
gewidmeten Labors
Konzerns
stellte einen Meilenstein
Dieses neue Labor wird
im Jahr 2014 dar. Dieses
die Entwicklung des
Labor befindet sich
Geschäftsbereichs F+E
im Wissenschafts- und
bei Fertigkeiten wie zum
Technologiepark in
Beispiel auf dem Gebiet
Zamudio (Bizkaia).
der metallurgischen
und metallographischen Kenntnisse
beschleunigen, die Schlüssel für die
Entwicklung von neuen Materialien und
Verfahren sind.
Die Schaffung des neuen Labors bildet die
Grundlage für das zukünftige Wachstum der
F+E -Kapazitäten des Tubacex-Konzerns,
indem eine engere Zusammenarbeit mit
den Kunden bei der Entwicklung von
neuen Lösungen für die Energiebranche
ermöglicht wird +
ic
Alvaro
VIDEGAIN
For this first edition of the Tubacex Beat
newsletter, who better than to interview
Alvaro Videgain, Chairman of the Board since 1993,
as our first relevant person related to the
Tubacex Group.
What is the first thing that comes to mind
when you think of Tubacex?
There are many things, but I would highlight
Satisfaction, Project, Work, Team...
What would you say has been your main
contribution to Tubacex?
The reality that we are experiencing today is the
result of the work of many people throughout
over 50 years of history and effort, of which I am
fortunate to have participated in for 33 years.
What have been the most important changes
in Tubacex since you joined?
Today's culture is nothing like that when
I first arrived. Nowadays, we are a modern
company, world leader in our sector with
a significant international position, global,
manufacturing high value-added products.
I think that we have now understood that what
is good for Tubacex is good for all of us who
form part of it.
You started working as a sales person.
What advice would you give to the Tubacex
sail persons in these difficult times?
For me, sales force are those at the bow
but within the same vessel, but sales is also
production and vice-versa, and I say this
because when we sell, all of us are selling
and when we manufacture, all of us are
manufacturing. It is necessary to have a good
understanding of the market and the potential
customers and what they want. Of course, we
must also have competitive products (cost,
quality and service).
How do you see the future for Tubacex?
Better than ever. With its capacity and our hopes
and determination, in particular, after having
made my dream of becoming number one in our
sector come true, our challenge is to become
leaders in sustainable profitability. There is a
company for another 50 years!!! Wer wäre für diese erste Ausgabe des
Mitteilungsblattes besser für ein Interview
geeignet als Alvaro Videgain, Präsident des
Aufsichtsrats seit 1993, unsere wichtigste mit
dem Tubacex-Konzern verbundene Persönlichkeit.
Alvaro wurde 1951 in Bilbao geboren.
Woran denken Sie zuerst, wenn Sie an Tubacex
denken?
Es gibt viele Dinge, aber ich würde Zufriedenheit,
Projekt, Arbeit, Team hervorheben ...
Was war Ihrer Meinung nach Ihr wichtigster
Beitrag für Tubacex?
Die Realität, mit der wir es heutzutage zu tun
haben, ist das Ergebnis der Arbeit von vielen
Menschen über einen Zeitraum von mehr als 50
Jahren Geschichte und Anstrengungen, bei denen
ich das Glück hatte, 33 Jahre lang mitzuwirken.
Was waren die wichtigsten Änderungen bei
Tubacex seit Ihrem Firmeneintritt?
Die heutige Kultur hat nichts mit dem gemein
als ich anfing. Heutzutage sind wir ein modernes
Unternehmen, weltweiter Marktführer unserer
Branche mit einer bedeutenden internationalen
Position, weltumfassend und ein Hersteller von
Produkten mit hohem Mehrwert. Ich glaube, wir
haben jetzt verstanden, dass das, was für Tubacex
gut ist, für uns alle, die wir tagtäglich Bestandteil
davon sind, gut ist.
Sie begannen als Handelsvertreter. Welchen Rat
würden Sie den Handelsvertretern von Tubacex
in diesen schwierigen Zeiten geben?
