Trio 19 auf Deutsch - Schule mehrsprachig

Heft Nr. 19 / April 2015 • Sveska br. 19 / travanj / april 2015. • Sayı: 19 / Nisan 2015
Lesen & Lernen in drei Sprachen
In der Wüste
U pustinji
Çölde
Drei Sprachen, eine Schule
Texte und Übungen für die 2. bis 6. Schulstufe.
Auf Deutsch, Bosnisch /Kroatisch /Serbisch und Türkisch.
Nr. 19 / April 2015
grün: türkisch
rot: deutsch
blau: bosnisch/kroatisch/serbisch
Liebe Leserinnen, liebe Leser!
Sevgili Okurlarımız!
Drage cˇitateljke, dragi cˇitatelji!
Fast 33.000 Mädchen und Buben
in österreichischen Schulen besuchen
den muttersprachlichen Un­
terricht.
Das sind 19 % aller Schulkinder. Sie
werden von über 400 Lehrkräften in
25 Sprachen unterrichtet, am häufigsten in Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
und Türkisch.
Die Mehrsprachigkeit vieler Kinder
und der muttersprachliche Unterricht sind Realität und Alltag.
Alle Kinder sollen Deutsch lernen.
Es ist aber für jedes Kind ein Vorteil,
weite­re Sprachen zu beherrschen. Es
wäre schade und nach herrschender
wissen­schaftlicher Mei­nung für das
Deutschlernen nachteilig, wenn Kinder ihre Muttersprache vergessen,
nur weil sie nicht Deutsch ist.
Trio ist ein Medium zur Pflege
mehrerer Erstsprachen. Viel Leseund Lernspaß mit dieser Ausgabe!
THOMAS AISTLEITNER
Chefredakteur
[email protected]
Avusturya’daki okullarda yaklaşık
33.000 kız ve erkek öğrenci anadili
derslerine katılıyor. Bu oran bütün
öğrencilerin % 19’una denk geliyor.
Boşnakça/Hırvatça/Sırpça ve Türkçe
ilk sırada gelirken, toplam 25 dilde
400’den fazla öğretmen görev yapıyor.
Birçok çocuk için çok dillilik ve
anadili dersleri bir realite ve olağan
bir durum.
Günümüzde çocuklar Almanca
öğren­meli. Çocukların anadillerini
biliyor ol­ma­ları çok büyük bir avantaj,
Almanca dışındaki dillerin unutulup
konuşulmaması ise büyük bir kayıp.
Bu durum, hakim olan bilimsel görüşe
göre çocuklara Almanca öğreniminde
dezavantaj sağlıyor.
Trio anadillerin yaşatılmasına bü­yük
katkı sağlayan bir araç. Bu sa­yı­mızı da
ilgiyle okumanızı diliyoruz.
THOMAS AISTLEITNER
Yayın Yönetmeni
[email protected]
Gotovo 33.000 djevojčica i dječaka
posjećuju nastavu materinskog jezika
u austrijskim školama. To čini 19 %
sve školske djece. Njih podučava
preko 400 nastavnika na 25 jezika, a
najzastupljeniji su bosanski/hrvatski/
srpski i turski.
Višejezičnost kod mnoge djece, te
nastava materinskog jezika su real­
nost i svakodnevnica.
Sva djeca trebaju učiti njemački.
Međutim, za svako dijete je od pred­
nosti ukoliko zna i druge jezike. Bilo
bi šteta ako bi djeca pri učenju
njemačkog jezika, a to je i zaključak
suvremenih znanstvenih analiza, za­
boravila svoj materinski jezik samo
zbog toga jer on nije njemački.
Trio je medij za njegovanje više
prvotnih jezika. Želimo vam mnogo
zadovoljstva u čitanju ovog broja i
učenju iz njega.
THOMAS AISTLEITNER
Glavni urednik
[email protected]
2
Wie kann ich bestellen?
Nasıl ısmarlayabilirim?
Kako mogu naručiti časopis?
Trio kann von jeder Schule bestellt
werden (Porto­ersatz) bei: AMEDIA,
Sturzgasse 1a, 1141 Wien, Fax: 01/982 13
22-311, E-Mail: [email protected].
Bestellen Sie Trio in beliebiger Anzahl,
auch in Klassen­stärke.
Infotelefon: Info-Media, 01/523 69 49
Posta ücretini ödeme koşuluyla, Trio’yu
her okul sipariş edebilir: AMEDIA, Sturz­
gasse 1a, 1141 Wien, Fax: 01/982 13 22-311,
E-Mail: [email protected]. Trio’yu
istediğiniz miktarda veya sınıfınızdaki
öğrenci sayısına göre ısmarlayınız.
İletişim Hattı: Info-Media, 01/523 69 49
Trio može svaka škola uz naknadu
poštanskih troškova naručiti kod:
AMEDIA, Sturzgasse 1a, 1141 Wien, faks:
01/982 13 22-311. E-mail: office@amedia.
co.at. Trio možete naručiti u željenom
broju, također i za cijeli razred.
Info-telefon: Info-Media, 01/523 69 49
be
-Ausga
o
i
r
T
r
e se
s zu di
d
a
o
l
n
Dow
p 4 Seiten Unterrichtsideen (pdf)
p Das ganze Heft auf Deutsch (pdf)
p Online-Bestellung
p Alles auf:
www.schule-mehrsprachig.at
ist ein mehrsprachiges Magazin für die
Volksschule und die 5./6. Schulstufe. Trio wird vom
Bundesministerium für Bildung und Frauen herausgege­
ben und vom Stadtschulrat für Wien kofinanziert.
www.schule-mehrsprachig.at
Das Online-Angebot für den Unterricht
in mehrsprachigen Klassen.
