Starke Marken für einen starken Fachhandel

4. Mai 2015
Fachzeitschrift Handwerk und Haushalt
Starke Marken für einen
starken Fachhandel
Des marques fortes pour des revendeurs compétents
ALDURO
FÜR PROFIS NUR DAS BESTE
WILLKOMMEN in der Hultafors Group
Nun noch mehr starke Marken unter einem Dach
www.hultaforsgroup.ch
8/15 perspective
Inhalt / Contenu
4
4
Verband – Die Generalversammlung 2015
Association – l'assemblée générale 2015
6
IG «dataPool» – Voranzeige zum Roundtable 2015
IG «dataPool» – avant-première de la Roundtable 2015
7Produkte
Produits
6
15
Förderstiftung polaris – Bester Ausbildungsbetrieb 2014
Fondation polaris – la meilleure entreprise de formation 2014
20Firmen
Sociétés
15
27
Einladung zur Einsichtsnahme der Fusionsunterlagen
Invitation à consulter les documents de fusion
37
Die Bücherseite
La page des livres
LEISTUNGSBERICHT
RAPPORT ANNUEL
2014
22
Jetzt kostenlos anfordern!
Commandez gratuitement maintenant !
§
3
4
perspective 8/15
Die 105. Generalversammlung 2015 von Swissavant war kurz und
knackig. Präsident Müller leitete souverän!
L’assemblée générale 2015 de Swissavant, la 105e, s’est tenue en un
temps record sous la direction souveraine du président Andreas Müller !
Sie lief ab wie am Schnürchen – und das Schnürchen war kurz: Die Generalversammlung 2015 des Verbandes Swissavant ist im Grunde nur
aus zwei Aspekten einer besonderen Erwähnung wert. Zum einen dürfte
dies eine der kürzesten Versammlungen in der Verbandsgeschichte gewesen sein. Sie genügte den rechtlichen Anforderungen und verzichtete
auf unnötige Worte. – Zum anderen darf die komfortable finanzielle
Lage des Verbandes besonders hervorgehoben werden. Die von Kassier
Andreas Diener präsentierten Zahlen spiegeln die umfassenden Dienste von Swissavant wider, die von Branche und Mitgliedern gerne in
Anspruch genommen, in ihrer Qualität geschätzt und entsprechend honoriert werden. Denn die Verbandsfinanzen generieren sich seit langem
nicht mehr primär aus Mitgliederbeiträgen, sondern hauptsächlich aus
den erbrachten und zu Marktpreisen bewerteten Dienstleistungen. – Ja,
und ein Merkmal käme noch dazu, welches der GV 2015 doch eine gewisse Einzigartigkeit verlieh: Es war die erste Vollversammlung unter
Leitung von Andreas Müller, der seit einem Jahr das Präsidium von
Swissavant innehat.
Elle s’est déroulée comme sur des roulettes. L’assemblée générale 2015
de l’Association économique Swissavant ne mérite une mention particulière que sous deux aspects. D’une part, elle a sans doute été l’une
des plus courtes assemblées générales de l’histoire de l’Association.
Elle a satisfait aux exigences légales et a renoncé à toute parole superflue. D’autre part, la situation financière confortable de l’Association
mérite d’être soulignée. Les chiffres présentés par le caissier Andreas
Diener reflètent l’étendue des prestations de service dont la branche
et les membres font volontiers usage, dont ils apprécient la qualité et
qu’ils paient en conséquence. En effet, depuis longtemps, les finances
de l’Association ne dépendent plus principalement des cotisations des
membres, mais surtout des prestations de service fournies et évaluées
aux prix du marché. Pour terminer, l’assemblée générale 2015 présentait néanmoins encore une autre caractéristique unique, à savoir qu’elle était dirigée pour la première fois par Andreas Müller, président de
Swissavant depuis une année.
«Geeint und friedlich!»
In seiner Präsidialadresse zog Andreas Müller eine Analogie zu den alten Eidgenossen rund um Wilhelm Tell. Wie
einst die Gattin des Landammanns Werner Stauffacher von
Schwyz gerufen haben soll «Sieh vorwärts, Werner, und
nicht hinter Dich!», so hat auch Andreas Müller sein erstes
Präsidialjahr vor allem auf die laufenden und die anzugehenden Aufgaben und Projekte ausgerichtet. «Die Parallele kommt auch in meinem Erleben unserer Organisation
zum Vorschein: Geeint und friedlich! – Das ist auch mein
Andreas Müller
Eindruck vom Gesamtklima bei Swissavant.» Dies vor
« Unie et paisible ! »
Dans son discours présidentiel, Andreas Müller a fait allusion aux anciens confédérés unis autour de Wilhelm Tell.
De même qu’autrefois, la femme du Landammann Werner
Stauffacher de Schwyz aurait crié « Regarde devant toi, Werner, pas derrière !», c’est ainsi qu’Andreas Müller a axé sa
première année présidentielle principalement sur les tâches
courantes et les projets à réaliser. « La comparaison se manifeste également dans la manière dont j’éprouve notre organisation : unie et paisible ! Telle est également l’impression
que me fait le climat général au sein de Swissavant. »
8/15 perspective
dem Hintergrund der Tatsache, dass das Leben heute genauso wie im
13. Jahrhundert von allerlei Unwägbarkeiten geprägt ist, die man am
besten mit geeinten Kräften angeht. «Für die Einigkeit im Verband und
für das damit signalisierte Vertrauen bedanke ich mich ganz herzlich!»
5
Ceci en considérant le fait qu’aujourd’hui, comme au 13e siècle, la vie
est marquée par toutes sortes d’incertitudes que l’on aborde le mieux en
unissant nos forces. « Pour l’unité au sein de l’Association et la confiance ainsi témoignée, je vous remercie cordialement ! »
Finanzen im Lot – Beiträge unverändert
Des finances saines – des cotisations inchangées
Sämtliche statutarischen Geschäfte wurden kommentarlos
Tous les points statutaires de l’ordre du jour ont été adoptés
durchgewinkt oder mit Applaus bestätigt – so auch der Leissans opposition ou confirmés par applaudissement, y comtungsbericht 2014, der in seiner Ausführlichkeit die rasche
pris notamment le rapport d’activités 2014 dont le contenu
Abhandlung der GV-Geschäfte erst ermöglichte. Der Bericht
détaillé a précisément permis le déroulement expéditif de
spiegelt in seiner vornehmen Erscheinung das Wohlergehen
l’assemblée générale. Le rapport reflète, dans sa présentades Verbandes. Sehr erfreulich sind denn auch die Finantion relevée, la bonne situation de l’Association. En effet, la
zen: Kassier Andreas Diener berichtete von einer um 3,3 %
situation financière est très satisfaisante : le caissier Andreas
verbesserten Bilanzsumme und von einem um 8,1 % angeDiener a fait état d’une augmentation de 3,3% de la somme
stiegenen Wertschriftenbestand. Zudem konnte der Verband
du bilan et d’un portefeuille de titres augmenté de 8,1%. En
Andreas Diener
über die budgetierte Abschreibung auf Mobiliar, Fahrzeuge
outre, l’Association a pu effectuer, au-delà de l’amortisseund Liegenschaft hinaus zusätzliche CHF 50‘000.- abschreiben. Ein be- ment budgété, un amortissement supplémentaire de CHF 50'000.- sur
sonderer Erfolg ist die Platzierung der verbandseigenen Lern-App bei le mobilier, les véhicules et l’immeuble. Un succès particulier a été
anderen Ausbildungsinstitutionen. Erfreulich auch das Abschneiden der la mise à disposition de l’appli d’apprentissage de l’Association pour
Verbandszeitschrift perspective. Das Organ trug mit einem ansehnli- d’autres institutions formatrices. Les résultats de perspective, la rechen Gewinn zum guten Finanzjahr 2014 bei. «Solide Finanzen sind für vue de l’Association, ont été réjouissants eux aussi. Le média a conVorstand und Geschäftsführung eine Bestätigung der gewählten Stra- tribué, par un bénéfice appréciable, à la bonne année financière 2014.
tegien und der geleisteten Arbeit. Wir können auf diesem Fundament « Pour le comité et la direction, des finances solides sont la confirmation
unseren Weg weitergehen und unseren Mitgliedern und der Branche des stratégies choisies et du travail fourni. Cette excellente base nous
auch in Zukunft die bestmöglichen Dienstleistungen anbieten.» – Und permet de poursuivre notre activité dans la voie choisie et de continuwie um diese Aussage zu bestätigen bleiben die Mitgliederbeiträge für er à offrir à nos membres et à la branche les meilleurs services dans
2015 einmal mehr nominell unverändert. Dies zum 31. Mal in Folge, l’avenir. » Comme pour confirmer cette déclaration, les contributions
notabene – was einer de facto-Senkung des Mitgliederbeitrags auf einen des membres pour 2015 restent une fois de plus inchangées nominaleViertel entspricht.
ment, pour la 31e fois de suite, ce qui représente un abaissement effectif
de la contribution à un quart de sa valeur d’origine.
– Die neue PK ist aktiv
Vorsorge und BVG beschäftigen den Verband Swissavant im vergangenen
Jahr besonders. Mit der Fusion der verbandseigenen Pensionkasse Verom
mit der PK des ZEEV konnte man eine neue, stärkere und nach modernsten
Grundsätzen geführte Pensionkasse für die Gesamtbranche gründen.
Die PK Merlion ist das jüngste Kind in einer ganzen Reihe von
Projekten, die Swissavant zu Gunsten der Branche auf die Beine
gestellt hat. Als Vertreter des Versicherers AXA Winterthur überbrachte Rolf Brazerol eine Grussadresse an die anwesenden
Verbandsmitglieder.
– La nouvelle CP est en activité
L’an dernier, la prévoyance et la LPP ont particulièrement occupé
l’Association Swissavant. La fusion entre la caisse de pension Verom appartenant à l’Association et celle de la ZEEV a permis de fonder une nouvelle
caisse de pension plus forte pour l’ensemble de la branche et gérée selon
les principes les plus modernes.
La caisse de pension Merlion est l’une des dernières réalisations
de toute une série de projets que Swissavant a mis sur pied en
faveur de la branche. En qualité de représentant de l’assureur
AXA Winterthur, Rolf Brazerol a adressé un message aux membres présents de l’Association.
«Wir wissen alle, dass das BVG kompliziert ist und immer
komplexer wird. Die PK Merlion ist eine Verbandsdienstleistung, die das Einzelmitglied entlastet und ihm zugleich
Gewissheit gibt, dass seine Altersvorsorge in sehr guten Rolf Brazerol,
Händen ist.»
AXA Winterthur
Denn bei der PK Merlion werde es selbst bei schwierigen finanzwirtschaftlichen Rahmenbedingungen mit Sicherheit keine Unterdeckung geben. – Seit
dem 1. Januar 2015 ist Merlion aktiv und zahlt bereits Renten aus.
Einer der ersten Destinatäre im Genuss einer Merlion-Rente ist Ehrenpräsident Hans-Peter Sahli. Er erwähnte denn auch spontan die ausgezeichneten
Leistungen, die ihn bei Antritt seines Pensionalters überrascht hätten:
«Ich danke der PK Merlion und allen, die mit Sorgfalt, Verantwortung
und Know-how zu ihrer Gründung mit beigetragen haben!»
« Nous savons tous que la LPP est compliquée et devient
de plus en plus complexe. La caisse de pension Merlion est
une prestation de services de l’Association qui décharge les
membres individuels et qui leur donne l’assurance que leur
prévoyance-vieillesse est entre de très bonnes mains. »
En effet, des conditions financières même difficiles n’entraîneront pas de
découvert pour la caisse de pension Merlion. La CP Merlion est active depuis
le 1er janvier 2015 et verse déjà des rentes. L’un des premiers bénéficiaires
d’une rente Merlion est le président d’honneur, Hans-Peter Sahli. Celui-ci a
spontanément mentionné les excellentes prestations qui l’ont surpris lors
de son départ en retraite : « Je remercie la caisse de pension Merlion
et tous ceux qui ont contribué, par leurs travail soigné, leur sens des
responsabilités et leur savoir-faire à la fondation de celle-ci ! »
6
perspective 8/15
Voranzeige
Swissavant ROUND TABLE 2015
der Schweizer Haushaltbranche
Erfolg Dank strategischer Kooperation
zwischen Handel und industrie
Montag, 19. oktober 2015 i 09.00 - 18.00 uhr
Hotel hilton zurich-airport, opfikon-Glattbrugg
Save the Date!
termin gleich eintragen!
8/15 perspective
7
Mobiles Multitalent von Metabo
Outil polyvalent mobile de Metabo
Metabo erweitert sein breites Akkuprogramm um ein neues,
Metabo élargit sa large gamme de machines sans fil avec un
oszillierendes Akku-Multitool. Leistungsfähig wie ein Netz-
nouvel outil multifonctions sans fil oscillant. Puissant comme
gerät, bietet das vielseitige MT 18 LTX einen schnellen Arbeits-
un appareil filaire, le MT 18 LTX polyvalent permet un travail
fortschritt für ein breites Anwendungsspektrum.
rapide pour un large choix d'applications.
Das Akku-Multitool MT 18 LTX ist das neueste Mitglied der
18-Volt-Akku-Familie von Metabo und dank Ultra-M-Technologie mit
allen 18-Volt-Akkupacks und -Ladegeräten des Herstellers kompatibel.
Mit seinem breiten Anwendungsspektrum ist das MT 18 LTX der ideale Begleiter für unterschiedlichste Aufgaben im Innenausbau oder bei
Installationsarbeiten. Beim Sägen, Schleifen, Schaben oder Raspeln
verschiedener Materialien kommen Anwender mit der mobilen Maschine schnell voran.
Möglich macht das die Kombination aus leistungsfähiger Akku-Technologie, grossem Oszillationswinkel und VTC-Elektronik, die die Geschwindigkeit auch unter Last konstant hält.
Mit ihrem schlanken Design und der rutschfesten Softgrip-Oberfläche
liegt die Maschine gut in der Hand. Der Metabo Quick Werkzeugschnellwechsel ermöglicht einen zeitsparenden und komfortablen
Austausch des Zubehörs und damit einen schnellen Wechsel zwischen
verschiedenen Anwendungen. Auf die Werkzeugaufnahme passen
alle wesentlichen am Markt verfügbaren Einsatzwerkzeuge. Zwei
LED-Lampen leuchten den Arbeitsbereich hell aus und bieten in Ecken
oder an dunklen Stellen eine bessere Sicht auf den Anriss. Schleifarbeiten lassen sich mit angeschlossenem Sauger besonders sauber erledigen.
Metabo bietet das Akku-Multitool MT 18 LTX mit den besonders
ausdauernden Akkupacks mit 5.2 Ah-Akkus oder wahlweise auch als
MT 18 LTX Compact mit 2.0-Ah-Akkus an. Im Lieferumfang sind
bereits die wichtigsten Einsatzwerkzeuge enthalten. Das Multitool ist
ab sofort im Handel erhältlich.
Weitere Informationen: www.metabo.ch
L'outil multifonctions sans fil MT 18 LTX est le dernier né de la famille
des machines sans fil 18 volts Metabo et est compatible avec toutes les
batteries et tous les chargeurs de 18 volts Metabo grâce à la technologie
Ultra-M. Avec son large choix d'applications, le MT 18 LTX est l'outil
idéal pour différentes tâches dans l'aménagement intérieur et pour les
travaux d'installation.
Cette machine mobile permet le sciage, le ponçage, le rabotage et le
grattage rapides de différents matériaux grâce à la combinaison d'une
technologie sans fil performante, d'un grand angle d'oscillation et de
l'électronique VTC qui maintient une vitesse constante en charge.
Avec son design élancé et sa surface Softgrip antidérapante, la machine
tient bien en main. Le changement rapide d'outil Metabo Quick permet
de remplacer rapidement et confortablement les accessoires et donc de
changer rapidement d'application. Le porte-outil est compatible avec
les principaux outils disponibles sur le marché. Deux LED éclairent
la zone de travail et permettent une meilleure visibilité du tracé dans
les coins et dans les zones sombres. Le raccordement d'un aspirateur
permet de réaliser un ponçage particulièrement propre.
Metabo propose l'outil multifonctions MT 18 LTX avec la batterie particulièrement endurante de 5.2 Ah ou avec une batterie de 2.0 Ah pour
le modèle MT 18 LTX Compact.
L'équipement standard comprend les principaux outils.
