schwebend leichte klänge soaring light sounds

SCHWEBEND LEICHTE
KLÄNGE
SOARING LIGHT SOUNDS
Text: Andreas Staeger
Bilder: Hans Zurbuchen, Zakhar Bron Akademie
Musik ist höhere Offenbarung als alle Weisheit und Philosophie
Music is a higher revelation than all wisdom and philosophy
Ludwig van Beethoven
Die Zakhar-Bron-Akademie
fördert Ausnahmetalente
The Zakhar Bron Academy
promotes exceptional talent
Im Berner Oberland trifft sich die
Musikwelt. Die weltweit grössten
Nachwuchstalente geben sich
hier regelmässig ein Stelldichein.
Angezogen werden sie vom
Wirken des Meisterviolinisten und
Dirigenten Zakhar Bron. Seine
Akademie in Interlaken fördert
gezielt junge Spitzenmusiker.
The Bernese Oberland is where
the world of music meets.
Leading young international
talents regularly gather here,
attracted by the work of master
violinist and conductor Zakhar
Bron. His academy in Interlaken
specifically promotes exceptionally
gifted young musicians.
Es gibt eine Welt jenseits irdischer
Schwere. Das Tor dorthin öffnet sich
an einem lauen Frühlingsabend im
Kursaal Interlaken. Auf der Bühne hat
das Orchester Mozarts Violinkonzert
Nr. 3 angestimmt. Mone Hattori
wartet auf ihren Einsatz als Solistin.
Als die 15 Jahre alte Japanerin zu
spielen beginnt, strömt eine Welle der
Bezauberung durch das Publikum:
Mit zarter Eleganz und zugleich
behutsamer Entschiedenheit nimmt sie
die Zuhörenden auf eine beglückende
Reise ins Universum der Musik mit.
There is a world beyond earthly
burdens. The door to it opens on a
balmy spring evening at the Kursaal
Interlaken. On stage, the orchestra
has tuned up for Mozart’s No. 3 Violin
Concerto. Mone Hattori is waiting to
perform as soloist. As soon as the
15-year-old Japanese begins to play,
a wave of enchantment sweeps over
the audience: with a delicate elegance
yet also with careful determination, she
takes her audience on an exhilarating
journey into the world of music.
Der Vollblutmusiker
und das Wunderkind
Am Dirigentenpult steht Zakhar Bron.
Der aus Russland stammende Vollblutmusiker zählt zu den grössten Violin­
virtuosen der Welt. Ebenso präzis wie
hingebungsvoll führt er das Orchester
durch Mozarts wunderbar luftige
The full-blooded musician
and the child prodigy
Zakhar Bron stands on the conductor’s
podium. The full-blooded musician
from Russia is one of the world’s
leading violin virtuosos. With an
equal amount of precision and
dedication, he leads the orchestra
through Mozart’s wonderfully light
57 Schwebend leichte Klänge / Soaring light sounds
Weltbürger mit russischen Wurzeln:
Der Dirigent und Violinist Zakhar Bron
World citizen with Russian roots:
Conductor and violinist Zakhar Bron
Das Zakhar Bron Chamber Orchestra
bei einem Auftritt am Musikfestival
Interlaken Classics
The Zakhar Bron Chamber Orchestra
during a performance at the
Interlaken Classics music festival
Komposition. Die jugendlichen Musikerinnen und Musiker bilden sein eigenes
Ensemble, das Zakhar Bron Chamber
Orchestra. Auch die Solistin kennt er
bestens: Seit sechs Jahren ist Mone
Hattori seine Schülerin. Die junge Frau
gilt bereits heute als eine der weltweit
herausragendsten Violinistinnen. An
ihrem Beispiel zeigt sich auf eindrückliche Weise, welche Höhen musikalisches Können erreichen kann – und
welche Basis es zum Gedeihen
braucht.
Mone Hattori ist im Grossraum Tokio
aufgewachsen. Als Dreijährige tanzte
sie Ballett, als Vierjährige begann sie
Klavier zu spielen. Beides hängte sie
mit fünf Jahren an den Nagel, als sie
die Geige entdeckte. Diese biete ihr viel
nuanciertere Ausdrucksmöglichkeiten
als jedes andere Musikinstrument,
stellt sie fest. Ihr Klang faszinierte
sie denn auch von Anfang an.
