MASYARAKAT LINGUISTIK INDONESIA Didirikan pada tahun 1975, Masyarakat Linguistik Indonesia (MLI) merupakan organisasi profesi yang bertujuan untuk mengembangkan studi ilmiah mengenai bahasa. PENGURUS MASYARAKAT LINGUISTIK INDONESIA Ketua Wakil Ketua Sekretaris Bendahara : : : : Yassir Nasanius, Unika Atma Jaya Umar Muslim, Universitas Indonesia Faizah Sari, Unika Atma Jaya Ienneke Indra Dewi, Universitas Bina Nusantara DEWAN EDITOR Editor Utama : Bambang Kaswanti Purwo, Unika Atma Jaya Editor Pendamping : Faizah Sari, Unika Atma Jaya Anggota : A. Chaedar Alwasilah, Universitas Pendidikan Indonesia; E. Aminudin Aziz, Universitas Pendidikan Indonesia; Benny H Hoed, Universitas Indonesia; Bernd Nothofer, Universitas Frankfurt, Jerman; Asmah Haji Omar, Universiti Malaya, Malaysia; Siti Wachidah, Universitas Negeri Jakarta; D. Edi Subroto, Universitas Sebelas Maret; I Wayan Arka, Universitas Udayana; A. Effendi Kadarisman, Universitas Negeri Malang; Bahren Umar Siregar, Unika Atma Jaya; Hasan Basri, Universitas Tadulako; Umar Muslim, Universitas Indonesia; Dwi Noverini Djenar, Sydney University, Australia; Mahyuni, Universitas Mataram; Patrisius Djiwandono, Universitas Ma Chung. JURNAL LINGUISTIK INDONESIA Linguistik Indonesia diterbitkan pertama kali pada tahun 1982 dan sejak tahun 2000 diterbitkan tiap bulan Februari dan Agustus. Linguistik Indonesia telah terakreditasi berdasarkan SK Dirjen Dikti No. 64a/DIKTI/Kep/2010, 1 November 2010. Jurnal ilmiah ini dibagikan secara cuma-cuma kepada para anggota MLI yang keanggotaannya umumnya melalui Cabang MLI di pelbagai Perguruan Tinggi, tetapi dapat juga secara perseorangan atau institusional. Iuran per tahun adalah Rp. 100.000 (anggota dalam negeri) dan US$25 (anggota luar negeri). Keanggotaan institusional dalam negeri adalah Rp.120.000 dan luar negeri US$45 per tahun. Naskah dan resensi dikirim ke Redaksi dengan mengikuti format Pedoman Penulisan Naskah di bagian belakang sampul jurnal. ALAMAT Masyarakat Linguistik Indonesia Pusat Kajian Bahasa dan Budaya, Unika Atma Jaya JI. Jenderal Sudirman 51, Jakarta 12930, Indonesia e-mail: [email protected], Ph/Fax: +62 (0)21 571 9560 Daftar Isi Locating Politeness in Interaction Gabriele Kasper ...................................................................... 1 Peran Unsur Etnopragmatis dalam Komunikasi Masyarakat Multikultural Setiawati Darmojuwono ......................................................... 19 Bahasa Terancam Punah: Fakta, Sebab-Musabab, Gejala, dan Strategi Perawatannya Gufran Ali Ibrahim ................................................................ 35 A Cross-Linguistic Dimension of the Pragmatic Particle Ya Faizah Sari ............................................................................. 53 Sapaan dalam Bahasa Bugis Dialek Sidrap Johar Amir ............................................................................. 69 On Poetry Translation: the Impossible, the Difficult, and the Subtle A. Effendi Kadarisman ............................................................ 85 Linguistik Indonesia, Februari 2011, 1 - 17 Copyright©2011, Masyarakat Linguistik Indonesia, ISSN: 0215-4846 Tahun ke-29, No. 1 LOCATING POLITENESS IN INTERACTIONi Gabriele Kasper* [email protected] University of Hawai’i at Manoa Abstract Pragmatik lintas budaya dan antarbahasa mengambil inspirasi terutama dari hasil penggabungan rangka dua teori ini: teori tindak ujaran yang dikembangkan oleh Searle dan teori sopan santun yang dirintis oleh Brown dan Levinson. Kedua teori ini berlandas pada model pelaku rasional dari tindak sosial: siapa yang menentukan daya tindak ujaran tak langsung dan sopan santun atas dasar penghitungan “means-end costbenefit”. Model rasionalis ini bersangkut paut dengan konseptualisasi makna pragmatik sebagai produk dari kehendak si penutur yang dikemas dalam konvensi linguistik suatu bahasa tertentu. Ini berlawanan dengan perspektif etnometodolis, pasca struktukural, dan konstruksionis, yang menempatkan sopan santun lebih pada praktik wacana sosial daripada pada pemahaman individu. Di dalam pembicaraan ini, saya akan mengamati fenomena sopan santun dalam interaksi dari sudut pandang analisis percakapan. Berdasarkan pelbagai data interaksi, akan saya paparkan bagaimana peserta tindak ujaran mengorientasikan sopan santun melalui penataan sekuensial dari interaksi mereka dan kaidah linguistik dan sumber semiotik yang lain. Sopan santun diuraikan secara jelas dan rinci lagi sebagai fenomena yang tumbuh dan dikonstruksikan bersama. Fenomena ini memperjelas orientasi anggota masyarakat terhadap rangka normatif dan moral pada tindakan nyata yang mengait konteks tertentu. Kata kunci: pragmatik, kesantunan, analisis percakapan Cross-cultural and interlanguage pragmatics have operated largely under the combined frameworks of Searle’s speech act theory and Brown and Levinson’s politeness theory. These theories are predicated on a rational actor model of social action, according to which persons determine illocutionary force and politeness on the basis of means-end costbenefit calculations. The rationalist model is associated with a conceptualization of pragmatic meaning as the product of speaker intention packaged in the linguistic conventions of a particular language. By contrast, ethnomethodological, poststructuralist, and constructionist perspectives locate politeness in social-discursive practice rather than individual cognition. In this talk, I will examine politeness phenomena in interaction from the vantage point of one such approach, conversation analysis. Based on a variety of interactional materials, I will show how participants orient to politeness through the sequential arrangement of their interaction and their use of linguistic and other semiotic resources. Politeness is re-specified as an emergent and co-constructed phenomenon that makes visible social members’ orientations to normative and moral frameworks in concrete situated activities. Key words: pragmatics, politeness, conversation