Meiner Meinung nach sind die Handelsvertreter
diejenigen, die sich am Bug des gleichen Schiffes
befinden, aber kommerziell bedeutet auch
Produktion und umgekehrt. Ich sage das, denn
wenn wir verkaufen, dann verkaufen alle von uns
und wenn wir produzieren, dann produzieren
wir alle. Es ist notwendig, gute Kenntnisse des
Marktes und über die potentiellen Kunden und
darüber, was sie wollen, zu besitzen. Natürlich
müssen wir auch wettbewerbsfähige Produkte
haben (Kosten, Qualität und Dienstleistungen).
Wie sehen Sie die Zukunft von Tubacex?
Besser als je zuvor. Mit seinen Kapazitäten
und unseren Hoffnungen sowie unserer
Entschlossenheit, besonders nachdem mein
Traum wahr geworden ist, die Nummer Eins
in unserer Branche zu werden, besteht unsere
Herausforderung nun darin, Marktführer in
nachhaltiger Rentabilität zu werden. Somit gibt es
für weitere 50 Jahre ein Unternehmen!!!!! No 1 - APRIL 2015
11
+
ic
CUSTOMER
CUSTOMER / SECTOR News
KUNDEN-/BRANCHEN Neuigkeiten
Tubacex supplies material for
TOTAL’S major African projects
Tubacex supplies tubes for Egina project in
Nigeria, Kaombo project in Angola and Moho
project in the Republic of Congo, which are three
of the main projects currently undertook by Total
in Africa. These are West African projects in deep
and ultra-deep water – an area where Total is a
specialist and which requires costly technologies.
Total’s major oil and gas projects in Africa will not
be stopped by the sudden fall in crude oil prices,
according to the company Material for subsea application
increasing its weight in Tubacex
portfolio
Tubacex Group, after the investments
developed within the last years, is increasing
its manufacturing capabilities regarding tubes
for SURF applications, one of the fastest
growing segments of the oil&gas industry,
with relevant corporate operations on going.
FMC Technologies Inc. and Technip have signed
an agreement to form an exclusive alliance and
to launch Forsys Subsea, a 50/50 joint venture
that will unite the skills and capabilities of two
«subsea industry leaders» with focus in the
reduction of cost of subsea field development
and in the application of technology to maximize
well performance. This alliance is added to the
trend that began after Onesubsea (Cameron &
Schlumberger), the acquisition of Baker Hughes
by Halliburton or the Petrofac and McDermott
Strategic Alliance for SURF Tubacex liefert Material für die wichtigsten
afrikanischen Projekte des Unternehmens
TOTAL
Tubacex liefert Rohre für das Egina Projekt in
Nigeria, das Kaombo Projekt in Angola und das
Moho-Projekt in der Republik Kongo. Diese drei
Projekte sind derzeit die wichtigsten Projekte
welche Total in Afrika durchführt.
Dies sind westafrikanische Projekte in tiefen
und ultratiefen Gewässern – In diesem Bereich
ist Total ein Spezialist, jedoch erfordert dies
kostspielige Technologien.
Die großen Öl- und Gasprojekte in Afrika,
werden nicht durch den plötzlichen Rückgang der
Rohölpreise gestoppt, so das Unternehmen Material für die Unterwasser-Anwendung
erhöht das Gewicht im Tubacex Portfolio
Nachdem sich die Investitionen während der
letzten Jahre entwickelt haben, hat die Tubacex
Gruppe ihre Fertigungskapazitäten hinsichtlich
Rohre für SURF Anwendungen, eine der schnellst
wachsenden Segmente der Öl- und Gasindustrie,
mit weiteren Unternehmensvorgängen erhöht.