Die Website www.
schule-mehrsprachig.at
ist die Heimat von Trio.
Das Portal vereint alle
Angebote des Referats
für Migration und Schule
im BMBF zum Unterricht
in mehrsprachigen Klassen auf einer Plattform.
1Trio-Hefte original und auf Deutsch als Download
1Unterrichtsideen zu jeder Trio-Ausgabe
1Sprachensteckbriefe zu über 20 Sprachen
1Infos zu Schulrecht, Lehrplänen und Schulbuchliste
1Kinderbücher in vielen Sprachen inkl. aller bisher in Trio vorgestellten Bücher mit Buchbeschreibungen, Kommentarfunktion, Links und Adressen.
Nr. 19 / April 2015
INHALT
2
4
5
6
8
10
12
14
16
17
18
19
20
Editorial (d, k, t), Impressum
Gedichte (d, k, t)
Rätsel (d, b, k, s, t)
Experimente: Kompass, Wüste,
Wanderdünen (d, s, t)
Leben in der Wüste (d, k, t)
Wüstenerscheinungen (d, b, k, s, t)
Tiere in der Wüste (d, b, k, t)
Länderkunde: Tunesien (d, s, t)
Film: Shaun das Schaf (d, s, t)
Sport: David Alaba (d)
Bücher (d)
Witze (d, b, k, t)
Trio bestellen und nachbestellen
d: deutsch, b: bosnisch, k: kroatisch, s: serbisch, t: türkisch
IMPRESSUM
Medieninhaber & Verleger • Vlasnik medija & Izdavač • Sahibi & Yayımcı:
InMe Verlag für Informationsmedien GmbH, 1010 Wien. Heraus­geber • Izdavač
• Yayınlayan: BMBF (Bundesministerium für Bildung und Frauen / Savezno ministarstvo
za obrazovanje i žene / Federal Eğitim ve Kadın Bakanlığı) • Chefredakteur • Glavni
urednik • Yayın Yönetmeni: Thomas Aistleitner • Redaktion • Uredništvo •
Yayın İleri: Sanja Biwald, Ercan Özcan, Mag. Robert Dempfer • Grafik •
Grafika: Mag. Andrea Chadt • Pädagogische Beratung • Peda­goški savjeti •
Pedagojik Danımanlık: Dr. Christina Hager • Lektorat • Lektörlük:
Mag. Mate Mihaljević, Mag. Göksel Yılmaz, Karin Flunger, Mag. Sabine Wawerda •
Produktion • Izrada • Üretim: Info-Media – InMe Verlag für Informationsmedien
GmbH, 1010 Wien, Tel.: +43/1/523 69 49, E-Mail: [email protected] •
Fotoredak­tion • urednik fotografije • Fotoredaksiyon: Mona Saleh •
Fotos • Foto­grafije • Fotoğraflar: Nadja Meister (Titelfoto, 6–7, 18, 20);
Fotolia.com (Titelfoto klein, S. 5, 10/2, 11, 12, 13, 14, 15); iStockphoto.com
(S. 5, 11, 12/5, 13/7, 14/2, 15/2); picturedesk.com (S. 11, 17/4); Studiocanal
GmbH (S. 16/5); Patrick Jean (S. 5); Garrondo (S. 5); Drmaik (S. 15) •
Illustratio­nen • Ilus­tracije • Re­simler: Stephanie Roehe (S. 4, 8–9, 19) •
Druck • Tisak • Baskı: Gutenberg-Werbering GmbH, 4020 Linz • Vertrieb •
Distribucija • Satış: AMEDIA, Wien • Empfohlen vom Österreichi­schen Buchklub
der Jugend • Hinweis: Die dar­­gestell­ten Bastelarbeiten und Ex­­pe­­ri­­men­te sollen
nicht von Kindern allein ausgeführt werden. Für Schäden und Verletzun­gen
übernimmt Trio keine Haftung. Um die Texte leicht lesbar zu halten, verzichtet
Trio auf die gleich­zeitige Ver­wen­dung männ­li­cher und weiblicher Personen­begriffe.
Gemeint sind im Zweifel immer beide Geschlechter.
3
Nr. 19 / April 2015
Gedichte bereiten uns oft ein
tierisches Vergnügen! Hast du
ein Lieblingsgedicht?
Wüstenschiff
Hoch ist der Höcker
einer oder zwei
ratet mal, wo
– mitten in der Wüste!
Geht langsam,
denn das Wasser hat es dabei
ratet mal, wo
– mitten in der Wüste!
Wer darauf aufsteigt
schaut wie vom Berg herab
ratet mal, wo
– mitten in der Wüste!
Trägt ihn auf sich
durch die heiße weglose Ge­
gend
ratet mal, wer
– durch die Wüste!
Marela Mimica
Lösung: Kamel
4
Die Wüste
Das Dromedar
Die Wüste war heiß.
Die Sonne
kochte über meinen
Kopf.
Die Wüste war heiß.
Die Sonne
brannte auf meine Füße.
Die Wüste war heiß.
Die Sonne
explodierte in mir.
Die Wüste war heiß.
Die Sonne
floss durch mein Blut.
Die Wüste war heiß.
Die Sonne
gab mir Sonnenstiche.