Informations supplémentaires : www.metabo.ch
8
perspective 8/15
HECO-UFIX®
die neue MDF-Schraube
HECO-UFIX®
la nouvelle vis MDF
Der Schweizer Befestigungsspezialist PROFIX AG aus Liestal,
Le spécialiste suisse de la fixation PROFIX SA de Liestal intro-
führt in der Schweiz eine neue Schraube des deutschen Schrau-
duit en Suisse une nouvelle vis du fabricant allemand HECO.
benherstellers HECO ein. Die Teilgewindeschraube mit spe-
La vis à filetage partiel à pointe de perçage de profil spécial
ziell geformter Bohrspitze verbindet alle Merkmale, die bei
allie toutes les caractéristiques nécessaires pour le vissage des
der Verschraubung mitteldichter Faserplatten notwendig sind:
panneaux de fibres de densité moyenne : effet de préperçage et
Vorbohreffekt und punktgenaues Einschrauben, reduziertes Spalt-
vissage précis, tendance réduite au fendage, de même que faible
verhalten sowie ein niedriges Einschraubdrehmoment. Ein wei-
couple de vissage. Un autre point positif : la vis nouvelle dispose
terer Pluspunkt: Die neue MDF-Schraube verfügt über einen neu
d'un entraînement nouvellement développé, le HD-HECO-Drive
entwickelten Antrieb, den HD-HECO-Drive, mit Stick-fit-Effekt.
à effet stick-fit.
MDF-Platten sind wegen ihrem homogenen und
formstabilen Verhalten ein beliebter Werkstoff
im Möbel- und Innenausbau. Sie lassen sich
gut verarbeiten und sind vielseitig einsetzbar.
Bei der Verschraubung allerdings kann es wegen ihrer hohen Materialdichte und Stabilität
zu Ausbeulungen und Rissen der Oberfläche
kommen. Daher wird das Material in der Regel
vorgebohrt, um die Schrauben zügig, kraftschonend und ohne Aufspalten einzudrehen. Mit der
neuen HECO-UFIX® MDF-Schraube kann auf
diesen Arbeitsschritt verzichtet werden.
Optimales Schraub-Ergebnis
Zu diesem Zweck wurde die Teilgewindeschraube mit einer spatenähnlichen Bohrspitze ausgebildet, die ein leichtes und zentriertes Ansetzen
der Schraube ermöglicht. Zusammen mit den dahinter am Gewindekern
angeordneten Fräsrippen sorgt sie für einen Vorbohreffekt, mit dem sich
sehr viel Bohrmehl aus dem Werkstück herausarbeiten lässt.
Kleiner Senkkopf mit Frästaschen für hohe optische Ansprüche
Der kleine Schraubensenkkopf verfügt über optimale Fräseigenschaften und ermöglicht einen sauberen, bündigen Abschluss von Schraube
und Werkstoffoberfläche. Gleichzeitig lassen sich Beschädigungen oder
Ausrisse an der Plattenoberfläche verhindern.
Einhändiges, effizientes Arbeiten dank Stick-fit-Effekt
Einen besonderen Nutzen bietet die MDF-Schraube von HECO
mit ihrem neu entwickelten System zwischen Bit und Antrieb, dem
HECO-Drive (HD 20). Genau auf das Innenprofil des Antriebs abgestimmt, sitzt der Bit fest im Schraubenkopf und die optimale Griffigkeit
verhindert das Herausfallen oder Wackeln der Schraube. Dadurch kann
der Anwender die Schraube besser führen und kraftsparend mit einer
Hand verschrauben.
Weitere Informationen: www.pro-fix.ch
Du fait de leur comportement homogène et de
la stabilité de leur forme, les panneaux MDF
constituent une matière appréciée dans la construction de meubles et l'aménagement intérieur.
Ils peuvent être parfaitement transformés et sont
d'une utilisation polyvalente. Toutefois lors du
vissage, des bombements et fissures de la surface peuvent se présenter du fait de la haute densité du matériau et de sa stabilité. En conséquence, en règle générale, le matériau est prépercé
afin de serrer progressivement les vis sans forcer
et sans fendage. On peut avec la nouvelle vis
HECO-UFIX® renoncer à cette opération.
Résultat de vissage optimal
Dans ce but, la vis à filetage partiel a été constituée avec une pointe de perçage analogue à une
bêche, autorisant une pose aisée et centrée de la vis. Elle veille à un effet
de préperçage conjointement avec les nervures de fraisage disposées à
l'arrière du noyau du filet, permettant d'évacuer énormément de sciure
de perçage de la pièce.
Petite tête de chambrage à poches de fraisage pour des exigences
optiques élevées
La petite tête de chambrage dispose de caractéristiques de fraisage optimales et permet une pose affleurante nette de la vis par rapport à la
surface de la matière. On évite simultanément les endommagements ou
les déchirements de la surface des panneaux.
Travail à une main efficace grâce à l'effet Stick-Fit
Le nouveau système développé entre l'embout et l'entraînement de
l'HECO-Drive (HD 20) offre un avantage particulier à la vis MDC
d'HECO. L'embout précisément adapté au profil intérieur de l'entraînement est fermement fixé dans la tête de la vis et la prise optimale évite
toute chute ou vacillement de la vis. En conséquence l'utilisateur peut
mieux guider la vis et la visser sans effort d'une main.
Informations supplémentaires : www.pro-fix.ch
8/15 perspective
9
Weltneuheiten von HITACHI
revolutionieren den
Elektrowerkzeugbereich
Les nouveautés mondiales
de HITACHI révolutionnent
les outils électriques
Der japanische HITACHI Konzern, einer der grössten Herstel-
Le groupe japonais HITACHI, l'un des plus grands fabricants
ler für hochwertige Profi-Elektrowerkzeuge, hat vor kurzem die
d'outils électriques professionnels haut de gamme, vient de sortir
weltweit ersten kabelgebundenen Elektrowerkzeuge (230V) mit
les premiers outils électriques filaires (230 V) au monde dotés de
der sensationellen Brushless-Technologie auf den Markt ge-
la sensationnelle technologie sans balais. HITACHI joue ainsi
bracht. Damit übernimmt HITACHI die Vorreiterrolle in diesem
un rôle de pionnier dans ce segment si important.
so wichtigen Segment.
distributed by
Brushless bedeutet weitgehend wartungsfreie Maschinen, noch längere Lebensdauer, weniger Materialverschleiss, weniger Kosten! Durch
das ausbleibende Bürstenfeuer entsteht wesentlich weniger Wärmeentwicklung, was auch gewisse Arbeiten in sicherheitsrelevanten Bereichen erlaubt. Staubablagerungen durch Kohlebürstenabrieb gehören
der Vergangenheit an. Brushless Maschinen im Niederspannungsbereich sind seit einigen Jahren gang und gebe bei den Herstellern von
akkubetriebenen Elektrowerkzeugen. Bei elektrisch betriebenen Werkzeugen war dies bis dato undenkbar.
Das wichtigste Produktsegment in diesem Bereich, Bohr- und Meisselhämmer, wird von HITACHI mit drei neuen Brushless-Produkten
revolutioniert. Diese Kombi-Hämmer in der SDS-max Ausführung
(DH 40MEY, DH 45MEY, DH 52MEY) mit einem maximalen Bohrerdurchmesser von 40-52 mm bei Vollbohrern und in der Gewichtsklasse
zwischen 6-12 kg, wurden als Erstes mit dieser sensationellen Technik
ausgestattet.
Ausserdem rüstet HITACHI eine komplett neue Generation von vier
hochwertigen Schlagschraubern mit der neuen Brushless-Technologie
aus. Diese Maschinen arbeiten in einem Bereich zwischen 250 Nm bis
hin zu 1'000 Nm maximalem Festdrehmoment.
Weitere Informationen: www.hitachi-tools.ch
Les machines sans balais ne nécessitent dans une grande mesure pas
d'entretien, affichent une durée de vie encore plus importante et s'usent
moins, le tout à des coûts moindres ! Vu que l'on n'a plus de balais qui
brûlent, le système dégage nettement moins de chaleur ce qui permet
aussi d'effectuer certains travaux dans des domaines pertinents sur le
plan de la sécurité. Les dépôts de poussière provoqués par le frottement
du balai de charbon sont de l'histoire ancienne.
Les machines sans balais dans le domaine basse tension sont très
courantes depuis quelques années chez les fabricants d'outils électriques
à batterie. C'était jusqu'à présent impensable avec les outils électriques.
HITACHI révolutionne le principal segment de produits dans ce domaine constitué par les marteaux perforateurs et burineurs avec trois
nouveaux produits sans balais. Ces marteaux combinés en exécution
SDS-max (DH 40MEY, DH 45MEY, DH 52MEY) au diamètre de forage maximum de 40-52 mm avec forets pleins et dans la classe de
poids 6-12 kg ont été les premiers à être équipés de cette technique
sensationnelle.
En outre, HITACHI équipe toute une nouvelle génération de quatre
boulonneuses à chocs haute gamme avec sa nouvelle technologie sans
balais. Ces machines travaillent dans la plage 250 Nm jusqu'au couple
fixe maximum de 1’000 Nm.
Informations supplémentaires : www.hitachi-tools.ch
10
perspective 8/15
Der Name ist Programm:
LUGATO BOMBENFEST
Der universelle Kleb- und Dichtstoff aus dem
Hause LUGATO hält, was er verspricht: Ausgerüstet mit dem neuen Polyurethan-Hybrid-System erhärtet er schnell und ist hochbelastbar,
dauerelastisch, wetterfest und überstreichbar.
BOMBENFEST ist lösemittelfrei und sehr emissionsarm (EMICODE EC1-R), daher entsteht
keine Geruchsbelästigung bei der Verarbeitung.
Der Montagekleber ist ausgesprochen haftstark
auf allen bauüblichen mineralischen Untergründen, Holz, Kunststoffen und Metallen. Der
Kleb- und Dichtstoff der neuen Generation ist
auch geeignet für Abdichtungen an Fahrzeugen,
Wohnwagen und Booten sowie im Innen- und
Aussenbereich und in den Farbtönen betongrau
und weiss erhältlich.
Weitere Informationen: www.puag.ch
Le nom est tout un programme :
LUGATO BOMBENFEST
L’adhésif scellant universel de la maison LUGATO tient
ses promesses. A base du nouveau système polyuréthane
hybride, il durcit rapidement, est très résistant aux charges,
a une élasticité durable, résiste aux intempéries et supporte
la peinture.
BOMBENFEST est exempt de solvant et émet peu de
polluants (EMICODE EC1-R). De ce fait, il dégage peu
d’odeur lors de la mise en œuvre.
Cette colle de montage adhère extrêmement bien à tous les
supports minéraux usuels dans la construction, le bois, les
matières synthétiques et les métaux. Cet adhésif scellant de
la nouvelle génération convient également pour les applications intérieures et extérieures ainsi que pour étancher des
véhicules, caravanes et bateaux. Il est disponible en gris béton et en blanc.
Informations supplémentaires : www.puag.ch
Anzeige/Annonce:
Workwear
WORKWEAR SINCE 1927
; Pünktliche Lieferung
; Qualifizierte Betreuung
; Qualitätsprodukte durch
jahrelange Erfahrung
; Breites Sortiment
; Umweltfreundliche Herstellung
und Materialien
WORKWEAR DEPUIS 1927
; Une livraison dans les délais
; Un service clientèle compétent
; Des produits de qualité grâce à
une longue expérience
; Un vaste assortiment
; Des méthodes de fabrication et
des matières respectueuses de
l‘environnement
Kontaktieren Sie uns
für mehr Information:
Tel.: +41 (0)79 705 65 61
Fax: +41 (0)41 460 43 35
[email protected]
www.fe.dk
8/15 perspective
11
Schnelle Montage
mit starker Leistung
Montage rapide et hautement
efficace
Ein deutlich breiteres und leistungsfähigeres Anwendungsspek-
Les vis à béton Fischer FBS offrent un éventail nettement plus
trum für demontierbare Befestigungen bieten die fischer Beton-
large et efficace d'applications pour les fixations démontables.
schrauben FBS. Ihre optimierte Gewindegeometrie gewährleis-
Leur géométrie optimisée garantit les charges les plus élevées,
tet höchste Lasten, wodurch weniger Verankerungspunkte nötig
exigeant moins de points d'ancrage. Des domaines d'application
sind. Typische Anwendungsbereiche finden sich in den Berei-
typiques se situent dans les domaines sanitaires, chauffage, élec-
chen Sanitär, Heizung, Elektro sowie im Metall-, Holz- und Fas-
tricité et la construction métallique, la construction en bois et la
sadenbau.
construction de façades.
Die fischer Betonschrauben FBS eignen sich für Verankerungen im gerissenen und ungerissenen Beton. Die
Montage der FBS erfolgt in einem Arbeitsgang und
spart somit Kraft und Zeit. Ihre spreizdruckfreie Verankerung sorgt für geringe Rand- und Achsabstände. Die
Unterkopfriffelung verhindert das unabsichtliche Lösen der
Schraube und schafft so mehr Sicherheit.
Kraftvolle Einzelverankerungen
Als kraftvolle Lösung für eine einfache und schnelle Montage
eignen sich die fischer Betonschrauben in den Grössen 8, 10,
12 und 14. Ihr Anwendungsbereich umfasst in erster Linie die
Verankerung von Geländern, Konsolen, Metallprofilen, Leitern,
Schutzplanken, Toren, Fassadenunterkonstruktionen und Fensterelementen. Sie eignet sich im Holzbau besonders mit ihren langen Ausführungen bis 260 mm mit Spezial-Unterlegscheiben ideal zur schnellen
und sicheren Verankerung von Schwellen und Balken in Beton.
Die Zulassung (ETA Option 1) regelt die Verwendung von Einzelpunktverankerungen in gerissenem und ungerissenem Beton (C20/25 bis
C50/60). Durch das grosse Verhältnis zwischen
Flanken- und Schaftdurchmesser besitzt die
fischer Betonschraube ein niedriges Eindrehmoment.
Vielseitiger Allrounder
In der Version FBS 6 steht Handwerkern eine vielseitige Lösung mit
zwei Verankerungstiefen für die einfache und schnelle Montage zur
Verfügung. Sie ist zugelassen für die Mehrfachverankerung von nichttragenden Systemen und damit ideal für die Befestigung von Rohrleitungen, Kabeltrassen, Schienen, Lüftungskanälen, Brandschutzplatten
sowie in Spannbetonhohldecken.
Besonders attraktiv für Anwender ist die Kurzversion der FBS 6. Die
geringere Bohrlochtiefe der kurzen Version lässt eine deutlich schnellere und einfachere Montage zu. Die kurze Ausführung mit reduzierter
Einschraubtiefe ist die effiziente Wahl für eine Vielzahl von Anwendungen.
Weitere Informationen: www.sfsunimarket.biz
Les vis à béton Fischer FBS se prêtent à divers ancrages
dans le béton fissuré et non fissuré. Le montage des vis FBS
s'effectue en un seul passage et économise ainsi des forces
et du temps. L'ancrage sans force d'écartement permet des
faibles écartements à l'égard des bordures et des entraxes. Le
rainurage sous la tête évite que la vis ne se détache inopinément et crée plus de sécurité.
Ancrages individuels solides
Les vis à béton Fischer dans les grandeurs 8, 10, 12 et 14
offrent des solutions solides pour un montage simple et rapide.
Leur domaine d'application comprend en premier lieu l'ancrage de rampes, de consoles, de profilés métalliques, d'échelles,
de palplanches, de portails, de constructions de supports de façades et
d'éléments de fenêtres. Les vis conviennent particulièrement bien dans la
construction en bois avec les exécutions longues jusqu'à 260 mm avec des
rondelles spéciales pour l'ancrage sûr de seuils et de poutres dans le béton.
L'homologation (eta option 1) règle l'utilisation
des ancrages par points dans le béton fissuré et
non fissuré (C20/25 à C50/60). Grâce au grand
rapport entre les diamètres des flancs et de la
tige, la vis à béton fischer n'exige qu'un faible
couple de serrage
Allrounder tous azimuts
Dans la version FBS 6, les artisans disposent d'une solution multifacettes avec deux profondeurs d'ancrage pour le montage simple et rapide.
Elle est homologuée pour l'ancrage multiple de systèmes non porteurs
et de ce fait, convient idéalement pour fixer des tuyauteries, des tracés
de câbles, des rails, des canaux d'aération, des plaques de protection
anti-incendie et des faux plafonds en béton précontraint.
La version courte de la vis FBS 6 présente un attrait particulier pour les
utilisateurs, car la profondeur moindre du perçage permet un montage
nettement plus rapide et simple. L'exécution plus courte avec une profondeur de vissage réduite est un choix efficace pour un grand nombre
d'applications.
Informations supplémentaires : www.sfsunimarket.biz
CLAX® Klappmobil
www.mapo.ch
Das CLAX® Klappmobil grau / grün inkl. 1 Klappbox ist handlich und vielseitig einzusetzen.
Mit einem Tastendruck am Griffbügel ist es leicht auf- und zusammenklappbar.
Die Räder sind mit wenigen Handgriffen abnehmbar und können in der Bodenplattform platzsparend verstaut werden.
Ausserdem ist die obere Plattform hochklappbar, um den Transport sperriger Güter zu ermöglichen.