Oben: Die 15-jährige Mone Hattori,
musikalisches Wunderkind aus Japan
Unten: Zakhar Bron mit seiner Schülerin
Mone Hattori und ihrer Mutter Eri Hattori
Top: 15-year-old Mone Hattori,
the musical prodigy from Japan
Bottom: Zakhar Bron with his student
Mone Hattori and her mother Eri Hattori
Die Ausnahmekönnerin hört in ihrer
Freizeit gerne Musik – aber ausschliesslich Klassik, denn Rock oder
Pop gefallen ihr nicht. Am meisten mag
sie Prokofjew und vor allem Tschaikowski. Dessen Stücke liebte sie schon als
Säugling. In ihrem ersten Lebensjahr
wimmerte sie oft, erinnert sich ihre
Mutter, doch sobald Tschaikowski
erklang, wurde sie stets ganz friedlich
und fröhlich. Die Musik wurde Mone
Hattori nicht bloss in die Wiege gelegt,
sie fliesst wohl auch in ihren Adern: Ihre
Mutter ist nämlich ebenfalls Konzertviolinistin, ihr Vater Komponist – wie schon
der Grossvater und der Urgrossvater.
Fliessendes Spiel, harte Arbeit
Talent allein, selbst wenn es grosszügig
bemessen ist, ermöglicht allerdings
noch keine Spitzenleistungen. Mone
Hattori erinnert sich, dass sie anfänglich
ziemlich ungern übte. Ihre Mutter
musste sie fast jeden Tag dazu ermuntern. Eines Tages entdeckte sie jedoch,
dass sie deutliche Fortschritte erzielt,
wenn sie regelmässig und intensiv
spielt. Täglich drei Stunden sind heute
das Minimum. Vor Auftritten können es
bis zu zehn Stunden pro Tag werden.
Die herausragende Nachwuchs­
musikerin hat seit drei Jahren
composition. The young musicians
form his ensemble, the Zakhar Bron
Chamber Orchestra. He also knows
the soloist well: Mone Hattori has
been his student for six years. The
young woman is already considered
one of the world’s most outstanding
violinists. She is an impressive
example of the heights that musical
talent can reach – and the foundation
that it needs on which to thrive.
Mone Hattori grew up in the Tokyo
metropolitan area. As a three-year-old
she took ballet lessons, at four she
began to play the piano. She gave
up both at the age of five when she
discovered the violin and realized
that it offered her more nuances in
expression than any other musical
instrument. Its sound fascinated
her from the very beginning.
The exceptional talent also loves
listening to music in her spare
time – but solely classical because
she doesn’t like rock or pop.
Her favourites are Prokofiev and
above all Tchaikovsky, whose work
she already loved as a baby. Her
mother remembers that Mone often
whimpered in her first year of life but
as soon as she heard Tchaikovsky, she
became happy and contented. Mone
Hattori’s love of music didn’t just begin
at a very early age but also flows in her
veins: her mother is a concert violinist
and her father a composer – as were
her grandfather and great-grandfather.
Fluid play, hard work
Talent alone, even in generous
amounts, is by no means enough
for excellence. Mone Hattori recalls
that at the beginning she was quite
reluctant to practice. Her mother had
to encourage her almost every day.
One day however, she realized that
she made significant progress if she
played regularly and intensively. Three
hours per day are now the minimum
and it can be up to ten hours per day
before a performance. The outstanding
young musician has appeared regularly
at the Interlaken Classics Festival for
three years. In autumn 2013 she also
entered the newly founded Zakhar Bron
Schwebend leichte Klänge / Soaring light sounds 58
Academy. Since then she spends
around 15 weeks a year in Interlaken
but the packed course programme
leaves her no time for trips into the
nearby mountains. Nevertheless, the
surroundings have a beneficial effect
on her work: she says that she finds
the scenery incredibly inspiring.
Zakhar Bron gilt als einer der
grössten Violinvirtuosen der Welt
Zakhar Bron is considered one of the
world’s greatest violin virtuosos
Vom 28. März bis 26. April 2015
im Kursaal Interlaken
Geschäftsstelle Interlaken Classics
Höheweg 72
3800 Interlaken, Switzerland
Tel. +41 (0) 33 821 21 15
Fax +41 (0) 33 821 21 16
[email protected]
www.interlaken-classics.ch
regelmässig Auftritte am Festival Interlaken Classics. Im Herbst 2013 trat sie
zudem in die neu gegründete ZakharBron-Akademie ein. Seither weilt sie
jährlich rund 15 Wochen in Interlaken.
Für Ausflüge in die nahen Berge hat
sie aufgrund des dicht gedrängten
Kursprogramms zwar keine Zeit. Die
Umgebung wirke sich dennoch günstig
auf die Arbeit aus: Die Landschaft
sei überaus anregend, findet sie.