analysis Politeness, a key topic in pragmatics for several decades, has matured into an institutionalized research area with a voluminous book and journal literature, including its own recently launched periodical, the Journal of Politeness Research. Although politeness has been theorized in different ways (cf. Watts, 2003, for a comprehensive overview and discussion), virtually all proposals acknowledge their intellectual debt to Erving Goffman’s notion of face (1955/1967). As Goffman notes on first few pages of his essay, face refers to “a positive social value (…) An image of self delineated in terms of approved social attributes” (1967, p. 5). One question among many that this definition raises is: Where is face located? For Goffman, face is “not lodged in or on a person's body, but diffusely located in the flow of events in the Gabriele Kasper encounter” (1967, p. 7). Thus Goffman firmly locates face in interaction. Face according to Goffman registers under the ritual constraints (1981) that guide interactional conduct. Consequently, to study face-saving is to study the traffic rules of interaction. Goffman’s astute description of face as "diffusely located in the flow of events" offers a neat initial gloss of the phenomenon, but it does not provide an explicit, let alone operationalizable characterization. It left social scientists with the legacy to specify, in formal terms, how face is specifically, systematically, and recurrently displayed and oriented to in social members' interactional conduct. As has often been remarked, the disciplined collection and analysis of recorded and transcribed documents of natural, situated talk-and-other-conductin-interaction was not Goffman's cup of tea. In fact there is not a single piece of data in his essay to support his face proposal. This may be one reason why Goffman’s face theory, inspirational as it has been to social scientists, did not develop into a Goffmanian school of politeness theory. However, his truly seminal work has been taken into different directions by subsequent scholars of pragmatics and interaction. In this talk, I will consider two highly influential approaches, Brown and Levinson's (B and L) politeness theory (1978/87) and Conversation Analysis (CA). This is a rather predictable selection. B and L’s theory and CA recommend themselves over multiple alternativesii because these approaches are the most explicitly formulated, have generated a high volume of research and continue to do so, and contrast in several important ways, as I will elaborate further down. One contrast that needs to be registered upfront is an imbalance of scope between the two perspectives. B and L’s explanandum is politeness as a social phenomenon, whereas CA seeks to explicate talk-and-other-conduct-in-interaction. While within the domain of spoken interaction, CA’s object thus has a far broader purview, B and L’s politeness theory, as indeed most of its rivals, is not limited to interactional discourse but applies to forms of talk without turn-taking and to text produced in different media as well. What is more, politeness is not even a term within the CA vocabulary, although CA is very interested in examining how interaction is designed to maintain social solidarity, and how participants construct affiliation and disaffiliation through their talk. As will become clear later, the conceptual differences between B and L’s theory and CA have critical implications for research methodology. Indeed they can be taken as exemplars of much wider paradigmatic differences in current social science. BROWN and LEVINSON'S POLITENESS THEORY For the audience at this conference, a brief summary of B and L’s theory can suffice. The theory consists of three components: the construct of face, composed of positive face (approval) and negative face (autonomy); a taxonomy of politeness strategies, designed to redress facethreatening acts (FTAs); and three composite context factors - power (P), social distance (D), and the ranking of imposition (R) – whose summed values operationalize the amount of facethreat that any given FTA represents to either or both the producer and recipient of a languagemediated social action. For the present purpose, the question of interest is how the three components and their interrelationship are theorized. The answer gives us important insights into the logic of politeness research and its close relative, speech act research. Here it is useful to recall that the most influential source for B and L’s theory is the German sociologist Max Weber's theory of social action (1922), specifically Weber’s notion of instrumental rationality (Zweckrationalität). Action is instrumentally rational when prior to acting, the actor assesses their purpose or goal against the available means and consequences, estimates the costs and benefits relative to the desired outcomes, and decides for the means that appear most likely to achieve the goals in an optimally cost-effective manner. Instrumentallyrational social action is seen as causally related to the actor’s motives and intentions. From Weber, and paralleling Chomsky's idealized native speaker, BandL took the heuristic device of a Model Person, a contrivance endowed with rationality and face. The Model Person calculates the costs and benefits of doing an FTA by computing the values and weights of P, D, and R and 2 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 based on this calculation determines which politeness strategy to use. In B and L’s proposal, then, face moved from its habitat in interaction (Goffman) to the secluded spaces of the individual mind, which is where cognition is located according to the Cartesian tradition. B and L’s theory of face and politeness shares its rationalist ontology with many theories in philosophy and the social sciences. Like Searle's speech act theory (1969), it was designed as an extension of Gricean pragmatics, specifically as a complement to the Cooperative Principle (1975). Other well-known examples of rationalist theories (sometimes referred to as “motivational” theories, e.g., Myerhoff, 2001) from sociolinguistics, psychology, and pragmatics include Myers-Scotton's markedness model of codeswitching (1992), relevance theory (Sperber and Wilson, 1986), Levelt's speaking model (1989), Gibbs’s theory of nonliteral meaning (1999), and Holtgraves’s social-psychological theory of language-mediated social action (2002). As explanatory frameworks of language use, rational actor models make up a category of production model that build on a shared theory of meaning, one that joins together speaker intention and language as a set of social conventions (Bilmes, 1986). According to this conceptualization of ‘meaning’, a speaker cognitively generates an intention that is then encoded in linguistic conventions and thereby becomes intersubjectively recognizable. The preeminent role of intention is especially salient in Searle's speech act theory (1969). Searle notes that “(an utterance) achiev(es) the intention to produce a certain illocutionary effect in the hearer. (...) The hearer’s understanding the utterance will simply consist of those intentions being achieved” (1969, pp. 48). Searle’s intentionalist stance is consistent with what Reddy (1979/1993) dubbed the “conduit metaphor” of language and Harris (1981) glossed as “telementation”. On these widely accepted explanations of how language-mediated communication is possible, language is seen as a neutral conduit that mediates between the cognitive states of speaker and hearer. In the course of 400 years of Cartesian tradition, the twin model of communication as telementation and language as conduit between private minds has become naturalized in Western philosophy and commonsense reasoning and diffused into societies influenced by Western culture and scholarship. In research on speech acts and politeness, the conduit for speaker intention is assumed to be available in conventionalized repertoires of strategies and linguistic forms, sometimes referred to as speech act sets or semantic formulae. Speech act sets have been identified for several speech acts, including apologies (Olshtain and Cohen, 1983), complaints (Olshtain and Weinbach, 1987), compliments (Holmes, 1986), refusals (Beebe and Cummings 1985/1996), requests (Blum-Kulka, House and Kasper 1989), and expressions of gratitude (Eisenstein and Bodman 1986). To take requests as an example, the literature on speech act research commonly distinguishes three dimensions of request modification (Blum-Kulka, House, and Kasper, 1989: Directness Direct Conventionally indirect Indirect Internal modification (e.g., mitigating or intensifying the request proper) External modification (e.g., “grounders”, giving reasons or justifications for the request) For illustration, see Extract (1). (1) Dormitory (Kasper (2006b, p. 340; IR = interviewer, C = candidate) 1. IR: I've never been to the dormitories before, 2. so I don't really have much idea what the 3. 4. dormitory is like. Can you describe your room to me perhaps? 5. C: 6. Oh, my (.) my room (.) my room (.) my room (.) my room is very dirty now, 3 Gabriele Kasper On a speech act analysis, the interviewer modifies the upcoming request externally by prefacing it with two consecutively related grounders. The head act has a conventionally indirect form, i.e., it is composed of an open frame (can you) that conventionally signals requestive force. The request proper is internally modified through the explicit dative to me and the adverb perhaps. Both forms mitigate the request, but in different ways. The explicit mention of the recipient symbolically casts the requested action as being to the requester’s benefit, while perhaps symbolically lowers the extent to which the candidate is obliged to comply with the request. From the perspective of speech act research, the external and internal modifications make the request more polite. As conceptualized in speech act research, conventionality is a key cross-linguistic feature in the pragmalinguistic forms of speech acts (Blum-Kulka, 1989). However, pragmalinguistic inventories of speech act sets have no inbuilt dimension to them that might explicate how conventions of means and form are recruited in speech act performance. In order to explain why actors choose particular strategies and forms over others in any given situation, speech act researchers turn to social context, specifically the three context factors D, P, and R proposed by B and L. In so doing, they invoke correlational or causal models according to which discourseexternal context is systematically related to or causes discourse-internal pragmatic selections. We need to note here, however, that by positing a direct relationship between external context and politeness investment, researchers tend to overlook some important qualifications that B and L register with regard to the ontological status of D, P, and R. As they comment, We are interested in D, P, and R only to the extent that the actors think it is mutual knowledge between them that these variables have some particular values. Thus these are not intended as sociologists’ ratings of actual power, distance, etc., but only as actors’ assumptions of such ratings, assumed to be mutually assumed, at least within certain limits (Brown and Levinson, 1987, p. 75f., my emphasis). This comment points to an important difference between sociostructural and rationalist context models (Coupland, 2001). In sociostructural models, context represents an objective social structure external to the interaction or text, and prefiguring discursive activities. Together with researcher-defined situational dimensions, such as the “formality” of the occasion, actors’ membership in social categories such as socio-economic class, ethnicity, age, gender, and other assumedly situation-independent social factors is seen to determine social actions and their specific design. Sociostructural context models