Eine CLAX Klappbox mit 46 Liter Volumen ist bereits im Lieferumfang enthalten.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
Handlich und vielseitig einsetzbar
Mit Tastendruck am Griffbügel auf- und zusammenklappbar
Stabile Konstruktion aus Aluminium und Kunststoff
Räder abnehmbar und in der Bodenplattform platzsparend zu verstauen
Inkl. passender CLAX® Klappbox mit 46 Liter Volumen
2 Lenkrollen und 2 Bockrollen mit Feststellbremse
Vollgummireifen auf Kunststofffelge
Gesamttraglast: 60 kg
Traglast obere Plattform: 20 kg
Traglast untere Plattform: 40 kg
Farbe: grau / grün
Wir sorgen für Bewegung
MAPO AG • Europa-Strasse 12 • 8152 Glattbrugg • Tel.: 044 874 48 40
Fax: 044 874 48 33 • [email protected] • www.mapo.ch
fischer Betonschraube FBS
 Gewährleistet höchste
Lasten und damit weniger
Verankerungspunkte
 Ermöglicht vollständige
Demontage und ist für
temporäre Befestigung geeignet
 Geringe Rand- und Achsabstände dank spreizdruckfreier
Montage
fischer Betonschraube FSS
 Die Betonschraube FSS ist
ausgelegt für Mehrfachanwendungen
fischer Betonschrauben FBS und FSS
Schnelle Montage mit starker Leistung
fischer Betonschraube FBS
Inserat_perspective_Befestigung.indd 1
SFS unimarket AG
HandelsSupport
Blegi 14, 6343 Rotkreuz
T +41 41 209 65 00
F +41 41 209 65 65
[email protected]
www.sfsunimarket.biz
fischer Betonschraube FSS
20.04.2015 13:27:31
8/15 perspective
13
Dyson – freundlich zum Boden –
gnadenlos gegen Staub
Dyson – aimable avec le sol –
impitoyable contre la poussière
Die neuen kabellosen Dyson V6 Staubsauger sind dank der
Les nouveaux aspirateurs sans fil Dyson V6 sont les aspirateurs
patentierten Zyklonentechnologie, einem verbesserten Motor
sans fil les plus forts sur le marché, grâce à la technologie de
und weiterentwickelter Düsentechnologie die stärksten kabello-
cyclone brevetée, à un moteur amélioré et à une technologie de
sen Staubsauger auf dem Markt. Der Star im neuen Sortiment ist
suceurs perfectionnée. La vedette de la nouvelle gamme est le
der Hartbodenspezialist V6 Fluffy: Dank einer neuen Düse mit
V6 Fluffy : grâce à un nouveau suceur avec rouleau soft, la pous-
Soft-Walze werden Feinstaub und gröberer Schmutz schnell und
sière fine et la saleté plus grossière sont aspirées rapidement et
gleichzeitig aufgesaugt.
simultanément.
Die neuen kabellosen Dyson V6 Staubsauger sind leicht
und leistungsstark. Bis zu 20 Minuten lang reinigen
sie mit einer konstant bleibenden Saugleistung. Beim
Dyson V6 filtert die patentierte Zyklonen Technologie
mit starken Zentrifugalkräften Staub und Schmutz aus
der Luft. Bei dieser verfeinerten Technologie arbeiten
bis zu 15 kleine Zyklone, aufgeteilt in 2 Reihen, parallel zueinander, um den Luftfluss und die Zentrifugalkräfte zu erhöhen und damit noch mehr mikroskopisch
kleine Staubpartikel aufzunehmen.
Die Herausforderung: grober oder feiner Staub? Um
Feinstaub aufnehmen zu können, muss ein Staubsauger
möglichst nah an den Schmutz heran und sollte deshalb
einen möglichst geringen Abstand zum Boden haben.
Das hat zur Folge, dass gröberer Schmutz, wie Reiskörner oder Katzenstreu, vor der Bodendüse hergeschoben
wird und nicht aufgenommen werden kann. Verfügt der
Staubsauger jedoch über einen grösseren Abstand zum Boden, lässt die
Saugstärke nach, und es kommt zu Rückständen von Feinstaub.
Die Lösung: Die Dyson Ingenieure haben beim V6 Fluffy die traditionelle Bodendüse zu einer Elektrobürste mit Soft-Walze weiterentwickelt. Mit dieser neuen patentierten Düsentechnologie nimmt der
Dyson V6 Fluffy mehr Staub auf als herkömmliche Staubsauger. Anstatt einer Bodendüse mit harten Borsten besteht beim V6 Fluffy die
Düse aus einer Walze mit weichem Nylonmaterial, ergänzt mit Karbonfaserstreifen. Grober Schmutz wird dabei von der Walze und Feinstaub
von den Karbonfasern aufgenommen.
Weitere Informationen: www.dyson.ch
Les nouveaux aspirateurs sans fil Dyson V6 sont légers et performants. Ils nettoient pendant une durée
pouvant aller jusqu’à 20 minutes, avec une aspiration constante. Avec le Dyson V6, la technologie de
cyclones brevetée avec ses puissantes forces centrifuges aspire la poussière et la saleté de l’air. Dans
cette technologie perfectionnée, un total de 15 petits
cyclones travaillent, répartis en deux rangées parallèles, pour augmenter le flux d’air et les forces centrifuges et ainsi aspirer encore plus de particules de
poussière microscopiques.
Le défi : poussière grossière ou fine ? Afin d'aspirer
la poussière fine, un aspirateur doit pouvoir s’approcher le plus possible de la saleté et devrait donc avoir
la distance la plus petite possible du sol. Cela a pour
conséquence que la poussière plus grossière, comme
les grains de riz ou la litière de chat est simplement
déplacée par le suceur de sol et ne peut pas être aspirée. Toutefois, si
l’aspirateur dispose d’une distance plus grande du sol, l’aspiration diminue et il reste des résidus de poussière fine.
La solution : les ingénieurs de Dyson ont perfectionné le traditionnel
suceur de sol pour en faire une brosse électrique avec rouleau soft.
Grâce à cette nouvelle technologie de suceur brevetée, le Dyson V6
Fluffy aspire plus de poussière que les aspirateurs ordinaires. Au lieu
d’un suceur de sol doté de poils durs, le suceur du V6 Fluffy se compose
d’un rouleau en matière nylon souple, complétée par des bandes de fibre
de carbone. La poussière grossière est alors aspirée par le rouleau et la
poussière fine par les fibres de carbone.
Informations supplémentaires : www.dyson.ch
Förderstiftung polaris: 6. Veranstaltungsreihe 2015
In der zweiten Jahreshälfte 2015 wird
die Förderstiftung polaris die sechste
Veranstaltungsreihe im Rahmen der
beliebten Abendveranstaltungen unter
dem Titel «Motivation, Freude und
gute Laune: Ja gerne! Und was es
mit meiner Vorbildfunktion wirklich
auf sich hat.» durchführen.
Die vier Veranstaltungen finden
Anmeldung unter:
dezentral an folgenden Abenden,
www.polaris-stiftung.ch,
jeweils von 17.00 – 20.00 Uhr statt. [email protected],
T +41 44 878 70 50,
• 14. September 2015 – Heerbrugg F +41 44 878 70 55
• 21. September 2015 – Däniken
• 12. Oktober 2015 – Luzern
• 19. Oktober 2015 – Thun
Die Förderstiftung polaris zeichnete seit 2010 folgende Lernende und Ausbildungsbetriebe aus:
Beste Abschlussabsolventen
2010
Andrea Bichsel, Aarberg
Sonja Hartmann, Ebnat-Kappel
Debora Wick, Seon
2011
Nina Doetzkies, Luzern
Simon Gähler, Romanshorn
Heidi Heimberg, Spiez
Dominik Obrist, Winterthur
Samantha Schlüchter, Langenthal
2012
Andreas Blättler, Hergiswil
Regula Bommer, Amlikon-Bissegg
Gérard Frund, Courroux
Andreas Horath, Unteriberg
Maria Müller, Spiringen
Tanja Schärli, Werthenstein
Daniela Scherrer, Bronschhofen
Florian Steimer, Greifensee
Sandra Wenger, Grindelwald
Quendy Werthmüller, Brione Verzasca
Beste Ausbildungsbetriebe
2013
Anita Duff, Cumpadials
Eliane Maurer-Grossenbacher, Suhr
Eveline Portmann, Schüpfheim
Remo Stutz, Saarmenstorf
2014
Sidonia Giger, Waltensburg
Jan Kühne, Waldkirch
Muriel Renevey, Fétigny
Hans-Moritz Spahr, Erlenbach
Markus Staufer, Huttwil
Riccardo Tiné, Lugano
2010
Brunner GmbH, Bassersdorf
ZINSLI Eisenwaren + Haushalt AG, Ilanz
2011
Keller Ruswil AG, Ruswil
von Siebenthal Cookshop AG, Gstaad
2012
A. Gisler AG, Hochdorf
Peterhans Handwerkercenter AG,
Würenlos
2013
F. + H. Engel AG, Biel/Bienne
Regalino AG, Langenthal
2014
Immer AG, Uetendorf
Markus Kleger, Flawil
8/15 perspective
15
Bester Ausbildungsbetrieb / la meilleure entreprise de formation 2014: IMMER AG, Uetendorf BE
DH-Lernende üben sich als
Schreiner
Les apprentis GCD
s’entraînent à la menuiserie
Der Slogan «IMMER ist mehr» trifft bei der IMMER AG
Chez IMMER AG, le slogan « IMMER ist mehr » (qu’on peut
auch auf die Lehrlingsausbildung zu: Überdurchschnittlich
traduire approximativement par : IMMER c’est toujours plus,
viel Fachwissen, Betriebskenntnisse und Kundennähe werden
ndt) s‘applique également à la formation des apprentis : ceux-
den Jugendlichen geboten. Die Firma ist deshalb von der För-
ci reçoivent une quantité de connaissances professionnelles
derstiftung polaris zum «Besten Ausbildungsbetrieb 2014»
de gestion et de proximité de la clientèle supérieure à la mo-
des Eisenwaren-Fachhandels gekürt worden.
yenne. C’est pourquoi la fondation polaris l’a choisie comme
« meilleure entreprise d’apprentissage du commerce spécialisé en quincaillerie pour l’année 2014. »
Zimmerleute in schweren Schuhen
und staubigen Fleece-Jacken betreten den Laden der IMMER AG
in Uetendorf – auf der Suche nach
neuem Werkzeug für die Baustelle.
Empfangen werden sie unter anderem von zwei jungen Männern und
einer jungen Frau. Die angehenden
Detailhandelsfachleute stehen an
vorderster Front und stellen sich
auch den kniffligsten Kundenfragen. Ein Hobbyhandwerker etwa
will ein Kabel in eine Holzplatte
verlegen und sucht ein geeignetes
Fräsinstrument. Ramona Wergin,
3. Lehrjahr, führt den Mann durch die Regale und berät ihn. Ausbildnerin Andrea Wüthrich hält sich dezent im Hintergrund. «Seit Beginn
meiner Ausbildung werde ich hier wie ein volles Teammitglied behandelt. Ich hatte nie gross das Gefühl, die Lehrtochter zu sein – abgesehen
von ein paar ‹Ämtli›, die andere nicht erledigen müssen», sagt Ramona
Wergin.
Dynamischer Lehrplatz
Wer bei der IMMER AG eine Lehre
absolviert, ist vom ersten Tag an gefordert. Es gilt, sich in einem dynamischen Handelsunternehmen mit
über 120 Mitarbeitern und mehr als
40'000 Lagerartikeln zurechtzufinden (siehe Infobox). Der Hauptsitz
in Uetendorf gleicht einem Bienenhaus mit Laden, Büros und Logistikabteilung. «Wir wollen nie stehen
bleiben, sondern uns immer hinterfragen und weiterentwickeln», sagt
Geschäftsleiter und Inhaber Peter
Trachsel. Die nächste bauliche Erweiterung von Laden und Logistik
ist bereits in Planung. Doch die Andrea Wüthrich, Peter Trachsel
Des charpentiers chaussés de lourds
souliers et vêtus de vestes polaires
poussiéreuses entrent dans le magasin
IMMER AG à Uetendorf à la recherche de nouveaux outils de chantier. Ils
sont accueillis notamment par deux
jeunes hommes et une jeune femme.
Les futurs gestionnaires du commerce
de détail sont au front et s’exposent
aux questions les plus difficiles des
clients. Un artisan amateur veut par
exemple poser un câble dans un panneau de bois et aimerait un outil de
fraisage approprié. Ramona Wergin,
3e année d’apprentissage, guide le client dans les rayons et le conseille. La formatrice Andrea Wüthrich se tient
discrètement à l’arrière-plan. « Depuis le début de ma formation, je suis considérée ici comme un membre à part entière de l’équipe. Je n’ai jamais eu
tellement l’impression d’être l’apprentie, excepté quelques petites tâches que
les autres ne doivent pas faire », dit Ramona Wergin.
Place d’apprentissage dynamique
Celui ou celle qui fait son apprentissage chez IMMER AG est soumis à des
exigences dès le premier jour. Il ou
elle doit trouver ses repères dans une
entreprise commerciale dynamique
avec plus de 120 collaboratrices et collaborateurs et plus de 40‘000 articles
en stock (voir encadré). Le siège à
Uetendorf ressemble à une ruche avec
un magasin, des bureaux et un département de logistique. « Nous ne voulons pas faire du sur-place, mais nous
remettre en question en permanence
et continuer à nous développer »,
dit Peter Trachsel, chef d’entreprise
et propriétaire. La prochaine extension architecturale du magasin et de
la logistique est déjà au stade de la
16
perspective 8/15
...Fortsetzung / ...Suite
Firma will nicht nur wachsen,
sondern auch qualitativ höchsten
Ansprüchen genügen. Sie setzt auf
kompetente Beratung und bietet ihren Kunden zahlreiche Serviceleistungen an.
In diesem Umfeld sind «vife»
Burschen und Mädchen als Lernende gefragt – darauf legt Peter
Trachsel Wert bei der Selektion. «Die Noten sind sekundär.»
Damit die Jugendlichen im lebhaften und fachlich anspruchsvollen Tagesgeschäft nicht untergehen, müssen aber auch die Ausbildner einiges leisten. Der Firmenslogan «IMMER ist mehr»
trifft deshalb laut Peter Trachsel auch auf die Ausbildung bei der
IMMER AG zu.
IMMER ist… mehr Betreuung
«Es ist wichtig, dass die Lernenden gut betreut werden und man sie
nicht einfach ‹fahren› lässt», sagt er. Konkret sorgt ein ‹Götti›-System dafür, dass jeder Lernende stets einen Ansprechpartner hat – sei
es für fachliche Fragen, aber auch bei anderen Sorgen und Nöten.
Die Jugendlichen fühlen sich in diesem System gut aufgehoben, wie
Nicolas Hadorn, 2. Lehrjahr, bestätigt: «Wenn ich keine Antwort auf
die Frage eines Kunden weiss, kann
ich immer zu meinem Götti gehen.
Das ist sehr ‹gäbig›.» Das Team sei
wie eine zweite Familie für ihn,
sagt der angehende Detailhandelsfachmann.
… mehr Know-how
Nebst guter Betreuung bietet die
IMMER AG den Lernenden auch
eine fundierte und vielseitige fachliche Ausbildung. «Wir wollen ihnen ein Gesamtpaket vermitteln», sagt der Geschäftsleiter. «Ziel ist es,
dass sie nach der Lehre wissen, wie ein moderner Fachhandel von A bis
Z funktioniert, und sich in einen Betrieb integrieren können.» Zu diesem Zweck arbeiten die angehenden Detailhandelsfachleute nicht nur
im Laden, sondern lernen während ein- bis dreimonatigen Einsätzen
auch die anderen Abteilungen der Firma kennen. Ramona Wergin etwa
durfte mit dem Aussendienst ausrücken. Nicolas Hadorn wird demnächst in der Logistik eingesetzt.
Auf dieser Tournee durch den Betrieb sollen die Lernenden nicht zuletzt auch erfahren, wie sie sich vom Detailhandel aus weiterentwickeln
können. «Wir halten unseren Angestellten den Weg offen für verschiedene berufliche Laufbahnen», sagt Peter Trachsel, der seine eigene Karriere mit einer Lehre als Automechaniker startete.
planification. Mais l’entreprise ne
veut pas seulement croître, mais aussi
répondre aux plus hautes exigences
qualitatives. Elle mise sur des conseils
compétents et offre à ses clients de
nombreuses prestations de service.
Dans cet environnement, des garçons
et des filles alertes sont très demandés comme apprenti(e)s, c’est
un point auquel Peter Trachsel
accorde de l’importance lors de
la sélection. « Les notes sont secondaires. » Pour que les jeunes
ne se « noient » pas dans le travail
quotidien animé et exigeant sur le plan professionnel, les formateurs doivent également accomplir un effort. C’est pourquoi le slogan de l’entreprise « IMMER ist mehr » s’applique aussi à la formation chez Immer AG,
dit Peter Trachsel.
IMMER, c’est plus de suivi …
« Il est important que les apprentis soient bien suivis et qu’on ne les laisse
pas simplement faire », dit-il. Concrètement, un système de parrains assure
toujours à chaque apprenti un interlocuteur, que ce soit pour des questions
professionnelles, mais aussi pour d’autres soucis et besoins. Les jeunes se
sentent entre de bonnes mains dans ce système, comme Nicolas Hadorn, 2e
année d’apprentissage, le confirme :
« Quand je ne sais pas répondre à la
question d’un client, je peux toujours
faire appel à mon parrain. C’est très
pratique. » L’équipe est pour lui comme une deuxième famille, dit le futur
gestionnaire du commerce de détail.