Dann war ich die Sonne.
Ich war heißer
als die Wüste.
Fikret Turhan
Es lebt ein junges Dromedar
in Afrikas heißer Sahara,
trägt Lasten durch die Wüste dort
von einem hin zum andern Ort.
Es lebt dort in der Trockenheit,
sein Durst kommt erst nach langer Zeit.
Doch trinkt es dann, so trinkt es schnell.
Fast leer ist jetzt der frische Quell.
So ist es mir schon lange klar,
ich wär nicht gern ein Dromedar.
Frank Trautner
Rüs
Dornteufel trnoviti vražićak molok
Antilop
enhase
antilop
ski zec
antilop
tavşanı
Skorpion Škorpion Akrep
u
gur
u
ur
äng
ur
ng
Ke
an/
k
klo
a lisica çöltilkisi
Wüstenfuchs pustinjsk
Im Gittersuchrätsel sind zwölf
Wüstentiere versteckt – je vier auf
Deutsch, Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
und Türkisch. Findet sie gemeinsam!
si
filfare
sengi
Nr. 19 / April 2015
kan
K
Klapperschlange čegr
tuša çıngıraklıyılan
Kamel
deva/kam
ila
deve
X
A
N
T
İ
L
O
P
T
A
V
Ş
A
N
I
W
K
Q
R
Z
J
D
B
N
M
Ü
A
Ä
Z
V
Ü
R
I
J
L
D
E
A
N
T
İ
L
O
P
G
D
E
V
A
Ä
O
Q
F
Q
T
Z
W Q
Z
N
O
P
Ö
T
A
R
L
A
S
İ
N
C
A
B
I
Ć
K W
Ž
B
N
Ş
Č
L
D
E
E
W
T
R
B
N W
Ü
S
T
E
N
F
U
C
H
S
K
R
V
M W
R
T
E
B
Ç
O
P
Š
Ö
D
T
B
Č
E
G
R
T
U
Š
A
T
A
Q
V
C
D
M
L
Ç
K
T
V
F
Q W
J
M
E
R
K
A
T
T
Z
Ü
S
X
E
Y
M
K
I
O
P
S
D
A
R
Ü
S
S
E
L
S
P
R
I
N
G
E
R
Ç
Ž
Y
G
U
N
D
I
Đ
Ć
K
L
O
K
A
N
Die Auflösung findest du auf Seite 19.
inger
selspr
Bulmaca
Rätsel
Križaljka
5
Erdhörnchen tekunica tarlasincabı
Gundi gundi gundi
kat mirket
Erdmännchen mer
Antilope antilopa antilop
Nr. 19 / April 2015
Diese Experimente hat die 3b der
Volksschule Rothenburgstraße in Wien
gemacht. Macht Fotos von euren
Experimenten. Schickt sie an Trio!
Ausprobiert
Isprobano
Deney
Der Kompass
Du brauchst
Wanderdünen
Du brauchst
ganz feinen, gesiebten Sand
mindestens einen
Handventilator
evtl. eine Schutzbrille
e Mach einen
Sandberg.
Halte den
Ventilator
ganz nahe an eine Seite des
Berges. Damit du keine
Sandkörner in die Augen
bekommst, halte dein Ge­
sicht vom Sand entfernt.
Beobachte
was mit dem
r
Sandberg passiert. Du
brauchst dafür ein paar
Minuten Geduld.
6
eine Schüssel mit Wasser
Was passiert?
❙ einen Stabmagnet
Der Sand wird nach oben und
◊ einen Nagel
einen Korken oder
über den Hügel geblasen. Er fällt
ein Stück Styropor
auf der anderen Seite hinunter.
u evtl. Klebeband
Mit der Zeit wandert der Sand­
berg Millimeter für Millimeter e Lass dir von einem Erwachse­
vorwärts.
nen eine ca. 1–2 cm dicke
Scheibe vom Korken ab­
schneiden.
Der Wind bläst die Sandkörner
r Defalarca mıknatısı iğneye
auf der einen Seite der Düne
sürt. İğneyi ileri geri hareket
hinauf, auf der anderen purzeln
sie wieder hinunter. Man sagt:
ettirmeden hep aynı yöne,
Die Düne wandert. Dadurch
yani yukarıdan aşağıya doğru
ändert sich mit der Zeit auch
sürt.
ihre Form. Eine Düne wandert in
Mantarı
iğne ile dikkatlice del.
t
der Regel von fünf bis hundert
Meter pro Jahr. Kleinere Dünen
Eline batırmamak için yetişkin
wandern schneller als größere.
birinden yardım al. Eğer şişe
Nicht nur auf der Erde, sondern
mantarı kullanmıyorsan o
auch auf dem Planeten Mars gibt
zaman
iğneyi seloteyple
es wandernde Sanddünen.
Wie wandern Dünen?
Nr. 19 / April 2015
straforun üzerine yapıştır.
u Yapmış olduğun mıknatısı su
dolu kabın içine bırak ve ne
olduğunu gözlemle.
Ne oluyor?
Suya bıraktığımız “iğneden ge­
micik” dönmeye başlar. Belli bir
süre sonra pozisyonu sabit kalır,
yani hareket etmez. İğnenin bir
ucu kuzeyi diğer ucu ise güneyi
gösterir. Bunun böyle olduğunu
gerçek bir pusulayla da kontrol
edebilirsin.
Bunun sebebi ne?