FMC Technologies Inc. und Technip haben eine
Vereinbarung zur Gründung einer exklusiven
Allianz unterzeichnet, um Forsys Subsea,
eine 50/50 Joint Venture, zu gründen. Diese
Joint Venture vereint die Fertigkeiten und die
Kapazitäten von zwei führenden UnterwasserIndustrien mit dem Fokus auf Kostenreduktion
bei der Entwicklung im Unterwasserbereich
und bei der Anwendung der Technik welche die
Leistung maximiert.
Diese Allianz kommt dem Trend entgegen,
welcher nach Onesubsea(Cameron &
Schlumberger), die Übernahme von Baker Hughes
von Halliburton oder die strategische Allianz
von Petrofac und McDermott im Bereich SURF
begann APPROVALS
ZULASSUNGEN
• TTI has officially obtained the APIQ1 certificate
for OCTG Line in Amurrio Plant
• TTI has also received the KNPC (Kuwait
National Petroleum Co) approval
• Salem tube Inc. receives Nadcap Accreditation
for Material Testing and Heat Treatment
• Sber has obtained Approval Certificate by
JSRS Platform Oman which gives access to the
most important listed End Users in OMAN as
PDO 12
No 1 - APRIL 2015
• TTI hat offiziell das APIQ1-Zertifikat für
die OCTG-Linie in seinem Werk Amurrio
erhalten.
• TTI hat auch die KNPC (Kuwait National
Petroleum Co)-Zulassung bekommen.
• Salem Tube Inc. hat die NadcapAkkreditierung zur Werkstoffprüfung und
Wärmebehandlung erhalten.
• SBER hat das JSRS-Zulassungszertifikat
für die Oman-Plattform erhalten, womit
sich der Zugang zu den wichtigsten
gelisteten Endnutzern im Oman, wie etwa
PDO, ergibt EMPLOYEE VOICE
Josu Mirena
PEREZ
Quality - Customer Technical
Assistance Engineer
Qualität - Kundenbetreuungstechniker
What has been you track record in the
Tubacex Group?
My main task within the Tubacex Group is to
advise customers. I try to look for and give
solutions to customers. To do so, as well as being
aware of their needs, it is vital to know what the
product is used for. This is essential: knowing the
application of the tube.
A lesson that the business world has taught
you
If you sleep, you lose out. It is necessary to be
constantly improving.
Was war Ihre Erfolgsbilanz im TubacexKonzern?
Meine Hauptaufgabe innerhalb des TubacexKonzerns ist die Beratung der Kunden. Ich
versuche, für die Kunden nach Lösungen zu
suchen und ihnen Lösungen zu geben. Um
das zu tun sowie ihren Bedarf zu kennen, ist
es unverzichtbar zu wissen, wofür das Produkt
verwendet wird. Das ist unabdingbar: die
Anwendungen der Rohre zu kennen.
Eine Erfahrung, die Ihnen die Geschäftswelt
gelehrt hat
Wenn du schläfst, kommst du ins Hintertreffen.
Es ist notwendig, sich ständig zu verbessern.
A piece of advice for young people
Enjoy what you do. It is necessary to carry out the
things we do passionately.
Ein Rat für junge Leute
Genieße das, was du machst. Es ist notwendig,
die Dinge, die wir tun, mit Leidenschaft
auszuführen.
What do you value most about Tubacex?
There are many aspects that I could highlight
about Tubacex, but if I had to name one,
it would be its great spirit of service and our
ability to respond to a customer's problem within
72 hours. We respond rapidly, effectively and with
know-how no matter where the problem is. We
have been improving quality significantly over
the past five years.
Was schätzen Sie bei Tubacex am meisten?
Es gibt viele Aspekte, die ich über Tubacex
hervorheben könnte, aber wenn ich einen
nennen müsste, wäre das seine große
Dienstleistungsbereitschaft und unsere
Fähigkeit, auf ein Problem des Kunden
innerhalb von 72 Stunden zu antworten. Wir
antworten schnell, effektiv und mit Know-how,
egal wo das Problem auftritt. Wir haben in den
letzten fünf Jahren die Qualität verbessert.
What fascinates you most about the metal
industry?