… plus de savoir-faire
En plus d’un bon suivi, IMMER AG
offre également aux apprentis une
formation professionnelle fondée
et diversifiée. « Nous voulons leur
transmettre un ensemble complet
de connaissances », dit le chef d’entreprise. « Notre objectif est qu’après
l’apprentissage, ils sachent comment fonctionne un commerce spécialisé
moderne de A à Z, et puissent s’intégrer dans une entreprise. » Dans ce but,
les futurs gestionnaires du commerce de détail ne travaillent pas seulement
au magasin, mais ils apprennent également à connaître, au cours de stages de
un à trois mois, les autres départements de l’entreprise. Ramona Wergin, par
exemple, a pu partir en tournée avec le service extérieur, Nicolas Hadorn fera
prochainement un stage dans la logistique.
Au cours de cette tournée dans les différents services de l’entreprise, les
apprentis apprennent également comment ils peuvent se développer sur la
base de leur formation dans le commerce de détail. « Nous gardons les options ouvertes pour que nos employés puissent s’orienter dans différentes
carrières professionnelles », dit Peter Trachsel, qui a commencé sa propre
carrière par un apprentissage de mécanicien sur automobiles.
8/15 perspective
Zur Detailhandels-Ausbildung bei
der IMMER AG gehört auch ein
Praktikum bei einem Kundenbetrieb. Nicolas Hadorn arbeitete eine
Woche lang in der Werkstatt eines
Schreiners mit, baute dort Schubladen zusammen. «Die Lernenden sollen sehen, wie mit unseren
Produkten in der Praxis gearbeitet
wird», sagt Ausbildnerin Andrea
Wüthrich.
17
La formation dans le commerce de détail chez IMMER AG comprend aussi
un stage pratique dans une entreprise
cliente. Nicolas Hadorn a travaillé pendant une semaine dans l’atelier d’un
menuisier, où il a monté des tiroirs.
« Les apprentis doivent voir comment
les clients travaillent en pratique avec
les produits que nous vendons », dit la
formatrice Andrea Wüthrich.
Einsatz für die Branche
Weit über 100 Lernende in den
Sparten Detailhandel, Logistik und
KV hat die Firma in ihrer 180-jährigen Geschichte ausgebildet. Nach
der Motivation gefragt, sagt Peter Trachsel: «Für mich steht im Fokus,
den Jungen nach der Schule eine sinnvolle Beschäftigung zu bieten und
unserer Branche Nachwuchs zu sichern.» Die Berufsbildung versteht er
auch als soziales Engagement: So durfte auch schon ein Schwererziehbarer eine Lehre bei der IMMER AG antreten. «Wir wollten ihm die
Chance geben, selber wieder auf die Füsse zu kommen.»
Au service de la branche
Au fil de ses 180 ans d’existence,
l’entreprise a formé plus de 100
apprentis dans les spécialités que sont le commerce de détail, la logistique
et l’administration commerciale. Quand on lui pose la question sur sa motivation, Peter Trachsel dit : « Pour moi, il est essentiel d’offrir aux jeunes
une occupation utile après l’école et d’assurer à notre branche une relève
professionnelle. » La formation professionnelle constitue également pour lui
un engagement social : nous avons aussi déjà eu un jeune difficile à éduquer
comme apprenti chez IMMER AG. « Nous voulions lui donner une chance
de pouvoir voler de ses propres ailes. »
Als Firma im Wachstum profitiert die IMMER AG natürlich auch selber von ihrer eigenen Ausbildungsleistung. Laut Peter Trachsel besetzt
man neue Stellen bevorzugt mit Leuten aus den eigenen Reihen, die mit
der Firmenkultur vertraut sind. Eine Kultur, die Nicolas Hadorn bereits
vor dem Antritt seiner Lehre positiv aufgefallen war: «Als ich hier mit
meinem Vater Werkzeuge einkaufte, wirkte das Team motiviert und aufgestellt und versuchte nicht, einem irgendetwas anzudrehen.»
Comme entreprise en pleine croissance, IMMER AG profite évidemment
elle aussi de ses propres efforts dans le domaine de la formation. Selon Peter
Trachsel, pour occuper de nouveaux postes, l’entreprise recrute de préférence
des gens dans ses propres rangs, car ils connaissent déjà la culture d’entreprise. Une culture qui avait déjà frappé Nicolas Hadorn avant de commencer
son apprentissage : « Quand je venais acheter ici des outils avec mon père,
l’équipe m’a fait l’impression d’être motivée et éveillée et n’essayait pas de
vendre n’importe quoi. »
Für ihre starke Ausbildungsleistung bedankt sich die Förderstiftung polaris bei der IMMER AG. Wir wünschen weiterhin viel
Freude beim Ausbilden junger Detailhandelsfachleute.
La fondation polaris remercie la maison IMMER AG des efforts
fournis dans le domaine de la formation. Nous lui souhaitons de
continuer avec joie à former des jeunes spécialistes du commerce
de détail.
18
perspective 8/15
...Fortsetzung / ...Suite
180 Jahre IMMER AG
IMMER AG fête ses 180 ans
-Die Firma Immer wurde 1835 von Gottlieb Friedrich Immer als Schlosserei
und Hufschmiede in Thun BE gegründet, wo sie sich zur kleinen Eisen warenhandlung entwickelte.
-1975 zog Charles Immer mit dem Geschäft in einen Neubau an der Auto bahn in Uetendorf BE. In der Thuner Innenstadt waren die Platzverhältnis se knapp geworden. Es folgten mehrere Aus- und Umbauten und 2009
die Eröffnung einer Filiale in Luzern.
-2005 verkaufte Charles Immer alle Aktien an das langjährige Geschäfts leitungsmitglied Peter Trachsel, der das stark gewachsene Handelsunter nehmen seither führt.
-Die IMMER AG beschäftigt heute über 120 Mitarbeiter in der ganzen
Schweiz. Sie bietet dem holz- und metallverarbeitenden Handwerk ein
komplettes Sortiment an Werkzeugen, Maschinen, Beschlägen, Befesti gungstechnik und Schliesstechnik an.
-Nebst den Verkaufsgeschäften in Uetendorf und Luzern ist sie mit Aussen dienstmitarbeitern in den Kantonen Bern, Wallis, Tessin sowie in der Inner schweiz und in der Ostschweiz präsent.
-Abgerundet wird das Angebot der IMMER AG durch zahlreiche Service und Dienstleistungen.
-Botschafter der Firma ist seit 2011 Schwingerkönig Kilian Wenger, seines
Zeichens Zimmermann – zusammen mit seinem Schwingerkollegen
Simon Anderegg.
-L’entreprise a été fondée en 1835 par Gottlieb Friedrich Immer comme
serrurerie et maréchal ferrant à Thoune (BE), où elle s’est développée
comme petite quincaillerie.
-En 1975, Charles Immer a déplacé son entreprise dans un nouveau bâti ment en bordure de l’autoroute à Uetendorf BE. Dans le centre de la ville
de Thoune, les locaux étaient devenus trop étroits. Plusieurs extensions et
transformations ont suivi, et en 2009, une filiale a été ouverte à Lucerne.
-En 2005, Charles Immer a vendu toutes les actions à Peter Trachsel,
membre de longue date de la direction, qui dirige depuis lors cette entre prise qui a connu une forte croissance.
-IMMER AG occupe aujourd’hui plus de 120 collaboratrices et collabora teurs dans toute la Suisse. Elle offre à l’artisanat de travail du bois et des
métaux un assortiment complet d’outils, de machines, de ferrures,
d’articles des techniques de la fixation et de la fermeture.
-Outre les commerces à Uetendorf et à Lucerne, son service extérieur
travaille dans les cantons de Berne, du Valais, du Tessin, en Suisse centra le et orientale.
-L’offre d’IMMER AG est complétée par de nombreuses prestations de
service.
-Depuis 2011, l’ambassadeur de l’entreprise est le champion de lutte
Kilian Wenger, charpentier de métier, en collaboration avec son collègue
lutteur Simon Anderegg.
Die Berichterstattung über den besten Ausbildungsbetrieb des
Haushaltwaren-Fachhandels, Markus Kleger in Flawil SG, folgt in der
nächsten Ausgabe.
L’article sur la meilleure entreprise d’apprentissage du commerce
spécialisé en articles de ménage, Markus Kleger à Flawil SG, paraîtra
dans la prochaine édition.
Anzeige/Annonce:
Jahre
Garantie
DAS 18 VOLT AKKU-PROGRAMM VON METABO
UMFASST AKTUELL 51 MASCHINEN UND PRODUKTE
EINES DER VIELEN NEUEN
FAMILIENMITGLIEDER:
WILLKOMMEN
Akku-Schrauber SE 18 LTX 4000
Mehr auf www.metabo.ch
Online Pick+ Mix Konfigurator auf http://pickmix.metabo-service.com
96 Fachhändler können nicht irren!
Testen Sie den nexMart-Scanner 14 Tage
unverbindlich und kostenlos.
Jetzt anrufen und
bestellen!
Ihre Ansprechspartnerin:
Stefanie Diethelm
Junior E-Business-Manager
T +41 44 878 70 63
[email protected]
Clevere Fachhändler nutzen den universellen nexMart Scanner.
Allenbach AG Adelboden I Albert Suhner AG Altstätten I Aufdenblatten & Co. Zermatt I Aux Arts Ménagers Crans-Montana I Bazar de la Vallée SA La Brassus I Blattner AG Zürich I Brunner GmbH Bassersdorf I Burch Eisenwarenhandel GmbH
Giswil I Butti Eisenwaren Haushalt Bürglen I C. Dubath SA Yverdon-les-Bains I C. Dubath SA Chavornay I C. Dubath SA
Bevaix I Côté ambiance La Chaux-de-Fonds I Createc AG Worb I Del Ponte Michele Bignasco I Dubois Quincaillerie SA Le
Locle I Eigenmann AG Dietfurt I Eisenhof Zürcher GmbH Nesslau I Eisenwaren Kaufmann AG Davos Platz I Eisenwaren
Lörtscher GmbH Wimmis I Elsener Messerschmied AG Rapperswil I Eugène Baud SA Chêne-Bourg I Ferramenta O. Jenny
SA Poschiavo I fixtool GmbH, Entlebuch I Frei Haushalt AG Widnau I Gasser Haushalt Sachseln I Grond fierramenta ScrL
Müstair I H. Lüscher Eisenwaren AG Schöftland I Hasler Haushalt AG Winterthur I Heinimann AG Oberdorf I Huber AG
Mettmenstetten I Joggi AG Murten I Josef Giger AG Uznach I Kalt & Co, Eisenwaren Kleindöttingen I Kaufmann & Fils SA
La Chaux-de-Fonds I Keller Ruswil AG Ruswil I Knechtle Eisenwaren AG, Appenzell I Köngisdorfer AG St. Margrethen I
KREILIGER AG Willisau I Kunz & Partner Hombrechtikon I Kurt Zimmermann Bülach I Landi Saanenland Gstaad I Ledermann Eisenwaren & Haushalt AG Kirchberg I Masson & Cie SA Renens I Mäder Werkzeuge AG Murten I Martin Streich
Brienz I Max Jaquet Fleurier I Messer-Haushalt Ferrari Schwanden I Meyer Werkzeuge + Haushaltcenter Reiden I Muff
Haushalt Sissach I Ochsner AG Aadorf I Oehri AG Vaduz I Paul Luder Utzenstorf I Pius Butti Diessenhofen I Pro Table
GmbH St. Gallen I Quinca SA Alle I Quincaillerie Besson Salavaux I Quincaillerie Cuenin SA Tramelan I Quincaillerie
Daenzer, Les Moulins I Quincaillerie des Franches Saignelégier I Quincaillerie de la Côte Peseux I Quincaillerie Le Canada Montricher I Quincaillerie Louis Michaud Verbier I Quincaillerie du Vallon Sàrl St.-Imier I Quincaillerie Jaccard SA
Ste-Croix I Quincaillerie Oswald La Chaux-de-Fonds I Quincaillerie Riviera SA Vevey I Quincaillerie Sport du Botzalet
Sàrl La Roche I Quaglia Michele Brissago I Regalino AG Langenthal I Robert Huber AG Mellingen I Rochat et Fils SA Nyon I
Rudolf Eisenwaren Steckborn I Rüdlinger Eisenwaren und Haushalt Wattwil I Rüfenacht & Co. Worb I Schaufelberger
AG Thun I Schmid + Co. AG Erlenbach I Schmid Eisenwaren GmbH Seon I Schmid Eisenwaren Gais I Schneider Eisenwaren und Haushalt AG Wetzikon I Schwander Industrie Bedarf Burgdorf I Stäg Buchs Lenk im Simmental I Steiner AG
Frauenfeld I Steiner Wichtrach Haustechnik AG Wichtrach I Streule AG Appenzell I Thür AG Rorschach I Ernst Trachsel
Reichenbach I Vanoli Eisenwaren + Haushalt AG Thalwil I Viktor Laube Endingen I von Moos Sport + Hobby AG Luzern I
Weber + Widmer AG Zürich I Willi Berger AG Sennwald I Wohlwend Werkzeuge & Haushalt GmbH Richterswil I Wüthrich
& Co. Langnau im Emmental I Zemp AG Wolhusen I ZINSLI Eisenwaren + Haushalt AG Illanz
Stand April 2015
20
perspective 8/15
Hultafors Group AB
übernimmt Tradeport AB
Hultafors Group AB
rachète Tradeport AB
Mit der Übernahme von Tradeport AB in Vallentuna (Schweden)
En rachetant Tradeport AB à Vallentuna (Suède), Hultafors
erfolgt ein weiterer Schritt in der konsequenten Umsetzung der
Group AB fait un pas de plus sur la voie de la mise en œuvre
Wachstums-Strategie von Hultafors Group AB.
systématique de la stratégie de croissance.
Tradeport AB ist einer der führenden Hersteller im Bereich Sicherheitsschuhe und Arbeitsbekleidung in Schweden.
Mit den Sicherheitsschuhen der Marken Solid Gear und Toe Guard sowie der Arbeitsbekleidung der Marke Dunderdon erweitert Hultafors
Group AB das Marken-Portfolio. Zusammen mit Snickers Workwear,
Wibe Ladders und Hultafors Tools bilden sie eine einzigartige Produktfamilie für den anspruchsvollen Handwerker.
Tradeport AB est l’un des premiers fabricants de chaussures de
sécurité et de vêtements de travail de Suède.
Hultafors augmente ainsi son portefeuille par les marques Solid Gear et
Toe Guard pour les chaussures de sécurité et Dunderdon pour les vêtements de travail. Avec Snickers Workwear, Wibe Ladders et Hultafors
Tools, elles composent une famille de produits unique en son genre pour
l’artisan exigeant.
Die Marke Solid Gear wurde 2008 gegründet und zählt
mittlerweile zu den führenden Marken auf dem schwedischen Markt. Technisch hochstehende Materialien wie
vibram® für die Aussensohle oder das patentierte Verschluss-System boa® werden in der hochstehenden Schuhfabrikation verwendet. Die für professionelle Arbeitsschuhe
wichtigen Sicherheits-Normen werden ausnahmslos erfüllt.
La marque Solid Gear a été fondée en 2008 et compte depuis
parmi les principales marques du marché suédois. Des matériaux de haute technologie comme vibram® pour les semelles extérieurs ou le système breveté de fermetures boa® sont
utilisés dans la fabrication de chaussures de haute qualité.
Les normes de sécurité, importantes pour les chaussures de
travail professionnelles, sont toutes respectées.
Solid Gear, PHOENIX GTX
Für kompromisslose Sicherheit zu einem wettbewerbsfähigen Preis steht die Marke Toe Guard. Auch hier werden
wichtige Sicherheits-Normen erfüllt. So sind die Modelle
RUNNER und RUSH beispielsweise mit dem ESD-Schutz
(Electro Static Discharge Sensitive Devices) ausgerüstet,
entsprechend der Norm DIN EN 61340.
La marque Toe Guard représente une sécurité sans compromis et un prix compétitif. Ici aussi, la marque remplit
des normes de sécurité importantes. Ainsi, les modèles
RUNNER et RUSH sont équipées d’un système de protection ESD (Electro Static Discharge Sensitive Devices) conformément à la norme DIN EN 61340.
Die Marke Dunderdon erschien bereits 1997 für Streetwear
in einem einfachen und zeitlosen Design. 2002 erfolgte dann
der Produktionsstart für Workwear. Die Produkte stellen die
höchste Handwerkskunst und Innovation dar, ohne KomproToe Guard, ALASKA
misse bei Passform und Stil einzugehen.
Besonders zu erwähnen sei die Dunderdon Denim Line,
Jeans-Arbeitshosen in zeitgemässem Schnitt aus 100 %
Baumwolle.
Die Dunderdon Produkte werden als ideale Ergänzung des
Snickers Workwear Sortimentes angesehen.
Weitere Informationen: www.hultaforsgroup.ch
La marque Dunderdon est déjà apparue en 1997 pour les
vêtements Streetwear dans un design simple et intemporel.