Dünyamız, diğer mıknatısları da
kendisine doğru çeken dev bir
mıknatıstır. Metal cisimleri,
mıknatıs yardımıyla
mıknatıslandırabiliriz. Sen de
mıknatıs çubuk seyesinde dikiş
iğnesinden bir çeşit mıknatıs
yaptın. Gerçek bir pusulanın
gösterdiği gibi, o da yerkürenin
kuzey ve güney kutuplarını
gösterdi.
Ist es in
der Wüste
immer heiß?
Du brauchst
dd zwei gleich große Gläser
Wasser
Sand
zwei Thermometer
eFülle ein Glas mit Sand und
eines mit Wasser.
r Stelle beide auf ein sonniges
Fensterbrett und miss nach
einer Stunde die Temperatur.
tLass die Gefäße, nachdem
die Sonne weg ist, noch ein
paar Stunden stehen. Miss
dann noch einmal die
Temperatur.
Was passiert?
Nach einer Stunde ist die Temperatur im Glas mit dem Sand
höher. Beim zweiten Messvorgang ist die Temperatur im Glas
mit dem Sand niedriger als zuvor. Das Wasser ist nun wärmer als der Sand.
Wie funktioniert das?
Der Sand nimmt die Wärme
besser auf als das Wasser und
wird daher schneller warm. Der
Sand kann die Wärme nicht gut
speichern, deshalb kühlt er am
Abend schneller ab. Das kannst
du auch im Urlaub am Strand
beobachten: Tagsüber ist der
Sand wärmer als das Wasser.
In der Nacht ist das Wasser
wärmer als der Sand.
7
Nr. 19 / April 2015
Eine Fata Morgana sieht man nicht nur
in der Wüste. Im Sommer gibt es sie
auch bei uns als „Wasserlacken“.
Pustinja pod vodom
Wüste unter Wasser
Sular Altındaki Çöl
Was Wüsten-Wanderer wundert.
Čemu se čude putnici u pustinji.
Çöl gezginlerini şaşırtan olay.
Ertrinken in der Wüste?
Wadis sind gefährlich, wenn es regnet.
I n der Zeitung steht: In der Wüste sind vier
Wanderer ertrunken. In der Wüste? Wie soll
das gehen? Weil es in Wüsten Wadis gibt.
Wadis sind ausgetrocknete Flüsse. Nur mehr
das leere Flussbett ist übrig. Aber manchmal reg­
net es auch in der Wüste. Dann aber sehr heftig.
Weil der Boden sehr trocken ist, kann er den
vielen Regen nicht rasch genug aufsaugen. Das
Wasser im Flussbett steigt schlagartig an. So ent­
steht in kürzester Zeit ein reißender Strom.
Deshalb ist es lebensgefährlich, sich bei Regen
in Wadis aufzuhalten. Und deshalb ertrinken jedes
Jahr sogar in der Wüste Menschen.
8
Nr. 19 / April 2015
Bäume aus dem Nichts?
Fata Morgana – das gibt es auch bei uns!
E s ist glühend heiß in der Wüste. Unser Wanderer hat
großen Durst. Er sieht einen See, oder Bäume und ein Haus,
er läuft darauf zu. Doch da ist nichts. Er ist auf eine Fata
Morgana – eine Luftspiegelung – hereingefallen. Die Luft am
Wüstenboden ist von der Sonne aufgeheizt. Die Luftschicht
darüber ist kälter. An der Grenze dazwischen wird die Luft
zum Spiegel. Dinge, die weit weg sind, werden an einen an­
deren Ort gespiegelt. An heißen Sommertagen gibt es
Fata Morganen auch bei uns: Da ist scheinbar eine große
Wasserlacke auf der Straße. Wenn wir näherkommen, ver­
schwindet sie. Denn sie ist nur ein Spiegelbild des blauen
Sommerhimmels.
Sand, der schwimmt?
Treibsand ist gar nicht so gefährlich.
W üste, das ist viel Sand und wenig Was­
ser. Manchmal aber auch Sand mit zuviel Wasser. So
wie am Strand oder in einer Baugrube. Dann entsteht
Treibsand (oder Schwimmsand): Die Sandkörnchen
schwimmen im Wasser. Darin kann man versinken.
Treibsand ist allerdings wie Pudding: Solange man stram­
pelt, ist er flüssig. Wer damit aufhört, steht bald wieder
auf festem Boden. Tiefer als bis zum Bauch kann man
ohnehin nicht versinken. Sand ist nämlich schwerer als
der menschliche Körper. Deswegen schwimmen wir da­
rauf. Gefährlich ist Treibsand nur für einsame Wande­
rer, die lange niemand herauszieht. Verbotsschilder be­
achten!
9
Nr. 19 / April 2015
In der Wüste Namib gibt es Dünen,
die doppelt so hoch sind wie der
Stephansdom. Und in der Atacama
regnet es seit Jahrzehnten nicht.
Super-pustinje
Super-Wüsten
Süper Çöller
Die größte, die trockenste, die viergeteilte,
die mit den höchsten Dünen – und die mit der Eisenbahn.
Najveća, najsuhuja, podjeljena na četiri djela,
najviše dine, te pustinja sa željeznicom.
En büyüğü, en kurağı, dörde bölünmüşü,
en yüksek kum tepelisi ve trenle geçileni.
Atacama
10
Die Wüste Sahara
Die Wüste Namib
Die größte Wüste der Welt.
