4. Mai 2015 Fachzeitschrift Handwerk und Haushalt Starke Marken für einen starken Fachhandel Des marques fortes pour des revendeurs compétents ALDURO FÜR PROFIS NUR DAS BESTE WILLKOMMEN in der Hultafors Group Nun noch mehr starke Marken unter einem Dach www.hultaforsgroup.ch 8/15 perspective Inhalt / Contenu 4 4 Verband – Die Generalversammlung 2015 Association – l'assemblée générale 2015 6 IG «dataPool» – Voranzeige zum Roundtable 2015 IG «dataPool» – avant-première de la Roundtable 2015 7Produkte Produits 6 15 Förderstiftung polaris – Bester Ausbildungsbetrieb 2014 Fondation polaris – la meilleure entreprise de formation 2014 20Firmen Sociétés 15 27 Einladung zur Einsichtsnahme der Fusionsunterlagen Invitation à consulter les documents de fusion 37 Die Bücherseite La page des livres LEISTUNGSBERICHT RAPPORT ANNUEL 2014 22 Jetzt kostenlos anfordern! Commandez gratuitement maintenant ! § 3 4 perspective 8/15 Die 105. Generalversammlung 2015 von Swissavant war kurz und knackig. Präsident Müller leitete souverän! L’assemblée générale 2015 de Swissavant, la 105e, s’est tenue en un temps record sous la direction souveraine du président Andreas Müller ! Sie lief ab wie am Schnürchen – und das Schnürchen war kurz: Die Generalversammlung 2015 des Verbandes Swissavant ist im Grunde nur aus zwei Aspekten einer besonderen Erwähnung wert. Zum einen dürfte dies eine der kürzesten Versammlungen in der Verbandsgeschichte gewesen sein. Sie genügte den rechtlichen Anforderungen und verzichtete auf unnötige Worte. – Zum anderen darf die komfortable finanzielle Lage des Verbandes besonders hervorgehoben werden. Die von Kassier Andreas Diener präsentierten Zahlen spiegeln die umfassenden Dienste von Swissavant wider, die von Branche und Mitgliedern gerne in Anspruch genommen, in ihrer Qualität geschätzt und entsprechend honoriert werden. Denn die Verbandsfinanzen generieren sich seit langem nicht mehr primär aus Mitgliederbeiträgen, sondern hauptsächlich aus den erbrachten und zu Marktpreisen bewerteten Dienstleistungen. – Ja, und ein Merkmal käme noch dazu, welches der GV 2015 doch eine gewisse Einzigartigkeit verlieh: Es war die erste Vollversammlung unter Leitung von Andreas Müller, der seit einem Jahr das Präsidium von Swissavant innehat. Elle s’est déroulée comme sur des roulettes. L’assemblée générale 2015 de l’Association économique Swissavant ne mérite une mention particulière que sous deux aspects. D’une part, elle a sans doute été l’une des plus courtes assemblées générales de l’histoire de l’Association. Elle a satisfait aux exigences légales et a renoncé à toute parole superflue. D’autre part, la situation financière confortable de l’Association mérite d’être soulignée. Les chiffres présentés par le caissier Andreas Diener reflètent l’étendue des prestations de service dont la branche et les membres font volontiers usage, dont ils apprécient la qualité et qu’ils paient en conséquence. En effet, depuis longtemps, les finances de l’Association ne dépendent plus principalement des cotisations des membres, mais surtout des prestations de service fournies et évaluées aux prix du marché. Pour terminer, l’assemblée générale 2015 présentait néanmoins encore une autre caractéristique unique, à savoir qu’elle était dirigée pour la première fois par Andreas Müller, président de Swissavant depuis une année. «Geeint und friedlich!» In seiner Präsidialadresse zog Andreas Müller eine Analogie zu den alten Eidgenossen rund um Wilhelm Tell. Wie einst die Gattin des Landammanns Werner Stauffacher von Schwyz gerufen haben soll «Sieh vorwärts, Werner, und nicht hinter Dich!», so hat auch Andreas Müller sein erstes Präsidialjahr vor allem auf die laufenden und die anzugehenden Aufgaben und Projekte ausgerichtet. «Die Parallele kommt auch in meinem Erleben unserer Organisation zum Vorschein: Geeint und friedlich! – Das ist auch mein Andreas Müller Eindruck vom Gesamtklima bei Swissavant.» Dies vor « Unie et paisible ! » Dans son discours présidentiel, Andreas Müller a fait allusion aux anciens confédérés unis autour de Wilhelm Tell. De même qu’autrefois, la femme du Landammann Werner Stauffacher de Schwyz aurait crié « Regarde devant toi, Werner, pas derrière !», c’est ainsi qu’Andreas Müller a axé sa première année présidentielle principalement sur les tâches courantes et les projets à réaliser. « La comparaison se manifeste également dans la manière dont j’éprouve notre organisation : unie et paisible ! Telle est également l’impression que me fait le climat général au sein de Swissavant. » 8/15 perspective dem Hintergrund der Tatsache, dass das Leben heute genauso wie im 13. Jahrhundert von allerlei Unwägbarkeiten geprägt ist, die man am besten mit geeinten Kräften angeht. «Für die Einigkeit im Verband und für das damit signalisierte Vertrauen bedanke ich mich ganz herzlich!» 5 Ceci en considérant le fait qu’aujourd’hui, comme au 13e siècle, la vie est marquée par toutes sortes d’incertitudes que l’on aborde le mieux en unissant nos forces. « Pour l’unité au sein de l’Association et la confiance ainsi témoignée, je vous remercie cordialement ! » Finanzen im Lot – Beiträge unverändert Des finances saines – des cotisations inchangées Sämtliche statutarischen Geschäfte wurden kommentarlos Tous les points statutaires de l’ordre du jour ont été adoptés durchgewinkt oder mit Applaus bestätigt – so auch der Leissans opposition ou confirmés par applaudissement, y comtungsbericht 2014, der in seiner Ausführlichkeit die rasche pris notamment le rapport d’activités 2014 dont le contenu Abhandlung der GV-Geschäfte erst ermöglichte. Der Bericht détaillé a précisément permis le déroulement expéditif de spiegelt in seiner vornehmen Erscheinung das Wohlergehen l’assemblée générale. Le rapport reflète, dans sa présentades Verbandes. Sehr erfreulich sind denn auch die Finantion relevée, la bonne situation de l’Association. En effet, la zen: Kassier Andreas Diener berichtete von einer um 3,3 % situation financière est très satisfaisante : le caissier Andreas verbesserten Bilanzsumme und von einem um 8,1 % angeDiener a fait état d’une augmentation de 3,3% de la somme stiegenen Wertschriftenbestand. Zudem konnte der Verband du bilan et d’un portefeuille de titres augmenté de 8,1%. En Andreas Diener über die budgetierte Abschreibung auf Mobiliar, Fahrzeuge outre, l’Association a pu effectuer, au-delà de l’amortisseund Liegenschaft hinaus zusätzliche CHF 50‘000.- abschreiben. Ein be- ment budgété, un amortissement supplémentaire de CHF 50'000.- sur sonderer Erfolg ist die Platzierung der verbandseigenen Lern-App bei le mobilier, les véhicules et l’immeuble. Un succès particulier a été anderen Ausbildungsinstitutionen. Erfreulich auch das Abschneiden der la mise à disposition de l’appli d’apprentissage de l’Association pour Verbandszeitschrift perspective. Das Organ trug mit einem ansehnli- d’autres institutions formatrices. Les résultats de perspective, la rechen Gewinn zum guten Finanzjahr 2014 bei. «Solide Finanzen sind für vue de l’Association, ont été réjouissants eux aussi. Le média a conVorstand und Geschäftsführung eine Bestätigung der gewählten Stra- tribué, par un bénéfice appréciable, à la bonne année financière 2014. tegien und der geleisteten Arbeit. Wir können auf diesem Fundament « Pour le comité et la direction, des finances solides sont la confirmation unseren Weg weitergehen und unseren Mitgliedern und der Branche des stratégies choisies et du travail fourni. Cette excellente base nous auch in Zukunft die bestmöglichen Dienstleistungen anbieten.» – Und permet de poursuivre notre activité dans la voie choisie et de continuwie um diese Aussage zu bestätigen bleiben die Mitgliederbeiträge für er à offrir à nos membres et à la branche les meilleurs services dans 2015 einmal mehr nominell unverändert. Dies zum 31. Mal in Folge, l’avenir. » Comme pour confirmer cette déclaration, les contributions notabene – was einer de facto-Senkung des Mitgliederbeitrags auf einen des membres pour 2015 restent une fois de plus inchangées nominaleViertel entspricht. ment, pour la 31e fois de suite, ce qui représente un abaissement effectif de la contribution à un quart de sa valeur d’origine. – Die neue PK ist aktiv Vorsorge und BVG beschäftigen den Verband Swissavant im vergangenen Jahr besonders. Mit der Fusion der verbandseigenen Pensionkasse Verom mit der PK des ZEEV konnte man eine neue, stärkere und nach modernsten Grundsätzen geführte Pensionkasse für die Gesamtbranche gründen. Die PK Merlion ist das jüngste Kind in einer ganzen Reihe von Projekten, die Swissavant zu Gunsten der Branche auf die Beine gestellt hat. Als Vertreter des Versicherers AXA Winterthur überbrachte Rolf Brazerol eine Grussadresse an die anwesenden Verbandsmitglieder. – La nouvelle CP est en activité L’an dernier, la prévoyance et la LPP ont particulièrement occupé l’Association Swissavant. La fusion entre la caisse de pension Verom appartenant à l’Association et celle de la ZEEV a permis de fonder une nouvelle caisse de pension plus forte pour l’ensemble de la branche et gérée selon les principes les plus modernes. La caisse de pension Merlion est l’une des dernières réalisations de toute une série de projets que Swissavant a mis sur pied en faveur de la branche. En qualité de représentant de l’assureur AXA Winterthur, Rolf Brazerol a adressé un message aux membres présents de l’Association. «Wir wissen alle, dass das BVG kompliziert ist und immer komplexer wird. Die PK Merlion ist eine Verbandsdienstleistung, die das Einzelmitglied entlastet und ihm zugleich Gewissheit gibt, dass seine Altersvorsorge in sehr guten Rolf Brazerol, Händen ist.» AXA Winterthur Denn bei der PK Merlion werde es selbst bei schwierigen finanzwirtschaftlichen Rahmenbedingungen mit Sicherheit keine Unterdeckung geben. – Seit dem 1. Januar 2015 ist Merlion aktiv und zahlt bereits Renten aus. Einer der ersten Destinatäre im Genuss einer Merlion-Rente ist Ehrenpräsident Hans-Peter Sahli. Er erwähnte denn auch spontan die ausgezeichneten Leistungen, die ihn bei Antritt seines Pensionalters überrascht hätten: «Ich danke der PK Merlion und allen, die mit Sorgfalt, Verantwortung und Know-how zu ihrer Gründung mit beigetragen haben!» « Nous savons tous que la LPP est compliquée et devient de plus en plus complexe. La caisse de pension Merlion est une prestation de services de l’Association qui décharge les membres individuels et qui leur donne l’assurance que leur prévoyance-vieillesse est entre de très bonnes mains. » En effet, des conditions financières même difficiles n’entraîneront pas de découvert pour la caisse de pension Merlion. La CP Merlion est active depuis le 1er janvier 2015 et verse déjà des rentes. L’un des premiers bénéficiaires d’une rente Merlion est le président d’honneur, Hans-Peter Sahli. Celui-ci a spontanément mentionné les excellentes prestations qui l’ont surpris lors de son départ en retraite : « Je remercie la caisse de pension Merlion et tous ceux qui ont contribué, par leurs travail soigné, leur sens des responsabilités et leur savoir-faire à la fondation de celle-ci ! » 6 perspective 8/15 Voranzeige Swissavant ROUND TABLE 2015 der Schweizer Haushaltbranche Erfolg Dank strategischer Kooperation zwischen Handel und industrie Montag, 19. oktober 2015 i 09.00 - 18.00 uhr Hotel hilton zurich-airport, opfikon-Glattbrugg Save the Date! termin gleich eintragen! 8/15 perspective 7 Mobiles Multitalent von Metabo Outil polyvalent mobile de Metabo Metabo erweitert sein breites Akkuprogramm um ein neues, Metabo élargit sa large gamme de machines sans fil avec un oszillierendes Akku-Multitool. Leistungsfähig wie ein Netz- nouvel outil multifonctions sans fil oscillant. Puissant comme gerät, bietet das vielseitige MT 18 LTX einen schnellen Arbeits- un appareil filaire, le MT 18 LTX polyvalent permet un travail fortschritt für ein breites Anwendungsspektrum. rapide pour un large choix d'applications. Das Akku-Multitool MT 18 LTX ist das neueste Mitglied der 18-Volt-Akku-Familie von Metabo und dank Ultra-M-Technologie mit allen 18-Volt-Akkupacks und -Ladegeräten des Herstellers kompatibel. Mit seinem breiten Anwendungsspektrum ist das MT 18 LTX der ideale Begleiter für unterschiedlichste Aufgaben im Innenausbau oder bei Installationsarbeiten. Beim Sägen, Schleifen, Schaben oder Raspeln verschiedener Materialien kommen Anwender mit der mobilen Maschine schnell voran. Möglich macht das die Kombination aus leistungsfähiger Akku-Technologie, grossem Oszillationswinkel und VTC-Elektronik, die die Geschwindigkeit auch unter Last konstant hält. Mit ihrem schlanken Design und der rutschfesten Softgrip-Oberfläche liegt die Maschine gut in der Hand. Der Metabo Quick Werkzeugschnellwechsel ermöglicht einen zeitsparenden und komfortablen Austausch des Zubehörs und damit einen schnellen Wechsel zwischen verschiedenen Anwendungen. Auf die Werkzeugaufnahme passen alle wesentlichen am Markt verfügbaren Einsatzwerkzeuge. Zwei LED-Lampen leuchten den Arbeitsbereich hell aus und bieten in Ecken oder an dunklen Stellen eine bessere Sicht auf den Anriss. Schleifarbeiten lassen sich mit angeschlossenem Sauger besonders sauber erledigen. Metabo bietet das Akku-Multitool MT 18 LTX mit den besonders ausdauernden Akkupacks mit 5.2 Ah-Akkus oder wahlweise auch als MT 18 LTX Compact mit 2.0-Ah-Akkus an. Im Lieferumfang sind bereits die wichtigsten Einsatzwerkzeuge enthalten. Das Multitool ist ab sofort im Handel erhältlich. Weitere Informationen: www.metabo.ch L'outil multifonctions sans fil MT 18 LTX est le dernier né de la famille des machines sans fil 18 volts Metabo et est compatible avec toutes les batteries et tous les chargeurs de 18 volts Metabo grâce à la technologie Ultra-M. Avec son large choix d'applications, le MT 18 LTX est l'outil idéal pour différentes tâches dans l'aménagement intérieur et pour les travaux d'installation. Cette machine mobile permet le sciage, le ponçage, le rabotage et le grattage rapides de différents matériaux grâce à la combinaison d'une technologie sans fil performante, d'un grand angle d'oscillation et de l'électronique VTC qui maintient une vitesse constante en charge. Avec son design élancé et sa surface Softgrip antidérapante, la machine tient bien en main. Le changement rapide d'outil Metabo Quick permet de remplacer rapidement et confortablement les accessoires et donc de changer rapidement d'application. Le porte-outil est compatible avec les principaux outils disponibles sur le marché. Deux LED éclairent la zone de travail et permettent une meilleure visibilité du tracé dans les coins et dans les zones sombres. Le raccordement d'un aspirateur permet de réaliser un ponçage particulièrement propre. Metabo propose l'outil multifonctions MT 18 LTX avec la batterie particulièrement endurante de 5.2 Ah ou avec une batterie de 2.0 Ah pour le modèle MT 18 LTX Compact. L'équipement standard comprend les principaux outils. Informations supplémentaires : www.metabo.ch 8 perspective 8/15 HECO-UFIX® die neue MDF-Schraube HECO-UFIX® la nouvelle vis MDF Der Schweizer Befestigungsspezialist PROFIX AG aus Liestal, Le spécialiste suisse de la fixation PROFIX SA de Liestal intro- führt in der Schweiz eine neue Schraube des deutschen Schrau- duit en Suisse une nouvelle vis du fabricant allemand HECO. benherstellers HECO ein. Die Teilgewindeschraube mit spe- La vis à filetage partiel à pointe de perçage de profil spécial ziell geformter Bohrspitze verbindet alle Merkmale, die bei allie toutes les caractéristiques nécessaires pour le vissage des der Verschraubung mitteldichter Faserplatten notwendig sind: panneaux de fibres de densité moyenne : effet de préperçage et Vorbohreffekt und punktgenaues Einschrauben, reduziertes Spalt- vissage précis, tendance réduite au fendage, de même que faible verhalten sowie ein niedriges Einschraubdrehmoment. Ein wei- couple de vissage. Un autre point positif : la vis nouvelle dispose terer Pluspunkt: Die neue MDF-Schraube verfügt über einen neu d'un entraînement nouvellement développé, le HD-HECO-Drive entwickelten Antrieb, den HD-HECO-Drive, mit Stick-fit-Effekt. à effet stick-fit. MDF-Platten sind wegen ihrem homogenen und formstabilen Verhalten ein beliebter Werkstoff im Möbel- und Innenausbau. Sie lassen sich gut verarbeiten und sind vielseitig einsetzbar. Bei der Verschraubung allerdings kann es wegen ihrer hohen Materialdichte und Stabilität zu Ausbeulungen und Rissen der Oberfläche kommen. Daher wird das Material in der Regel vorgebohrt, um die Schrauben zügig, kraftschonend und ohne Aufspalten einzudrehen. Mit der neuen HECO-UFIX® MDF-Schraube kann auf diesen Arbeitsschritt verzichtet werden. Optimales Schraub-Ergebnis Zu diesem Zweck wurde die Teilgewindeschraube mit einer spatenähnlichen Bohrspitze ausgebildet, die ein leichtes und zentriertes Ansetzen der Schraube ermöglicht. Zusammen mit den dahinter am Gewindekern angeordneten Fräsrippen sorgt sie für einen Vorbohreffekt, mit dem sich sehr viel Bohrmehl aus dem Werkstück herausarbeiten lässt. Kleiner Senkkopf mit Frästaschen für hohe optische Ansprüche Der kleine Schraubensenkkopf verfügt über optimale Fräseigenschaften und ermöglicht einen sauberen, bündigen Abschluss von Schraube und Werkstoffoberfläche. Gleichzeitig lassen sich Beschädigungen oder Ausrisse an der Plattenoberfläche verhindern. Einhändiges, effizientes Arbeiten dank Stick-fit-Effekt Einen besonderen Nutzen bietet die MDF-Schraube von HECO mit ihrem neu entwickelten System zwischen Bit und Antrieb, dem HECO-Drive (HD 20). Genau auf das Innenprofil des Antriebs abgestimmt, sitzt der Bit fest im Schraubenkopf und die optimale Griffigkeit verhindert das Herausfallen oder Wackeln der Schraube. Dadurch kann der Anwender die Schraube besser führen und kraftsparend mit einer Hand verschrauben. Weitere Informationen: www.pro-fix.ch Du fait de leur comportement homogène et de la stabilité de leur forme, les panneaux MDF constituent une matière appréciée dans la construction de meubles et l'aménagement intérieur. Ils peuvent être parfaitement transformés et sont d'une utilisation polyvalente. Toutefois lors du vissage, des bombements et fissures de la surface peuvent se présenter du fait de la haute densité du matériau et de sa stabilité. En conséquence, en règle générale, le matériau est prépercé afin de serrer progressivement les vis sans forcer et sans fendage. On peut avec la nouvelle vis HECO-UFIX® renoncer à cette opération. Résultat de vissage optimal Dans ce but, la vis à filetage partiel a été constituée avec une pointe de perçage analogue à une bêche, autorisant une pose aisée et centrée de la vis. Elle veille à un effet de préperçage conjointement avec les nervures de fraisage disposées à l'arrière du noyau du filet, permettant d'évacuer énormément de sciure de perçage de la pièce. Petite tête de chambrage à poches de fraisage pour des exigences optiques élevées La petite tête de chambrage dispose de caractéristiques de fraisage optimales et permet une pose affleurante nette de la vis par rapport à la surface de la matière. On évite simultanément les endommagements ou les déchirements de la surface des panneaux. Travail à une main efficace grâce à l'effet Stick-Fit Le nouveau système développé entre l'embout et l'entraînement de l'HECO-Drive (HD 20) offre un avantage particulier à la vis MDC d'HECO. L'embout précisément adapté au profil intérieur de l'entraînement est fermement fixé dans la tête de la vis et la prise optimale évite toute chute ou vacillement de la vis. En conséquence l'utilisateur peut mieux guider la vis et la visser sans effort d'une main. Informations supplémentaires : www.pro-fix.ch 8/15 perspective 9 Weltneuheiten von HITACHI revolutionieren den Elektrowerkzeugbereich Les nouveautés mondiales de HITACHI révolutionnent les outils électriques Der japanische HITACHI Konzern, einer der grössten Herstel- Le groupe japonais HITACHI, l'un des plus grands fabricants ler für hochwertige Profi-Elektrowerkzeuge, hat vor kurzem die d'outils électriques professionnels haut de gamme, vient de sortir weltweit ersten kabelgebundenen Elektrowerkzeuge (230V) mit les premiers outils électriques filaires (230 V) au monde dotés de der sensationellen Brushless-Technologie auf den Markt ge- la sensationnelle technologie sans balais. HITACHI joue ainsi bracht. Damit übernimmt HITACHI die Vorreiterrolle in diesem un rôle de pionnier dans ce segment si important. so wichtigen Segment. distributed by Brushless bedeutet weitgehend wartungsfreie Maschinen, noch längere Lebensdauer, weniger Materialverschleiss, weniger Kosten! Durch das ausbleibende Bürstenfeuer entsteht wesentlich weniger Wärmeentwicklung, was auch gewisse Arbeiten in sicherheitsrelevanten Bereichen erlaubt. Staubablagerungen durch Kohlebürstenabrieb gehören der Vergangenheit an. Brushless Maschinen im Niederspannungsbereich sind seit einigen Jahren gang und gebe bei den Herstellern von akkubetriebenen Elektrowerkzeugen. Bei elektrisch betriebenen Werkzeugen war dies bis dato undenkbar. Das wichtigste Produktsegment in diesem Bereich, Bohr- und Meisselhämmer, wird von HITACHI mit drei neuen Brushless-Produkten revolutioniert. Diese Kombi-Hämmer in der SDS-max Ausführung (DH 40MEY, DH 45MEY, DH 52MEY) mit einem maximalen Bohrerdurchmesser von 40-52 mm bei Vollbohrern und in der Gewichtsklasse zwischen 6-12 kg, wurden als Erstes mit dieser sensationellen Technik ausgestattet. Ausserdem rüstet HITACHI eine komplett neue Generation von vier hochwertigen Schlagschraubern mit der neuen Brushless-Technologie aus. Diese Maschinen arbeiten in einem Bereich zwischen 250 Nm bis hin zu 1'000 Nm maximalem Festdrehmoment. Weitere Informationen: www.hitachi-tools.ch Les machines sans balais ne nécessitent dans une grande mesure pas d'entretien, affichent une durée de vie encore plus importante et s'usent moins, le tout à des coûts moindres ! Vu que l'on n'a plus de balais qui brûlent, le système dégage nettement moins de chaleur ce qui permet aussi d'effectuer certains travaux dans des domaines pertinents sur le plan de la sécurité. Les dépôts de poussière provoqués par le frottement du balai de charbon sont de l'histoire ancienne. Les machines sans balais dans le domaine basse tension sont très courantes depuis quelques années chez les fabricants d'outils électriques à batterie. C'était jusqu'à présent impensable avec les outils électriques. HITACHI révolutionne le principal segment de produits dans ce domaine constitué par les marteaux perforateurs et burineurs avec trois nouveaux produits sans balais. Ces marteaux combinés en exécution SDS-max (DH 40MEY, DH 45MEY, DH 52MEY) au diamètre de forage maximum de 40-52 mm avec forets pleins et dans la classe de poids 6-12 kg ont été les premiers à être équipés de cette technique sensationnelle. En outre, HITACHI équipe toute une nouvelle génération de quatre boulonneuses à chocs haute gamme avec sa nouvelle technologie sans balais. Ces machines travaillent dans la plage 250 Nm jusqu'au couple fixe maximum de 1’000 Nm. Informations supplémentaires : www.hitachi-tools.ch 10 perspective 8/15 Der Name ist Programm: LUGATO BOMBENFEST Der universelle Kleb- und Dichtstoff aus dem Hause LUGATO hält, was er verspricht: Ausgerüstet mit dem neuen Polyurethan-Hybrid-System erhärtet er schnell und ist hochbelastbar, dauerelastisch, wetterfest und überstreichbar. BOMBENFEST ist lösemittelfrei und sehr emissionsarm (EMICODE EC1-R), daher entsteht keine Geruchsbelästigung bei der Verarbeitung. Der Montagekleber ist ausgesprochen haftstark auf allen bauüblichen mineralischen Untergründen, Holz, Kunststoffen und Metallen. Der Kleb- und Dichtstoff der neuen Generation ist auch geeignet für Abdichtungen an Fahrzeugen, Wohnwagen und Booten sowie im Innen- und Aussenbereich und in den Farbtönen betongrau und weiss erhältlich. Weitere Informationen: www.puag.ch Le nom est tout un programme : LUGATO BOMBENFEST L’adhésif scellant universel de la maison LUGATO tient ses promesses. A base du nouveau système polyuréthane hybride, il durcit rapidement, est très résistant aux charges, a une élasticité durable, résiste aux intempéries et supporte la peinture. BOMBENFEST est exempt de solvant et émet peu de polluants (EMICODE EC1-R). De ce fait, il dégage peu d’odeur lors de la mise en œuvre. Cette colle de montage adhère extrêmement bien à tous les supports minéraux usuels dans la construction, le bois, les matières synthétiques et les métaux. Cet adhésif scellant de la nouvelle génération convient également pour les applications intérieures et extérieures ainsi que pour étancher des véhicules, caravanes et bateaux. Il est disponible en gris béton et en blanc. Informations supplémentaires : www.puag.ch Anzeige/Annonce: Workwear WORKWEAR SINCE 1927 ; Pünktliche Lieferung ; Qualifizierte Betreuung ; Qualitätsprodukte durch jahrelange Erfahrung ; Breites Sortiment ; Umweltfreundliche Herstellung und Materialien WORKWEAR DEPUIS 1927 ; Une livraison dans les délais ; Un service clientèle compétent ; Des produits de qualité grâce à une longue expérience ; Un vaste assortiment ; Des méthodes de fabrication et des matières respectueuses de l‘environnement Kontaktieren Sie uns für mehr Information: Tel.: +41 (0)79 705 65 61 Fax: +41 (0)41 460 43 35 [email protected] www.fe.dk 8/15 perspective 11 Schnelle Montage mit starker Leistung Montage rapide et hautement efficace Ein deutlich breiteres und leistungsfähigeres Anwendungsspek- Les vis à béton Fischer FBS offrent un éventail nettement plus trum für demontierbare Befestigungen bieten die fischer Beton- large et efficace d'applications pour les fixations démontables. schrauben FBS. Ihre optimierte Gewindegeometrie gewährleis- Leur géométrie optimisée garantit les charges les plus élevées, tet höchste Lasten, wodurch weniger Verankerungspunkte nötig exigeant moins de points d'ancrage. Des domaines d'application sind. Typische Anwendungsbereiche finden sich in den Berei- typiques se situent dans les domaines sanitaires, chauffage, élec- chen Sanitär, Heizung, Elektro sowie im Metall-, Holz- und Fas- tricité et la construction métallique, la construction en bois et la sadenbau. construction de façades. Die fischer Betonschrauben FBS eignen sich für Verankerungen im gerissenen und ungerissenen Beton. Die Montage der FBS erfolgt in einem Arbeitsgang und spart somit Kraft und Zeit. Ihre spreizdruckfreie Verankerung sorgt für geringe Rand- und Achsabstände. Die Unterkopfriffelung verhindert das unabsichtliche Lösen der Schraube und schafft so mehr Sicherheit. Kraftvolle Einzelverankerungen Als kraftvolle Lösung für eine einfache und schnelle Montage eignen sich die fischer Betonschrauben in den Grössen 8, 10, 12 und 14. Ihr Anwendungsbereich umfasst in erster Linie die Verankerung von Geländern, Konsolen, Metallprofilen, Leitern, Schutzplanken, Toren, Fassadenunterkonstruktionen und Fensterelementen. Sie eignet sich im Holzbau besonders mit ihren langen Ausführungen bis 260 mm mit Spezial-Unterlegscheiben ideal zur schnellen und sicheren Verankerung von Schwellen und Balken in Beton. Die Zulassung (ETA Option 1) regelt die Verwendung von Einzelpunktverankerungen in gerissenem und ungerissenem Beton (C20/25 bis C50/60). Durch das grosse Verhältnis zwischen Flanken- und Schaftdurchmesser besitzt die fischer Betonschraube ein niedriges Eindrehmoment. Vielseitiger Allrounder In der Version FBS 6 steht Handwerkern eine vielseitige Lösung mit zwei Verankerungstiefen für die einfache und schnelle Montage zur Verfügung. Sie ist zugelassen für die Mehrfachverankerung von nichttragenden Systemen und damit ideal für die Befestigung von Rohrleitungen, Kabeltrassen, Schienen, Lüftungskanälen, Brandschutzplatten sowie in Spannbetonhohldecken. Besonders attraktiv für Anwender ist die Kurzversion der FBS 6. Die geringere Bohrlochtiefe der kurzen Version lässt eine deutlich schnellere und einfachere Montage zu. Die kurze Ausführung mit reduzierter Einschraubtiefe ist die effiziente Wahl für eine Vielzahl von Anwendungen. Weitere Informationen: www.sfsunimarket.biz Les vis à béton Fischer FBS se prêtent à divers ancrages dans le béton fissuré et non fissuré. Le montage des vis FBS s'effectue en un seul passage et économise ainsi des forces et du temps. L'ancrage sans force d'écartement permet des faibles écartements à l'égard des bordures et des entraxes. Le rainurage sous la tête évite que la vis ne se détache inopinément et crée plus de sécurité. Ancrages individuels solides Les vis à béton Fischer dans les grandeurs 8, 10, 12 et 14 offrent des solutions solides pour un montage simple et rapide. Leur domaine d'application comprend en premier lieu l'ancrage de rampes, de consoles, de profilés métalliques, d'échelles, de palplanches, de portails, de constructions de supports de façades et d'éléments de fenêtres. Les vis conviennent particulièrement bien dans la construction en bois avec les exécutions longues jusqu'à 260 mm avec des rondelles spéciales pour l'ancrage sûr de seuils et de poutres dans le béton. L'homologation (eta option 1) règle l'utilisation des ancrages par points dans le béton fissuré et non fissuré (C20/25 à C50/60). Grâce au grand rapport entre les diamètres des flancs et de la tige, la vis à béton fischer n'exige qu'un faible couple de serrage Allrounder tous azimuts Dans la version FBS 6, les artisans disposent d'une solution multifacettes avec deux profondeurs d'ancrage pour le montage simple et rapide. Elle est homologuée pour l'ancrage multiple de systèmes non porteurs et de ce fait, convient idéalement pour fixer des tuyauteries, des tracés de câbles, des rails, des canaux d'aération, des plaques de protection anti-incendie et des faux plafonds en béton précontraint. La version courte de la vis FBS 6 présente un attrait particulier pour les utilisateurs, car la profondeur moindre du perçage permet un montage nettement plus rapide et simple. L'exécution