What really enthralls me is studying and finding
the metallurgical and metal mechanical causes
that lead to faults in the material. Identifying the
cause has been my main task for over 40 years,
of which I have spent 25 years providing solutions
in Tubacex.
Was fasziniert Sie an der Metallindustrie am
meisten?
Was mich wirklich begeistert, ist,
metallurgische und metall-mechanische
Ursachen zu untersuchen und herauszufinden,
was zu den Fehlern im Material geführt hat.
Die Feststellung der Ursachen zählt seit mehr
als 40 Jahren zu meinen Hauptaufgaben,
wovon ich 25 Jahre lang Lösungen für Tubacex
bereitgestellt habe.
What are the most important changes that
you have seen in Tubacex since you joined?
Thanks to the thorough analysis of the
parameters that control production, we are
generating statistical studies that enable
deviations to be corrected and consequently,
we are obtaining visible improvements in the
quality of the product and the service.
We also have a greater worldwide presence and
broader application coverage. We have entered
sectors that we only dreamed of in the past and
today they are a reality Was waren die wichtigsten Änderungen bei
Tubacex seit Ihrem Firmeneintritt?
Dank der sorgfältigen Analyse der Parameter,
durch die die Produktion gesteuert wird,
erstellen wir statistische Studien, die uns
ermöglichen, Abweichungen zu korrigieren
und demzufolge erhalten wir sichtbare
Verbesserungen der Qualität von Produkten
und Dienstleistungen.
Wir haben ebenfalls eine größere
weltweite Präsenz und ein breiteres
Anwendungsspektrum. Wir sind zu Branchen
hervorgestoßen, von denen wir in der
Vergangenheit nur geträumt haben und heute
gehören sie zur Realität No 1 - APRIL 2015
13
HEALTH & SAFETY
WORKING
TOGETHER TO
PUT SAFETY FIRST
ZUSAMMENARBEIT FÜR SICHERHEIT
ALS ERSTE PRIORITÄT
Throughout the history of industrial steel
processing, many companies have treated
Occupational Health & Safety (OHS) as a
«soft factor» with minor impact on results
and, therefore little interest/attention was
paid to its improvement.
However, history shows us that reality is just the
opposite and Occupational Health & Safety can have
a severe negative impact, especially in the case of
occupational accidents with fatal consequences.
With the launch of the Tubacex Strategic Plan
2013–2017, four main objectives have been defined
and are being pursued throughout the Tubacex Group.
One of them is «Being a company, people want to
work for», which includes Occupational Health & Safety
as one of the key success factors. To emphasize its
importance, just take a minute to consider all of the
consequences of a scenario in which you leave home
in the morning feeling motivated and in a good mood
to enjoy a pleasant working day, but you never return
home as a result of a fatal accident at work.
Isn’t it worth doing everything possible to prevent such
a situation? The Tubacex Management Committee
states «it is really worth preventing accidents at work»,
and, therefore we take responsibility for developing
safe processes in all of our factories and encourage our
employees to follow a healthy and safe life-style.
During 2013 and 2014 enormous effort has been made
to improve Occupational Health & Safety in all of the
industrial units, whereby a positive trend has already
been observed.
However, there is still a lot more to be done and,
therefore, the TUBACEX HEALTH & SAFETY Project
was launched on March 26th, which involves all of
the business units worldwide to cooperate towards
the objective of creating a common Health & Safety
Culture as a result of the development of Leadership in
Occupational Safety.
The key actions for 2015 are:
In der Geschichte der industriellen Stahlverarbeitung
haben viele Unternehmen den Arbeitsschutz als einen
„Softfaktor“ mit geringeren Auswirkungen auf Erträge
behandelt und deswegen wurde dessen Verbesserung
wenig Interesse/Aufmerksamkeit geschenkt.
Die Geschichte zeigt uns jedoch, dass die Realität genau das
Gegenteil ist und der Arbeitsschutz schwerwiegenden negativen
Einfluss haben kann, besonders im Fall von Arbeitsunfällen mit
tödlichen Folgen.