Zakhar Bron, ihr musikalischer Mentor,
pflichtet ihr bei. 2002 besuchte er
erstmals die Schweiz. Sogleich verliebte er sich in die Atmosphäre des
Landes. Besonders angetan hat es ihm
Interlaken. Der Ort liege nicht zu hoch,
aber die Berge seien zum Greifen nah.
«Eine absolut inspirierende Umgebung
– ein Paradies!», schwärmt er. An
Vergleichsmöglichkeiten fehlt es ihm
nicht. Zakhar Bron ist ein Weltbürger,
der häufig reist. Regelmässig hält er
sich in Japan auf. Mit seinem Orchester
bestreitet er Auftritte in verschiedenen
europäischen Ländern. Und bis vor
Kurzem hat er an den Musikhochschulen von Köln und Zürich unterrichtet.
Ein sechster Sinn
für Ausnahmetalente
Aus der Schule des charismatischen
Musikers ist im Laufe der Zeit eine
erstaunliche Vielzahl von Spitzentalenten hervorgegangen. Zakhar Bron
hat für das interpretatorische Potenzial
eines kindlichen Musikers so etwas wie
einen sechsten Sinn. Als er 1976 den
Zakhar Bron, her musical mentor,
agrees with her. He first visited
Switzerland in 2002 and immediately
fell in love with the atmosphere of
the country. He was especially taken
with Interlaken. The resort isn’t at a
high altitude but the mountains are
close enough to touch. “A totally
inspiring environment – a paradise!”
he says enthusiastically. He has no
lack of comparisons. Zakhar Bron is
a world citizen, a frequent traveller.
He regularly spends time in Japan
and appears with his orchestra in
various European countries. And until
recently he taught at the academies
of music in Cologne and Zurich.
A sixth sense for exceptional talent
Over time an amazing variety of
exceptional talent has emerged from
the school of the charismatic musician.
Zakhar Bron has something akin to a
sixth sense for the interpretive potential
of a child musician. In 1976, when he
first heard Vadim Repin, then five years
old, play he sensed: “There’s something
here!” And he also knew the way to
progress to awaken this dormant
talent. Today Repin is considered
one of the world’s best violinists.
As a music teacher, Zakhar Bron
has the gift of being able to perfectly
align his methods to the possibilities
and requirements of his students, so
as to allow the respective talent to
flourish in an individual way. For him,
consideration for the individuality of his
students primarily means: “Listen to
what will come as a result.” He then
builds on this by developing an artistic
language with each student so that this
becomes as rich and clear as possible.
So there is no such thing as a typical
Zakhar Bron student. The artistic
direction of his students embraces a
far wider spectrum. The top musicians
Schwebend leichte Klänge / Soaring light sounds 60
damals fünfjährigen Vadim Repin erstmals musizieren hörte, spürte er: «Da
ist etwas.» Und er wusste auch, wie
vorzugehen war, um dieses schlafende
Talent zu wecken. Heute gilt Repin als
einer der besten Violinisten der Welt.
Als Musikpädagoge hat Zakhar Bron
die Gabe, seine Methoden perfekt auf
die Möglichkeiten und Bedürfnisse
seiner Schüler auszurichten, um das
jeweilige Talent auf eigenständige
Weise zum Erblühen zu bringen.
Rücksicht auf die Individualität seiner
Schüler bedeutet für ihn primär:
«Hinhören, was als Resultat kommen
wird.» Darauf baut er auf, indem er
mit seinen Schülern ihre künstlerische
Sprache so entwickelt, dass diese
möglichst reich und klar wird.
Den typischen Zakhar-Bron-Schüler
gibt es daher nicht. Die künstlerische
Richtung seiner Studenten weist
vielmehr ein überaus breites Spektrum
auf. Zu den Spitzenmusikern, die er
schulte, zählen so unterschiedliche
Temperamente wie David Garrett,
Natalia Prischepenko, Tamaki
Kawakubo und Maxim Vengerov.
Talent ist mehr als nur Technik
Es gebe unzählige begabte Musikkinder, stellt Zakhar Bron fest. Doch die
wahren Ausnahmetalente seien sehr
dünn gesät. Eines davon ist Mone Hattori. Sie lerne schnell, übernehme Technik nicht nur als Kopie, sondern verleihe
ihr ein eigenes Gesicht. «Sie ist ein
einmaliges Talent», stellt ihr Mentor fest.
that he has trained include such
different temperaments as David
Garrett, Natalia Prischepenko, Tamaki
Kawakubo and Maxim Vengerov.