plus courte avec une profondeur de vissage réduite est un choix efficace pour un grand nombre d'applications. Informations supplémentaires : www.sfsunimarket.biz CLAX® Klappmobil www.mapo.ch Das CLAX® Klappmobil grau / grün inkl. 1 Klappbox ist handlich und vielseitig einzusetzen. Mit einem Tastendruck am Griffbügel ist es leicht auf- und zusammenklappbar. Die Räder sind mit wenigen Handgriffen abnehmbar und können in der Bodenplattform platzsparend verstaut werden. Ausserdem ist die obere Plattform hochklappbar, um den Transport sperriger Güter zu ermöglichen. Eine CLAX Klappbox mit 46 Liter Volumen ist bereits im Lieferumfang enthalten. > > > > > > > > > > > Handlich und vielseitig einsetzbar Mit Tastendruck am Griffbügel auf- und zusammenklappbar Stabile Konstruktion aus Aluminium und Kunststoff Räder abnehmbar und in der Bodenplattform platzsparend zu verstauen Inkl. passender CLAX® Klappbox mit 46 Liter Volumen 2 Lenkrollen und 2 Bockrollen mit Feststellbremse Vollgummireifen auf Kunststofffelge Gesamttraglast: 60 kg Traglast obere Plattform: 20 kg Traglast untere Plattform: 40 kg Farbe: grau / grün Wir sorgen für Bewegung MAPO AG • Europa-Strasse 12 • 8152 Glattbrugg • Tel.: 044 874 48 40 Fax: 044 874 48 33 • [email protected] • www.mapo.ch fischer Betonschraube FBS Gewährleistet höchste Lasten und damit weniger Verankerungspunkte Ermöglicht vollständige Demontage und ist für temporäre Befestigung geeignet Geringe Rand- und Achsabstände dank spreizdruckfreier Montage fischer Betonschraube FSS Die Betonschraube FSS ist ausgelegt für Mehrfachanwendungen fischer Betonschrauben FBS und FSS Schnelle Montage mit starker Leistung fischer Betonschraube FBS Inserat_perspective_Befestigung.indd 1 SFS unimarket AG HandelsSupport Blegi 14, 6343 Rotkreuz T +41 41 209 65 00 F +41 41 209 65 65 [email protected] www.sfsunimarket.biz fischer Betonschraube FSS 20.04.2015 13:27:31 8/15 perspective 13 Dyson – freundlich zum Boden – gnadenlos gegen Staub Dyson – aimable avec le sol – impitoyable contre la poussière Die neuen kabellosen Dyson V6 Staubsauger sind dank der Les nouveaux aspirateurs sans fil Dyson V6 sont les aspirateurs patentierten Zyklonentechnologie, einem verbesserten Motor sans fil les plus forts sur le marché, grâce à la technologie de und weiterentwickelter Düsentechnologie die stärksten kabello- cyclone brevetée, à un moteur amélioré et à une technologie de sen Staubsauger auf dem Markt. Der Star im neuen Sortiment ist suceurs perfectionnée. La vedette de la nouvelle gamme est le der Hartbodenspezialist V6 Fluffy: Dank einer neuen Düse mit V6 Fluffy : grâce à un nouveau suceur avec rouleau soft, la pous- Soft-Walze werden Feinstaub und gröberer Schmutz schnell und sière fine et la saleté plus grossière sont aspirées rapidement et gleichzeitig aufgesaugt. simultanément. Die neuen kabellosen Dyson V6 Staubsauger sind leicht und leistungsstark. Bis zu 20 Minuten lang reinigen sie mit einer konstant bleibenden Saugleistung. Beim Dyson V6 filtert die patentierte Zyklonen Technologie mit starken Zentrifugalkräften Staub und Schmutz aus der Luft. Bei dieser verfeinerten Technologie arbeiten bis zu 15 kleine Zyklone, aufgeteilt in 2 Reihen, parallel zueinander, um den Luftfluss und die Zentrifugalkräfte zu erhöhen und damit noch mehr mikroskopisch kleine Staubpartikel aufzunehmen. Die Herausforderung: grober oder feiner Staub? Um Feinstaub aufnehmen zu können, muss ein Staubsauger möglichst nah an den Schmutz heran und sollte deshalb einen möglichst geringen Abstand zum Boden haben. Das hat zur Folge, dass gröberer Schmutz, wie Reiskörner oder Katzenstreu, vor der Bodendüse hergeschoben wird und nicht aufgenommen werden kann. Verfügt der Staubsauger jedoch über einen grösseren Abstand zum Boden, lässt die Saugstärke nach, und es kommt zu Rückständen von Feinstaub. Die Lösung: Die Dyson Ingenieure haben beim V6 Fluffy die traditionelle Bodendüse zu einer Elektrobürste mit Soft-Walze weiterentwickelt. Mit dieser neuen patentierten Düsentechnologie nimmt der Dyson V6 Fluffy mehr Staub auf als herkömmliche Staubsauger. Anstatt einer Bodendüse mit harten Borsten besteht beim V6 Fluffy die Düse aus einer Walze mit weichem Nylonmaterial, ergänzt mit Karbonfaserstreifen. Grober Schmutz wird dabei von der Walze und Feinstaub von den Karbonfasern aufgenommen. Weitere Informationen: www.dyson.ch Les nouveaux aspirateurs sans fil Dyson V6 sont légers et performants. Ils nettoient pendant une durée pouvant aller jusqu’à 20 minutes, avec une aspiration constante. Avec le Dyson V6, la technologie de cyclones brevetée avec ses puissantes forces centrifuges aspire la poussière et la saleté de l’air. Dans cette technologie perfectionnée, un total de 15 petits cyclones travaillent, répartis en deux rangées parallèles, pour augmenter le flux d’air et les forces centrifuges et ainsi aspirer encore plus de particules de poussière microscopiques. Le défi : poussière grossière ou fine ? Afin d'aspirer la poussière fine, un aspirateur doit pouvoir s’approcher le plus possible de la saleté et devrait donc avoir la distance la plus petite possible du sol. Cela a pour conséquence que la poussière plus grossière, comme les grains de riz ou la litière de chat est simplement déplacée par le suceur de sol et ne peut pas être aspirée. Toutefois, si l’aspirateur dispose d’une distance plus grande du sol, l’aspiration diminue et il reste des résidus de poussière fine. La solution : les ingénieurs de Dyson ont perfectionné le traditionnel suceur de sol pour en faire une brosse électrique avec rouleau soft. Grâce à cette nouvelle technologie de suceur brevetée, le Dyson V6 Fluffy aspire plus de poussière que les aspirateurs ordinaires. Au lieu d’un suceur de sol doté de poils durs, le suceur du V6 Fluffy se compose d’un rouleau en matière nylon souple, complétée par des bandes de fibre de carbone. La poussière grossière est alors aspirée par le rouleau et la poussière fine par les fibres de carbone. Informations supplémentaires : www.dyson.ch Förderstiftung polaris: 6. Veranstaltungsreihe 2015 In der zweiten Jahreshälfte 2015 wird die Förderstiftung polaris die sechste Veranstaltungsreihe im Rahmen der beliebten Abendveranstaltungen unter dem Titel «Motivation, Freude und gute Laune: Ja gerne! Und was es mit meiner Vorbildfunktion wirklich auf sich hat.» durchführen. Die vier Veranstaltungen finden Anmeldung unter: dezentral an folgenden Abenden, www.polaris-stiftung.ch, jeweils von 17.00 – 20.00 Uhr statt. [email protected], T +41 44 878 70 50, • 14. September 2015 – Heerbrugg F +41 44 878 70 55 • 21. September 2015 – Däniken • 12. Oktober 2015 – Luzern • 19. Oktober 2015 – Thun Die Förderstiftung polaris zeichnete seit 2010 folgende Lernende und Ausbildungsbetriebe aus: Beste Abschlussabsolventen 2010 Andrea Bichsel, Aarberg Sonja Hartmann, Ebnat-Kappel Debora Wick, Seon 2011 Nina Doetzkies, Luzern Simon Gähler, Romanshorn Heidi Heimberg, Spiez Dominik Obrist, Winterthur Samantha Schlüchter, Langenthal 2012 Andreas Blättler, Hergiswil Regula Bommer, Amlikon-Bissegg Gérard Frund, Courroux Andreas Horath, Unteriberg Maria Müller, Spiringen Tanja Schärli, Werthenstein Daniela Scherrer, Bronschhofen Florian Steimer, Greifensee Sandra Wenger, Grindelwald Quendy Werthmüller, Brione Verzasca Beste Ausbildungsbetriebe 2013 Anita Duff, Cumpadials Eliane Maurer-Grossenbacher, Suhr Eveline Portmann, Schüpfheim Remo Stutz, Saarmenstorf 2014 Sidonia Giger, Waltensburg Jan Kühne, Waldkirch Muriel Renevey, Fétigny Hans-Moritz Spahr, Erlenbach Markus Staufer, Huttwil Riccardo Tiné, Lugano 2010 Brunner GmbH, Bassersdorf ZINSLI Eisenwaren + Haushalt AG, Ilanz 2011 Keller Ruswil AG, Ruswil von Siebenthal Cookshop AG, Gstaad 2012 A. Gisler AG, Hochdorf Peterhans Handwerkercenter AG, Würenlos 2013 F. + H. Engel AG, Biel/Bienne Regalino AG, Langenthal 2014 Immer AG, Uetendorf Markus Kleger, Flawil 8/15 perspective 15 Bester Ausbildungsbetrieb / la meilleure entreprise de formation 2014: IMMER AG, Uetendorf BE DH-Lernende üben sich als Schreiner Les apprentis GCD s’entraînent à la menuiserie Der Slogan «IMMER ist mehr» trifft bei der IMMER AG Chez IMMER AG, le slogan « IMMER ist mehr » (qu’on peut auch auf die Lehrlingsausbildung zu: Überdurchschnittlich traduire approximativement par : IMMER c’est toujours plus, viel Fachwissen, Betriebskenntnisse und Kundennähe werden ndt) s‘applique également à la formation des apprentis : ceux- den Jugendlichen geboten. Die Firma ist deshalb von der För- ci reçoivent une quantité de connaissances professionnelles derstiftung polaris zum «Besten Ausbildungsbetrieb 2014» de gestion et de proximité de la clientèle supérieure à la mo- des Eisenwaren-Fachhandels gekürt worden. yenne. C’est pourquoi la fondation polaris l’a choisie comme « meilleure entreprise d’apprentissage du commerce spécialisé en quincaillerie pour l’année 2014. » Zimmerleute in schweren Schuhen und staubigen Fleece-Jacken betreten den Laden der IMMER AG in Uetendorf – auf der Suche nach neuem Werkzeug für die Baustelle. Empfangen werden sie unter anderem von zwei jungen Männern und einer jungen Frau. Die angehenden Detailhandelsfachleute stehen an vorderster Front und stellen sich auch den kniffligsten Kundenfragen. Ein Hobbyhandwerker etwa will ein Kabel in eine Holzplatte verlegen und sucht ein geeignetes Fräsinstrument. Ramona Wergin, 3. Lehrjahr, führt den Mann durch die Regale und berät ihn. Ausbildnerin Andrea Wüthrich hält sich dezent im Hintergrund. «Seit Beginn meiner Ausbildung werde ich hier wie ein volles Teammitglied behandelt. Ich hatte nie gross das Gefühl, die Lehrtochter zu sein – abgesehen von ein paar ‹Ämtli›, die andere nicht erledigen müssen», sagt Ramona Wergin. Dynamischer Lehrplatz Wer bei der IMMER AG eine Lehre absolviert, ist vom ersten Tag an gefordert. Es gilt, sich in einem dynamischen Handelsunternehmen mit über 120 Mitarbeitern und mehr als 40'000 Lagerartikeln zurechtzufinden (siehe Infobox). Der Hauptsitz in Uetendorf gleicht einem Bienenhaus mit Laden, Büros und Logistikabteilung. «Wir wollen nie stehen bleiben, sondern uns immer hinterfragen und weiterentwickeln», sagt Geschäftsleiter und Inhaber Peter Trachsel. Die nächste bauliche Erweiterung von Laden und Logistik ist bereits in Planung. Doch die Andrea Wüthrich, Peter Trachsel Des charpentiers chaussés de lourds souliers et vêtus de vestes polaires poussiéreuses entrent dans le magasin IMMER AG à Uetendorf à la recherche de nouveaux outils de chantier. Ils sont accueillis notamment par deux jeunes hommes et une jeune femme. Les futurs gestionnaires du commerce de détail sont au front et s’exposent aux questions les plus difficiles des clients. Un artisan amateur veut par exemple poser un câble dans un panneau de bois et aimerait un outil de fraisage approprié. Ramona Wergin, 3e année d’apprentissage, guide le client dans les rayons et le conseille. La formatrice Andrea Wüthrich se tient discrètement à l’arrière-plan. « Depuis le début de ma formation, je suis considérée ici comme un membre à part entière de l’équipe. Je n’ai jamais eu tellement l’impression d’être l’apprentie, excepté quelques petites tâches que les autres ne doivent pas faire », dit Ramona Wergin. Place d’apprentissage dynamique Celui ou celle qui fait son apprentissage chez IMMER AG est soumis à des exigences dès le premier jour. Il ou elle doit trouver ses repères dans une entreprise commerciale dynamique avec plus de 120 collaboratrices et collaborateurs et plus de 40‘000 articles en stock (voir encadré). Le siège à Uetendorf ressemble à une ruche avec un magasin, des bureaux et un département de logistique. « Nous ne voulons pas faire du sur-place, mais nous remettre en question en permanence et continuer à nous développer », dit Peter Trachsel, chef d’entreprise et propriétaire. La prochaine extension architecturale du magasin et de la logistique est déjà au stade de la 16 perspective 8/15 ...Fortsetzung / ...Suite Firma will nicht nur wachsen, sondern auch qualitativ höchsten Ansprüchen genügen. Sie setzt auf kompetente Beratung und bietet ihren Kunden zahlreiche Serviceleistungen an. In diesem Umfeld sind «vife» Burschen und Mädchen als Lernende gefragt – darauf legt Peter Trachsel Wert bei der Selektion. «Die Noten sind sekundär.» Damit die Jugendlichen im lebhaften und fachlich anspruchsvollen Tagesgeschäft nicht untergehen, müssen aber auch die Ausbildner einiges leisten. Der Firmenslogan «IMMER ist mehr» trifft deshalb laut Peter Trachsel auch auf die Ausbildung bei der IMMER AG zu. IMMER ist… mehr Betreuung «Es ist wichtig, dass die Lernenden gut betreut werden und man sie nicht einfach ‹fahren› lässt», sagt er. Konkret sorgt ein ‹Götti›-System dafür, dass jeder Lernende stets einen Ansprechpartner hat – sei es für fachliche Fragen, aber auch bei anderen Sorgen und Nöten. Die Jugendlichen fühlen sich in diesem System gut aufgehoben, wie Nicolas Hadorn, 2. Lehrjahr, bestätigt: «Wenn ich keine Antwort auf die Frage eines Kunden weiss, kann ich immer zu meinem Götti gehen. Das ist sehr ‹gäbig›.» Das Team sei wie eine zweite Familie für ihn, sagt der angehende Detailhandelsfachmann. … mehr Know-how Nebst guter Betreuung bietet die IMMER AG den Lernenden auch eine fundierte und vielseitige fachliche Ausbildung. «Wir wollen ihnen ein Gesamtpaket vermitteln», sagt der Geschäftsleiter. «Ziel ist es, dass sie nach der Lehre wissen, wie ein moderner Fachhandel von A bis Z funktioniert, und sich in einen Betrieb integrieren können.» Zu diesem Zweck arbeiten die angehenden Detailhandelsfachleute nicht nur im Laden, sondern lernen während ein- bis dreimonatigen Einsätzen auch die anderen Abteilungen der Firma kennen. Ramona Wergin etwa durfte mit dem Aussendienst ausrücken. Nicolas Hadorn wird demnächst in der Logistik eingesetzt. Auf dieser Tournee durch den Betrieb sollen die Lernenden nicht zuletzt auch erfahren, wie sie sich vom Detailhandel aus weiterentwickeln können. «Wir halten unseren Angestellten den Weg offen für verschiedene berufliche Laufbahnen», sagt Peter Trachsel, der seine eigene Karriere mit einer Lehre als Automechaniker startete. planification. Mais l’entreprise ne veut pas seulement croître, mais aussi répondre aux plus hautes exigences qualitatives. Elle mise sur des conseils compétents et offre à ses clients de nombreuses prestations de service. Dans cet environnement, des garçons et des filles alertes sont très demandés comme apprenti(e)s, c’est un point auquel Peter Trachsel accorde de l’importance lors de la sélection. « Les notes sont secondaires. » Pour que les jeunes ne se « noient » pas dans le travail quotidien animé et exigeant sur le plan professionnel, les formateurs doivent également accomplir un effort. C’est pourquoi le slogan de l’entreprise « IMMER ist mehr » s’applique aussi à la formation chez Immer AG, dit Peter Trachsel. IMMER, c’est plus de suivi … « Il est important que les apprentis soient bien suivis et qu’on ne les laisse pas simplement faire », dit-il. Concrètement, un système de parrains assure toujours à chaque apprenti un interlocuteur, que ce soit pour des questions professionnelles, mais aussi pour d’autres soucis et besoins. Les jeunes se sentent entre de bonnes mains dans ce système, comme Nicolas Hadorn, 2e année d’apprentissage, le confirme : « Quand je ne sais pas répondre à la question d’un client, je peux toujours faire appel à mon parrain. C’est très pratique. » L’équipe est pour lui comme une deuxième famille, dit le futur gestionnaire du commerce de détail. … plus de savoir-faire En plus d’un bon suivi, IMMER AG offre également aux apprentis une formation professionnelle fondée et diversifiée. « Nous voulons leur transmettre un ensemble complet de connaissances », dit le chef d’entreprise. « Notre objectif est qu’après l’apprentissage, ils sachent comment fonctionne un commerce spécialisé moderne de A à Z, et puissent s’intégrer dans une entreprise. » Dans ce but, les futurs gestionnaires du commerce de détail ne travaillent pas seulement au magasin, mais ils apprennent également à connaître, au cours de stages de un à trois mois, les autres départements de l’entreprise. Ramona Wergin, par exemple, a pu partir en tournée avec le service extérieur, Nicolas Hadorn fera prochainement un stage dans la logistique. Au cours de cette tournée dans les différents services de l’entreprise, les apprentis apprennent également comment ils peuvent se développer sur la base de leur formation dans le commerce de détail. « Nous gardons les options ouvertes pour que nos employés puissent s’orienter dans différentes carrières professionnelles », dit Peter Trachsel, qui a commencé sa propre carrière par un apprentissage de mécanicien sur automobiles. 