Sahara heißt auf Arabisch Wüste. Sie ist mehr als
100-mal so groß wie Österreich. Sie reicht vom
Atlantischen Ozean bis zum Roten Meer. Die Sahara
besteht zum größten Teil nicht aus Sand, sondern
aus Felsen. Der größte Teil der Sahara ist unbe­
wohnbar. Nur in einigen Oasen leben Menschen,
insgesamt zwei Millionen (so viele wie in Wien).
Die höchsten Dünen
Die Namib verläuft an der Küste des Staates
Namibia. Sie ist etwas größer als Österreich. In der
Sprache der Nomaden bedeutet Namib „große Lee­
re“. Die Namib liegt direkt am Meer, aber es regnet
so gut wie nie. Schiffswracks und Skelette liegen am
Strand. Der Meereswind türmt die höchsten Dünen
der Welt auf. Sie werden bis zu 300 Meter hoch,
mehr als doppelt so hoch wie der Stephansdom.
Sa
bü
Nr. 19 / April 2015
Die Wüsten im Outback
Gobi
ahara
üyük sahra
Namib
Outback
Von hier sind viele nie zurückgekehrt.
Das Outback in Australien besteht aus vier
Wüsten. Zusammen nehmen sie mehr als
drei Viertel Australiens ein und sind 70-mal
so groß wie Österreich. Viele Forscher
sind in das Outback gereist, die meisten
sind nie zurückgekehrt. Doch die
Abori­ge­nes, die Ureinwohner Australiens,
wohnen im Outback. Im Outback liegt
der Ayers Rock, der größte Monolith
(Steinblock) der Erde. Er ist mehr als
doppelt so hoch wie der Stephansdom.
Die Wüste Gobi
Die Wüste Atacama
Hier regnet es nie.
Die Atacama liegt in Chile vor dem Gebirge der An­
den. Sie ist um ein Viertel größer als Österreich.
Die Anden halten die Regenwolken auf. Deshalb fällt
hier fast kein Niederschlag. An manchen Orten der
Atacama hat es seit Jahrzehnten nicht geregnet.
Trotzdem leben hier schon seit Tausenden Jahren
Menschen. In der Atacama liegt die modernste
Sternwarte der Welt.
Hier liegen die Dinosaurier.
Die Wüste Gobi liegt in Asien. Sie erstreckt sich
von der Mongolei nach China. Sie ist 15-mal so groß
wie Österreich. In der Sprache der mongolischen
Nomaden bedeutet Gobi „Wüste“. In der Gobi gibt
es nur wenig Sand, dafür viele Felsen. Es ist kalt
im Winter und heiß im Sommer. Zwischen dem
kältesten und dem heißesten Tag liegen 80 Grad.
Früher konnten nur Karawanen die Wüste Gobi
durch­queren, heute fährt dort die Transmongolische
Eisenbahn. In der Gobi werden immer wieder
versteinerte Dinosaurier und ihre Eier gefunden.
11
Nr. 19 / April 2015
Kamele
Wüsten sind trockene Landschaften,
in denen es wenig Wasser gibt.
Trotzdem leben dort viele Pflanzen
und Tiere.
Wie heißt das Kamel mit einem
Höcker?
Trampeltier
Vikunja
Dromedar
Die Klapperschlange macht das
klappernde Geräusch mit
ihrem Schwanzende
ihrer Zunge
ihren Zähnen
Was können Krötenechsen aus
ihren Augen spritzen?
Wasser
Gift
Blut
Gundis sind
Insekten
Nagetiere
Die Lösungen findest
du auf Seite 19.
Beuteltiere
12
mit und ohne Höcker.
T
rampeltiere sind Kamele mit zwei Höckern und
dickem Winterfell in Asien. In Südamerika leben die
Vikunjas, die Guanakos, die Lamas und die Alpakas.
Alle vier haben keinen Höcker. Das arabische Kamel
hat einen Höcker und wird Dromedar genannt. Dromedare haben
lange Wimpern. Sie können ihre Nasenlöcher verschließen – das
schützt sie bei Sandstürmen. Ihre Oberlippe ist gespalten, damit
sie dornige Pflanzen essen können. Mit ihren gepolsterten Fußsoh­
len gehen sie auf heißem Sand ohne einzusinken.
Kamele werden auch „Wüstenschiffe“ genannt.
Beim Gehen schaukeln und schwanken sie. Sie
bewe­gen beide Beine einer Körperseite gleichzei­
tig – zuerst beide rechten Beine und dann beide
linken Beine. Das nennt man „Passgang“. Manche
Kamelreiter werden durch das Schaukeln seekrank.
Krötenechse – ein Minidinosaurier
Dornen auf vier Beinen
Krötenechsen haben eine
sehr gute Tarnung. In Sand und
Geröll erkennt man sie nur
schwer. Aus der Nähe sehen sie
aus wie Minidinosaurier. Manche Krötenechsen
ernähren sich nur von Ameisen. Diese Echsen haben
eine besondere Fähigkeit: Sie können aus ihren
Augen Blut spritzen. Auf diese Weise erschrecken
sie ihre Feinde.
Der Dornteufel sieht mit seinen
vielen Dornen gefährlich aus, ist aber
harmlos. Die spitzen Dornen hat er,
um sich vor seinen Feinden zu schüt­
zen. Dornteufel haben eine besondere Haut mit
winzigen Kanälen. Durch diese Kanäle nehmen die
Tiere Wassertropfen auf und leiten sie direkt zu
ihrem Mund. Dornteufel können also über ihre Haut
trinken, wenn sie im Nebel oder Tau stehen.