Mit der Einführung des TUBACEX-Strategieplans 2013-2017
wurden vier Hauptziele definiert und im gesamten TUBACEXKonzern verfolgt. Eines dieser Ziele ist „Ein Unternehmen zu
sein, für das die Menschen gerne arbeiten wollen" und der
Arbeitsschutz ist darin als einer der Haupterfolgsfaktoren
inkludiert. Um dessen Wichtigkeit hervorzuheben, nehmen
Sie sich eine Minute Zeit, um alle Folgen eines Szenarios zu
überdenken, im dem Sie morgens das Haus verlassen, motiviert
und guter Laune sind, um einen angenehmen Arbeitstag zu
genießen, jedoch aufgrund eines tödlichen Arbeitsunfalls niemals
nach Hause zurückkehren.
Ist es nicht wert, alles Mögliche zu tun, solch eine Situation
zu vermeiden? Der TUBACEX-Vorstand erklärt „es ist mehr
als wertvoll, Arbeitsunfälle zu vermeiden”, und deswegen
übernehmen wir die Verantwortung für die Entwicklung sicherer
Verfahren in all unseren
Fabriken und ermutigen
unsere Mitarbeiter einen
gesunden und sicheren
Lebensstil zu praktizieren.
Während der Jahre
2013 und 2014 wurden
enorme Anstrengungen
unternommen, um den
Arbeitnehmerschutz in allen
Werken zu verbessern,
wobei bereits ein positiver Trend festgestellt wurde.
Jedoch muss noch viel mehr getan werden und deswegen
wurde am 26. März das Projekt TUBACEX GESUNDHEIT &
SICHERHEIT gestartet, in dem weltweit alle Geschäftsbereiche
involviert sind, um in Richtung einer gemeinsamen
Gesundheits- und Sicherheitskultur zu wirken - resultierend
auf der Weiterentwicklung des Führungsverhaltens im
Arbeitnehmerschutz.
• Define a TX-wide HS-team
• Review the current HS status (KPIs, approvals, etc.)
• Define HS-toolbox and basic HS-rules
• Define HS-targets 2015 - 2019
• Carry out HS-self-evaluations in accordance with the
defined processes
• Define a working program and milestones for 2015
on an operational level
• Draw up an annual HS-Report
Die Haupttätigkeiten für das Jahr 2015 sind
• Definition einer konzernweiten transversalen Arbeitsgruppe für
Arbeitsschutz
• Überprüfung des aktuellen Stands beim Arbeitsschutz (KPIs,
Zulassungen, usw.)
• Festlegung einer Reihe von Tools und Grundregeln
• Festsetzung von Zielen für 2015 - 2019
• Durchführung von Selbstbewertungen in Übereinstimmung mit
den definierten Prozessen
• Festlegung eines Arbeitsprogramms und der Meilensteine für
2015 auf betrieblicher Ebene
• Ausarbeitung eines Jahresberichts
Let’s work together and take responsibility for
OCCUPATIONAL SAFETY! Lasst uns zusammenarbeiten und Verantwortung für den
ARBEITSSCHUTZ übernehmen! 14
No 1 - APRIL 2015
Tx
PS
Tx
PS
RADICAL IMPROVEMENT
RADIKALE VERBESSERUNG
GAE [Gesamtanlageneffektivität]
125%
OEE Peeling Machines 1 and 2 / Schälmaschine 1 und 2
120%
OEE GLOBAL
115%
110%
Departure Oct
Start
Okt
Nov
Nov
Dec
Dez
120%
OBJECTIVE
110%
Jan
Jan
Radical Improvement is one of the three
parts of the TxPS (Tubacex Production
System).
The methodology consists of launching two
improvement projects per plant every 6 months,
whereby each one is focused on a priority area
for different reasons (safety, quality, delivery,
productivity...). The aim is for the project to
have a significant impact on the day-to-day
performance and for this improvement to be
reflected in the area indicators and ultimately, in
the Tubacex Income Statement.