8/15 perspective Zur Detailhandels-Ausbildung bei der IMMER AG gehört auch ein Praktikum bei einem Kundenbetrieb. Nicolas Hadorn arbeitete eine Woche lang in der Werkstatt eines Schreiners mit, baute dort Schubladen zusammen. «Die Lernenden sollen sehen, wie mit unseren Produkten in der Praxis gearbeitet wird», sagt Ausbildnerin Andrea Wüthrich. 17 La formation dans le commerce de détail chez IMMER AG comprend aussi un stage pratique dans une entreprise cliente. Nicolas Hadorn a travaillé pendant une semaine dans l’atelier d’un menuisier, où il a monté des tiroirs. « Les apprentis doivent voir comment les clients travaillent en pratique avec les produits que nous vendons », dit la formatrice Andrea Wüthrich. Einsatz für die Branche Weit über 100 Lernende in den Sparten Detailhandel, Logistik und KV hat die Firma in ihrer 180-jährigen Geschichte ausgebildet. Nach der Motivation gefragt, sagt Peter Trachsel: «Für mich steht im Fokus, den Jungen nach der Schule eine sinnvolle Beschäftigung zu bieten und unserer Branche Nachwuchs zu sichern.» Die Berufsbildung versteht er auch als soziales Engagement: So durfte auch schon ein Schwererziehbarer eine Lehre bei der IMMER AG antreten. «Wir wollten ihm die Chance geben, selber wieder auf die Füsse zu kommen.» Au service de la branche Au fil de ses 180 ans d’existence, l’entreprise a formé plus de 100 apprentis dans les spécialités que sont le commerce de détail, la logistique et l’administration commerciale. Quand on lui pose la question sur sa motivation, Peter Trachsel dit : « Pour moi, il est essentiel d’offrir aux jeunes une occupation utile après l’école et d’assurer à notre branche une relève professionnelle. » La formation professionnelle constitue également pour lui un engagement social : nous avons aussi déjà eu un jeune difficile à éduquer comme apprenti chez IMMER AG. « Nous voulions lui donner une chance de pouvoir voler de ses propres ailes. » Als Firma im Wachstum profitiert die IMMER AG natürlich auch selber von ihrer eigenen Ausbildungsleistung. Laut Peter Trachsel besetzt man neue Stellen bevorzugt mit Leuten aus den eigenen Reihen, die mit der Firmenkultur vertraut sind. Eine Kultur, die Nicolas Hadorn bereits vor dem Antritt seiner Lehre positiv aufgefallen war: «Als ich hier mit meinem Vater Werkzeuge einkaufte, wirkte das Team motiviert und aufgestellt und versuchte nicht, einem irgendetwas anzudrehen.» Comme entreprise en pleine croissance, IMMER AG profite évidemment elle aussi de ses propres efforts dans le domaine de la formation. Selon Peter Trachsel, pour occuper de nouveaux postes, l’entreprise recrute de préférence des gens dans ses propres rangs, car ils connaissent déjà la culture d’entreprise. Une culture qui avait déjà frappé Nicolas Hadorn avant de commencer son apprentissage : « Quand je venais acheter ici des outils avec mon père, l’équipe m’a fait l’impression d’être motivée et éveillée et n’essayait pas de vendre n’importe quoi. » Für ihre starke Ausbildungsleistung bedankt sich die Förderstiftung polaris bei der IMMER AG. Wir wünschen weiterhin viel Freude beim Ausbilden junger Detailhandelsfachleute. La fondation polaris remercie la maison IMMER AG des efforts fournis dans le domaine de la formation. Nous lui souhaitons de continuer avec joie à former des jeunes spécialistes du commerce de détail. 18 perspective 8/15 ...Fortsetzung / ...Suite 180 Jahre IMMER AG IMMER AG fête ses 180 ans -Die Firma Immer wurde 1835 von Gottlieb Friedrich Immer als Schlosserei und Hufschmiede in Thun BE gegründet, wo sie sich zur kleinen Eisen warenhandlung entwickelte. -1975 zog Charles Immer mit dem Geschäft in einen Neubau an der Auto bahn in Uetendorf BE. In der Thuner Innenstadt waren die Platzverhältnis se knapp geworden. Es folgten mehrere Aus- und Umbauten und 2009 die Eröffnung einer Filiale in Luzern. -2005 verkaufte Charles Immer alle Aktien an das langjährige Geschäfts leitungsmitglied Peter Trachsel, der das stark gewachsene Handelsunter nehmen seither führt. -Die IMMER AG beschäftigt heute über 120 Mitarbeiter in der ganzen Schweiz. Sie bietet dem holz- und metallverarbeitenden Handwerk ein komplettes Sortiment an Werkzeugen, Maschinen, Beschlägen, Befesti gungstechnik und Schliesstechnik an. -Nebst den Verkaufsgeschäften in Uetendorf und Luzern ist sie mit Aussen dienstmitarbeitern in den Kantonen Bern, Wallis, Tessin sowie in der Inner schweiz und in der Ostschweiz präsent. -Abgerundet wird das Angebot der IMMER AG durch zahlreiche Service und Dienstleistungen. -Botschafter der Firma ist seit 2011 Schwingerkönig Kilian Wenger, seines Zeichens Zimmermann – zusammen mit seinem Schwingerkollegen Simon Anderegg. -L’entreprise a été fondée en 1835 par Gottlieb Friedrich Immer comme serrurerie et maréchal ferrant à Thoune (BE), où elle s’est développée comme petite quincaillerie. -En 1975, Charles Immer a déplacé son entreprise dans un nouveau bâti ment en bordure de l’autoroute à Uetendorf BE. Dans le centre de la ville de Thoune, les locaux étaient devenus trop étroits. Plusieurs extensions et transformations ont suivi, et en 2009, une filiale a été ouverte à Lucerne. -En 2005, Charles Immer a vendu toutes les actions à Peter Trachsel, membre de longue date de la direction, qui dirige depuis lors cette entre prise qui a connu une forte croissance. -IMMER AG occupe aujourd’hui plus de 120 collaboratrices et collabora teurs dans toute la Suisse. Elle offre à l’artisanat de travail du bois et des métaux un assortiment complet d’outils, de machines, de ferrures, d’articles des techniques de la fixation et de la fermeture. -Outre les commerces à Uetendorf et à Lucerne, son service extérieur travaille dans les cantons de Berne, du Valais, du Tessin, en Suisse centra le et orientale. -L’offre d’IMMER AG est complétée par de nombreuses prestations de service. -Depuis 2011, l’ambassadeur de l’entreprise est le champion de lutte Kilian Wenger, charpentier de métier, en collaboration avec son collègue lutteur Simon Anderegg. Die Berichterstattung über den besten Ausbildungsbetrieb des Haushaltwaren-Fachhandels, Markus Kleger in Flawil SG, folgt in der nächsten Ausgabe. L’article sur la meilleure entreprise d’apprentissage du commerce spécialisé en articles de ménage, Markus Kleger à Flawil SG, paraîtra dans la prochaine édition. Anzeige/Annonce: Jahre Garantie DAS 18 VOLT AKKU-PROGRAMM VON METABO UMFASST AKTUELL 51 MASCHINEN UND PRODUKTE EINES DER VIELEN NEUEN FAMILIENMITGLIEDER: WILLKOMMEN Akku-Schrauber SE 18 LTX 4000 Mehr auf www.metabo.ch Online Pick+ Mix Konfigurator auf http://pickmix.metabo-service.com 96 Fachhändler können nicht irren! Testen Sie den nexMart-Scanner 14 Tage unverbindlich und kostenlos. Jetzt anrufen und bestellen! Ihre Ansprechspartnerin: Stefanie Diethelm Junior E-Business-Manager T +41 44 878 70 63 [email protected] Clevere Fachhändler nutzen den universellen nexMart Scanner. Allenbach AG Adelboden I Albert Suhner AG Altstätten I Aufdenblatten & Co. Zermatt I Aux Arts Ménagers Crans-Montana I Bazar de la Vallée SA La Brassus I Blattner AG Zürich I Brunner GmbH Bassersdorf I Burch Eisenwarenhandel GmbH Giswil I Butti Eisenwaren Haushalt Bürglen I C. Dubath SA Yverdon-les-Bains I C. Dubath SA Chavornay I C. Dubath SA Bevaix I Côté ambiance La Chaux-de-Fonds I Createc AG Worb I Del Ponte Michele Bignasco I Dubois Quincaillerie SA Le Locle I Eigenmann AG Dietfurt I Eisenhof Zürcher GmbH Nesslau I Eisenwaren Kaufmann AG Davos Platz I Eisenwaren Lörtscher GmbH Wimmis I Elsener Messerschmied AG Rapperswil I Eugène Baud SA Chêne-Bourg I Ferramenta O. Jenny SA Poschiavo I fixtool GmbH, Entlebuch I Frei Haushalt AG Widnau I Gasser Haushalt Sachseln I Grond fierramenta ScrL Müstair I H. Lüscher Eisenwaren AG Schöftland I Hasler Haushalt AG Winterthur I Heinimann AG Oberdorf I Huber AG Mettmenstetten I Joggi AG Murten I Josef Giger AG Uznach I Kalt & Co, Eisenwaren Kleindöttingen I Kaufmann & Fils SA La Chaux-de-Fonds I Keller Ruswil AG Ruswil I Knechtle Eisenwaren AG, Appenzell I Köngisdorfer AG St. Margrethen I KREILIGER AG Willisau I Kunz & Partner Hombrechtikon I Kurt Zimmermann Bülach I Landi Saanenland Gstaad I Ledermann Eisenwaren & Haushalt AG Kirchberg I Masson & Cie SA Renens I Mäder Werkzeuge AG Murten I Martin Streich Brienz I Max Jaquet Fleurier I Messer-Haushalt Ferrari Schwanden I Meyer Werkzeuge + Haushaltcenter Reiden I Muff Haushalt Sissach I Ochsner AG Aadorf I Oehri AG Vaduz I Paul Luder Utzenstorf I Pius Butti Diessenhofen I Pro Table GmbH St. Gallen I Quinca SA Alle I Quincaillerie Besson Salavaux I Quincaillerie Cuenin SA Tramelan I Quincaillerie Daenzer, Les Moulins I Quincaillerie des Franches Saignelégier I Quincaillerie de la Côte Peseux I Quincaillerie Le Canada Montricher I Quincaillerie Louis Michaud Verbier I Quincaillerie du Vallon Sàrl St.-Imier I Quincaillerie Jaccard SA Ste-Croix I Quincaillerie Oswald La Chaux-de-Fonds I Quincaillerie Riviera SA Vevey I Quincaillerie Sport du Botzalet Sàrl La Roche I Quaglia Michele Brissago I Regalino AG Langenthal I Robert Huber AG Mellingen I Rochat et Fils SA Nyon I Rudolf Eisenwaren Steckborn I Rüdlinger Eisenwaren und Haushalt Wattwil I Rüfenacht & Co. Worb I Schaufelberger AG Thun I Schmid + Co. AG Erlenbach I Schmid Eisenwaren GmbH Seon I Schmid Eisenwaren Gais I Schneider Eisenwaren und Haushalt AG Wetzikon I Schwander Industrie Bedarf Burgdorf I Stäg Buchs Lenk im Simmental I Steiner AG Frauenfeld I Steiner Wichtrach Haustechnik AG Wichtrach I Streule AG Appenzell I Thür AG Rorschach I Ernst Trachsel Reichenbach I Vanoli Eisenwaren + Haushalt AG Thalwil I Viktor Laube Endingen I von Moos Sport + Hobby AG Luzern I Weber + Widmer AG Zürich I Willi Berger AG Sennwald I Wohlwend Werkzeuge & Haushalt GmbH Richterswil I Wüthrich & Co. Langnau im Emmental I Zemp AG Wolhusen I ZINSLI Eisenwaren + Haushalt AG Illanz Stand April 2015 20 perspective 8/15 Hultafors Group AB übernimmt Tradeport AB Hultafors Group AB rachète Tradeport AB Mit der Übernahme von Tradeport AB in Vallentuna (Schweden) En rachetant Tradeport AB à Vallentuna (Suède), Hultafors erfolgt ein weiterer Schritt in der konsequenten Umsetzung der Group AB fait un pas de plus sur la voie de la mise en œuvre Wachstums-Strategie von Hultafors Group AB. systématique de la stratégie de croissance. Tradeport AB ist einer der führenden Hersteller im Bereich Sicherheitsschuhe und Arbeitsbekleidung in Schweden. Mit den Sicherheitsschuhen der Marken Solid Gear und Toe Guard sowie der Arbeitsbekleidung der Marke Dunderdon erweitert Hultafors Group AB das Marken-Portfolio. Zusammen mit Snickers Workwear, Wibe Ladders und Hultafors Tools bilden sie eine einzigartige Produktfamilie für den anspruchsvollen Handwerker. Tradeport AB est l’un des premiers fabricants de chaussures de sécurité et de vêtements de travail de Suède. Hultafors augmente ainsi son portefeuille par les marques Solid Gear et Toe Guard pour les chaussures de sécurité et Dunderdon pour les vêtements de travail. Avec Snickers Workwear, Wibe Ladders et Hultafors Tools, elles composent une famille de produits unique en son genre pour l’artisan exigeant. Die Marke Solid Gear wurde 2008 gegründet und zählt mittlerweile zu den führenden Marken auf dem schwedischen Markt. Technisch hochstehende Materialien wie vibram® für die Aussensohle oder das patentierte Verschluss-System boa® werden in der hochstehenden Schuhfabrikation verwendet. Die für professionelle Arbeitsschuhe wichtigen Sicherheits-Normen werden ausnahmslos erfüllt. La marque Solid Gear a été fondée en 2008 et compte depuis parmi les principales marques du marché suédois. Des matériaux de haute technologie comme vibram® pour les semelles extérieurs ou le système breveté de fermetures boa® sont utilisés dans la fabrication de chaussures de haute qualité. Les normes de sécurité, importantes pour les chaussures de travail professionnelles, sont toutes respectées. Solid Gear, PHOENIX GTX Für kompromisslose Sicherheit zu einem wettbewerbsfähigen Preis steht die Marke Toe Guard. Auch hier werden wichtige Sicherheits-Normen erfüllt. So sind die Modelle RUNNER und RUSH beispielsweise mit dem ESD-Schutz (Electro Static Discharge Sensitive Devices) ausgerüstet, entsprechend der Norm DIN EN 61340. La marque Toe Guard représente une sécurité sans compromis et un prix compétitif. Ici aussi, la marque remplit des normes de sécurité importantes. Ainsi, les modèles RUNNER et RUSH sont équipées d’un système de protection ESD (Electro Static Discharge Sensitive Devices) conformément à la norme DIN EN 61340. Die Marke Dunderdon erschien bereits 1997 für Streetwear in einem einfachen und zeitlosen Design. 