are well represented in the classic version of variationist sociolinguistics, which investigates how demographic and situational variables correlate with linguistic features to form “sociolinguistic patterns” (Labov, 1972). In rationalist context models, by contrast, context is relocated from the outside of the social arena to the inside of individual actors’ minds. As B and L clarify, our (weightiness, GK) formula must be at least a partially accurate representation of cognitive processes (...). Parameters like P, D, R must have some cognitive validity (p. 81). The rationalist context model, then, involves a mental calculation of face-threat and subsequent choices of face-saving strategies and resources. This conceptualization has methodological ramifications since it begs the question how the cognitive representations of P, D, and R can be captured empirically. A common research strategy is to elicit ratings of the context variables through scaled response instruments (e.g., Fukushima, 2000). But in much speech act and politeness research, from early work (e.g., Blum-Kulka et al., 1989) to recent studies (e.g., Rue and Zhang, 2008), we see an unacknowledged and undertheorized blend of rationalist and sociostructural ontologies. Although this large literature routinely appeals to B and L’s politeness theory, most studies rely on the researcher’s intuitive estimate of P, D, and R, without ascertaining the participants’ assessments of context variables. In several decades of extensive scholarship, 4 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 speech act and politeness research has turned up many valuable and enduring findings, yet the absence of metatheoretical and metamethodological reflection compromises rationalist pragmatics research even within its own tradition. To summarize, in BandL’s hands, face underwent a critical ontological shift. Goffman's interactionally anchored face concept migrated from the social arena of interaction to the individual mind. Likewise, in the framework of speech act research, facework transformed from interaction to static, reified inventories of pragmatic conventions. In order to explain actors’ choices from their speech act repertoire, researchers appeal to social context variables, positing correlational or causal relationships between social context and speech act strategies and linguistic forms. CONVERSATION ANALYSIS (CA) When Goffman (1974) proposed the interaction order as a key sociological topic, he opened up a perspective on interaction as the foundational social institution, the bedrock on which all other institutions are built (Schegloff, 2006). His proposal set an agenda for sociology that was taken up by CA. With Harvey Sacks’s development of conversation analysis, Goffman’s conceptual framework began to be unfolded into an extensive research program with specific principles and policies for research practice. CA has specified several of Goffman's concepts through rigorous empirical analysis of naturalistic talk-and-other-conduct-in-interaction. By addressing Goffman’s theoretical concepts from an empirical, ethnomethodologically grounded perspective, CA has offered explicit formal accounts of participants’ sense-making methods as they are publicly available to participants themselves in their interactional conduct. True to its ethnomethodological epistemology, CA adopts a radically emic perspective, closely observing and describing, in formal terms, how participants ongoingly and in concert produce and interpret their social world. In ethnomethodological perspective, it is not sociologists’ job to impose yet another interpretation on the understandings that social members have already achieved, or to discount members’ interpretations as ideological or uninformed. Rather, CA endeavors to explicate the interactional apparatus that brings off social actions and understandings in situated activities. Of necessity, just how social members achieve social cohesion and solidarity through their interactional conduct must be a key topic in CA’s project. As noted above, for B and L-based politeness and speech act research, politeness is embodied in speakers’ strategic choices of pragmatic conventions. For CA, face and social affiliation are primarily located in the organization of interactional sequences. However, in this millennium (although with earlier precursors), there has been an increasing interest in the linguistic resources deployed in turn design and in their sequential placement within and across turns. I will turn to these later developments after discussing two forms of sequence organization that are critically implicated in the production of social cohesion: preference organization and presequences. Preference organization Since interaction is foundational for human sociality (Schegloff, 2006), the maintenance of social solidarity is built into the structure of interaction. Preference organization is one ubiquitously available resource for participants to accomplish social cohesion (Heritage, 1984) and has been explicitly linked to face (Golato and Taleghani-Nikazm, 2006; Lerner; 1996). Perhaps because of its mentalist overtones, there is some debate about how the notion of preference might be understood (Bilmes, 1988; Boyle, 2000). Unlike in everyday talk, in CA preference and dispreference do not refer to a person’s cognitive and affective states, their likes and dislikes, but are used as technical terms to describe the structural relationship between sequence parts. Preference refers to an ordering principle between non-equivalent alternative actions. As first proposed by Sacks (Sacks, 1973/1987; Schegloff and Sacks, 1973) and elaborated in a number of seminal collection-based studies (Davidson, 1984; Pomerantz, 1984a, 5 Gabriele Kasper b), preferred actions advance the current course of an activity while dispreferred actions do not. In adjacency pairs with response alternatives, second pair parts that promote the course of action projected