En 2002, la marque a commencé la production de vêtements
de travail. Les produits représentent un art artisanal du plus
haut niveau et une innovation, sans faire de compromis dans
l’ajustement ni dans le style.
Il faut mentionner spécialement la Dunderdon Denim Line,
des pantalons de travail de style Jeans dans une coupe
moderne 100% en coton.
Les produits Dunderdon peuvent être considérés comme le
complément idéal des assortiments de Snickers Workwear.
Informations supplémentaires : www.hultaforsgroup.ch
Dunderdon, DENIM P12
DIREKTMONTAGE
STARK UND ZUVERLÄSSIG.
®
22
perspective 8/15
Allchemet AG wird Teil der SFS Group
«Eine Schweizer Lösung mit solidem Zukunftspotenzial!»
Allchemet AG rejoint le Groupe SFS
« Une solution suisse avec un solide potentiel d’avenir !»
Das Hauptgebäude der Allchemet AG mit Lagerhalle im Vordergrund
Le bâtiment principal d’Allchemet AG avec l’entrepôt au premier plan
Im Rahmen der Nachfolgeregelung hat Geschäftsführer und
Dans le cadre de la recherche d’une solution optimale pour la
Inhaber
Grosshandelsunternehmen
succession, le directeur et propriétaire Thomas Minder a vendu
Allchemet AG an die SFS Group verkauft. Unter dem Dach von
l’entreprise du commerce de gros Allchemet AG au Groupe SFS.
SFS soll sich die Allchemet AG selbständig weiterentwickeln
Sous l’égide de SFS, Allchemet AG devrait continuer à se dé-
und den Handel auch künftig mit Werkzeugen, Maschinen und
velopper de façon autonome et à approvisionner le commerce spé-
Dienstleistungen in der gewohnten Qualität versorgen.
cialisé en outillage, machines et services dans la qualité habituelle.
«Wir haben die bestmögliche Lösung zur Sicherung und Weiterführung der Aktivitäten der Allchemet AG gefunden», fasst
Thomas Minder die Nachfolgeregelung in der Thomas Minder
Holding AG zusammen. Die Allchemet AG ist das Kernunternehmen dieser Holding. Sie ist im schweizerischen Eisenwarenfachhandel bestens bekannt und vertreten. Die SFS Group stärkt mit
der Übernahme ihre Marktstellung im Bereich Verteilung und
Logistik.
« Nous avons trouvé la meilleure solution pour assurer et poursuivre les activités d’Allchemet AG », c’est ainsi que Thomas Minder
résume la succession au sein de la Thomas Minder Holding AG.
Allchemet AG, l’entreprise centrale de cette holding, est bien
connue et bien représentée dans le commerce suisse spécialisé en
quincaillerie. Cette reprise renforce la position du Groupe SFS
dans le secteur de la distribution et de la logistique.
Thomas
Minder
das
perspective hat mit Thomas Minder, bisher Eigner und Geschäftsführer der Allchemet AG, Josef Zünd, Leiter des Segments Distribution &
Logistics bei SFS sowie mit Guido Schmid, Bereichsleiter HandelsSupport bei SFS unimarket, über die Hintergründe gesprochen.
perspective s’est entretenue avec Thomas Minder, ancien propriétaire
et directeur d‘Allchemet AG, Josef Zünd, responsable du secteur Distribution & Logistics de SFS et Guido Schmid, responsable du secteur
assistance au commerce chez SFS unimarket, des tenants et des aboutissants de cette reprise.
8/15 perspective
Guido Schmid,
Bereichsleiter
HandelsSupport
bei SFS unimarket
«Wir wollen mit innovativen Produkten
und einer schlagkräftigen Logistik die
Kunden der Allchemet AG stärken.
Guido Schmid,
responsable du
secteur d’assistance au commerce
chez SFS unimarket
« Nous voulons épauler les clients d’Allchemet AG par des
produits innovateurs
et une logistique
efficace ».
Thomas Minder,
bisher Inhaber und
Geschäftsführer der
Allchemet AG
«Ich freue mich sehr,
dass wir eine durch
und durch schweizerische Lösung gefunden haben. Eine
Lösung, die in allen
Bereichen bestmögliche Kontinuität gewährleistet!»
Thomas Minder,
jusqu’ici propriétaire
et directeur
d’Allchemet AG
« Cela me fait plaisir
d’avoir trouvé une
solution entièrement
suisse, qui assurera
la meilleure continuité possible dans tous
les domaines ! »
Josef Zünd,
Leiter Distribution &
Logistics,
bei SFS unimarket
«Die Allchemet AG
erbringt weiterhin
ihre sämtlichen
Leistungen ausschliesslich für den
Fachhandel!»
23
Josef Zünd, responsable du département Distribution
& Logistics de SFS
« Allchemet AG continuera à fournir toutes
ses prestations
exclusivement au
commerce spécialisé ! »
Herr Minder, Sie verkaufen Ihre Holding und damit die Allchemet AG
an die SFS Group. Was führte zum Verkaufsentscheid?
Monsieur Minder, vous vendez votre Holding et par conséquent Allchemet AG au Groupe SFS. Qu’est-ce qui a motivé la décision de vendre ?
Thomas Minder: Ich habe mir schon längere Zeit Gedanken zur Nachfolgeregelung für die Holding – und damit für die Allchemet AG – gemacht. Ziel war und ist dabei die Fortführung unserer Leistungen für
den Fachhandel. Sei dies bei Produkten und Sortimenten, sei es das
Marketing oder sei es die individuelle Konfektionierung als unsere besondere Stärke. Meine Prämisse, der Allchemet AG als selbständiges
Schweizer Unternehmen eine sichere Zukunft zu ermöglichen, hat die
Zahl der möglichen Lösungen stark eingeschränkt. In der SFS Group
haben wir einen Partner gefunden, der die Allchemet AG zur Stärkung
der eigenen Marktaktivitäten unter ihrem Dach aufnimmt. Die Firma
wird im bisherigen Rahmen weiterbestehen.
Thomas Minder : Cela fait déjà longtemps que je réfléchis à la succession pour la holding, et par conséquent pour Allchemet AG. Mon but
était et reste de continuer à fournir nos prestations au commerce spécialisé, que ce soient les produits et les assortiments, le marketing ou la
confection individuelle qui font notre force particulière. Ma condition
première, à savoir assurer l’avenir d’Allchemet AG comme entreprise
suisse autonome, a fortement réduit le nombre de solutions possibles.
Avec SFS Group, nous avons trouvé un partenaire disposé à reprendre Allchemet AG pour renforcer ses propres activités commerciales.
L’entreprise continuera son existence dans le cadre actuel.
Ein Teil der ALDURO-Maschinenausstellung
Ein Blick in den 400 m2 grossen Showroom
Une partie de l’exposition de machines ALDURO
Un coup d’œil dans la salle d’exposition de 400 m2
24
perspective 8/15
...Fortsetzung / ...Suite
Josef Zünd: Wir haben von Herrn Minder als Zielvorgabe den Erhalt
der Arbeitsplätze und die langfristige Sicherung und Entwicklung des
Unternehmens bekommen. Für uns passen diese Zielwerte, aber auch
die Unternehmenskultur und die Affinität zur Branche, perfekt zur Ausrichtung unserer Gruppe und ihrer Firmen im Rahmen der SFS unimarket. Insofern war der Schritt für beide Seiten interessant, sinnvoll und
richtig.
Josef Zünd : Monsieur Minder nous a fixé comme but de maintenir
les emplois et d’assurer la continuité de l’entreprise ainsi que son développement à long terme. Ces valeurs-cibles, mais aussi la culture
d’entreprise et l’affinité avec la branche, qui correspondent parfaitement à l’orientation de notre groupe et de ses entreprises dans le cadre
de SFS unimarket. Dans cette perspective, la solution était intéressante,
judicieuse et correcte pour les deux parties.
Guido Schmid: Bei Befestigungstechnik und Beschlägen sind wir bereits Partner des Fachhandels. Es fehlten uns aber die Werkzeuge, um
die Branche noch besser versorgen zu können. Der Zukauf eines renommierten und bestens eingeführten Grosshandelshauses für Werkzeuge
und Maschinen ist deshalb eine strategische Ergänzung unserer Leistungen für den Fachhandel.
Guido Schmid : Nous sommes déjà des partenaires du commerce
spécialisé pour la technique de fixation et les ferrures. Toutefois, pour
pouvoir approvisionner la branche encore mieux, il nous manquait l’outillage. Le rachat d’une entreprise renommée et bien introduite du commerce de gros d’outillage et de machines constitue, pour cette raison,
un complément stratégique de nos prestations en faveur du commerce
spécialisé.
Das Hochregallager lässt tief blicken...!
Visez-vous une position commerciale du type « fournisseur unique pour
tout l’assortiment »?
Guido Schmid : Nous nous engageons sans réserve en faveur du commerce spécialisé que nous voulons soutenir le mieux possible en tant
que fournisseur suisse. En proposant une offre supplémentaire, nous
simplifions les opérations et nous renforçons la compétitivité vis-à-vis
d’autres canaux de distribution. L’intégration d’Allchemet AG au sein
du Groupe SFS représente aussi un renforcement contre la pression
de l’étranger, qui s’est encore accrue depuis le 15 janvier 2015. Notre
entreprise est et reste axée sur le commerce spécialisé. Tous les produits
et services d’Allchemet AG resteront exclusivement destinés au commerce spécialisé.
Pourtant, on pourrait craindre que SFS unimarket offre les produits
Allchemet à de meilleures conditions dans ses propres magasins, en
contournant le commerce spécialisé. Ce souci est-il justifié ?
Les stocks verticaux offrent des vues en profondeur...!
Sie streben die Marktposition «Alles aus einer Hand» an?
Guido Schmid: Wir stehen vollumfänglich zum Fachhandel und wollen ihn als Schweizer Anbieter bestmöglich unterstützen. Ein zusätzliches Angebot aus derselben Hand vereinfacht seine Abläufe und stärkt
damit seine Wettbewerbsfähigkeit gegenüber anderen Kanälen. Die
Aufnahme der Allchemet AG in die SFS Group ist auch eine Stärkung
gegenüber dem Druck aus dem Ausland, der seit dem 15. Januar 2015
noch zugenommen hat. – Das Unternehmen ist und bleibt dabei auf den
Fachhandel ausgerichtet. Sämtliche Produkte und Dienstleistungen der
Josef Zünd : Absolument pas ! Allchemet continuera à se présenter
sur le marché sous son propre nom avec ses propres prestations conformément à son positionnement actuel. En rachetant Allchemet AG,
SFS vise à renforcer sa collaboration avec le commerce spécialisé. Il
n’y aura pas de superposition des assortiments. L’outillage et les machines d’Allchemet, à savoir les marques technocraft et ALDURO, ne
seront plus vendues par les canaux de vente propres à SFS ni chez SFS
HandwerkStadt. Les articles des marques technocraft et ALDURO
vendus jusqu’ici dans les magasins SFS seront soldés et éliminés de
l’assortiment. Nous voulons donner par là un signal clair et fort selon
lequel le partenariat exclusif entre Allchemet et le commerce spécialisé,
construit par Monsieur Minder au fil des années, ne sera pas remis en
question. En revanche, nous voulons permettre au commerce spécialisé
suisse de lutter à armes égales contre la vente directe.
Décrivez-nous trois points forts de l’assortiment d’Allchemet AG.
Thomas Minder : Il y a d’abord nos caisses, valises et chariots à
outils de la marque technocraft, que nous équipons selon les besoins
spécifiques des artisans suisses par des outils présentant le niveau de
8/15 perspective
25
Allchemet AG sind weiterhin ausschliesslich dem Fachhandel vorbehalten.
Dennoch könnte die Befürchtung entstehen, SFS unimarket könnte in
ihren eigenen Geschäften Allchemet-Produkte zu besseren Konditionen
anbieten und den Fachhandel damit umgehen. Ist diese Sorge berechtigt?
Josef Zünd: Ganz klar: Nein! Der Name und die Leistungen von Allchemet werden weiterhin so am Markt auftreten, wie die Firma heute
positioniert ist. Die SFS verfolgt mit der Akquisition das Ziel, noch verstärkt mit den Fachhandel zusammen zu arbeiten. Es wird keine Überschneidung der Sortimente geben. Werkzeuge und Maschinen der Allchemet-Marken technocraft und ALDURO werden nicht mehr über die
eigenen Verkaufskanäle der SFS-Group und in der SFS-HandwerkStadt
angeboten. Die bisher in den SFS-Läden präsenten technocraft- und
ALDURO-Produkte werden abverkauft und dann aus dem Sortiment genommen. Wir verstehen das als starkes Zeichen dafür, dass die
von Herrn Minder über Jahre aufgebaute exklusive Partnerschaft von
Allchemet und Fachhandel nicht zur Diskussion steht. Wir wollen aber
mit unseren gemeinsamen Einkaufsmöglichkeiten auf dem Weltmarkt
dem Schweizer Fachhandel gleichlange Spiesse gegenüber den Direktanbietern geben.
Beschreiben Sie uns drei Produktschwerpunkte der Allchemet AG.
Thomas Minder: Da sind zunächst unsere Werkzeugkisten, -koffer und Werkstattwagen der Marke technocraft, die wir spezifisch
nach den Bedürfnissen von Schweizer Handwerkern bestücken. Auch
das Qualitätsniveau dieser Werkzeuge ist auf den Handwerker abgestimmt. Als zweiten Schwerpunkt haben wir das Maschinensortiment
der Marke ALDURO aufgebaut, das vor allem kleine und mittlere
Stationärmaschinen für die Metall- und Holzbearbeitung beinhaltet.
Die Bandschleifmaschinen dieses Sortiments sind aus den Modellen
des Schweizer Maschinenbauers Wasu (Walter Suter) hervorgegangen
und bewegen sich auf Industrie-Niveau. Als drittes denke ich an unsere attraktiven Ergänzungsprodukte wie Leitern, Wagen, Böcke oder
Beleuchtungsmittel. Sie bieten einen zusätzlichen Kundennutzen.
Das Sortiment bleibt dem Handel also erhalten?
Guido Schmid: Mehr noch! Wir wollen mit Allchemet auch wachsen! Die Voraussetzungen sind gut und wir freuen uns, das Werk von
Thomas Minder sorgfältig weiterführen zu dürfen. Wir wollen dem
Handel weiterhin gute Produkte und individuelle Problemlösungen bieten, die er zu einem guten Preis-/Leistungsverhältnis weitergeben kann.
Dazu wünschen wir uns, dass der Handel sein bisheriges Vertrauen in
die Allchemet AG beibehält und freuen uns auf ein aktives und partnerschaftliches Miteinander in der gefundenen helvetischen Lösung.
Thomas Minder: Die Kontinuität gilt im Übrigen nicht nur für das
Sortiment und die Handelsbeziehungen, sondern auch für unsere Belegschaft und für unsere Zulieferer, die teilweise von uns abhängen. Es ist
mir wichtig, dass es unter der neuen Leitung auch in diesen Bereichen
zum Wohle aller weitergeht.
qualité voulu. En deuxième lieu, nous avons constitué l’assortiment de
machines de la marque ALDURO, qui comprend avant tout de petites
et moyennes machines stationnaires pour le travail des métaux et du
bois. Les ponceuses à bande de cet assortiment sont issues des modèles
du fabricant suisse de machines Wasu (Walter Suter) et se situent au
niveau industriel. En troisième lieu, je pense aux produits complémentaires attrayants comme les échelles, chariots, chevalets ou lampes. Ils
offrent un avantage supplémentaire pour les clients.
L’assortiment est donc maintenu pour le commerce spécialisé ?
Guido Schmid : Encore mieux ! Nous voulons aussi continuer à croître grâce à Allchemet ! Les conditions de départ sont bonnes et nous
nous réjouissons de pouvoir poursuivre avec soin l’œuvre de Thomas
Minder. Nous voulons continuer à offrir aux commerçants de bons produits et des solutions individualisées afin qu’ils puissent les transmettre
à leurs clients avec une bonne relation prix/prestations. En outre, nous
souhaitons que le commerce garde la confiance qu’il témoignait jusqu’ici à la maison Allchemet AG et nous envisageons avec plaisir de
poursuivre un partenariat actif dans le cadre de la solution helvétique
que nous avons trouvée.
Thomas Minder : La continuité ne vaut pas seulement pour notre
assortiment et nos relations commerciales, mais aussi pour notre personnel et nos fournisseurs, dont certains dépendent de nous. J’attache
une grande importance à ce que la nouvelle direction maintienne cette
politique pour le bien de toutes les parties prenantes.
26
perspective 8/15
...Fortsetzung / ...Suite
Wer wird die Verantwortung für diese Kontinuität übernehmen? Wer
wir das neue Gesicht von Allchemet sein?
Qui assumera la responsabilité de cette continuité ? Qui sera le nouveau visage d’Allchemet ?
Thomas Minder: Ab dem 1. Januar 2016 wird Herr Guido Schmid die
Geschäfte der Allchemet AG führen.