Nr. 19 / April 2015
Klappernde Schlangen
Wie heißen diese Kamelarten? Auf
welchen Kontinenten leben sie?
Verbinde die Bilder mit den rich­
tigen Wörtern und Kontinenten!
In der Nacht suchen sie ihre Beute.
K lapperschlangen
verstecken sich tagsüber vor
der starken Hitze. Erst in der Nacht, wenn es dunkler
und kühler wird, gehen sie auf Beutesuche. Sie sind sehr
gut getarnt, ihr Gift ist für Menschen tödlich. Wenn sich
die Klapperschlange bedroht fühlt, rollt sie sich
ein und klappert mit ihrem Schwanzende. Das
Klappern ist ganz schön laut, man kann es bis zu
30 Meter weit hören, aber es ist harmlos. Die
Klapperschlange selbst hört ihr Rasseln nicht,
denn sie ist, wie alle Schlangen, taub.
1
3
Gundi – der Wächter
Gundis sind Nagetiere, die in den
Wüsten und Halbwüsten Nord­
afrikas leben. Sie kommen mit
sehr wenig Wasser aus. Wenn es
längere Zeit nicht geregnet hat,
reicht ihnen die Flüssigkeit in den
Pflanzen.
Um Feinde rechtzeitig zu erkennen, stellen Gundis
Wachen auf. Wenn Gefahr droht, schlagen die
Wächter Alarm und alle Gundis verstecken sich in
den Felsspalten. Gundi ist arabisch und bedeutet
„der Wächter“.
Auf den Zehen haben Gundis Borsten. Mit diesen
Borsten kämmen sie sich das Fell, um es von Sand zu
befreien. Dewegen heißen Gundis auch Kammfinger.
2
Rešenje ćeš pronaći na stranici 19.
Mit Schwimmhäuten in der Wüste
Namib-Sandgeckos kommen
nur in der afrikanischen
Wüste Namib vor. Sie haben
Schwimmhäute zwischen
ihren Zehen und sinken
deswegen nicht im Sand ein.
Den Tag verbringen die Tiere
in selbst gegrabenen Gängen.
In der Nacht jagen sie Käfer und Termiten.
Über ihre Haut können sie Flüssigkeit aufnehmen.
13
Nr. 19 / April 2015
Etwas mehr als zwei
Stunden dauert es,
wenn du von
Wien nach
Tunis fliegst. Österreich
Wer war
schon in
Tunis?
Tunesien
Datteln
Fläche • površina • yüz ölçümü: 163.610 km2
(doppelt so groß wie Österreich)
Einwohnerzahl • broj stanovnika • nüfus: 10.777.500
Hauptstadt • glavni grad • başkent: Tunis, Tunus
Amtssprache • službeni jezik • resmi dil:
Arabisch, Arapski, Arapça
Währung • novac • para birimi: Tunesischer Dinar
Zeitzone • vremenska zona • zaman dilimi: +1
Henna
Tunesien • Tunus • Tunis
T unesien (Tunesische Republik) liegt in Afrika
zwischen Algerien und Libyen. Im Norden, am
Mittelmeer, ist es im Sommer heiß und im Winter
feucht. Im Süden, in der Wüste Sahara, wird es
bis zu 50 Grad heiß, und es friert fast nie.
Viele Besucher
Der Boden in Tunesien ist trocken. Hier wächst
nicht viel, es gibt aber Datteln, Zitronen und
Oliven. Die langen Sandstrände und
die Wüste Sahara ziehen viele Tou­
risten an. Touristen sind die größte
Einnahmequelle des Landes. Wer
nach Tunesien reist, sollte Couscous
probieren. Diese Getreidespeise isst
man mit den Fingern aus einem
gemeinsamen Teller.
In Tunesien bemalt man sich gern mit Henna.
Das ist ein Farbstoff aus den Blät­
tern des Hennastrauchs. Für Feste
und Hochzeiten schmücken sich
die Frauen mit wunderschönen
Mustern. Auf dem Land und im
Süden zieren rot gefärbte Hand­
flächen und Fußsohlen die Körper
der Frauen. Bei uns färbt man sich
Mit Henna gefärbt
mit Henna die Haare rot.
14
Nr. 19 / April 2015
Tunis
Die Macht Karthagos
Vor langer Zeit befand sich die
Hauptstadt eines Weltreiches
in Tunesien. Karthago, das Zen­
trum des Reichs der Phönizier.
Der Feldherr Hannibal wollte
die Römer besiegen. Mit einem
Heer aus Soldaten und Ele­
fanten überquerte er die Alpen.
Doch die Römer waren stärker
und zerstörten Karthago. Später
eroberten die Franzosen Tu­ne­
sien. Deshalb spricht man hier
neben Arabisch auch Franzö­
sisch. Die Haupt­
stadt Tunesiens
heißt Tunis. Sie
liegt in der Nähe
der Ruinen von
Karthago.
Karthago
Lablabi
(Zutaten für 4 Personen)
250 g Kichererbsen
4 EL Olivenöl
1 TL Harissa (Gewürzpaste)
4 Knoblauchzehen
1 TL Kreuzkümmel
2 Scheiben Toastbrot
Salz
4 Eier
1 Dose Thunfisch
Zubereitung
1. 1,5 l Wasser in einen Topf geben.
2. Die Kichererbsen 20 min. kochen.
3. Die Harissa, zerdrückte Knoblauch­
zehen, Kreuzkümmel, Öl und Salz
hinzufügen und nochmals 10 min.
kochen lassen.