by the first pair part are preferred while second pair parts that block the projected action trajectory are dispreferred. Table 1 gives some examples. Table 1: Some adjacency pairs with preferred and dispreferred second pair parts (modified from Heritage, 1984, p. 269) First pair part Second pair part + Preferred Dispreferred Response Response Request Granting Refusal Offer/invitation Acceptance Rejection Proposal Acceptance Rejection Apology Acceptance Rejection Assessment Agreement Disagreement Following Schegloff’s (2007) notation, in affiliative interaction, the plus responses are preferred while the minus responses are dispreferred. “Affiliative” is the operative caveat. Studies of disaffiliative activities such as arguments and accusations show that such interactions have their own preference structure. Even in affiliative activities, the preference structure for alternative second pair parts can be more complex and therefore may not follow the pattern in Table 1. For such first pair parts as compliments and self-deprecations, agreements are not generally preferred as they violate the pragmatic constraint of “self-praise avoidance” in the case of compliments (Pomerantz, 1978)iii and of avoiding criticism of the other party in the case of selfdeprecations (Heritage, 1984; Schegloff, 2007). So the association of alternative second pair parts with preference or dispreference should not be read off the table as carved in stone but has to be shown analytically in each instance in the participants’ visible interactional conduct. Preference organization refers to the interactional methods by which preference or dispreference are accomplished (Schegloff, 2007, for a comprehensive recent update). Preferred second pair parts contrast with dispreferred second pair parts in the ways that speaker change takes effect and in the composition of the response turns. Some examples are given below. (2) Nice day (Pomerantz, 1984, p. 65) 1. Jim: T's- tsuh beautiful day out isn't it? 2. Len: Yeh it's jus gorgeous … (3) Things (Pomerantz 1984, p. 70) 1. A: ... cause those things take working at 2. (0.2) 3. B: (hhhh), well, they do, but Len’s turn start in Extract (2) is formatted according to the normative no-gap-no-overlap rule of turn-taking (Sacks, Schegloff, and Jefferson, 1974). Not only does his agreement with Jim’s assessment come without delay or mitigation, but the agreement is done through an upgraded second assessment (beautiful à jus gorgeous) and in this way aligns itself strongly with the initial assessment. We also note that through the question tag, Jim’s first pair part is strongly tilted towards a preferred response. In contrast, B’s second pair part in Extract (3) is delayed by (1) a gap of silence, (2) a turn-initial in-breath, (3), the discourse marker well, and (4) a weakly stated agreement. These four practices project disagreement even before it gets under way with the disagreement marker but. The shorter, unmitigated, on-time delivery structure reflexively indexes preferred second pair parts as unmarked, whereas the delayed and mitigated 6 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 organization of dispreferred actions indexes them as marked. In short, dispreferred actions are more work. The practices for doing dispreferred responses include those we have seen in Extract (3): inter-turn gaps, turn-initial delays, pro forma agreements, and mitigation (Schegloff, 2007). Bilmes (1988), in an alternative analysis of preference organization, refers to these practices as reluctance markers. Participants’ orientations to the normative preference structure are not only seen in the contrasting turn shapes of preferred and dispreferred responses. We have already observed a practice by which the speaker of a first part may tilt their turn towards a preferred response (Extract 2). Extracts (4) and (5) show another practice by which speakers of a first pair part pursue a preferred response. (4) Cook (Pomerantz 1984, p. 77) 1. L: D’they have a good cook there? 2. (1.7) 3. L: Nothing special? 4. J: No. -- Every- everybody takes their turns. (5) Chemotherapy (Frankel 1984) 1. Pt: This- chemotherapy (0.2) it won’t have any 2. lasting effects on havin’ kids will it? 3. (2.2) 4. Pt: It will? 5. Dr: I’m afraid so In both extracts, the first speaker’s question does not generate an answer in next turn as projected. Not only that, but the addressed party declines taking a turn at all. Through her next action, the first speaker shows that she understands the addressed party’s silence to mean that they cannot come forth with a preferred response. Following a substantial gap of silence, first speaker takes a turn again, in which she reverses the polarity of the question. In Extract (4), the subsequent version (Davidson, 1984; Pomerantz, 1984) shifts the polarity of the original question from positive to negative (line 3); in Extract (5), the subsequent version changes the first question format from negative to positive (line 4). In both cases, the preference reversal (Schegloff, 2007) generates a preferred response in the normative sequential position. As Raymond (2003) showed, in first pair parts formatted with yes/no interrogatives, preference reversals restructure the polarity of the interrogative to enable “type-conforming” responses. We have seen how in question-answer sequences, the participants may collaborate in producing preferred responses – the questioner by designing the question for a preferred response and the answerer by withholding a dispreferred answer, prompting the questioner to revise the question to enable a preferred response. Davidson (1984) showed that the practice of pursuing a preferred response through subsequent versions following a gap of silence can be seen with some regularity in invitation, offer, request, and proposal sequences. As these first pair parts have in common that they propose some future action on the part of the addressee, it is possible to hear the interturn gaps as reluctance on the part of the addressee to engage in the proposed action – to accept the invitation, take up the offer, comply with the request, or endorse the proposal. Recent studies have shown that pursuits of preferred responses can also be seen in apology sequences. When apologies appear as first pair parts in an adjacency pair sequence, they project an apology-relevant response in the immediately subsequent turn. The preferred response is an acceptance of the apology. In Extract (6), the sequence-initial apology does not get a response in next turn. 7 Gabriele Kasper (6) Doc is late (Robinson, 2004, p. 309) 1. Doc: Hello: s[orry I’m running] late 2. Pat: [Hi: 3. ] (.) 