Talent is more than
merely technique
Zakhar Bron says that there are
countless talented child musicians.
But a truly exceptional talent is very
few and far between. One of these
is Mone Hattori. She learns quickly
and adopts a technique not just as a
copy but adds her own touch. “She’s
a unique talent,” declares her mentor.
To the question of what ultimately
creates top musical quality, Zakhar
Bron answers by pointing to
Stradivarius: technique and training
are immensely important – but by no
means everything. Today we try to
fathom out the secrets of 18th century
violin making by using complex
processes. However, chemical
analyses of the varnish can only explain
part of the mystery. “Stradivarius was
quite simply a genius because he knew
how a piece of wood would sound
when used in making a violin. That was
his true talent,” says Zakhar Bron.
Auf die Frage, worin denn höchste
musikalische Qualität letztlich gründe,
antwortet Zakhar Bron mit dem
Hinweis auf Stradivari: Technik und
Training seien enorm wichtig – und
doch nicht alles. Heute versuche
man in aufwendigen Verfahren die
Geheimnisse der italienischen Geigen­
baukunst des 18. Jahrhunderts zu
ergründen. Doch chemische Analysen
des Lacks könnten nur einen Teil
des Mysteriums erklären. «Stradivari
war einfach ein Genie», erklärt
Zakhar Bron, «denn er wusste, wie
ein Stück Holz klingen würde, wenn
es für den Geigenbau verwendet
wird. Das war sein wahres Talent.» 61 Schwebend leichte Klänge / Soaring light sounds
Das Ausnahmetalent und sein Mentor:
Mone Hattori und Zakhar Bron blühen im
gemeinsamen Musizieren zu Höchstform auf
The exceptional talent and her mentor:
Mone Hattori and Zakhar Bron on top form
making music together
Die Zakhar-Bron-Akademie:
Eine einzigartige Institution
Im Herbst 2013 wurde in Interlaken
die Zakhar-Bron-Akademie gegründet.
Die einzigartige Institution ist aus
dem renommierten Festival Interlaken
Classics hervorgegangen, das sich
unter anderem der Förderung vielversprechender Nachwuchsmusiker
aus aller Welt verschrieben hat. Im
Jahr 2009 hatte der Violinist Zakhar
Bron dort seinen ersten Auftritt.
Daraus ergab sich eine immer intensiver werdende Zusammenarbeit
samt Ausbildungsangeboten des
Meisters für junge Spitzenmusiker.
Die Akademie fördert
Nachwuchsmusiker aus aller Welt
The academy fosters young
musicians from all over the world
Meisterkurs in Interlaken
mit Zakhar Bron
Master classes in Interlaken
with Zakhar Bron
Heute bietet die Akademie 15 Studentinnen und Studenten aus aller Welt die
Möglichkeit, in einer Meisterklasse von
Zakhar Brons umfassender Erfahrung
zu profitieren und ihr Können zu perfektionieren. Zusätzlich erteilt Zakhar Bron
in Interlaken Meisterkurse. Die Nachfrage danach ist so ausgeprägt, dass
der Meister bisweilen von 9 Uhr morgens bis 23 Uhr nachts unterrichtet. Da
investiere er zwar viel Zeit und Energie,
erhalte aber auch ebenso viel zurück,
erklärt er. «Es beflügelt mich, wenn ich
mit einem neuen Talent arbeite.» Und
der 66-Jährige bekennt, in der Arbeit mit
jungen Musikern lerne er selbst auch
immer wieder neue Schattierungen des
musikalischen Schaffens kennen. The Zakhar Bron Academy:
a unique institution
The Zakhar Bron Academy was
founded in Interlaken in autumn 2013.
The unique institution emerged from
the renowned Interlaken Classics
Festival, which amongst other things
has dedicated itself to promoting
promising young musicians from
all over the world. Violinist Zakhar
Bron made his first appearance at
the festival in 2009. This resulted in
ever-intensifying cooperation including
provision of training for talented young
musicians by the master violinist.
Today the academy offers 15 students
from all over the world the opportunity
to gain extensive experience and
perfect their skills in a master class
with Zakhar Bron. In addition,
Zakhar Bron gives master courses in
Interlaken. The demand is so great
that the master sometimes teaches
from 9 in the morning till 11 at night.
He says that he invests much time
and energy but also gets as much
back. “It inspires me when I work with
a new talent.” And the 66-year-old
confesses that he always learns
new tonality of musical creativity in
his work with young musicians. Schwebend leichte Klänge / Soaring light sounds 62