Thomas Minder : A partir du 1er janvier 2016, Monsieur Guido Schmid
dirigera les affaires d’Allchemet AG.
Und Sie, Herr Minder, was machen Sie nach dem 1. Januar 2016?
Et vous, Monsieur Minder, que ferez-vous après le 1er janvier 2016 ?
Thomas Minder: Ich habe viele Interessen und Themen, denen ich
mich bisher nicht genügend widmen konnte. Ich freue mich auf Reisen
und andere Hobbies, die früher zu kurz kamen. Auf Wunsch stehe ich
der SFS Group aber beratend zu Verfügung und werde die Branchenkontakte weiter pflegen. Denn neben den geschäftlichen sind mir auch
die menschlichen Beziehungen wichtig. Diese möchte ich aufrecht erhalten, soweit das geht. Darauf freue ich mich ganz besonders!
Thomas Minder : Je m’intéresse à une quantité de sujets auxquels je
n’ai pas pu me consacrer suffisamment jusqu’ici. J’aimerais voyager et
pratiquer d’autres hobbies pour lesquels je manquais de temps jusqu’à
maintenant. En cas de besoin, je me tiendrai toutefois à disposition du
Groupe SFS à titre de conseiller et je continuerai à entretenir mes contacts avec la branche. Parce qu’en plus des relations commerciales, j’attache de l’importance aux relations humaines. J’aimerais les maintenir
aussi longtemps que possible. Ce sera pour moi un grand plaisir !
Wir wünschen Ihnen einen guten Übertritt in die neue Lebensphase
und bedanken uns im Namen des Verbandes Swissavant und der
ganzen Branche für die stets angenehme Zusammenarbeit!
Nous vous souhaitons un heureux passage dans cette nouvelle phase
de vie et vous remercions, au nom de l’Association Swissavant et de
toute la branche pour cette collaboration toujours agréable !
Übernahme durch SFS Group:
Standort und Aktivitäten werden weitergeführt
Reprise par SFS Group :
le site et les activités seront maintenus
-Die Thomas Minder Holding AG mit Sitz im zürcherischen Bäretswil
beliefert über das Kernunternehmen Allchemet AG den schweizerischen
Eisenwarenfachhandel mit den Marken «technocraft» (Werkzeuge in
Handwerkerqualität) und «ALDURO» (kleinere Stationärmaschinen).
-La société Thomas Minder Holding AG, domiciliée à Bäretswil ZH, fournit
aux commerces suisses spécialisés en quincaillerie les marques
technocraft (outils de qualité artisanale) et ALDURO (petites machines sta tionnaires) par l’intermédiaire de son entreprise principale Allchemet AG.
-Mit einem Sortiment von 5‘000 Artikeln, einem Hochregallager mit
6‘000 Palettenplätzen und 6‘000 m2 Lagerfläche stellt die Allchemet AG
die landesweite Versorgung des Fachhandels bei kürzesten Lieferzeiten
und bestmöglicher individueller Abstimmung von Sortiment und Produkten
sicher.
-Celle-ci dispose d’un assortiment de 5'000 articles, d’un entrepôt à
stockage vertical de 6'000 places de palettes et de 6'000 m2 de surface
d’entreposage qui lui permettent d’assurer l’approvisionnement du com merce spécialisé dans toute la Suisse dans les plus brefs délais avec la
meilleure adaptation individuelle de l’assortiment et des produits.
-Mit der Konfektionierung in Bäretswil und mit individualisierten Angeboten
an den Fachhandel bleibt ein hoher Teil der Wertschöpfung in der Schweiz.
So werden etwa die hölzernen Werkzeugkisten für Schreiner, Maler,
Gipser, Maurer oder Plattenleger in einer Schweizer Sozialwerkstatt
hergestellt.
-Grâce au confectionnement à Bäretswil et aux offres individualisées pour
le commerce spécialisé, une forte proportion de la valeur ajoutée reste en
Suisse. Ainsi, par exemple, les caisses à outils en bois pour les menuisiers,
peintres, plâtriers, maçons ou carreleurs sont fabriquées dans un atelier
pour travailleurs handicapés en Suisse.
-Im Bäretswiler Showroom ist auf 400 m2 ein Teil des umfassenden
Sortiments ausgestellt.
-Une partie de l’assortiment étendu est présentée dans la salle d’exposition
de 400 m2 à Bäretswil.
-Sämtliche Aktivitäten der Thomas Minder Holding AG werden nahtlos
weitergeführt. Ansprechpartner, Marktkonzepte und Sortimente bleiben
bestehen.
-Toutes les activités de la Thomas Minder Holding AG se poursuivront sans
interruption. Les interlocuteurs, les conceptions de marketing et les assor timents resteront les mêmes.
-Die Thomas Minder Holding AG beschäftigt am Firmensitz rund 40 Mitar beitende und erzielte 2014 einen Umsatz von CHF 21 Mio.
-La Thomas Minder Holding AG compte environ 40 employés au siège de la
société. Elle a réalisé en 2014 un chiffre d’affaires de CHF 21 mio.
-Sie ist vor 2 1/2 Jahren von Hinwil an den heutigen Standort Bäretswil
umgezogen. Die Gründe für den Umzug lagen im Wachstum des Unterneh mens und der Sortimente sowie in der laufenden Optimierung der logisti schen Prozesse und Leistungen.
-Elle a déménagé, il y a 2 ans et demi, de Hinwil à son site actuel à
Bäretswil, pour tenir compte de la croissance de l’entreprise et des
assortiments ainsi que pour optimiser continuellement les processus et
les prestations logistiques.
-Übrigens: Der Name «Allchemet» geht auf die Firmengründung im
Jahr 1973 zurück und steht für «Alles (aus) Chemie (und) Metall».
-Le nom de la société « Allchemet » date de la fondation de l’entreprise
en 1973 et signifie « Alles (aus) Chemie (und) Metall ».
§
8/15 perspective
27
Wichtige Mitteilung / message important / messaggio importante
Einladung zur Einsichtsnahme der Fusionsunterlagen
Gemäss Art. 93, Ziff. I und II des Fusionsgesetztes (FusG) besitzen alle ehemaligen Versicherten (Destinatäre)
ein umfassendes Einsichtsrecht in die Fusionsunterlagen der Pensionskasse Merlion.
Die Fusionsunterlagen (Fusionsvertrag, -bericht und -bilanz sowie Jahresabschlüsse 2014) liegen gesetzeskonform
bei den Durchführungsstellen wie folgt auf: 11. Mai bis 10. Juni 2015, jeweils von 08.00 – 12.00 und 13.30 – 17.00 Uhr.
Bei Wunsch um Einsicht bitten wir freundlichst um vorgängige Anmeldung bei:
Frau Patricia Reichmuth, T: 044 878 70 57 oder [email protected].
Hinweis:
Alle Versicherten erhalten von der PK Merlion im Vorfeld einen persönlichen Brief mit den detaillierten Angaben zu ihrem
Einsichtsrecht in die Fusionsunterlagen.
Invitation à consulter les documents de fusion
Selon l'art. 93, chiffres I et II de la Loi sur les fusions (LFus), tous les anciens assurés (bénéficiaires) disposent d'un
droit de consultation des documents de fusion de la Caisse de pension Merlion.
Les documents de fusion (à savoir le contrat, le rapport et le bilan de fusion ainsi que les clôtures annuelles 2014) sont
disponibles, conformément à la loi, auprès des organes d'exécution aux dates et heures ci-dessous :
du 11 mai au 10 juin 2015, chaque jour de 08h00 à 12h00 et de 13h30 à 17h00 h.
Les personnes souhaitant consulter les documents sont priées de s'annoncer d'avance auprès de :
Madame Patricia Reichmuth, par téléphone au 044 878 70 57 ou par e-mail à [email protected].
Remarque :
Tous les assurés ont reçu, à l'avance, une lettre personnelle de la part de la CP Merlion avec des indications détaillées au sujet de
leur droit de consultation des documents de fusion.
Invito alla consultazione della documentazione di fusione
Nell’ambito di tale processo di fusione gli assicurati (destinatari) godono, ai sensi della Legge sulla fusione (LFus),
art. 93, cifre 1 e 2 di un diritto di consultazione completa della documentazione di fusione della CP Merlion.
La documentazione della fusione (contratto e rapporto di fusione; bilancio di fusione e conti annuali 2014) è disponibile
presso gli uffici di gestione dal 11 maggio al 10 giugno 2015 negli orari d’ufficio: ore 08.00 – 12.00 / 13.30 -17.00, per la
consultazione individuale secondo le disposizioni legali.
Vi preghiamo gentilmente di comunicarlo in anticipo direttamente per telefono alla
Signora Patricia Reichmuth (044 878 70 57) o per e-mail ([email protected]).
Nota: Tutti gli assicurati dal PK Merlion hanno ricevuto in anticipo, una lettera personale con indicazioni dettagliate relative
al diritto di consultazione della documentazione di fusione.
28
perspective 8/15
Geschäftsübergabe der
Rosset Technik
Maschinen und Werkzeuge AG
Remise de l'entreprise
Rosset Technik
machines et outils SA
Der renommierte Handelsbetrieb im Bauhaupt- und Neben-
L'entreprise commerciale renommée, spécialisée dans le
gewerbe aus Sempach LU geht in junge Hände über.
secteur principal de la construction et les activités annexes
à Sempach LU, change de mains.
Nach über 25 erfolgreichen Jahren
ist der Moment ideal, die Unternehmung in innovative und junge
Hände weiter zu geben. Loslassen
können ist für viele Unternehmer
eine Herausforderung. Auch der
Zeitpunkt für diesen Schritt ist nicht
einfach zu finden. Es war schon immer das Ziel von Bruno Rosset, für
die Firma frühzeitig einen geeigneten Nachfolger zu finden.
Après plus de 25 années couronnées de succès, le moment est
idéal pour remettre l'entreprise à
des repreneurs jeunes et innovants.
Savoir lâcher prise est un défi pour
de nombreux entrepreneurs et il
n'est pas toujours facile de trouver
le bon moment. Transmettre assez
tôt son entreprise à un successeur
approprié a toujours été l'objectif de
Bruno Rosset.
Andreas Bächler, Thomas Wicki, Bruno Rosset
Nun hat Bruno Rosset sogar deren zwei gefunden. Die beiden langjährigen Mitarbeiter Andreas Bächler und Thomas Wicki haben per
1. April 2015 die Firma Rosset Technik übernommen.
Bruno Rosset est ravi d'en avoir même trouvé deux. Ses collaborateurs
de longue date, Andreas Bächler et Thomas Wicki, reprendront en effet
la société Rosset Technik à compter du 1er avril 2015.
In den letzten zwei Jahren hat sich Bruno Rosset bereits stark aus der
operativen Geschäftsführung zurückgezogen. Die beiden gut ausgebildeten Herren haben die Geschicke der Firma weitgehend geleitet. Sie
haben die Ausrichtung wie auch die Philosophie von Rosset Technik
mitgeprägt. Andreas Bächler und Thomas Wicki freuen sich, die Firma mit bewährter Qualität weiter vorwärts zu bringen. Die Nähe zum
Markt und zu den Kunden/Partner, steht auch weiterhin im Fokus.
Ces deux dernières années, Bruno Rosset s'était déjà largement retiré
des activités opérationnelles pour laisser les rênes à ces deux Messieurs,
parfaitement formés pour leurs rôles, qui ont marqué de leur empreinte
l'orientation et la philosophie de Rosset Technik. Andreas Bächler et
Thomas Wicki se réjouissent de développer l'entreprise tout en garantissant la qualité habituelle. Rester proches du marché, ainsi que des
clients et partenaires est une autre de leurs priorités.
Bruno Rosset bedankt sich bei allen Kunden, Lieferanten, Verbänden,
Geschäftspartnern und Behörden für die langjährigen und angenehmen Geschäftsbeziehungen, für die vielen persönlichen und wertvollen Kontakte, die zur Entwicklung und zum Erfolg der Rosset Technik
beigetragen haben. Sein Dank gehört aber im Speziellen auch seiner
Familie und allen Mitarbeitenden der Rosset Technik. Ohne Sie wäre
diese erfolgreiche Geschichte nicht möglich gewesen.
Bruno Rosset saisit l'occasion pour remercier les clients, fournisseurs,
associations, partenaires et autorités de leurs agréables relations d'affaires de longue date, ainsi que des nombreux précieux contacts personnels, qui ont contribué à l'essor et au succès de Rosset Technik. Il
adresse aussi ses plus vifs remerciements à sa famille et à tous les collaborateurs de Rosset Technik. Ce succès n'aurait pas été possible sans
eux.
Bruno Rosset wird der Firma noch einige Zeit erhalten bleiben und sich
künftig in der Key Account Betreuung einbringen.
Weitere Informationen: www.rosset-technik.ch
Bruno Rosset consacrera encore un peu de son temps à l'entreprise et
s'occupera à l'avenir du suivi des grands comptes.
Informations supplémentaires : www.rosset-technik.ch
8/15 perspective
29
Würth: Services für ein
optimiertes Lagermanagement
Würth : Services de management
optimisé des stocks
Online-Shop, App und Scanner ergänzen das praxisbewährte
Online-Shop, app et scanner viennent compléter le système ORSY
Lagermanagement-System ORSY von Würth.
de Würth, éprouvé dans la pratique pour le management des stocks.
Ein modernes Lagermanagement-System schafft effiziente Arbeitsprozesse und hilft Unternehmen jeder Grösse, Kosten zu senken. Mit
ORSY – die Abkürzung steht für Ordnung mit System – hat Würth
eine professionelle und in der Praxis zigfach bewährte Lösung für ein
effizientes C-Teile-Lagermanagement realisiert. Sie basiert auf einem
modularen Regalsystem welches im Laufe der Zeit ständig erweitert
und optimiert wurde. Heute ist ORSY eine individuell anpassbare und
umfassende Dienstleistung, die nicht nur aus dem Regalsystem besteht,
sondern ergänzende Services sinnvoll integriert. Dazu zählen unter anderem der Würth Online-Shop, ORSYscan oder die Würth App.
Weitere Informationen: www.wuerth-ag.ch
Un système moderne de management des stocks aboutit à des opérations efficaces et aide les entreprises de toute grandeur à réduire les
coûts. Avec ORSY – cette abréviation signifie Ordre avec Système –
Würth a réalisé une solution professionnelle et maintes fois éprouvée en
pratique pour le management des stocks d'articles C. Celle-ci est basée
sur un système modulaire d'étagères qui a été constamment étendu et
optimisé au fil du temps. Actuellement, ORSY est un service personnalisable et complet comprenant non seulement le système d'étagères
mais intégrant judicieusement des services. Cela englobe entre autres le
Würth Online-Shop, ORSYscan ou les apps Würth.
Informations supplémentaires : www.wuerth-ag.ch
Das ORSY Regalsystem wird je nach Werkstatt- und Arbeitssituation des Kunden
individuell zusammengestellt. Zur Verfügung steht eine Vielzahl von Bauteilen
Abtippen war gestern – mit ORSYscan oder der Würth App den Barcode
einlesen und direkt Nachschub bestellen
Le système d'étagères ORSY est assemblé individuellement en fonction de
la situation d'atelier et de travail du client. Une foule de composants est à
disposition.
Plus besoin de copier et de taper – avec ORSYscan ou l'app Würth, on lit le
code-barres et on commande directement de la réserve.
Inserat_184x64mm_Perspective_finish.pdf
1
24.03.15
08:40
hitachi-tools.ch
Anzeige/Annonce :
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
distributed by
30
perspective 8/15
Restmengen von Farben,
Restes de peintures, d’engrais et
Dünge- oder Reinigungsmitteln
de détergents : comment les
– Wie entsorge ich diese richtig? éliminer de façon adéquate ?
In vielen Haushalten sammeln sich mit der Zeit chemische Produkte an. So befinden sich beispielsweise
oftmals Restmengen von alten Farben oder Lack, chemischen Dünge- oder Reinigungsmitteln in Kellern,
Reduits, Putzschränken oder Garagen. Diese können
nicht einfach via Kanalisation oder Kehrichtsack entsorgt werden. Denn sie gehören grundsätzlich in den
Sondermüll.
Avec le temps, des produits chimiques s’accumulent
dans de nombreux foyers. Ainsi, des restes de peintures ou de laques, d’engrais chimiques ou de détergents, par exemple, se retrouvent souvent stockés
dans une cave, un réduit, un placard ou un garage.
Ils ne peuvent pas être éliminés simplement en les jetant dans les canalisations ou les ordures ménagères,
car ce sont des déchets spéciaux.
Am einfachsten ist es, die Produktereste dort zurückzubringen, wo Sie das Produkt gekauft haben – denn
alle Verkaufsstellen sind verpflichtet, die von ihnen verkauften gefährlichen chemischen Produkte zur Entsorgung anzunehmen. Grossverteiler, Drogerien und Apotheken nehmen bestimmte chemische Produktereste zur Entsorgung an – zusätzliche Informationen erhalten Sie am
besten vor Ort.
La façon la plus simple de procéder consiste à ramener les quantités restantes là où le produit a été acheté.