4. Doc: ‘T’s a typical monday. 5. Pat: Oh you’re not running (late)= 6. Doc: =(N)ot doin’ too ba:d. 7. Pat: No::: The physician’s apology in line 1 does not generate a response from the patient. After a brief gap of silence (line 3), the physician produces an account (“offense excuse”, line 4) for the claimed offense. With the account, the physician pursues a preferred response, which the patient now offers in next turn (line 5). The apology sequence has the same organization as the response pursuit sequences described by Davidson (1984), i.e. T1 T2 T3 request, proposal, invitation, question, apology gap of silence subsequent version pursuing a preferred response We note that the subsequent version in turn 3 operates on the action in the first pair part in various ways, for instance by reversing the polarity of the question (Extracts 4 and 5), or by offering an offense excuse (Extract 6). We also note that these actions could have been done in turn 1 as same-turn elaborations of the initial action. However in Davidson’s (1984) and Robinson’s (2004) studies, the speakers of the first pair part only offer invitation enhancements and offense excuses when the sequence they initiated is structurally incomplete, i.e., a response is noticeably absent. The inviter and the apologizer orient to such noticeable absences (and thereby to the normative character of the question or apology as the first pair parts of an adjacency pair) by pursuing a response through polarity reversal or accounting for the offense. As a central interactional resource for constructing affiliative and disaffiliative alignments, preference organization builds on CA’s recognition that for the participants, context is, first and foremost (although not necessarily exclusively), the endogenous, interaction-internal context, co-produced by participants in their normative orientation to sequence organization. Presequences Sequences such as adjacency pairs can be expanded in various ways. Such expansions can serve a range of interactional goals, many of them not related to social affiliation and disaffiliation (Schegloff, 2007, for a concise overview and terminology used in this section). For the current discussion, we can limit the types of relevant expansions to pre-expansions of first pair parts, called presequences. Presequences are centrally implicated in preference organization because it is their job to generate preferred second pair parts. Extract (7) demonstrates how two participants in ordinary conversation orient to politeness by producing presequences. (7) Buttonholes (Schegloff 1980, pp. 112-113) 1. 2. Fre: Oh by the way ((sniff))I have a bi:g favor to ask ya. 3. Lau: Sure, go ‘head. 4. Fre: ‘Member the blouse you made a couple of 5. weeks ago? 8 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 6. Lau: Ya. 7. Fre: Well I want to wear it this weekend to 8. 9. 10. Vegas but my mom’s buttonholer is broken. Lau: Fred I told ya when I made the blouse I’d do the buttonholes. 11. Fre: Ya ((sniff)) but I hate ta impose. 12. Lau: No problem. We can do them on Monday 13. after work. Fred starts the request sequence with a digression marker (Oh by the way) and an action that projects another action – asking a bi:g favor of Laurie. The prefatory action is done as an announcement, yet Laurie treats it as a request by giving Fred permission to go ahead (line 3). In her next turn, Fred however does not do the request as licensed but instead produces another pre-request (line 4), a recognition check ‘Member the blouse you made a couple of weeks ago?’ that establishes shared reference between her and Laurie and identifies an object that Laurie can assume will somehow be implicated in Fred’s request. Schegloff (1980) proposes that presequences such as the one cited here from his collection are regularly composed of (1) a prefatory turn that projects a specified action (line 1), (2) a next turn by the same speaker that does not do the projected action but instead produces another preliminary which serves to establish whether conditions for moving ahead with the projected action are in place. The action-projecting turn type prefaces another preliminary action, a “preliminary to a preliminary”, or “pre-pre” for short. Laurie’s confirmation that she recognizes the object (line 6) paves the way to the request in Fred’s following turn. Yet Fred’s next action (lines 7/8) is still not a request but an anticipatory account designed as two successive components, whereby the first component describes a desired future action by Fred that involves the mutually recognized object (I want to wear it this weekend to Vegas) and the second component identifies an obstacle to that future action (my mom’s buttonholer is broken). In response, Laurie offers Fred the service that removes the obstacle to Fred’s intended use of the object (lines 9/10). As we have seen, the presequence leading up to Laurie’s offer is built of a series of adjacency pairs such that progression to the pre-request in the next first pair part is contingent on the preceding second pair part. Since the first pair parts garner preferred responses, the presequences bring the action progressively closer to the projected request. If instead of giving go-aheads in her second pair parts in lines 3 and 6, Laurie had given responses