2002 erfolgte dann der Produktionsstart für Workwear. Die Produkte stellen die höchste Handwerkskunst und Innovation dar, ohne KomproToe Guard, ALASKA misse bei Passform und Stil einzugehen. Besonders zu erwähnen sei die Dunderdon Denim Line, Jeans-Arbeitshosen in zeitgemässem Schnitt aus 100 % Baumwolle. Die Dunderdon Produkte werden als ideale Ergänzung des Snickers Workwear Sortimentes angesehen. Weitere Informationen: www.hultaforsgroup.ch La marque Dunderdon est déjà apparue en 1997 pour les vêtements Streetwear dans un design simple et intemporel. En 2002, la marque a commencé la production de vêtements de travail. Les produits représentent un art artisanal du plus haut niveau et une innovation, sans faire de compromis dans l’ajustement ni dans le style. Il faut mentionner spécialement la Dunderdon Denim Line, des pantalons de travail de style Jeans dans une coupe moderne 100% en coton. Les produits Dunderdon peuvent être considérés comme le complément idéal des assortiments de Snickers Workwear. Informations supplémentaires : www.hultaforsgroup.ch Dunderdon, DENIM P12 DIREKTMONTAGE STARK UND ZUVERLÄSSIG. ® 22 perspective 8/15 Allchemet AG wird Teil der SFS Group «Eine Schweizer Lösung mit solidem Zukunftspotenzial!» Allchemet AG rejoint le Groupe SFS « Une solution suisse avec un solide potentiel d’avenir !» Das Hauptgebäude der Allchemet AG mit Lagerhalle im Vordergrund Le bâtiment principal d’Allchemet AG avec l’entrepôt au premier plan Im Rahmen der Nachfolgeregelung hat Geschäftsführer und Dans le cadre de la recherche d’une solution optimale pour la Inhaber Grosshandelsunternehmen succession, le directeur et propriétaire Thomas Minder a vendu Allchemet AG an die SFS Group verkauft. Unter dem Dach von l’entreprise du commerce de gros Allchemet AG au Groupe SFS. SFS soll sich die Allchemet AG selbständig weiterentwickeln Sous l’égide de SFS, Allchemet AG devrait continuer à se dé- und den Handel auch künftig mit Werkzeugen, Maschinen und velopper de façon autonome et à approvisionner le commerce spé- Dienstleistungen in der gewohnten Qualität versorgen. cialisé en outillage, machines et services dans la qualité habituelle. «Wir haben die bestmögliche Lösung zur Sicherung und Weiterführung der Aktivitäten der Allchemet AG gefunden», fasst Thomas Minder die Nachfolgeregelung in der Thomas Minder Holding AG zusammen. Die Allchemet AG ist das Kernunternehmen dieser Holding. Sie ist im schweizerischen Eisenwarenfachhandel bestens bekannt und vertreten. Die SFS Group stärkt mit der Übernahme ihre Marktstellung im Bereich Verteilung und Logistik. « Nous avons trouvé la meilleure solution pour assurer et poursuivre les activités d’Allchemet AG », c’est ainsi que Thomas Minder résume la succession au sein de la Thomas Minder Holding AG. Allchemet AG, l’entreprise centrale de cette holding, est bien connue et bien représentée dans le commerce suisse spécialisé en quincaillerie. Cette reprise renforce la position du Groupe SFS dans le secteur de la distribution et de la logistique. Thomas Minder das perspective hat mit Thomas Minder, bisher Eigner und Geschäftsführer der Allchemet AG, Josef Zünd, Leiter des Segments Distribution & Logistics bei SFS sowie mit Guido Schmid, Bereichsleiter HandelsSupport bei SFS unimarket, über die Hintergründe gesprochen. perspective s’est entretenue avec Thomas Minder, ancien propriétaire et directeur d‘Allchemet AG, Josef Zünd, responsable du secteur Distribution & Logistics de SFS et Guido Schmid, responsable du secteur assistance au commerce chez SFS unimarket, des tenants et des aboutissants de cette reprise. 8/15 perspective Guido Schmid, Bereichsleiter HandelsSupport bei SFS unimarket «Wir wollen mit innovativen Produkten und einer schlagkräftigen Logistik die Kunden der Allchemet AG stärken. Guido Schmid, responsable du secteur d’assistance au commerce chez SFS unimarket « Nous voulons épauler les clients d’Allchemet AG par des produits innovateurs et une logistique efficace ». Thomas Minder, bisher Inhaber und Geschäftsführer der Allchemet AG «Ich freue mich sehr, dass wir eine durch und durch schweizerische Lösung gefunden haben. Eine Lösung, die in allen Bereichen bestmögliche Kontinuität gewährleistet!» Thomas Minder, jusqu’ici propriétaire et directeur d’Allchemet AG « Cela me fait plaisir d’avoir trouvé une solution entièrement suisse, qui assurera la meilleure continuité possible dans tous les domaines ! » Josef Zünd, Leiter Distribution & Logistics, bei SFS unimarket «Die Allchemet AG erbringt weiterhin ihre sämtlichen Leistungen ausschliesslich für den Fachhandel!» 23 Josef Zünd, responsable du département Distribution & Logistics de SFS « Allchemet AG continuera à fournir toutes ses prestations exclusivement au commerce spécialisé ! » Herr Minder, Sie verkaufen Ihre Holding und damit die Allchemet AG an die SFS Group. Was führte zum Verkaufsentscheid? Monsieur Minder, vous vendez votre Holding et par conséquent Allchemet AG au Groupe SFS. Qu’est-ce qui a motivé la décision de vendre ? Thomas Minder: Ich habe mir schon längere Zeit Gedanken zur Nachfolgeregelung für die Holding – und damit für die Allchemet AG – gemacht. Ziel war und ist dabei die Fortführung unserer Leistungen für den Fachhandel. Sei dies bei Produkten und Sortimenten, sei es das Marketing oder sei es die individuelle Konfektionierung als unsere besondere Stärke. Meine Prämisse, der Allchemet AG als selbständiges Schweizer Unternehmen eine sichere Zukunft zu ermöglichen, hat die Zahl der möglichen Lösungen stark eingeschränkt. In der SFS Group haben wir einen Partner gefunden, der die Allchemet AG zur Stärkung der eigenen Marktaktivitäten unter ihrem Dach aufnimmt. Die Firma wird im bisherigen Rahmen weiterbestehen. Thomas Minder : Cela fait déjà longtemps que je réfléchis à la succession pour la holding, et par conséquent pour Allchemet AG. Mon but était et reste de continuer à fournir nos prestations au commerce spécialisé, que ce soient les produits et les assortiments, le marketing ou la confection individuelle qui font notre force particulière. Ma condition première, à savoir assurer l’avenir d’Allchemet AG comme entreprise suisse autonome, a fortement réduit le nombre de solutions possibles. Avec SFS Group, nous avons trouvé un partenaire disposé à reprendre Allchemet AG pour renforcer ses propres activités commerciales. L’entreprise continuera son existence dans le cadre actuel. Ein Teil der ALDURO-Maschinenausstellung Ein Blick in den 400 m2 grossen Showroom Une partie de l’exposition de machines ALDURO Un coup d’œil dans la salle d’exposition de 400 m2 24 perspective 8/15 ...Fortsetzung / ...Suite Josef Zünd: Wir haben von Herrn Minder als Zielvorgabe den Erhalt der Arbeitsplätze und die langfristige Sicherung und Entwicklung des Unternehmens bekommen. Für uns passen diese Zielwerte, aber auch die Unternehmenskultur und die Affinität zur Branche, perfekt zur Ausrichtung unserer Gruppe und ihrer Firmen im Rahmen der SFS unimarket. Insofern war der Schritt für beide Seiten interessant, sinnvoll und richtig. Josef Zünd : Monsieur Minder nous a fixé comme but de maintenir les emplois et d’assurer la continuité de l’entreprise ainsi que son développement à long terme. Ces valeurs-cibles, mais aussi la culture d’entreprise et l’affinité avec la branche, qui correspondent parfaitement à l’orientation de notre groupe et de ses entreprises dans le cadre de SFS unimarket. Dans cette perspective, la solution était intéressante, judicieuse et correcte pour les deux parties. Guido Schmid: Bei Befestigungstechnik und Beschlägen sind wir bereits Partner des Fachhandels. Es fehlten uns aber die Werkzeuge, um die Branche noch besser versorgen zu können. Der Zukauf eines renommierten und bestens eingeführten Grosshandelshauses für Werkzeuge und Maschinen ist deshalb eine strategische Ergänzung unserer Leistungen für den Fachhandel. Guido Schmid : Nous sommes déjà des partenaires du commerce spécialisé pour la technique de fixation et les ferrures. Toutefois, pour pouvoir approvisionner la branche encore mieux, il nous manquait l’outillage. Le rachat d’une entreprise renommée et bien introduite du commerce de gros d’outillage et de machines constitue, pour cette raison, un complément stratégique de nos prestations en faveur du commerce spécialisé. Das Hochregallager lässt tief blicken...! Visez-vous une position commerciale du type « fournisseur unique pour tout l’assortiment »? Guido Schmid : Nous nous engageons sans réserve en faveur du commerce spécialisé que nous voulons soutenir le mieux possible en tant que fournisseur suisse. En proposant une offre supplémentaire, nous simplifions les opérations et nous renforçons la compétitivité vis-à-vis d’autres canaux de distribution. L’intégration d’Allchemet AG au sein du Groupe SFS représente aussi un renforcement contre la pression de l’étranger, qui s’est encore accrue depuis le 15 janvier 2015. Notre entreprise est et reste axée sur le commerce spécialisé. Tous les produits et services d’Allchemet AG resteront exclusivement destinés au commerce spécialisé. Pourtant, on pourrait craindre que SFS unimarket offre les produits Allchemet à de meilleures conditions dans ses propres magasins, en contournant le commerce spécialisé. Ce souci est-il justifié ? Les stocks verticaux offrent des vues en profondeur...! Sie streben die Marktposition «Alles aus einer Hand» an? Guido Schmid: Wir stehen vollumfänglich zum Fachhandel und wollen ihn als Schweizer Anbieter bestmöglich unterstützen. Ein zusätzliches Angebot aus derselben Hand vereinfacht seine Abläufe und stärkt damit seine Wettbewerbsfähigkeit gegenüber anderen Kanälen. Die Aufnahme der Allchemet AG in die SFS Group ist auch eine Stärkung gegenüber dem Druck aus dem Ausland, der seit dem 15. Januar 2015 noch zugenommen hat. – Das Unternehmen ist und bleibt dabei auf den Fachhandel ausgerichtet. Sämtliche Produkte und Dienstleistungen der Josef Zünd : Absolument pas ! Allchemet continuera à se présenter sur le marché sous son propre nom avec ses propres prestations conformément à son positionnement actuel. En rachetant Allchemet AG, SFS vise à renforcer sa collaboration avec le commerce spécialisé. Il n’y aura pas de superposition des assortiments. L’outillage et les machines d’Allchemet, à savoir les marques technocraft et ALDURO, ne seront plus vendues par les canaux de vente propres à SFS ni chez SFS HandwerkStadt. Les articles des marques technocraft et ALDURO vendus jusqu’ici dans les magasins SFS seront soldés et éliminés de l’assortiment. Nous voulons donner par là un signal clair et fort selon lequel le partenariat exclusif entre Allchemet et le commerce spécialisé, construit par Monsieur Minder au fil des années, ne sera pas remis en question. En revanche, nous voulons permettre au commerce spécialisé suisse de lutter à armes égales contre la vente directe. Décrivez-nous trois points forts de l’assortiment d’Allchemet AG. Thomas Minder : Il y a d’abord nos caisses, valises et chariots à outils de la marque technocraft, que nous équipons selon les besoins spécifiques des artisans suisses par des outils présentant le niveau de 8/15 perspective 25 Allchemet AG sind weiterhin ausschliesslich dem Fachhandel vorbehalten. Dennoch könnte die Befürchtung entstehen, SFS unimarket könnte in ihren eigenen Geschäften Allchemet-Produkte zu besseren Konditionen anbieten und den Fachhandel damit umgehen. Ist diese Sorge berechtigt? Josef Zünd: Ganz klar: Nein! Der Name und die Leistungen von Allchemet werden weiterhin so am Markt auftreten, wie die Firma heute positioniert ist. Die SFS verfolgt mit der Akquisition das Ziel, noch verstärkt mit den Fachhandel zusammen zu arbeiten. Es wird keine Überschneidung der Sortimente geben. Werkzeuge und Maschinen der Allchemet-Marken technocraft und ALDURO werden nicht mehr über die eigenen Verkaufskanäle der SFS-Group und in der SFS-HandwerkStadt angeboten. Die bisher in den SFS-Läden präsenten technocraft- und ALDURO-Produkte werden abverkauft und dann aus dem Sortiment genommen. Wir verstehen das als starkes Zeichen dafür, dass die von Herrn Minder über Jahre aufgebaute exklusive Partnerschaft von Allchemet und Fachhandel nicht zur Diskussion steht. Wir wollen aber mit unseren gemeinsamen Einkaufsmöglichkeiten auf dem Weltmarkt dem Schweizer Fachhandel gleichlange Spiesse gegenüber den Direktanbietern geben. Beschreiben Sie uns drei Produktschwerpunkte der Allchemet AG. Thomas Minder: Da sind zunächst unsere Werkzeugkisten, -koffer und Werkstattwagen der Marke technocraft, die wir spezifisch nach den Bedürfnissen von Schweizer Handwerkern bestücken. Auch das Qualitätsniveau dieser Werkzeuge ist auf den Handwerker abgestimmt. Als zweiten Schwerpunkt haben wir das Maschinensortiment der Marke ALDURO aufgebaut, das vor allem kleine und mittlere Stationärmaschinen für die Metall- und Holzbearbeitung beinhaltet. Die Bandschleifmaschinen dieses Sortiments sind aus den Modellen des Schweizer Maschinenbauers Wasu (Walter Suter) hervorgegangen und bewegen sich auf Industrie-Niveau. Als drittes denke ich an unsere attraktiven Ergänzungsprodukte wie Leitern, Wagen, Böcke oder Beleuchtungsmittel. Sie bieten einen zusätzlichen Kundennutzen. Das Sortiment bleibt dem Handel also erhalten? Guido Schmid: Mehr noch! Wir wollen mit Allchemet auch wachsen! Die Voraussetzungen sind gut und wir freuen uns, das Werk von Thomas Minder sorgfältig weiterführen zu dürfen. Wir wollen dem Handel weiterhin gute Produkte und individuelle Problemlösungen bieten, die er zu einem guten Preis-/Leistungsverhältnis weitergeben kann. Dazu wünschen wir uns, dass der Handel sein bisheriges Vertrauen in die Allchemet AG beibehält und freuen uns auf ein aktives und partnerschaftliches Miteinander in der gefundenen helvetischen Lösung. Thomas Minder: Die Kontinuität gilt im Übrigen nicht nur für das Sortiment und die Handelsbeziehungen, sondern auch für unsere Belegschaft und für unsere Zulieferer, die teilweise von uns abhängen. Es ist mir wichtig, dass es unter der neuen Leitung auch in diesen Bereichen zum Wohle aller weitergeht. qualité voulu. En deuxième lieu, nous avons constitué l’assortiment de machines de la marque ALDURO, qui comprend avant tout de petites et moyennes machines stationnaires pour le travail des métaux et du bois. Les ponceuses à bande de cet assortiment sont issues des modèles du fabricant suisse de machines Wasu (Walter Suter) et se situent au niveau industriel. En troisième lieu, je pense aux produits complémentaires attrayants comme les échelles, chariots, chevalets ou lampes. Ils offrent un avantage supplémentaire pour les clients. L’assortiment est donc maintenu pour le commerce spécialisé ? Guido Schmid : Encore mieux ! Nous voulons aussi continuer à croître grâce à Allchemet ! Les conditions de départ sont bonnes et nous nous réjouissons de pouvoir poursuivre avec soin l’œuvre de Thomas Minder. Nous voulons continuer à offrir aux commerçants de bons produits et des solutions individualisées afin qu’ils puissent les transmettre à leurs clients avec une bonne relation prix/prestations. En outre, nous souhaitons que le commerce garde la confiance qu’il témoignait jusqu’ici à la maison Allchemet AG et nous envisageons avec plaisir de poursuivre un partenariat actif dans le cadre de la solution helvétique que nous avons trouvée. Thomas Minder : La continuité ne vaut pas seulement pour notre assortiment et nos relations commerciales, mais aussi pour notre personnel et nos fournisseurs, dont certains dépendent de nous. J’attache une grande importance à ce que la nouvelle direction maintienne cette politique pour le bien de toutes les parties prenantes. 