4. 2 Scheiben Toastbrot in Würfel
schneiden, in eine Schüssel geben und
mit der fertigen Sauce übergießen.
5. Eier zu Spiegeleiern braten, dazugeben
und mit Thunfisch servieren.
15
Nr. 19 / April 2015
Der Bauer muss aus der Stadt gerettet werden.
Liebe Unterrichtende, diesen Artikel
(und alle anderen) auf Deutsch finden
Sie auf www.schule-mehrsprachig.at.
Z um ersten Mal erlebt Shaun ein
Abenteuer, das länger als nur ein
paar Minuten dauert. In seinem
ersten Kinofilm muss das Schaf
den Bauern aus der Stadt retten.
Shaun macht sich mit der Schafherde und dem Hund Blitzer auf
den Weg. Die ganze Herde verkleidet sich als Menschen, um in der
Großstadt zu überleben. Jeder ist
anders angezogen, und Timmy wird
als Rucksack aufgeschnallt.
I m Film lernen wir endlich die Schafherde
genau kennen. Jedes Schaf hat einen Namen
und einen besonderen Charakter bekommen.
Neue Figuren sind der böse Tierfänger Tram­
per und der Waisenhund Slip, der sich nach
neuen Eltern sehnt.
16
R
egisseur Richard
Starzak erzählt: „Wir
hatten zwei Leitsprü­
che für den Film. Einer
war: Shaun schwimmt
gegen den Strom, der
andere: Für ein Schaf
ist er ganz schön cle­
ver.“ Wie in den Folgen
wird auch Film nicht
gesprochen, und das
90 Minuten lang.
FILMTIPP
„Shaun das Schaf“
England, 2015,
85 Minuten
Jugendfrei
Nr. 19 / April 2015
Ist Fußball deine Lieblingssportart,
oder schaust du lieber bei einer
anderen Sportart zu? Übst du selbst
auch einen Sport aus?
David Alaba
Ein österreichischer Fußballer.
D avid Alaba ist in Wien geboren und aufgewachsen. Er ist ein österreichischer Fußballspieler.
Seine Mutter stammt von den Philippinen, sein
Vater aus Nigeria. Bis zu seinem zehnten Lebensjahr spielte Alaba beim
Verein seines Heimatviertels Aspern im Wiener
Bezirk Donaustadt.
Danach wechselte er in
die Kooperationsschule
des FK Austria Wien.
Seit Sommer 2008 spielt
er für den FC Bayern
München in Deutschland.
Er gewann mit dem FC
David Alaba
Bayern
im Jahr 2013 die
spielt bei Bayern
München.
Champions League, wurde
deutscher Meister, Pokalsieger, Europäischer Supercupsieger und Klub-Weltmeister sowie Österreichs Sportler des Jahres.
David wurde
Österreichs
Sportler des
Jahres 2014.
: David, welche Ziele
hast du für heuer?
DAVID ALABA: Ich will
mit den Bayern so viele Titel
wie möglich holen, bisher
schaut es ja ganz gut aus. Mit dem Nationalteam
waren wir schon 2014 sehr erfolgreich, und 2015
wollen wir die Qualifikation für die EM schaffen.
Bist du manchmal selbst überrascht von
deinen Erfolgen?
Erst vor ein paar Tagen habe ich mit Freunden
darüber gescherzt, dass es Wahnsinn ist, wie
schnell alles gehen kann. Manchmal kann ich das
selbst noch gar nicht realisieren. Es gibt Momen­
te, da muss ich mich zwicken, ob das jetzt alles
wahr ist.
Was bedeuten dir Freunde und Familie?
Sie halten mich auf dem Boden. Meine Freunde
sind noch immer dieselben wie früher, und meine
Familie unterstützt mich enorm und versucht
mich immer weiterzubringen.
17
Nr. 19 /April 2015
Bücher in mehreren Sprachen,
die sich für die Schulbibliothek
oder zum Lesen zu Hause eignen.
Pan Kuleczka. Spotkanie
(Herr Kügelchen. Das Treffen)
W. Widłak, E. Wasiuczyńs­ka (Ill.);
Polnisch; Media Rodzina, Poznań,
48 S., e 10,90
Kurze, bunt illustrierte Erzählungen für Kinder
jeder Altersstufe. Herr Kuleczka hat auch
eine eigene Website: www.pankuleczka.pl.
Silbenwörterbuch. Bildteil
6-sprachig; Wetter, Dam­janović,
Özyalçın, Trummer; Bosnisch,
Deutsch, Englisch, Französisch,
Kroatisch, Serbisch, Türkisch;
Bildungsvl. Lemberger, 32 S., e 6,90
Dieses Bildwörterbuch verankert systema­
tisch einen Grundwortschatz in mehreren
Sprachen.
Das Allerwichtigste. Ein
deutsch-türkisches Kinderbuch / En Önemlisi. AlmancaTürkçe çocuk kitabı
Mit Hör-CD in 8 Sprachen;
Antonella Abbatiello; Deutsch, Türkisch;
Edition bi:libri, München, 48 S., e 17,50
Was ist wichtiger: grün wie der Frosch zu
sein oder groß wie der Elefant? Was wäre,
wenn alle groß und grün wären? Eine Fabel
über den Wert der Unterschiede.
18
Zum (Vor-)Lesen!
Kinderbücher in drei und mehr Sprachen.
Okumak için!