that obstructed the projected trajectory of Fred’s preceding first pair parts, the sequence would have taken a very different direction. Although through the successive sequences of pre-pres, the participants collaboratively cleared the interactional terrain for the request, the request never materialized because it was pre-empted by Laurie’s offer. Through their complementary actions, both participants orient to the preference structure for requests: the requester through the series of pre-sequences which at the same time establish the preconditions for the request and delay it, thereby reflexively orienting to the request as a dispreferred action; the requestee by going along with the course of action proposed in the first-pair parts of the presequences and by making an offer, a preferred action that blocks the dispreferred action of requesting. Presequences are thus systematically implicated in the preference organization of requests (Taleghani-Nikazm, 2006). The preference for offers over requests shows that preference organization extends to first pair parts. In the cited request sequence, Fred actually formulates the dispreferred status of her request after accepting Laurie’s offer: “I hate ta impose.” (line 11). The buttonhole sequence contrasts distinctly from the dormitory sequence in Extract (1). In both instances, the requester prefaces the request with prefatory actions. However, in Extract (1), the pre-requests prefigure the request in same turn. They are not organized as adjacency 9 Gabriele Kasper pairs, indeed turn-transition is not projected after each of the pre-requests. Consequently, there is no opportunity for the recipient to pre-empt the request by offering a telling about what his dormitory is like. In contrast, by organizing presequences as adjacency pairs, the participants in Extract (7) jointly establish the interactional conditions for moving the request activity forward. In each case, it was the requestee’s preferred second pair parts that enabled the requester to advance to the next step towards the projected action. Dispreferred second pair parts would have changed the course of the activity. Presequences and preference organization afford participants interconnected interactional methods for affiliative alignments, that is, for doing face-work. Grammatical resources in turn design In this final section, I will move from sequence organization to the design of turns in CA studies of affiliation and disaffiliation, taking as an example the grammatical resources deployed in directives, specifically questions and requests. To recap, in speech act and politeness research, speech acts are seen as (1) speaker intention implemented through inventories of conventionalized strategies and linguistic forms, whereby (2) speakers select from sets of formulae depending on the configuration of interaction-external context factors. A large empirical literature – which, however, is overwhelmingly based on elicited, often non-observational data – lends support to both theoretical premises. This begs the question whether CA research on requests and questions supports the findings from a contrasting research tradition. CA studies on the formats of questions and requests include studies on ordinary face-to-face conversation (Raymond, 2003), casual telephone conversations (Taleghani-Nikazm, 2006), webchats (Golato and Taleghani-Nikazm, 2006), news interviews (Clayman and Heritage 2002b, Heritage and Roth 1995), presidential press conferences (Clayman and Heritage 2002a, Heritage 2002), residential elderly care (Heinemann, 2006; Lindström, 2005), writing tutorials (Koshik, 2005), oral proficiency interviews (Kasper, 2006; Kasper and Ross, 2007), and child request development in familial parent-child talk (Wootton 1997, 2005). In a recent study, Curl and Drew (2008) analyzed the distribution of two request forms, ‘could you’ and ‘I wonder if you could’, in calls to book stores and after-hours calls to general practitioners (GPs). The use and distribution of these forms have been documented extensively in the speech act literature, which treats ‘could you’ as a conventionally indirect request (“query preparatory”, Blum-Kulka et al., 1989, p. 280) and ‘I wonder if’ as a combination of syntactic and lexical downgraders (Blum-Kulka et al., 1989, pp. 281-284). Curl and Drew (2008) find that in after hour medical calls, callers predominantly use as the standard request form ‘I wonder if you could’ when asking for advice (Extracts 8 and 9) or requesting a visit or other forms of help. (8) Wasp (Curl and Drew 2008, p. 139) 1 Doc: hhHello: 2 (.) 3 Clr: Hello, I wonder if you could help 4 me. Ehm: my little boy’s just 5 been stung by a wasp on ‘is 6 thumb. What d’ya do:? (9) Advice ((Curl and Drew 2008, p. 138) 1 Doc: hello, 2 Clr: mt! Hello, I wonder of you could give me some advice, 10 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 However in a subset of the calls, callers format the request without the ‘I was wondering if’ preface: (10) Breathless (Curl and Drew 2008, p. 139) 1. Doc: Hel:lo:, 2. Clr: Hel:lo, is tha’ du- doctor 3. Doc: Yes, Doctor ((omitted)) speaki:ng, 4. Clr: i:i:(Yeah) couldja’s (call’d) an’ see my wife please, 5. 6. Doc: .h [h [Yes:. 