On 6th March 2015, the closing session for the
second batch of Spain radical improvement
projects 2014 was held. Members of the 6
improvement projects developed in this phase
participated in the session, led by the project
leaders and in the presence of the Spain
Operations Management Committee.
In this event, project leaders gave a presentation
on the scope, key achievements and the
main improvement actions carried out by
team members in order to obtain these
achievements. Special mention was also given
to the methodology implemented in the area
to sustain the improvements obtained and the
future improvement ideas that were identified.
Following the presentations, the leaders were
given a certificate in recognition of their efforts
in the projects and all members of the team were
given a small gift as a token of gratitude for their
hard work and dedication.
At Tubacex, we count on all of our employees to
continue participating actively in the TxPS OEE US
130%
GAE GLOBAL
ZIEL
105%
100%
140%
100%
90%
May
Mai
Jun Jul
Jun
Jul
Sep Oct
Sep Okt
Nov Dec
Nov
Dez
Radikale Verbesserung ist einer der
drei Bestandteile von TxPS (Tubacex
Produktionssystem).
Die Methode besteht in der Einführung
von zwei Verbesserungsprojekten pro
Werk alle 6 Monate, wobei jedes auf einen
Schwerpunktbereich abzielt, und zwar
aus verschiedenen Gründen (Sicherheit,
Qualität, Lieferung, Produktivität ...).
Der Zweck des Projekts besteht
darin, eine bedeutende Auswirkung
auf die tägliche Leistung zu erzielen
und dass diese Verbesserung in den
Geschäftsbereichskennzahlen und
letztendlich in der Gewinn- und VerlustRechnung widergespiegelt wird.
Am 6. März 2015 fand die Abschlusssitzung
für die zweite Projektphase zur radikalen
Verbesserung 2014 statt. Mitglieder
der 6 in dieser Phase entwickelten
Verbesserungsprojekte nahmen an der
Sitzung teil, die von den Projektleitern
geleitet wurden und im Beisein der
spanischen Betriebsleitung stattfanden.
In diesem Fall präsentierten die
Projektleiter den Umfang, die
Hauptergebnisse und die wichtigsten
Verbesserungsmaßnahmen, die von den
Team-Mitgliedern zur Erreichung dieser
Ergebnisse ausgeführt wurden. Besonders
erwähnt wurde auch die Methode, die in
dem Bereich implementiert wurde, um die
Verbesserungen aufrechtzuerhalten wobei
die zukünftigen Verbesserungsvorschläge
genauer festgelegt wurden. Nach den
Präsentationen wurde den Leitern ein
Zertifikat für die Anerkennung ihrer
Bemühungen für die Projekte überreicht,
und alle Teammitglieder erhielten
ein kleines Geschenk als Zeichen der
Dankbarkeit für ihre harte Arbeit und ihr
Engagement.
Bei Tubacex bauen wir auf all unsere
Mitarbeiter, damit sie sich weiterhin aktiv
am Tubacex Produktionssystem [TxPS]
beteiligen No 1 - APRIL 2015
15
Worldwide presence
Manufacturing
Sales representation
Service Center
Finland
Sweden
Canada
Salem Tube
USA
Tubacex América
HEADQUARTERS
Aceralava
TTI Llodio
TTI Amurrio
TTI Octg
TTA
Tubacex services
Cotubes
Tubos mecánicos
Spain
Netherlands
UK
France
MIS
Russia
Poland
Germany
CZ
SBER
SBER PU
Austria
IBF-Tubes
IBF-Fittings
Italy
Turkey
Japan
JSI
S.Korea
China
Morocco
China
India
Mexico
UAE
Taiwan
Tubacex
Prakash
Singapore
Indonesia
Brazil
Special
Steeels do Brazil
Australia
Chile
South Africa
Argentina
Tres Cruces 8, 01400
Llodio (Álava) España
Tel. +34 946 719 300
Fax. +34 946 725 062
www.tubacex.com
No 1- APRIL 2015