Üç ve daha fazla dilde çocuk kitapları.
Za (glasno) citanje
ˇ
Knjige za decu na tri i više jezika.
Die Abenteuer vom Spätzchen Schwatz
Hanna Łochocka, Zdzisław Witwicki (Ill.);
Leipziger Kinderbuchverlag, 114 S., e 13,30
Ursprünglich gereimte, auf Polnisch verfasste
Kurzgeschichten mit einem sympathischen, allen
Lebewesen wohlgesinnten Spätzchen in der Haupt­
rolle. Spätzchen Schwatz will die Welt kennen­
lernen und gerät dabei oft in Schwierigkeiten.
Ein Stein in der Suppe. Geschichten aus einer
Welt für unsere gemeinsame Zukunft
Inkl. CD; Verein vobis (Hg.), Ahmad Tamim Saboor
et al. (Red.); Arab., Arm., Bulg., Chin., Dari,
Deutsch, Hebr., Komorisch, Kriolo, Kurd., Mazed.,
Nepales., Portug., Ung., Urdu, Weißr., Yoruba;
Verein vobis, 95 S., e 18,50 (+ Portokosten)
Nr. 19 / April 2015
„Wie komme ich
ins nächste Dorf?”
„Da fahren Sie immer
geradeaus und nächste Woche
biegen Sie links ab.”
Hier gibt es Witze in verschiedenen
Sprachen. Aber wir wollen alle
lachen! Wer übersetzt einen Witz
für die anderen?
Z wei Känguruweibchen
Lösungen – Rešenje – Çözüm
M ujo läuft durch die Wüste,
Seite 5:
X
A
N
T
İ
L
O
P
T
A
V
Ş
A
N
I
W
K
Q
R
Z
J
D
B
N
M
Ü
A
Ä
Z
V
Ü
R
I
J
L
D
E
A
N
T
İ
L
O
P
G
D
E
V
A
Ä
O
Q
F
Q
T
Z
W Q
Z
N
O
P
Ö
T
A
R
L
A
S
İ
N
C
A
B
I
Ć
K
W
Ž
B
N
Ş
Č
L
D
E
E
W
T
R
R
B
N W
Ü
S
T
E
N
F
U
C
H
S
K
V
M W
R
T
E
B
Ç
O
P
Š
Ö
D
T
B
Č
E
G
R
T
U
Š
A
T
A
Q
V
C
D
M
L
Ç
K
T
V
F
Q W
J
M
E
R
K
A
T
T
Z
Ü
S
X
E
Y
K
I
O
P
S
D
A
R
Ü
S
S
E
L
S
P
R
I
N
G
E
R
Ç
Ž
Y
G
U
N
D
I
Đ
Ć
K
L
O
K
A
N
M
S. 12: tek hörgüçlü deve, kuyruğunun
ucuyla, kan, kemirgen.
S. 13: 1. Dvogrba deva: Azija; 2. Vikun­ja:
Južna Amerika; 3. Jednogrba deva: Afrika.
trifft auf einen Beduinen und
fragt: „Wie weit ist es noch bis
zum Meer?“ „30.000 Kilome­
ter“, antwortet der Beduine.
Uh, ihr habt einen guten
Strand, nur das Meer ist sehr
weit!“, erwidert Mujo.
Z wei Eisbären treffen sich in
der Wüste. Sagt ein Eisbär
zum anderen: „Mann, müssen
die hier einen strengen Winter
haben. Alles gestreut!“
schauen in den Himmel. Meint
eine: „Schlimm, es kommt Re­
gen!“ – Na und, was stört dich
das?“ – „Ich hasse, wenn die
Kinder drinnen spielen müssen.“
D as junge Kamel fragt seine
Mutter: „Mama, warum sind
unsere Füße so groß?“ Die
Mutter antwortet: „Damit wir
in der Wüste nicht in den Sand
sinken.“ Das junge Kamel fragt
schon wieder: „Warum sind
unsere Wimpern so dicht?“
Die Mutter antwortet wieder:
„Damit uns in der Wüste kein
Sand in die Augen kommt.“
Das neugierige junge Kamel
fragt schon wieder: „Warum
haben wir Höcker?“ Die Mut­
ter antwortet geduldig: „Damit
wir in der Wüste lange ohne
Wasser überleben können.“
Am Ende fragt der Junge über­
rascht: „Was machen wir dann
hier im Tiergarten?“
19
Das nächste Trio ...
Trio 20 erscheint im Oktober 2015.
Bestellen Sie Trio auf www.schule-mehrsprachig.at!
Bestellen Sie online oder laden Sie ein Bestellfax.
Bestellen Sie in beliebiger Anzahl, auch in
Klassen- oder Schulstärke (solange der Vorrat reicht).
TRIO IST KOSTENLOS! Kosten der Bestellung:
Manipulationsgebühr E 2,18 + Versandspesen
Kontakt: Tel.: 01/523 69 49
E-Mail: [email protected]
Web: www.schule-mehrsprachig.at
Noch mehr Sprachen als in Trio ...
... finden Sie auf www.schule-mehrsprachig.at
› SPRACHENSTECKBRIEFE zu über 20 Sprachen
› INTERKULTURELLE SCHULPROJEKTE
› ARBEITSBLÄTTER FÜR DEN
MUTTERSPRACHLICHEN UNTERRICHT
› TRIO ONLINE
›UNTERRICHTSIDEEN zu allen Trio-Ausgaben
›HINTERGRUNDINFORMATIONEN