26 perspective 8/15 ...Fortsetzung / ...Suite Wer wird die Verantwortung für diese Kontinuität übernehmen? Wer wir das neue Gesicht von Allchemet sein? Qui assumera la responsabilité de cette continuité ? Qui sera le nouveau visage d’Allchemet ? Thomas Minder: Ab dem 1. Januar 2016 wird Herr Guido Schmid die Geschäfte der Allchemet AG führen. Thomas Minder : A partir du 1er janvier 2016, Monsieur Guido Schmid dirigera les affaires d’Allchemet AG. Und Sie, Herr Minder, was machen Sie nach dem 1. Januar 2016? Et vous, Monsieur Minder, que ferez-vous après le 1er janvier 2016 ? Thomas Minder: Ich habe viele Interessen und Themen, denen ich mich bisher nicht genügend widmen konnte. Ich freue mich auf Reisen und andere Hobbies, die früher zu kurz kamen. Auf Wunsch stehe ich der SFS Group aber beratend zu Verfügung und werde die Branchenkontakte weiter pflegen. Denn neben den geschäftlichen sind mir auch die menschlichen Beziehungen wichtig. Diese möchte ich aufrecht erhalten, soweit das geht. Darauf freue ich mich ganz besonders! Thomas Minder : Je m’intéresse à une quantité de sujets auxquels je n’ai pas pu me consacrer suffisamment jusqu’ici. J’aimerais voyager et pratiquer d’autres hobbies pour lesquels je manquais de temps jusqu’à maintenant. En cas de besoin, je me tiendrai toutefois à disposition du Groupe SFS à titre de conseiller et je continuerai à entretenir mes contacts avec la branche. Parce qu’en plus des relations commerciales, j’attache de l’importance aux relations humaines. J’aimerais les maintenir aussi longtemps que possible. Ce sera pour moi un grand plaisir ! Wir wünschen Ihnen einen guten Übertritt in die neue Lebensphase und bedanken uns im Namen des Verbandes Swissavant und der ganzen Branche für die stets angenehme Zusammenarbeit! Nous vous souhaitons un heureux passage dans cette nouvelle phase de vie et vous remercions, au nom de l’Association Swissavant et de toute la branche pour cette collaboration toujours agréable ! Übernahme durch SFS Group: Standort und Aktivitäten werden weitergeführt Reprise par SFS Group : le site et les activités seront maintenus -Die Thomas Minder Holding AG mit Sitz im zürcherischen Bäretswil beliefert über das Kernunternehmen Allchemet AG den schweizerischen Eisenwarenfachhandel mit den Marken «technocraft» (Werkzeuge in Handwerkerqualität) und «ALDURO» (kleinere Stationärmaschinen). -La société Thomas Minder Holding AG, domiciliée à Bäretswil ZH, fournit aux commerces suisses spécialisés en quincaillerie les marques technocraft (outils de qualité artisanale) et ALDURO (petites machines sta tionnaires) par l’intermédiaire de son entreprise principale Allchemet AG. -Mit einem Sortiment von 5‘000 Artikeln, einem Hochregallager mit 6‘000 Palettenplätzen und 6‘000 m2 Lagerfläche stellt die Allchemet AG die landesweite Versorgung des Fachhandels bei kürzesten Lieferzeiten und bestmöglicher individueller Abstimmung von Sortiment und Produkten sicher. -Celle-ci dispose d’un assortiment de 5'000 articles, d’un entrepôt à stockage vertical de 6'000 places de palettes et de 6'000 m2 de surface d’entreposage qui lui permettent d’assurer l’approvisionnement du com merce spécialisé dans toute la Suisse dans les plus brefs délais avec la meilleure adaptation individuelle de l’assortiment et des produits. -Mit der Konfektionierung in Bäretswil und mit individualisierten Angeboten an den Fachhandel bleibt ein hoher Teil der Wertschöpfung in der Schweiz. So werden etwa die hölzernen Werkzeugkisten für Schreiner, Maler, Gipser, Maurer oder Plattenleger in einer Schweizer Sozialwerkstatt hergestellt. -Grâce au confectionnement à Bäretswil et aux offres individualisées pour le commerce spécialisé, une forte proportion de la valeur ajoutée reste en Suisse. Ainsi, par exemple, les caisses à outils en bois pour les menuisiers, peintres, plâtriers, maçons ou carreleurs sont fabriquées dans un atelier pour travailleurs handicapés en Suisse. -Im Bäretswiler Showroom ist auf 400 m2 ein Teil des umfassenden Sortiments ausgestellt. -Une partie de l’assortiment étendu est présentée dans la salle d’exposition de 400 m2 à Bäretswil. -Sämtliche Aktivitäten der Thomas Minder Holding AG werden nahtlos weitergeführt. Ansprechpartner, Marktkonzepte und Sortimente bleiben bestehen. -Toutes les activités de la Thomas Minder Holding AG se poursuivront sans interruption. Les interlocuteurs, les conceptions de marketing et les assor timents resteront les mêmes. -Die Thomas Minder Holding AG beschäftigt am Firmensitz rund 40 Mitar beitende und erzielte 2014 einen Umsatz von CHF 21 Mio. -La Thomas Minder Holding AG compte environ 40 employés au siège de la société. Elle a réalisé en 2014 un chiffre d’affaires de CHF 21 mio. -Sie ist vor 2 1/2 Jahren von Hinwil an den heutigen Standort Bäretswil umgezogen. Die Gründe für den Umzug lagen im Wachstum des Unterneh mens und der Sortimente sowie in der laufenden Optimierung der logisti schen Prozesse und Leistungen. -Elle a déménagé, il y a 2 ans et demi, de Hinwil à son site actuel à Bäretswil, pour tenir compte de la croissance de l’entreprise et des assortiments ainsi que pour optimiser continuellement les processus et les prestations logistiques. -Übrigens: Der Name «Allchemet» geht auf die Firmengründung im Jahr 1973 zurück und steht für «Alles (aus) Chemie (und) Metall». -Le nom de la société « Allchemet » date de la fondation de l’entreprise en 1973 et signifie « Alles (aus) Chemie (und) Metall ». § 8/15 perspective 27 Wichtige Mitteilung / message important / messaggio importante Einladung zur Einsichtsnahme der Fusionsunterlagen Gemäss Art. 93, Ziff. I und II des Fusionsgesetztes (FusG) besitzen alle ehemaligen Versicherten (Destinatäre) ein umfassendes Einsichtsrecht in die Fusionsunterlagen der Pensionskasse Merlion. Die Fusionsunterlagen (Fusionsvertrag, -bericht und -bilanz sowie Jahresabschlüsse 2014) liegen gesetzeskonform bei den Durchführungsstellen wie folgt auf: 11. Mai bis 10. Juni 2015, jeweils von 08.00 – 12.00 und 13.30 – 17.00 Uhr. Bei Wunsch um Einsicht bitten wir freundlichst um vorgängige Anmeldung bei: Frau Patricia Reichmuth, T: 044 878 70 57 oder [email protected]. Hinweis: Alle Versicherten erhalten von der PK Merlion im Vorfeld einen persönlichen Brief mit den detaillierten Angaben zu ihrem Einsichtsrecht in die Fusionsunterlagen. Invitation à consulter les documents de fusion Selon l'art. 93, chiffres I et II de la Loi sur les fusions (LFus), tous les anciens assurés (bénéficiaires) disposent d'un droit de consultation des documents de fusion de la Caisse de pension Merlion. Les documents de fusion (à savoir le contrat, le rapport et le bilan de fusion ainsi que les clôtures annuelles 2014) sont disponibles, conformément à la loi, auprès des organes d'exécution aux dates et heures ci-dessous : du 11 mai au 10 juin 2015, chaque jour de 08h00 à 12h00 et de 13h30 à 17h00 h. Les personnes souhaitant consulter les documents sont priées de s'annoncer d'avance auprès de : Madame Patricia Reichmuth, par téléphone au 044 878 70 57 ou par e-mail à [email protected]. Remarque : Tous les assurés ont reçu, à l'avance, une lettre personnelle de la part de la CP Merlion avec des indications détaillées au sujet de leur droit de consultation des documents de fusion. Invito alla consultazione della documentazione di fusione Nell’ambito di tale processo di fusione gli assicurati (destinatari) godono, ai sensi della Legge sulla fusione (LFus), art. 93, cifre 1 e 2 di un diritto di consultazione completa della documentazione di fusione della CP Merlion. La documentazione della fusione (contratto e rapporto di fusione; bilancio di fusione e conti annuali 2014) è disponibile presso gli uffici di gestione dal 11 maggio al 10 giugno 2015 negli orari d’ufficio: ore 08.00 – 12.00 / 13.30 -17.00, per la consultazione individuale secondo le disposizioni legali. Vi preghiamo gentilmente di comunicarlo in anticipo direttamente per telefono alla Signora Patricia Reichmuth (044 878 70 57) o per e-mail ([email protected]). Nota: Tutti gli assicurati dal PK Merlion hanno ricevuto in anticipo, una lettera personale con indicazioni dettagliate relative al diritto di consultazione della documentazione di fusione. 28 perspective 8/15 Geschäftsübergabe der Rosset Technik Maschinen und Werkzeuge AG Remise de l'entreprise Rosset Technik machines et outils SA Der renommierte Handelsbetrieb im Bauhaupt- und Neben- L'entreprise commerciale renommée, spécialisée dans le gewerbe aus Sempach LU geht in junge Hände über. secteur principal de la construction et les activités annexes à Sempach LU, change de mains. Nach über 25 erfolgreichen Jahren ist der Moment ideal, die Unternehmung in innovative und junge Hände weiter zu geben. Loslassen können ist für viele Unternehmer eine Herausforderung. Auch der Zeitpunkt für diesen Schritt ist nicht einfach zu finden. Es war schon immer das Ziel von Bruno Rosset, für die Firma frühzeitig einen geeigneten Nachfolger zu finden. Après plus de 25 années couronnées de succès, le moment est idéal pour remettre l'entreprise à des repreneurs jeunes et innovants. Savoir lâcher prise est un défi pour de nombreux entrepreneurs et il n'est pas toujours facile de trouver le bon moment. Transmettre assez tôt son entreprise à un successeur approprié a toujours été l'objectif de Bruno Rosset. Andreas Bächler, Thomas Wicki, Bruno Rosset Nun hat Bruno Rosset sogar deren zwei gefunden. Die beiden langjährigen Mitarbeiter Andreas Bächler und Thomas Wicki haben per 1. April 2015 die Firma Rosset Technik übernommen. Bruno Rosset est ravi d'en avoir même trouvé deux. Ses collaborateurs de longue date, Andreas Bächler et Thomas Wicki, reprendront en effet la société Rosset Technik à compter du 1er avril 2015. In den letzten zwei Jahren hat sich Bruno Rosset bereits stark aus der operativen Geschäftsführung zurückgezogen. Die beiden gut ausgebildeten Herren haben die Geschicke der Firma weitgehend geleitet. Sie haben die Ausrichtung wie auch die Philosophie von Rosset Technik mitgeprägt. Andreas Bächler und Thomas Wicki freuen sich, die Firma mit bewährter Qualität weiter vorwärts zu bringen. Die Nähe zum Markt und zu den Kunden/Partner, steht auch weiterhin im Fokus. Ces deux dernières années, Bruno Rosset s'était déjà largement retiré des activités opérationnelles pour laisser les rênes à ces deux Messieurs, parfaitement formés pour leurs rôles, qui ont marqué de leur empreinte l'orientation et la philosophie de Rosset Technik. Andreas Bächler et Thomas Wicki se réjouissent de développer l'entreprise tout en garantissant la qualité habituelle. Rester proches du marché, ainsi que des clients et partenaires est une autre de leurs priorités. Bruno Rosset bedankt sich bei allen Kunden, Lieferanten, Verbänden, Geschäftspartnern und Behörden für die langjährigen und angenehmen Geschäftsbeziehungen, für die vielen persönlichen und wertvollen Kontakte, die zur Entwicklung und zum Erfolg der Rosset Technik beigetragen haben. Sein Dank gehört aber im Speziellen auch seiner Familie und allen Mitarbeitenden der Rosset Technik. Ohne Sie wäre diese erfolgreiche Geschichte nicht möglich gewesen. Bruno Rosset saisit l'occasion pour remercier les clients, fournisseurs, associations, partenaires et autorités de leurs agréables relations d'affaires de longue date, ainsi que des nombreux précieux contacts personnels, qui ont contribué à l'essor et au succès de Rosset Technik. Il adresse aussi ses plus vifs remerciements à sa famille et à tous les collaborateurs de Rosset Technik. Ce succès n'aurait pas été possible sans eux. Bruno Rosset wird der Firma noch einige Zeit erhalten bleiben und sich künftig in der Key Account Betreuung einbringen. Weitere Informationen: www.rosset-technik.ch Bruno Rosset consacrera encore un peu de son temps à l'entreprise et s'occupera à l'avenir du suivi des grands comptes. Informations supplémentaires : www.rosset-technik.ch 8/15 perspective 29 Würth: Services für ein optimiertes Lagermanagement Würth : Services de management optimisé des stocks Online-Shop, App und Scanner ergänzen das praxisbewährte Online-Shop, app et scanner viennent compléter le système ORSY Lagermanagement-System ORSY von Würth. de Würth, éprouvé dans la pratique pour le management des stocks. Ein modernes Lagermanagement-System schafft effiziente Arbeitsprozesse und hilft Unternehmen jeder Grösse, Kosten zu senken. Mit ORSY – die Abkürzung steht für Ordnung mit System – hat Würth eine professionelle und in der Praxis zigfach bewährte Lösung für ein effizientes C-Teile-Lagermanagement realisiert. Sie basiert auf einem modularen Regalsystem welches im Laufe der Zeit ständig erweitert und optimiert wurde. Heute ist ORSY eine individuell anpassbare und umfassende Dienstleistung, die nicht nur aus dem Regalsystem besteht, sondern ergänzende Services sinnvoll integriert. Dazu zählen unter anderem der Würth Online-Shop, ORSYscan oder die Würth App. Weitere Informationen: www.wuerth-ag.ch Un système moderne de management des stocks aboutit à des opérations efficaces et aide les entreprises de toute grandeur à réduire les coûts. Avec ORSY – cette abréviation signifie Ordre avec Système – Würth a réalisé une solution professionnelle et maintes fois éprouvée en pratique pour le management des stocks d'articles C. Celle-ci est basée sur un système modulaire d'étagères qui a été constamment étendu et optimisé au fil du temps. Actuellement, ORSY est un service personnalisable et complet comprenant non seulement le système d'étagères mais intégrant judicieusement des services. Cela englobe entre autres le Würth Online-Shop, ORSYscan ou les apps Würth. Informations supplémentaires : www.wuerth-ag.ch Das ORSY Regalsystem wird je nach Werkstatt- und Arbeitssituation des Kunden individuell zusammengestellt. Zur Verfügung steht eine Vielzahl von Bauteilen Abtippen war gestern – mit ORSYscan oder der Würth App den Barcode einlesen und direkt Nachschub bestellen Le système d'étagères ORSY est assemblé individuellement en fonction de la situation d'atelier et de travail du client. Une foule de composants est à disposition. Plus besoin de copier et de taper – avec ORSYscan ou l'app Würth, on lit le code-barres et on commande directement de la réserve. Inserat_184x64mm_Perspective_finish.pdf 1 24.03.15 08:40 hitachi-tools.ch Anzeige/Annonce : C M Y CM MY CY CMY K distributed by 30 perspective 8/15 Restmengen von Farben, Restes de peintures, d’engrais et Dünge- oder Reinigungsmitteln de détergents : comment les – Wie entsorge ich diese richtig? éliminer de façon adéquate ? In vielen Haushalten sammeln sich mit der Zeit chemische Produkte an. So befinden sich beispielsweise oftmals Restmengen von alten Farben oder Lack, chemischen Dünge- oder