En effet, tous les commerçants sont tenus de reprendre les produits
chimiques dangereux vendus à des particuliers et de les éliminer. Les
grands distributeurs, les drogueries et les pharmacies acceptent eux aussi certains produits (pour tout renseignement supplémentaire, le mieux
est de s’informer sur place).
Gewisse Abfälle wie Öle, Pestizide, Insektizide, Lösungsmittel (Verdünner), Farben und Lacke, Düngemittel können bei Sammelstellen
oder Entsorgungshöfen abgegeben werden. Die Sammlung von Sonderabfällen ist je nach Region unterschiedlich geregelt – für mehr Informationen konsultieren Sie den Abfallratgeber Ihrer Gemeinde oder
die kantonale Fachstelle für Abfall.
Certains déchets comme les huiles, les pesticides, les insecticides, les
solvants (diluants), les peintures, les laques et les engrais peuvent être
déposés dans des points de collecte ou des stations de recyclage. Les
réglementations à ce sujet varient d’une région à l’autre. Pour davantage d’informations, il convient de consulter le service communal ou
cantonal compétent.
Richtiges Entsorgen ist wichtig und hilft, Unfälle mit chemischen Produkten zu vermeiden und die Umwelt zu schützen.
Eliminer correctement les produits chimiques est essentiel afin d’éviter
les accidents et de protéger l’environnement.
Übrigens: Per 1. Juni 2015 gelten in der Schweiz die neuen Gefahrensymbole – weitere nützliche Informationen und Flyer stehen
Ihnen auf der Kampagnen-Website www.cheminfo.ch/ informationsmaterial zur Verfügung.
Attention : La Suisse appliquera les nouveaux symboles de danger à
partir du 1er juin 2015 ; des renseignements utiles ainsi que des dépliants sont disponibles sur le site Internet présentant la campagne :
www.infochim.ch/infos
Laden Sie sich hier die aktuelle App
«cheminfo business» herunter.
Unsere Tipps für Sie:
• Chemische Produkte wenn immer möglich bestimmungsgemäss
aufbrauchen.
• Gefährliche chemische Produktereste nicht via Kanalisation oder
Kehrichtsack entsorgen, sondern in Originalverpackung zur Verkaufs stelle zurückbringen oder bei Sammelstellen oder Entsorgungshöfen
abgeben.
• Verzichten Sie auf das Umfüllen oder mischen von chemischen Pro dukten – immer in Originalgebinden aufbewahren.
Andere Personen und insbesondere Kinder können getäuscht werden
und versucht sein, daraus zu trinken. Zudem können gesundheits schädliche Gase entstehen.
Téléchargez la dernière version
de l’application « cheminfo business ».
Nos conseils :
• Utiliser le produit toujours selon l’usage prévu.
• Ne pas éliminer les restes de produits chimiques dangereux en les
jetant dans les canalisations ou les ordures ménagères, mais les
ramener dans leur emballage d’origine au lieu d’achat, dans un point
de collecte ou une station de recyclage.
• Eviter de transvaser ou de mélanger des produits chimiques, car ces
manipulations pourraient produire des gaz nocifs.
Toujours conserver les produits dans leur emballage d’origine.
D’autres personnes, en particulier les enfants, peuvent être induits
en erreur et tentés d’ingérer ces produits.
96 commerçants spécialisés ne peuvent pas se
tromper ! Testez donc le scanneur nexMart pendant
14 jours sans engagement et sans frais.
Téléphonez
maintenant et
commandez !
Votre contact :
Stefanie Diethelm
Junior E-Business-Manager
T +41 44 878 70 63
[email protected]
Les commerçants futés se servent du scanneur nexMart universel.
Allenbach AG Adelboden I Albert Suhner AG Altstätten I Aufdenblatten & Co. Zermatt I Aux Arts Ménagers Crans-Montana I Bazar de la Vallée SA La Brassus I Blattner AG Zürich I Brunner GmbH Bassersdorf I Burch Eisenwarenhandel GmbH
Giswil I Butti Eisenwaren Haushalt Bürglen I C. Dubath SA Yverdon-les-Bains I C. Dubath SA Chavornay I C. Dubath SA
Bevaix I Côté ambiance La Chaux-de-Fonds I Createc AG Worb I Del Ponte Michele Bignasco I Dubois Quincaillerie SA Le
Locle I Eigenmann AG Dietfurt I Eisenhof Zürcher GmbH Nesslau I Eisenwaren Kaufmann AG Davos Platz I Eisenwaren
Lörtscher GmbH Wimmis I Elsener Messerschmied AG Rapperswil I Eugène Baud SA Chêne-Bourg I Ferramenta O. Jenny
SA Poschiavo I fixtool GmbH, Entlebuch I Frei Haushalt AG Widnau I Gasser Haushalt Sachseln I Grond fierramenta ScrL
Müstair I H. Lüscher Eisenwaren AG Schöftland I Hasler Haushalt AG Winterthur I Heinimann AG Oberdorf I Huber AG
Mettmenstetten I Joggi AG Murten I Josef Giger AG Uznach I Kalt & Co, Eisenwaren Kleindöttingen I Kaufmann & Fils SA
La Chaux-de-Fonds I Keller Ruswil AG Ruswil I Knechtle Eisenwaren AG, Appenzell I Köngisdorfer AG St. Margrethen I
KREILIGER AG Willisau I Kunz & Partner Hombrechtikon I Kurt Zimmermann Bülach I Landi Saanenland Gstaad I Ledermann Eisenwaren & Haushalt AG Kirchberg I Masson & Cie SA Renens I Mäder Werkzeuge AG Murten I Martin Streich
Brienz I Max Jaquet Fleurier I Messer-Haushalt Ferrari Schwanden I Meyer Werkzeuge + Haushaltcenter Reiden I Muff
Haushalt Sissach I Ochsner AG Aadorf I Oehri AG Vaduz I Paul Luder Utzenstorf I Pius Butti Diessenhofen I Pro Table
GmbH St. Gallen I Quinca SA Alle I Quincaillerie Besson Salavaux I Quincaillerie Cuenin SA Tramelan I Quincaillerie
Daenzer, Les Moulins I Quincaillerie des Franches Saignelégier I Quincaillerie de la Côte Peseux I Quincaillerie Le Canada Montricher I Quincaillerie Louis Michaud Verbier I Quincaillerie du Vallon Sàrl St.-Imier I Quincaillerie Jaccard SA
Ste-Croix I Quincaillerie Oswald La Chaux-de-Fonds I Quincaillerie Riviera SA Vevey I Quincaillerie Sport du Botzalet
Sàrl La Roche I Quaglia Michele Brissago I Regalino AG Langenthal I Robert Huber AG Mellingen I Rochat et Fils SA Nyon I
Rudolf Eisenwaren Steckborn I Rüdlinger Eisenwaren und Haushalt Wattwil I Rüfenacht & Co. Worb I Schaufelberger
AG Thun I Schmid + Co. AG Erlenbach I Schmid Eisenwaren GmbH Seon I Schmid Eisenwaren Gais I Schneider Eisenwaren und Haushalt AG Wetzikon I Schwander Industrie Bedarf Burgdorf I Stäg Buchs Lenk im Simmental I Steiner AG
Frauenfeld I Steiner Wichtrach Haustechnik AG Wichtrach I Streule AG Appenzell I Thür AG Rorschach I Ernst Trachsel
Reichenbach I Vanoli Eisenwaren + Haushalt AG Thalwil I Viktor Laube Endingen I von Moos Sport + Hobby AG Luzern I
Weber + Widmer AG Zürich I Willi Berger AG Sennwald I Wohlwend Werkzeuge & Haushalt GmbH Richterswil I Wüthrich
& Co. Langnau im Emmental I Zemp AG Wolhusen I ZINSLI Eisenwaren + Haushalt AG Illanz
État actuel en avril 2015
Grosse Erfahrung.
Junge Firma.
Starke Partner.
Weil Ordnung und Übersicht wichtig ist.
Gestalten Sie individuelle Hartschaum-Einlagen am PC.
Nutzen Sie die Kompetenz unseres Teams und senden Sie uns eine E-Mail oder rufen Sie uns an.
DEYFO AG · STANDBACHSTRASSE 24 · CH-8370 SIRNACH · TELEFON +41 71 511 50 37 · [email protected] · WWW.DEYFO.CH
8/15 perspective
33
STS Schänis erfolgreich
zertifiziert nach ISO/TS-16949
STS Schänis obtient
la certification ISO/TS16949
Manche hätten es gerne, aber nur wenige schaffen es:
Beaucoup y aspirent, mais peu y parviennent : la certification
Das Zertifikat ISO/TS 16949 steht für die Einhaltung der welt-
ISO/TS16949 reflète le respect des exigences de qualité très
weit höchsten Qualitätsanforderungen in der Automobilindus-
élevées dans le secteur automobile à l’échelle mondiale.
trie. Entsprechend anspruchsvoll ist es, das Zertifikat zu erlan-
L’obtenir est d’autant plus ambitieux. STS Systemtechnik
gen. Die STS Systemtechnik Schänis GmbH hat es geschafft.
Schänis Sàrl y est parvenue.
Mit berechtigtem Stolz präsentiert Markus
Spörri, Geschäftsführer der STS Systemtechnik
Schänis GmbH, das Zertifikat ISO/TS 16949.
Die Urkunde ist ein weltweit anerkannter Beleg
für das ausgezeichnete Qualitätsmanagement
über das gesamte Unternehmen hinweg. Die
Kriterien, die es dafür zu erfüllen gilt, sind so
anspruchsvoll, dass das Zertifikat einen echten Qualitätsnachweis darstellt. Der Ansporn,
den aussagekräftigen Nachweis zu erlangen,
kam von einem Zulieferer der Autoindustrie,
der Interesse an einer Zusammenarbeit mit der
STS Systemtechnik Schänis GmbH bekundete.
Dem Kader und den Mitarbeitenden von
STS Schänis war von Anfang an klar, dass in
Bezug auf die Zertifizierung einiges auf sie zukommen würde, denn die Normen verlangten,
dass das ganze Unternehmen auditiert wird.
Trotzdem nahm man die intensiven Vorbereitungen zuversichtlich in Angriff, denn die Auditoren der Zertifizierungsstelle SQS hatten STS Schänis im Rahmen
der Vorprüfung ein gutes Potenzial für die Zertifizierung attestiert. Dazu
hat wesentlich beigetragen, dass eine hohe Qualität und der Mitarbeitereinbezug seit eh und je prägende Merkmale der Unternehmenskultur
von STS Schänis sind.
C’est avec une fierté toute justifiée que Markus
Spörri, directeur de la société STS Systemtechnik Schänis Sàrl, nous présente le certificat
ISO/TS 16949. Ce document officiel est reconnu dans le monde entier et atteste l’excellente
gestion de la qualité dans toute l’entreprise.
Les critères à remplir sont si rigoureux que le
certificat constitue une véritable preuve de qualité. La motivation à obtenir cette certification
significative est venue d’un équipementier automobile, intéressé par une collaboration avec
STS Systemtechnik Schänis Sàrl.
Les cadres et les collaborateurs ont su dès le
début qu’ils allaient faire face à quelques défis,
les normes exigeant un audit de l’ensemble de
l’entreprise. Malgré tout, les intenses préparatifs se sont déroulés dans un climat confiant. En
effet, les auditeurs de l’organisme de certification SQS avaient d’ores et déjà identifié un bon
potentiel lors de l’examen préliminaire. Le fait que qualité et implication des collaborateurs appartiennent depuis toujours à la culture de
l’entreprise y est pour beaucoup.
Qualitätsnachweis erster Güte
Das Zertifikat ISO/TS 16949 zeichnet STS Schänis als potenziellen Tier-2-Lieferanten aus. Dazu Markus Spörri:
«Das Zertifikat belegt unsere Kompetenz in der Fertigung,
in der Montage und im Werkzeugbau. Da wir ganzheitlich
zertifiziert wurden, profitieren zudem auch die beiden Bereiche Schliess- und Befestigungstechnik von optimierten Prozessen. Der Aufwand für die Zertifizierung war sicher gross,
aber es hat sich gelohnt. Wir sind stolz und glücklich, dass
wir das Ziel erreicht haben.»
Markus Spörri
Weitere Informationen: www.sts-schaenis.com
Une preuve de toute première qualité
La certification ISO/TS 16949 élève STS Schänis au rang
de potentiel fournisseur de rang 2. « La certification justifie de nos compétences dans la fabrication, le montage et la
construction d’outils. Puisque la certification concerne toute
l’entreprise, les deux divisions Technique de fermeture et
Technique de fixation sanitaire bénéficient elles aussi de processus optimisés. La certification nous a demandé beaucoup
de travail, mais cela en valait la peine. Nous sommes heureux et fiers d’avoir atteint notre objectif », explique Markus
Spörri.
Informations supplémentaires : www.sts-schaenis.com
34
perspective 8/15
La situation de l’AVS est alarmante !
En 2014, l’AVS a dépensé nettement plus d’argent qu’elle n’en a perçu. Si le résultat d'exploitation est néanmoins positif, c'est
uniquement grâce aux bonnes performances des placements. Alors que l’évolution démographique représente une épée de Damoclès
pour l’AVS, et que la somme des prélèvements sur les salaires tout comme les recettes de la taxe sur la valeur ajoutée devraient
diminuer en raison du refroidissement conjoncturel, il est indispensable d’apporter des correctifs au projet du Conseil fédéral sur la
« prévoyance vieillesse 2020 ».
Un résultat de répartition déficitaire
Dès lors qu’elle est fondée sur le système de répartition, l’AVS doit
financer les rentes avec des ressources fluctuantes. Ce ne sont ainsi
pas les rentrées effectives qui déterminent l’ampleur des prestations.
Le fonds de compensation AVS/AI/APG communiquait noir sur blanc
cette nouvelle fort peu réjouissante: « L’AVS clôture l’année 2014 sur
un résultat de répartition négatif de – 320 mio. CHF. » Autrement dit,
l’AVS a dépensé en 2014 nettement plus d’argent qu’elle n’en a perçu.
De nouveaux dangers à l’horizon
Si le fonds de compensation AVS clôturait malgré tout l'année 2014
avec un résultat d’exploitation positif de 1'707 mio. CHF, c’est uniquement grâce aux bonnes performances des placements, dont le rendement était d'environ 7 pour cent. Mais il n’y a pas lieu de s'en réjouir
outre mesure, dès lorsque, pour juger de la bonne santé financière du
premier pilier, seul le résultat de répartition est pertinent. En effet, les
revenus des placements sont extrêmement volatiles : ils n'atteignaient,
en 2013, que 2,8 pour cent, soit presque deux tiers de moins qu’en 2014.
A côté de cela, le vieillissement de la population représente une véritable épée de Damoclès pour l’AVS. Lors de sa création en 1948, l’âge
de la retraite était fixé uniformément à 65 ans, les hommes et les femmes ayant alors une espérance de vie de respectivement 66 et 71 ans.
Aujourd’hui, les premiers vivent en moyenne jusqu’à 81 ans et les secondes jusqu’à 85 ans, sans que l’âge de la retraite ait été revu à la hausse. La baisse constante du taux de natalité en Suisse entraînera à terme
une diminution du nombre d’actifs payant des cotisations. Alors qu’en
1948 encore, 6,4 actifs finançaient un rentier, ils ne sont aujourd’hui
plus que 3,4 et les projections pour 2050 parlent de deux actifs pour un
rentier. En d’autres termes, il y aura à l'avenir toujours moins d’actifs
pour toujours plus de rentiers.
On voit par ailleurs se former quelques nuages sombres dans le paysage
conjoncturel. La suppression du taux plancher entre le franc et l’euro
pourrait bien avoir des répercussions sur la somme totale des salaires,
ainsi que sur les produits de la taxe sur la valeur ajoutée, ces deux éléments représentant précisément la principale source de financement de
l’AVS. A cela s’ajoutent une entrée toujours plus tardive dans la vie
active ainsi qu’une augmentation des emplois à temps partiel. Si cette
évolution peut comporter certains aspects positifs, elle n'en représente
pas moins un danger pour les ressources de l’AVS.
Des correctifs indispensables
Le Conseil fédéral a récemment transmis au Parlement son message et
son projet de réforme de la prévoyance vieillesse 2020. La commission
de la sécurité sociale et de la santé publique du Conseil des Etats a voté
l’entrée en matière et examinera les détails du projet à la fin du mois
d’avril.
Si les objectifs de maintien du niveau des prestations et de garantie de
l’équilibre financier des premier et deuxième piliers doivent être approuvés, d’importants correctifs doivent néanmoins être apportés au projet
du Conseil fédéral, eu égard à la détérioration des finances de l’AVS.
Il faut en particulier s’opposer à toute extension des prestations. Le
système actuel est suffisamment développé et son financement à long
terme représente déjà un défi de taille. Ce n'est donc pas le moment de
proposer un renforcement de la sécurité sociale.
Par ailleurs, le délai dans lequel l'âge de la retraite des femmes devrait
être modifié mérite d'être raccourci. La différence entre les sexes à cet
égard ne se justifie plus depuis bien longtemps et le relèvement progressif à 65 ans pour les femmes sur une période de quatre ans, au lieu
des six proposés par le Conseil fédéral, resterait tout à fait raisonnable.