Reinigungsmitteln in Kellern, Reduits, Putzschränken oder Garagen. Diese können nicht einfach via Kanalisation oder Kehrichtsack entsorgt werden. Denn sie gehören grundsätzlich in den Sondermüll. Avec le temps, des produits chimiques s’accumulent dans de nombreux foyers. Ainsi, des restes de peintures ou de laques, d’engrais chimiques ou de détergents, par exemple, se retrouvent souvent stockés dans une cave, un réduit, un placard ou un garage. Ils ne peuvent pas être éliminés simplement en les jetant dans les canalisations ou les ordures ménagères, car ce sont des déchets spéciaux. Am einfachsten ist es, die Produktereste dort zurückzubringen, wo Sie das Produkt gekauft haben – denn alle Verkaufsstellen sind verpflichtet, die von ihnen verkauften gefährlichen chemischen Produkte zur Entsorgung anzunehmen. Grossverteiler, Drogerien und Apotheken nehmen bestimmte chemische Produktereste zur Entsorgung an – zusätzliche Informationen erhalten Sie am besten vor Ort. La façon la plus simple de procéder consiste à ramener les quantités restantes là où le produit a été acheté. En effet, tous les commerçants sont tenus de reprendre les produits chimiques dangereux vendus à des particuliers et de les éliminer. Les grands distributeurs, les drogueries et les pharmacies acceptent eux aussi certains produits (pour tout renseignement supplémentaire, le mieux est de s’informer sur place). Gewisse Abfälle wie Öle, Pestizide, Insektizide, Lösungsmittel (Verdünner), Farben und Lacke, Düngemittel können bei Sammelstellen oder Entsorgungshöfen abgegeben werden. Die Sammlung von Sonderabfällen ist je nach Region unterschiedlich geregelt – für mehr Informationen konsultieren Sie den Abfallratgeber Ihrer Gemeinde oder die kantonale Fachstelle für Abfall. Certains déchets comme les huiles, les pesticides, les insecticides, les solvants (diluants), les peintures, les laques et les engrais peuvent être déposés dans des points de collecte ou des stations de recyclage. Les réglementations à ce sujet varient d’une région à l’autre. Pour davantage d’informations, il convient de consulter le service communal ou cantonal compétent. Richtiges Entsorgen ist wichtig und hilft, Unfälle mit chemischen Produkten zu vermeiden und die Umwelt zu schützen. Eliminer correctement les produits chimiques est essentiel afin d’éviter les accidents et de protéger l’environnement. Übrigens: Per 1. Juni 2015 gelten in der Schweiz die neuen Gefahrensymbole – weitere nützliche Informationen und Flyer stehen Ihnen auf der Kampagnen-Website www.cheminfo.ch/ informationsmaterial zur Verfügung. Attention : La Suisse appliquera les nouveaux symboles de danger à partir du 1er juin 2015 ; des renseignements utiles ainsi que des dépliants sont disponibles sur le site Internet présentant la campagne : www.infochim.ch/infos Laden Sie sich hier die aktuelle App «cheminfo business» herunter. Unsere Tipps für Sie: • Chemische Produkte wenn immer möglich bestimmungsgemäss aufbrauchen. • Gefährliche chemische Produktereste nicht via Kanalisation oder Kehrichtsack entsorgen, sondern in Originalverpackung zur Verkaufs stelle zurückbringen oder bei Sammelstellen oder Entsorgungshöfen abgeben. • Verzichten Sie auf das Umfüllen oder mischen von chemischen Pro dukten – immer in Originalgebinden aufbewahren. Andere Personen und insbesondere Kinder können getäuscht werden und versucht sein, daraus zu trinken. Zudem können gesundheits schädliche Gase entstehen. Téléchargez la dernière version de l’application « cheminfo business ». Nos conseils : • Utiliser le produit toujours selon l’usage prévu. • Ne pas éliminer les restes de produits chimiques dangereux en les jetant dans les canalisations ou les ordures ménagères, mais les ramener dans leur emballage d’origine au lieu d’achat, dans un point de collecte ou une station de recyclage. • Eviter de transvaser ou de mélanger des produits chimiques, car ces manipulations pourraient produire des gaz nocifs. Toujours conserver les produits dans leur emballage d’origine. D’autres personnes, en particulier les enfants, peuvent être induits en erreur et tentés d’ingérer ces produits. 96 commerçants spécialisés ne peuvent pas se tromper ! Testez donc le scanneur nexMart pendant 14 jours sans engagement et sans frais. Téléphonez maintenant et commandez ! Votre contact : Stefanie Diethelm Junior E-Business-Manager T +41 44 878 70 63 [email protected] Les commerçants futés se servent du scanneur nexMart universel. Allenbach AG Adelboden I Albert Suhner AG Altstätten I Aufdenblatten & Co. Zermatt I Aux Arts Ménagers Crans-Montana I Bazar de la Vallée SA La Brassus I Blattner AG Zürich I Brunner GmbH Bassersdorf I Burch Eisenwarenhandel GmbH Giswil I Butti Eisenwaren Haushalt Bürglen I C. Dubath SA Yverdon-les-Bains I C. Dubath SA Chavornay I C. Dubath SA Bevaix I Côté ambiance La Chaux-de-Fonds I Createc AG Worb I Del Ponte Michele Bignasco I Dubois Quincaillerie SA Le Locle I Eigenmann AG Dietfurt I Eisenhof Zürcher GmbH Nesslau I Eisenwaren Kaufmann AG Davos Platz I Eisenwaren Lörtscher GmbH Wimmis I Elsener Messerschmied AG Rapperswil I Eugène Baud SA Chêne-Bourg I Ferramenta O. Jenny SA Poschiavo I fixtool GmbH, Entlebuch I Frei Haushalt AG Widnau I Gasser Haushalt Sachseln I Grond fierramenta ScrL Müstair I H. Lüscher Eisenwaren AG Schöftland I Hasler Haushalt AG Winterthur I Heinimann AG Oberdorf I Huber AG Mettmenstetten I Joggi AG Murten I Josef Giger AG Uznach I Kalt & Co, Eisenwaren Kleindöttingen I Kaufmann & Fils SA La Chaux-de-Fonds I Keller Ruswil AG Ruswil I Knechtle Eisenwaren AG, Appenzell I Köngisdorfer AG St. Margrethen I KREILIGER AG Willisau I Kunz & Partner Hombrechtikon I Kurt Zimmermann Bülach I Landi Saanenland Gstaad I Ledermann Eisenwaren & Haushalt AG Kirchberg I Masson & Cie SA Renens I Mäder Werkzeuge AG Murten I Martin Streich Brienz I Max Jaquet Fleurier I Messer-Haushalt Ferrari Schwanden I Meyer Werkzeuge + Haushaltcenter Reiden I Muff Haushalt Sissach I Ochsner AG Aadorf I Oehri AG Vaduz I Paul Luder Utzenstorf I Pius Butti Diessenhofen I Pro Table GmbH St. Gallen I Quinca SA Alle I Quincaillerie Besson Salavaux I Quincaillerie Cuenin SA Tramelan I Quincaillerie Daenzer, Les Moulins I Quincaillerie des Franches Saignelégier I Quincaillerie de la Côte Peseux I Quincaillerie Le Canada Montricher I Quincaillerie Louis Michaud Verbier I Quincaillerie du Vallon Sàrl St.-Imier I Quincaillerie Jaccard SA Ste-Croix I Quincaillerie Oswald La Chaux-de-Fonds I Quincaillerie Riviera SA Vevey I Quincaillerie Sport du Botzalet Sàrl La Roche I Quaglia Michele Brissago I Regalino AG Langenthal I Robert Huber AG Mellingen I Rochat et Fils SA Nyon I Rudolf Eisenwaren Steckborn I Rüdlinger Eisenwaren und Haushalt Wattwil I Rüfenacht & Co. Worb I Schaufelberger AG Thun I Schmid + Co. AG Erlenbach I Schmid Eisenwaren GmbH Seon I Schmid Eisenwaren Gais I Schneider Eisenwaren und Haushalt AG Wetzikon I Schwander Industrie Bedarf Burgdorf I Stäg Buchs Lenk im Simmental I Steiner AG Frauenfeld I Steiner Wichtrach Haustechnik AG Wichtrach I Streule AG Appenzell I Thür AG Rorschach I Ernst Trachsel Reichenbach I Vanoli Eisenwaren + Haushalt AG Thalwil I Viktor Laube Endingen I von Moos Sport + Hobby AG Luzern I Weber + Widmer AG Zürich I Willi Berger AG Sennwald I Wohlwend Werkzeuge & Haushalt GmbH Richterswil I Wüthrich & Co. Langnau im Emmental I Zemp AG Wolhusen I ZINSLI Eisenwaren + Haushalt AG Illanz État actuel en avril 2015 Grosse Erfahrung. Junge Firma. Starke Partner. Weil Ordnung und Übersicht wichtig ist. Gestalten Sie individuelle Hartschaum-Einlagen am PC. Nutzen Sie die Kompetenz unseres Teams und senden Sie uns eine E-Mail oder rufen Sie uns an. DEYFO AG · STANDBACHSTRASSE 24 · CH-8370 SIRNACH · TELEFON +41 71 511 50 37 · [email protected] · WWW.DEYFO.CH 8/15 perspective 33 STS Schänis erfolgreich zertifiziert nach ISO/TS-16949 STS Schänis obtient la certification ISO/TS16949 Manche hätten es gerne, aber nur wenige schaffen es: Beaucoup y aspirent, mais peu y parviennent : la certification Das Zertifikat ISO/TS 16949 steht für die Einhaltung der welt- ISO/TS16949 reflète le respect des exigences de qualité très weit höchsten Qualitätsanforderungen in der Automobilindus- élevées dans le secteur automobile à l’échelle mondiale. trie. Entsprechend anspruchsvoll ist es, das Zertifikat zu erlan- L’obtenir est d’autant plus ambitieux. STS Systemtechnik gen. Die STS Systemtechnik Schänis GmbH hat es geschafft. Schänis Sàrl y est parvenue. Mit berechtigtem Stolz präsentiert Markus Spörri, Geschäftsführer der STS Systemtechnik Schänis GmbH, das Zertifikat ISO/TS 16949. Die Urkunde ist ein weltweit anerkannter Beleg für das ausgezeichnete Qualitätsmanagement über das gesamte Unternehmen hinweg. Die Kriterien, die es dafür zu erfüllen gilt, sind so anspruchsvoll, dass das Zertifikat einen echten Qualitätsnachweis darstellt. Der Ansporn, den aussagekräftigen Nachweis zu erlangen, kam von einem Zulieferer der Autoindustrie, der Interesse an einer Zusammenarbeit mit der STS Systemtechnik Schänis GmbH bekundete. Dem Kader und den Mitarbeitenden von STS Schänis war von Anfang an klar, dass in Bezug auf die Zertifizierung einiges auf sie zukommen würde, denn die Normen verlangten, dass das ganze Unternehmen auditiert wird. Trotzdem nahm man die intensiven Vorbereitungen zuversichtlich in Angriff, denn die Auditoren der Zertifizierungsstelle SQS hatten STS Schänis im Rahmen der Vorprüfung ein gutes Potenzial für die Zertifizierung attestiert. Dazu hat wesentlich beigetragen, dass eine hohe Qualität und der Mitarbeitereinbezug seit eh und je prägende Merkmale der Unternehmenskultur von STS Schänis sind. C’est avec une fierté toute justifiée que Markus Spörri, directeur de la société STS Systemtechnik Schänis Sàrl, nous présente le certificat ISO/TS 16949. Ce document officiel est reconnu dans le monde entier et atteste l’excellente gestion de la qualité dans toute l’entreprise. Les critères à remplir sont si rigoureux que le certificat constitue une véritable preuve de qualité. La motivation à obtenir cette certification significative est venue d’un équipementier automobile, intéressé par une collaboration avec STS Systemtechnik Schänis Sàrl. Les cadres et les collaborateurs ont su dès le début qu’ils allaient faire face à quelques défis, les normes exigeant un audit de l’ensemble de l’entreprise. Malgré tout, les intenses préparatifs se sont déroulés dans un climat confiant. En effet, les auditeurs de l’organisme de certification SQS avaient d’ores et déjà identifié un bon potentiel lors de l’examen préliminaire. Le fait que qualité et implication des collaborateurs appartiennent depuis toujours à la culture de l’entreprise y est pour beaucoup. Qualitätsnachweis erster Güte Das Zertifikat ISO/TS 16949 zeichnet STS Schänis als potenziellen Tier-2-Lieferanten aus. Dazu Markus Spörri: «Das Zertifikat belegt unsere Kompetenz in der Fertigung, in der Montage und im Werkzeugbau. Da wir ganzheitlich zertifiziert wurden, profitieren zudem auch die beiden Bereiche Schliess- und Befestigungstechnik von optimierten Prozessen. Der Aufwand für die Zertifizierung war sicher gross, aber es hat sich gelohnt. Wir sind stolz und glücklich, dass wir das Ziel erreicht haben.» Markus Spörri Weitere Informationen: www.sts-schaenis.com Une preuve de toute première qualité La certification ISO/TS 16949 élève STS Schänis au rang de potentiel fournisseur de rang 2. « La certification justifie de nos compétences dans la fabrication, le montage et la construction d’outils. Puisque la certification concerne toute l’entreprise, les deux divisions Technique de fermeture et Technique de fixation sanitaire bénéficient elles aussi de processus optimisés. La certification nous a demandé beaucoup de travail, mais cela en valait la peine. Nous sommes heureux et fiers d’avoir atteint notre objectif », explique Markus Spörri. Informations supplémentaires : www.sts-schaenis.com 34 perspective 8/15 La situation de l’AVS est alarmante ! En 2014, l’AVS a dépensé nettement plus d’argent qu’elle n’en a perçu. Si le résultat d'exploitation est néanmoins positif, c'est uniquement grâce aux bonnes performances des placements. Alors que l’évolution démographique représente une épée de Damoclès pour l’AVS, et que la somme des prélèvements sur les salaires tout comme les recettes de la taxe sur la valeur ajoutée devraient diminuer en raison du refroidissement conjoncturel, il est indispensable d’apporter des correctifs au projet du Conseil fédéral sur la « prévoyance vieillesse 2020 ». Un résultat de répartition déficitaire Dès lors qu’elle est fondée sur le système de répartition, l’AVS doit financer les rentes avec des ressources fluctuantes. Ce ne sont ainsi pas les rentrées effectives qui déterminent l’ampleur des prestations. Le fonds de compensation AVS/AI/APG communiquait noir sur blanc cette nouvelle fort peu réjouissante: « L’AVS clôture l’année 2014 sur un résultat de répartition négatif de – 320 mio. CHF. » Autrement dit, l’AVS a dépensé en 2014 nettement plus d’argent qu’elle n’en a perçu. De nouveaux dangers à l’horizon Si le fonds de compensation AVS clôturait malgré tout l'année 2014 avec un résultat d’exploitation positif de 1'707 mio. CHF, c’est uniquement grâce aux bonnes performances des placements, dont le rendement était d'environ 7 pour cent. Mais il n’y a pas lieu de s'en réjouir outre mesure, dès lorsque, pour juger de la bonne santé financière du premier pilier, seul le résultat de répartition est pertinent. En effet, les revenus des placements sont extrêmement volatiles : ils n'atteignaient, en 2013, que 2,8 pour cent, soit presque deux tiers de moins qu’en 2014. A côté de cela, le vieillissement de la population représente une véritable épée de Damoclès pour l’AVS. Lors de sa création en 1948, l’âge de la retraite était fixé uniformément à 65 ans, les hommes et les femmes ayant alors une espérance de vie de respectivement 66 et 71 ans. Aujourd’hui, les premiers vivent en moyenne jusqu’à 81 ans et les secondes jusqu’à 85 ans, sans que l’âge de la retraite ait été revu à la hausse. La baisse constante du taux de natalité en Suisse entraînera à terme une diminution du nombre d’actifs payant des cotisations. Alors qu’en 1948 encore, 6,4 actifs finançaient un rentier, ils ne sont aujourd’hui plus que 3,4 et les projections pour 2050 parlent de deux actifs pour un rentier. En d’autres termes, il y aura à l'avenir toujours moins d’actifs pour toujours plus de rentiers. On voit par ailleurs se former quelques nuages sombres dans le paysage conjoncturel. La suppression du taux plancher entre le franc et l’euro pourrait bien avoir des répercussions sur la somme totale des salaires, ainsi que sur les produits de la taxe sur la valeur ajoutée, ces deux éléments représentant précisément la principale source de financement de l’AVS. A cela s’ajoutent une entrée toujours plus tardive dans la vie active ainsi qu’une augmentation des emplois