Il est enfin temps d’ouvrir sérieusement la discussion sur un relèvement
général de l’âge de la retraite. L'idée d'une augmentation très progressive, par exemple d'un mois par année, mérite assurément d'être étudiée.
De nombreux pays européens ont déjà entamé une réflexion dans ce
domaine, et la Suisse ferait bien de s'engager sur la même voie.
Source : Centre Patronal, Lausanne. www.centrepatronal.ch
:
ACTUEL
tre
pour vo
« 2.5% illesse !»
ie
v
avoir de
Pour vous, ce sont des rêves.
Pour nous, une réalité.
Les rêves suscitent des désirs et inspirent les êtres humains. Le rêve de vivre dans ses propres quatre
murs en tout premier. Grâce à nos solutions de prévoyance, nous ne vous assurons pas seulement un
revenu pour vos vieux jours, mais vous pouvez aussi réaliser vos rêves. Un avenir en commun.
www.pk-merlion.ch
Caisse de pension Merlion
Organe d'exécution
Madame Malgorzata Wylub
Case postale 300
CH-8401 Winterthur
T +41 58 215 74 09
[email protected]
L’avenir aujourd’hui.
P E N S I ON S K A S SE
CAISSE DE PENSION
CASSA
PENSIONE
36
perspective 8/15
Umlageergebnis AHV:
Rote Zahlen, die alarmieren!
Die AHV hat 2014 massiv mehr Geld ausgegeben, als sie einnahm. Nur dank gutem Anlageergebnis des Ausgleichsfonds
schliesst das Betriebsergebnis der AHV positiv ab. Die demografische Entwicklung der Bevölkerung ist für die AHV ein
Damoklesschwert. Lohnsummen und Mehrwertsteuer als Hauptfinanzierungsquellen der AHV werden aufgrund der abkühlenden
Konjunktur sinken. Angesichts dieser verschlechterten Situation sind am Reformpaket «Altersvorsorge 2020» des Bundesrates
starke Korrekturen vorzunehmen.
Klares Minus
Schwarz auf weiss kann der Ende Monat März veröffentlichten Medienmitteilung des Ausgleichsfonds AHV/IV/EO die Hiobsbotschaft
entnommen werden: «Die AHV schliesst das Jahr 2014 mit einem negativen Umlageergebnis von minus 320 Mio. CHF ab.» Weil die AHV
nach dem Umlageverfahren finanziert ist, müssen mit den zufliessenden Einnahmen die Leistungen finanziert werden. Das bedeutet, dass
nicht etwa die Höhe der effektiven Einnahmen die Höhe der Leistungen
bestimmt, oder dass ausgehend von den effektiv zu erbringenden Leistungen die Höhe der Einnahmen bestimmt würde. Unverblümt und weniger technisch formuliert heisst dies: Die AHV hat 2014 massiv mehr
Geld ausgegeben, als sie einnahm.
Neues Ungemach droht
Nur dank des guten Anlageergebnisses des AHV Ausgleichsfonds im
Jahr 2014 schliesst das Betriebsergebnis der AHV mit 1‘707 Mio. CHF
positiv ab. Allerdings darf man sich von der erzielten Rendite von rund
7 Prozent auf den Anlagen nicht blenden lassen. Massgebend für den
Gesundheitszustand der AHV ist das Umlageergebnis, nicht die Anlageerträge. Erstens sind diese sehr volatil. Beispielsweise lag die
Rendite 2013 mit 2,8 Prozent rund zwei Drittel tiefer.
Zweitens ist die demografische Entwicklung der Bevölkerung für die
heutige AHV ein Damoklesschwert. Bei der Schaffung der AHV im
Jahr 1948 wurde das Rentenalter einheitlich auf 65 Jahre festgelegt,
bei einer Lebenserwartung der Männer von 66, der Frauen von 71 Jahren. Derzeit leben Männer im Durchschnitt 81, Frauen 85 Jahre, bei
gleichbleibendem Rentenalter. Die stetig sinkende Geburtenrate in der
Schweiz sorgt zusätzlich dafür, dass in Zukunft auch weniger Erwerbstätige vorhanden sind, die Beiträge einzahlen. Finanzierten 1948 noch
6,4 Erwerbstätige einen Rentner, beträgt das Verhältnis heute ca. 3,4
und die Perspektiven für 2050 sehen vor, dass zwei Erwerbstätige einen
Rentner finanzieren werden. Somit müssen in Zukunft immer weniger
Erwerbstätige für immer mehr Rentner aufkommen.
Drittens ziehen am Konjunkturhimmel erste düstere Wolken auf. Die
Aufhebung des Euro-Mindestkurses wird ihre Spuren sowohl bei denLohnsummen als auch bei den Erträgen der Mehrwertsteuer hinterlassen. Und genau Lohnsummen und Mehrwertsteuererträge sind dieHauptfinanzierungsquellen der AHV. Hinzu kommt, dass man tendenziell später ins Berufsleben einsteigt und häufiger einer Teilzeitarbeitnachgeht. Dies sind zwar schöne Aussichten, doch resultieren daraus
für die AHV weniger Einnahmen.
Notwendige Korrekturen
Wohl hat der Bundesrat mit der Botschaft zur Reform der Altersvorsorge 2020 dem Parlament eine Gesetzesvorlage zur Behandlung überwiesen. Die ständerätliche Sozialkommission beschloss Eintreten auf
die Vorlage. Ende April wird sie die Detailberatung aufnehmen. Sollen
die Ziele der Vorlage, das Leistungsniveau der Altersvorsorge zu erhalten und das finanzielle Gleichgewicht zu sichern, nicht in weite Ferne
rücken, müssen angesichts der verschlechterten Situation bei der AHV
starke Korrekturen an der Vorlage des Bundesrates vorgenommen werden. U.a. sollten folgende Punkte einfliessen.
Es darf mit der Vorlage kein Leistungsausbau erfolgen. Das heutige
Leistungsangebot ist genügend. Dessen Finanzierbarkeit für die Zukunft sicherzustellen, stellt bereits eine genügend grosse Herausforderung dar. Da kann es keinen Platz mehr für zusätzliche «nice to have»,
sprich einen weiteren Ausbau der Sozialwerke haben.
Diskussionswürdig ist auch ein schnelleres Anheben des Frauenrentenalters auf 65 Jahre. Denn ein einheitliches Rentenalter für Frauen und
Männer ist längst fällig. Anstatt wie geplant diesen Schritt in sechs Jahren zu vollziehen, könnte dies innert vier Jahren erfolgen.
Vernünftig wäre ebenfalls, das Rentenalter generell in Frage zu stellen.
Dessen schrittweise Erhöhung darf kein Tabuthema mehr sein. Beispielsweise könnte man sich als Rhythmus vorstellen, das Rentenalter
progressiv in Monatsschritten zu erhöhen. Viele europäische Staaten
sind den Weg einer Erhöhung des Rentenalters bereits gegangen. Die
Schweiz sollte folgen.
Quelle: Centre Patronal, Bern. www.centrepatronal.ch
Die Bücherseite
8/15 perspective
37
tipp e
Buch
v
rspecti
der pe
Eis und Desserts
CAKEPOPS!
Frisch und leicht
Schweizerische
Bäuerinnen kochen
CupCakes &
Cookies
Das Weinhandbuch
Leonie von Mierlo
64 Seiten, 20.95 CHF
Kay-Henner Menge
64 Seiten, 20.50 CHF
Donna Hay
208 Seiten, 32.90 CHF
Daniela Clemenz
132 Seiten, 35.00 CHF
KOMET
64 Seiten, 25.90 CHF
Chandra Kurt
207 Seiten, 39.00 CHF
Cremig schmelzend,
fruchtig erfrischend
oder raffiniert komponiert: Köstliche selbst
gemachte Eiskreationen und Desserts krönen jedes Menü.
Diese Geschenkbox versammelt die leckersten
Rezepte für verführerische Nachspeisen in
allen Variationen. Ob
knackig-kühle Eispralinen, luftiges Erdbeermousse oder sahnig-knusprige Crème
brûlée – hier können alle
Naschkatzen und Süssschnäbel in Genüssen
schwelgen, die auf der
Zunge zergehen. Brillante Rezeptfotografie in
bestechender Optik. Das
perfekte Geschenk für
alle Naschkatzen und
Süssschnäbel. Mit Original-Eisportionierer und
2 Keramik-Schälchen.
Einfach-süsse Ideen für
Kuchen am Stiel.
Sie sind die neuen
Stars am Backhimmel:
Cakepops, die Miniku­
chen am Stiel! Mundgerechte Kuchenstücke
werden geformt, auf
Stiele gespiesst, mit
Schokolade oder buntem
Zuckerguss überzogen
und anschliessend verziert. Leckere Zitronenkugeln reihen sich an
schokoladige Geburtstagsherzen und rote an
regenbogenfarbene Kuchenlollies. Mit diesem
Set, bestehend aus Buch
und drei Förmchen, wird
der Trend ganz einfach
zu Hause nachgebacken.
Das Buch bietet Rezepte
für jede Gelegenheit:
klassischen Kuchengenuss, raffinierte Partyvariationen und pfiffige
Minikuchen am Stiel.
180 schnelle, schlanke
Rezepte für die perfekte Balance.
Dieses Buch zeigt, wie
Sie ganz einfach die
perfekte BALANCE
finden. Eine Menge
neuer Rezepte für eine
ausgewogene, LEICHTE und schlanke Küche,
in der auch der Genuss
nicht zu kurz kommt
– unkompliziert, frisch
und voller AROMEN.
Einfach-raffinierte
Landküche.
Viele Menschen sehnen
sich heute nach dem einfachen Leben auf dem
Land, nach ursprünglichen und unverfälschten Genüssen. Landfrauenküche stösst deshalb
seit vielen Jahren auf
grosses Interesse. Für
Bäuerinnen ist das Kochen nur eine ihrer vielen
Aufgaben. Ihre Rezepte
müssen deshalb unkompliziert, aber trotzdem
abwechslungsreich und
schmackhaft sein. Saisonale Produkte vom
eigenen Hof und aus
dem Garten bestimmen
den Speisezettel. Daniela
Clemenz hat seit vielen
Jahren Bäuerinnen in der
ganzen Schweiz besucht,
ihnen über die Schulter
geschaut und ihre Hausrezepte aufgeschrieben.
Süsse Stars zum
­Vernaschen.
Locker-leicht, fruchtig-frisch oder knackig-knusprig:
Cremegekrönte Cupcakes
und köstliche Cookies
sind einfach zum Vernaschen. Cupcakes, die
verfeinerten Verwandten der bei uns seit
langem beliebten Muffins, und aromareiche
Plätzchen
bedeuten
himmlischen Genuss
im Kleinformat. Dieses liebevoll gestaltete Set versammelt die
leckersten Rezepte für
traumhafte Minitörtchen und Kekse, die
einfach zu jeder Gelegenheit passen: für Ihre
trendige Party, die exquisite Kaffeetafel oder
einfach als süsse Sünde
für zwischendurch.
Alltagsfragen
zum
Wein – einfach beantwortet.
Von Abgang über Blinddegustation bis zu Dekantieren und Zusatzstoffe: In ihrem neusten
Buch erklärt Chandra
Kurt rund 250 Begriffe
aus der Weinwelt erfrischend unterhaltsam
und gewohnt kompetent.
«Das Weinhandbuch» ist
die optimale Ergänzung
zu Kurts jährlich erscheinendem Weineinkaufsführer «Weinseller». Es
erklärt nicht nur die dort
verwendeten Fachausdrücke, sondern ist auch
ein nützliches Nachschlagewerk für Fragen
zum täglichen Weingenuss – zum Beispiel, wie
viele Tage eine geöffnete
Flasche gut bleibt, wie
lange man einen Wein
lagern sollte, usw.

Bestellcoupon
Bitte Bestellcoupon einsenden oder faxen an perspective, Redaktion und Verlag, Postfach, 8304 Wallisellen, F +41 44 878 70 55.
Name/Vorname: ___________________________________
Firma: ___________________________________
Strasse/PLZ/Ort: ___________________________________
Datum:
______________ Unterschrift: ____________________
Gewünschte Bücher bitte angeben (Preise inkl. MwSt., zzgl. Porto).
___ Ex. Eis und Desserts
20.95 CHF
___ Ex. CAKEPOPS!
20.50 CHF
___ Ex. Frisch und leicht
32.90 CHF
___ Ex. Schweizerische Bäuerinnen kochen
35.00 CHF
___ Ex.CupCakes & Cookies
25.90 CHF
___ Ex. Das Weinhandbuch
39.00 CHF
38
perspective 8/15
Stefanie Diethelm im Dienste der Hockey-Jugend beim EHC Wetzikon
Stefanie Diethelm au service des Hockey-jeunesse à l'EHC Wetzikon
Die 4- bis 10-jährigen Knaben und Mädchen
profitieren seit gut einem Jahr vom sportlichen
wie sozialen Engagement unserer Mitarbeiterin
Stefanie Diethelm, die mit viel Leidenschaft
und Fleiss der motivierten Sportjugend die
ersten Schritte auf dem Eis und das richtige
Führen des Eishockeyschlägers vermittelt. Bei
viel Spass lernen die angehenden Profis von
Stefanie Diethelm die Spielregeln des Eishockeyspiels und erfahren früh, was es heisst,
sich in den Dienst eines Mannschaftssportes
zu stellen.
Les garçons et les filles de 4 à 10 ans profitent depuis près d’une année de l’engagement sportif et social de notre collaboratrice
Stefanie Diethelm, qui enseigne avec beaucoup de passion et de zèle à la jeunesse sportive et motivée les premiers pas sur la glace et
la conduite correcte de la canne de hockey sur
glace. Tout en s’amusant beaucoup, les futurs
professionnels apprennent ainsi les règles du
jeu de hockey et apprennent à un âge tendre ce
que veut dire se mettre au service d’un sport
d’équipe.
Wir gratulieren unserer Mitarbeiterin zum
sportiv-sozialen Engagement für eine heranwachsende Sportjugend und wünschen
ihr bei der weiteren Arbeit viel Freude und
Befriedigung.
Nous félicitons notre collaboratrice de son
engagement sportif et social pour la relève
sportive et nous lui souhaitons beaucoup de
plaisir et de satisfaction dans sa tâche.
«Eishockey ist ein idealer Mannschaftssport und
verlangt von den jungen Sportlern eine Höchstleistung an Koordination und Kondition ab!»
Anzeige/Annonce:
Impressum
Herausgeber:
Swissavant – Wirtschaftsverband Handwerk und Haushalt, Wallisellen
Mitglied der International Federation of
Hardware & Houseware Associations
Redaktion und Administration:
Neugutstrasse 12, CH-8304 Wallisellen
Postanschrift: Postfach, CH-8304 Wallisellen
T +41 44 878 70 60, F +41 44 878 70 55
[email protected]
www.swissavant.ch
Freie Mitarbeiter:
Andreas Grünholz, Journalist; Nicole Button, Journalistin;
Alex Buschor, Fotograf
Druck:
Käser Druck AG, Rainstrasse 2, CH-8143 Stallikon, [email protected]
Jahresabonnement:
Inland: 104.00 CHF zzgl. 2,5 % MwSt., inkl. Porto
Ausland: 118.00 CHF inkl. Porto
Postkonto: 80-12321-5
Verlagsleitung:
Christoph Rotermund
Bankverbindung:
Crédit Suisse, CH-8021 Zürich
Redaktion und Verlag:
Werner Singer, Andrea Riedi
Erscheinungsweise:
Erscheint am 1. und 15. des Monats, 19 Ausgaben
:
Attualmente
i
dei vostr
«2.5% chiaia!»
vec
averi di
Per voi sono sogni.
Per noi è una realtà.
I sogni sono desideri e ispirano gli uomini. Il sogno di una propria residenza è al primo posto. Con le
nostre soluzioni di previdenza non solo assicurate il vostro reddito in vecchiaia ma realizzate anche
i vostri sogni. Futuro insieme.
www.pk-merlion.ch
Cassa pensione Merlion
Agenzia esecutiva
Signora Malgorzata Wylub
Casella postale 300
CH-8401 Winterthur
T +41 58 215 74 09
[email protected]
Il futuro oggi.
P E N S I ON S K A S SE
CAISSE DE PENSION
CASSA
PENSIONE
Ufix
für profis.
www.pro-fix.ch
mit HECO-Drive Stick-Fit-Effekt
auch einhändig montieren
Fräsrippen an der Spitze red.
Spaltverhalten von MDF
durch MDF-Bohrspitze
schnelle Bohrperformance
hEco-Ufix® diE Mdf-schraUbE
ƒ Rand- und achsnahes Arbeiten möglich
ƒ Stirnseitiges Verschrauben ohne Vorbohren
ƒ Stick-fit-Effekt dank perfekt abgestimmter Bit/AntriebKombination
Mehr Info‘s unter: www.pro-fix.ch
PROFIX AG, Hammerstrasse 21, 4410 Liestal, Telefon 061 906 60 40