à temps partiel. Si cette évolution peut comporter certains aspects positifs, elle n'en représente pas moins un danger pour les ressources de l’AVS. Des correctifs indispensables Le Conseil fédéral a récemment transmis au Parlement son message et son projet de réforme de la prévoyance vieillesse 2020. La commission de la sécurité sociale et de la santé publique du Conseil des Etats a voté l’entrée en matière et examinera les détails du projet à la fin du mois d’avril. Si les objectifs de maintien du niveau des prestations et de garantie de l’équilibre financier des premier et deuxième piliers doivent être approuvés, d’importants correctifs doivent néanmoins être apportés au projet du Conseil fédéral, eu égard à la détérioration des finances de l’AVS. Il faut en particulier s’opposer à toute extension des prestations. Le système actuel est suffisamment développé et son financement à long terme représente déjà un défi de taille. Ce n'est donc pas le moment de proposer un renforcement de la sécurité sociale. Par ailleurs, le délai dans lequel l'âge de la retraite des femmes devrait être modifié mérite d'être raccourci. La différence entre les sexes à cet égard ne se justifie plus depuis bien longtemps et le relèvement progressif à 65 ans pour les femmes sur une période de quatre ans, au lieu des six proposés par le Conseil fédéral, resterait tout à fait raisonnable. Il est enfin temps d’ouvrir sérieusement la discussion sur un relèvement général de l’âge de la retraite. L'idée d'une augmentation très progressive, par exemple d'un mois par année, mérite assurément d'être étudiée. De nombreux pays européens ont déjà entamé une réflexion dans ce domaine, et la Suisse ferait bien de s'engager sur la même voie. Source : Centre Patronal, Lausanne. www.centrepatronal.ch : ACTUEL tre pour vo « 2.5% illesse !» ie v avoir de Pour vous, ce sont des rêves. Pour nous, une réalité. Les rêves suscitent des désirs et inspirent les êtres humains. Le rêve de vivre dans ses propres quatre murs en tout premier. Grâce à nos solutions de prévoyance, nous ne vous assurons pas seulement un revenu pour vos vieux jours, mais vous pouvez aussi réaliser vos rêves. Un avenir en commun. www.pk-merlion.ch Caisse de pension Merlion Organe d'exécution Madame Malgorzata Wylub Case postale 300 CH-8401 Winterthur T +41 58 215 74 09 [email protected] L’avenir aujourd’hui. P E N S I ON S K A S SE CAISSE DE PENSION CASSA PENSIONE 36 perspective 8/15 Umlageergebnis AHV: Rote Zahlen, die alarmieren! Die AHV hat 2014 massiv mehr Geld ausgegeben, als sie einnahm. Nur dank gutem Anlageergebnis des Ausgleichsfonds schliesst das Betriebsergebnis der AHV positiv ab. Die demografische Entwicklung der Bevölkerung ist für die AHV ein Damoklesschwert. Lohnsummen und Mehrwertsteuer als Hauptfinanzierungsquellen der AHV werden aufgrund der abkühlenden Konjunktur sinken. Angesichts dieser verschlechterten Situation sind am Reformpaket «Altersvorsorge 2020» des Bundesrates starke Korrekturen vorzunehmen. Klares Minus Schwarz auf weiss kann der Ende Monat März veröffentlichten Medienmitteilung des Ausgleichsfonds AHV/IV/EO die Hiobsbotschaft entnommen werden: «Die AHV schliesst das Jahr 2014 mit einem negativen Umlageergebnis von minus 320 Mio. CHF ab.» Weil die AHV nach dem Umlageverfahren finanziert ist, müssen mit den zufliessenden Einnahmen die Leistungen finanziert werden. Das bedeutet, dass nicht etwa die Höhe der effektiven Einnahmen die Höhe der Leistungen bestimmt, oder dass ausgehend von den effektiv zu erbringenden Leistungen die Höhe der Einnahmen bestimmt würde. Unverblümt und weniger technisch formuliert heisst dies: Die AHV hat 2014 massiv mehr Geld ausgegeben, als sie einnahm. Neues Ungemach droht Nur dank des guten Anlageergebnisses des AHV Ausgleichsfonds im Jahr 2014 schliesst das Betriebsergebnis der AHV mit 1‘707 Mio. CHF positiv ab. Allerdings darf man sich von der erzielten Rendite von rund 7 Prozent auf den Anlagen nicht blenden lassen. Massgebend für den Gesundheitszustand der AHV ist das Umlageergebnis, nicht die Anlageerträge. Erstens sind diese sehr volatil. Beispielsweise lag die Rendite 2013 mit 2,8 Prozent rund zwei Drittel tiefer. Zweitens ist die demografische Entwicklung der Bevölkerung für die heutige AHV ein Damoklesschwert. Bei der Schaffung der AHV im Jahr 1948 wurde das Rentenalter einheitlich auf 65 Jahre festgelegt, bei einer Lebenserwartung der Männer von 66, der Frauen von 71 Jahren. Derzeit leben Männer im Durchschnitt 81, Frauen 85 Jahre, bei gleichbleibendem Rentenalter. Die stetig sinkende Geburtenrate in der Schweiz sorgt zusätzlich dafür, dass in Zukunft auch weniger Erwerbstätige vorhanden sind, die Beiträge einzahlen. Finanzierten 1948 noch 6,4 Erwerbstätige einen Rentner, beträgt das Verhältnis heute ca. 3,4 und die Perspektiven für 2050 sehen vor, dass zwei Erwerbstätige einen Rentner finanzieren werden. Somit müssen in Zukunft immer weniger Erwerbstätige für immer mehr Rentner aufkommen. Drittens ziehen am Konjunkturhimmel erste düstere Wolken auf. Die Aufhebung des Euro-Mindestkurses wird ihre Spuren sowohl bei denLohnsummen als auch bei den Erträgen der Mehrwertsteuer hinterlassen. Und genau Lohnsummen und Mehrwertsteuererträge sind dieHauptfinanzierungsquellen der AHV. Hinzu kommt, dass man tendenziell später ins Berufsleben einsteigt und häufiger einer Teilzeitarbeitnachgeht. Dies sind zwar schöne Aussichten, doch resultieren daraus für die AHV weniger Einnahmen. Notwendige Korrekturen Wohl hat der Bundesrat mit der Botschaft zur Reform der Altersvorsorge 2020 dem Parlament eine Gesetzesvorlage zur Behandlung überwiesen. Die ständerätliche Sozialkommission beschloss Eintreten auf die Vorlage. Ende April wird sie die Detailberatung aufnehmen. Sollen die Ziele der Vorlage, das Leistungsniveau der Altersvorsorge zu erhalten und das finanzielle Gleichgewicht zu sichern, nicht in weite Ferne rücken, müssen angesichts der verschlechterten Situation bei der AHV starke Korrekturen an der Vorlage des Bundesrates vorgenommen werden. U.a. sollten folgende Punkte einfliessen. Es darf mit der Vorlage kein Leistungsausbau erfolgen. Das heutige Leistungsangebot ist genügend. Dessen Finanzierbarkeit für die Zukunft sicherzustellen, stellt bereits eine genügend grosse Herausforderung dar. Da kann es keinen Platz mehr für zusätzliche «nice to have», sprich einen weiteren Ausbau der Sozialwerke haben. Diskussionswürdig ist auch ein schnelleres Anheben des Frauenrentenalters auf 65 Jahre. Denn ein einheitliches Rentenalter für Frauen und Männer ist längst fällig. Anstatt wie geplant diesen Schritt in sechs Jahren zu vollziehen, könnte dies innert vier Jahren erfolgen. Vernünftig wäre ebenfalls, das Rentenalter generell in Frage zu stellen. Dessen schrittweise Erhöhung darf kein Tabuthema mehr sein. Beispielsweise könnte man sich als Rhythmus vorstellen, das Rentenalter progressiv in Monatsschritten zu erhöhen. Viele europäische Staaten sind den Weg einer Erhöhung des Rentenalters bereits gegangen. Die Schweiz sollte folgen. Quelle: Centre Patronal, Bern. www.centrepatronal.ch Die Bücherseite 8/15 perspective 37 tipp e Buch v rspecti der pe Eis und Desserts CAKEPOPS! Frisch und leicht Schweizerische Bäuerinnen kochen CupCakes & Cookies Das Weinhandbuch Leonie von Mierlo 64 Seiten, 20.95 CHF Kay-Henner Menge 64 Seiten, 20.50 CHF Donna Hay 208 Seiten, 32.90 CHF Daniela Clemenz 132 Seiten, 35.00 CHF KOMET 64 Seiten, 25.90 CHF Chandra Kurt 207 Seiten, 39.00 CHF Cremig schmelzend, fruchtig erfrischend oder raffiniert komponiert: Köstliche selbst gemachte Eiskreationen und Desserts krönen jedes Menü. Diese Geschenkbox versammelt die leckersten Rezepte für verführerische Nachspeisen in allen Variationen. Ob knackig-kühle Eispralinen, luftiges Erdbeermousse oder sahnig-knusprige Crème brûlée – hier können alle Naschkatzen und Süssschnäbel in Genüssen schwelgen, die auf der Zunge zergehen. Brillante Rezeptfotografie in bestechender Optik. Das perfekte Geschenk für alle Naschkatzen und Süssschnäbel. Mit Original-Eisportionierer und 2 Keramik-Schälchen. Einfach-süsse Ideen für Kuchen am Stiel. Sie sind die neuen Stars am Backhimmel: Cakepops, die Miniku chen am Stiel! Mundgerechte Kuchenstücke werden geformt, auf Stiele gespiesst, mit Schokolade oder buntem Zuckerguss überzogen und anschliessend verziert. Leckere Zitronenkugeln reihen sich an schokoladige Geburtstagsherzen und rote an regenbogenfarbene Kuchenlollies. Mit diesem Set, bestehend aus Buch und drei Förmchen, wird der Trend ganz einfach zu Hause nachgebacken. Das Buch bietet Rezepte für jede Gelegenheit: klassischen Kuchengenuss, raffinierte Partyvariationen und pfiffige Minikuchen am Stiel. 180 schnelle, schlanke Rezepte für die perfekte Balance. Dieses Buch zeigt, wie Sie ganz einfach die perfekte BALANCE finden. Eine Menge neuer Rezepte für eine ausgewogene, LEICHTE und schlanke Küche, in der auch der Genuss nicht zu kurz kommt – unkompliziert, frisch und voller AROMEN. Einfach-raffinierte Landküche. Viele Menschen sehnen sich heute nach dem einfachen Leben auf dem Land, nach ursprünglichen und unverfälschten Genüssen. Landfrauenküche stösst deshalb seit vielen Jahren auf grosses Interesse. Für Bäuerinnen ist das Kochen nur eine ihrer vielen Aufgaben. Ihre Rezepte müssen deshalb unkompliziert, aber trotzdem abwechslungsreich und schmackhaft sein. Saisonale Produkte vom eigenen Hof und aus dem Garten bestimmen den Speisezettel. Daniela Clemenz hat seit vielen Jahren Bäuerinnen in der ganzen Schweiz besucht, ihnen über die Schulter geschaut und ihre Hausrezepte aufgeschrieben. Süsse Stars zum Vernaschen. Locker-leicht, fruchtig-frisch oder knackig-knusprig: Cremegekrönte Cupcakes und köstliche Cookies sind einfach zum Vernaschen. Cupcakes, die verfeinerten Verwandten der bei uns seit langem beliebten Muffins, und aromareiche Plätzchen bedeuten himmlischen Genuss im Kleinformat. Dieses liebevoll gestaltete Set versammelt die leckersten Rezepte für traumhafte Minitörtchen und Kekse, die einfach zu jeder Gelegenheit passen: für Ihre trendige Party, die exquisite Kaffeetafel oder einfach als süsse Sünde für zwischendurch. Alltagsfragen zum Wein – einfach beantwortet. Von Abgang über Blinddegustation bis zu Dekantieren und Zusatzstoffe: In ihrem neusten Buch erklärt Chandra Kurt rund 250 Begriffe aus der Weinwelt erfrischend unterhaltsam und gewohnt kompetent. «Das Weinhandbuch» ist die optimale Ergänzung zu Kurts jährlich erscheinendem Weineinkaufsführer «Weinseller». Es erklärt nicht nur die dort verwendeten Fachausdrücke, sondern ist auch ein nützliches Nachschlagewerk für Fragen zum täglichen Weingenuss – zum Beispiel, wie viele Tage eine geöffnete Flasche gut bleibt, wie lange man einen Wein lagern sollte, usw. Bestellcoupon Bitte Bestellcoupon einsenden oder faxen an perspective, Redaktion und Verlag, Postfach, 8304 Wallisellen, F +41 44 878 70 55. Name/Vorname: ___________________________________ Firma: ___________________________________ Strasse/PLZ/Ort: ___________________________________ Datum: ______________ Unterschrift: ____________________ Gewünschte Bücher bitte angeben (Preise inkl. MwSt., zzgl. Porto). ___ Ex. Eis und Desserts 20.95 CHF ___ Ex. CAKEPOPS! 20.50 CHF ___ Ex. Frisch und leicht 32.90 CHF ___ Ex. Schweizerische Bäuerinnen kochen 35.00 CHF ___ Ex.CupCakes & Cookies 25.90 CHF ___ Ex. Das Weinhandbuch 39.00 CHF 38 perspective 8/15 Stefanie Diethelm im Dienste der Hockey-Jugend beim EHC Wetzikon Stefanie Diethelm au service des Hockey-jeunesse à l'EHC Wetzikon Die 4- bis 10-jährigen Knaben und Mädchen profitieren seit gut einem Jahr vom sportlichen wie sozialen Engagement unserer Mitarbeiterin Stefanie Diethelm, die mit viel Leidenschaft und Fleiss der motivierten Sportjugend die ersten Schritte auf dem Eis und das richtige Führen des Eishockeyschlägers vermittelt. Bei viel Spass lernen die angehenden Profis von Stefanie Diethelm die Spielregeln des Eishockeyspiels und erfahren früh, was es heisst, sich in den Dienst eines Mannschaftssportes zu stellen. Les garçons et les filles de 4 à 10 ans profitent depuis près d’une année de l’engagement sportif et social de notre collaboratrice Stefanie Diethelm, qui enseigne avec beaucoup de passion et de zèle à la jeunesse sportive et motivée les premiers pas sur la glace et la conduite correcte de la canne de hockey sur glace. Tout en s’amusant beaucoup, les futurs professionnels apprennent ainsi les règles du jeu de hockey et apprennent à un âge tendre ce que veut dire se mettre au service d’un sport d’équipe. Wir gratulieren unserer Mitarbeiterin zum sportiv-sozialen Engagement für eine heranwachsende Sportjugend und wünschen ihr bei der weiteren Arbeit viel Freude und Befriedigung. Nous félicitons notre collaboratrice de son engagement sportif et social pour la relève sportive et nous lui souhaitons beaucoup de plaisir et de satisfaction dans sa tâche. «Eishockey ist ein idealer Mannschaftssport und verlangt von den jungen Sportlern eine Höchstleistung an Koordination und Kondition ab!» Anzeige/Annonce: Impressum Herausgeber: Swissavant – Wirtschaftsverband Handwerk und Haushalt, Wallisellen Mitglied der International Federation of Hardware & Houseware Associations Redaktion und Administration: Neugutstrasse 12, CH-8304 Wallisellen Postanschrift: Postfach, CH-8304 Wallisellen T +41 44 878 70 60, F +41 44 878 70 55 [email protected] www.swissavant.ch Freie Mitarbeiter: Andreas Grünholz, Journalist; Nicole Button, Journalistin; Alex Buschor, Fotograf Druck: Käser Druck AG, Rainstrasse 2, CH-8143 Stallikon, [email protected] Jahresabonnement: Inland: 104.00 CHF zzgl. 2,5 % MwSt., inkl. Porto Ausland: 118.00 CHF inkl. Porto Postkonto: 80-12321-5 Verlagsleitung: Christoph Rotermund Bankverbindung: Crédit Suisse, CH-8021 Zürich Redaktion und Verlag: Werner Singer, Andrea Riedi Erscheinungsweise: Erscheint am 1. und 15. des Monats, 19 Ausgaben : Attualmente i dei vostr «2.5% chiaia!» vec averi di Per voi sono sogni. Per noi è una realtà. I sogni sono desideri e ispirano gli uomini. Il sogno di una propria residenza è al primo posto. Con le nostre soluzioni di previdenza non solo assicurate il vostro reddito in vecchiaia ma realizzate anche i vostri sogni. Futuro insieme. www.pk-merlion.ch Cassa pensione Merlion Agenzia esecutiva Signora Malgorzata Wylub Casella postale 300 CH-8401 Winterthur T +41 58 215 74 09 [email protected] Il futuro oggi. P E N S I ON S K A S SE CAISSE DE PENSION CASSA PENSIONE Ufix für profis. www.pro-fix.ch mit HECO-Drive Stick-Fit-Effekt auch einhändig montieren Fräsrippen an der Spitze red. Spaltverhalten von MDF durch MDF-Bohrspitze schnelle Bohrperformance hEco-Ufix® diE Mdf-schraUbE Rand- und achsnahes Arbeiten möglich Stirnseitiges Verschrauben ohne Vorbohren Stick-fit-Effekt dank perfekt abgestimmter Bit/AntriebKombination Mehr Info‘s unter: www.pro-fix.ch PROFIX AG, Hammerstrasse 21, 4410 Liestal, Telefon 061 906 60 40
© Copyright 2025 ExpyDoc