7. Clr: She’s breathless. She can’t .hh get ’er breath .hh For speech act research, the differential distribution of request forms raises a problem because it cannot be explained by appealing to the interaction-external context. Throughout the medical calls, the participants’ asymmetrical “institutional” relationship (in terms of B and L’s context factors, P and D high) remains unchanged. What distinguishes the call in Extract (10) from the calls in Extracts (8) and (9) is that here the caller gives as a reason for the call the patient’s critical medical condition. By using the less elaborate request form, the caller orients to contingencies that carry entitlement to the GP’s service. Through their account for the call, the caller sets up a contingency of urgency that is reflexively embodied in the less mitigated request form. Variants of the form ‘could you’ without further mitigation are the standard forms used by callers in family conversations and service encounters. However here too, alternative request formats display the caller’s orientations to shifting entitlements and contingencies, as in the call to a bookstore below (Extract 11). (11)(Curl and Drew 2008, p. 141) 1. Les: ...and ordered a boo:k [.hhh and you said you’d ho:ld 2. Jon: [yeah 3. Les: it for me 4. Les: And (.) I was supposed to be coming in around Easter 5. well I haven’t managed to get i:n a:nd I wonder if you 6. could se:nd it to me if you’ve still go:t it The caller launches her request through various preliminaries and anticipatory accounts before doing the request with I wonder if you could se:nd it to me (lines 5/6), followed by a postexpansion if you’ve still go:t it. As Curl and Drew note, through this elaborate request design, the caller indexes her understanding of her entitlements and the institutional procedures as uncertain, and invokes a contingency for granting the request. This study echoes the consistent outcome of previous CA research on the grammatical forms of questions and requests, namely that speakers’ selections from alternative linguistic resources cannot be sufficiently accounted for by appealing to interaction-external configurations of context variables. Rather, participants’ use of alternative grammatical forms reflexively shows their orientation to the interactional context as well as the setting and thereby constitutes the particulars of the setting in the first place. 11 Gabriele Kasper CONCLUSION When comparing the findings of speech act and politeness research with those of CA studies on the same social actions, we find that the conventionalized ‘strategies’ and grammatical resources are largely consistent across the two research traditions. But whereas for speech act studies, ‘semantic formulae’ as the only available resources for producing speech acts and conveying politeness, CA sees the grammatical turn formats as one resource besides sequence organization. In the tradition of CA, preference organization and presequences have been the more central resource of the two. As we have seen, the greater attention that CA researchers increasingly pay to the grammatical structuring of social actions does not imply that CA’s trademark interest in the sequential organization of interaction through turns and sequences is being refocused. Rather, it indicates that CA’s program is progressively extended to encompass all aspects of semiotic resources and their deployment in unfolding interactional activities. Although the lesser concern of this article, the discussion above has also suggested that CA is fully capable to deal with the distributional patterns of alternative grammatical resources in the formatting of social actions. Unlike structural-functionalist and rationalist models, for CA such alternative selections are context-creating rather than merely responsive to pre-existing contextual configurations. Through sequence organization and the choice of grammatical forms, participants visibly orient to social relationships and other aspects of context that are relevant to them at any given moment. One analytical pay-off for politeness researchers is CA’s capacity to respecify the global and unexplicated factor ‘imposition’ as specific concerns for the participants. CA’s ethnomethodological perspective on the reflexive constitution of context through sequential organization and semiotic resources is not available in rationalist speaker models or structural-functional theories. By shifting analytical attention from speaker intention to interactional practices and jointly achieved outcomes, from subjectivity to intersubjectivity, CA brings back the locus of ‘face’ to where Goffman first put it, that is, in the flow of interaction. CA has made great strides in successively replacing the ‘diffuse’ habitat of face by specifying the recurrent interactional and grammatical resources through which participants accomplish face in interaction. In sum, CA’s theoretical stance and analytical apparatus have been able to develop Goffman’s seminal proposal of ‘face’ as a key feature of the interaction order into a coherent, rigorous, and productive research program that will continue to make a significant impact in the diverse field of politeness research. NOTE * The author would like to thank an anonymous reviewer for very helpful comments on the earlier draft. 12 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 REFERENCES Atkinson, J.M. and J. Heritage (eds.). 1984. Structures of Social Action. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Bardovi-Harlig, K., C. Félix-Brasdefer, and A. Omar (eds.). 2006a. Pragmatics and Language Learning 11. Honolulu, HI: National Foreign Language Resource Center, University of Hawai’i at Manoa. Distributed by University of Hawai’i Press. Bargiela-Chiappini, F. and M. Haugh, (eds.). 2007. Face, Communication and Social Interaction. London: Equinox. Beebe, L. M. and M.C. Cummings. 1996. “Natural Speech Act Data Versus Written Questionnaire Data: How Data Collection Method Affects Speech Act Performance.” In: Gass and Neu (eds.), 65-86. Bergman, M.L. and G. Kasper. 1993. “Perception and Performance in Native and Nonnative Apology.” In: Kasper and Blum-Kulka (eds.), 82-107. Bilmes, J. 1986. Language and Behavior. New York: Plenum. Bilmes, J. 1988. “The Concept of Preference in Conversation Analysis.” In: Language in Society 17, 161-181. Blum-Kulka, S. 1989. “Playing It Safe: The Role of Conventionality in Indirectness.” In: BlumKulka, House, and Kasper (eds.). 37-70. Blum-Kulka, S., J. House, and G. Kasper (eds.). 1989. Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex. Boden, D. and D.H. Zimmerman (eds.). 1991. Talk and Social Structure. Cambridge: Polity Press. Boyle, R. 2000. “Whatever Happened to Preference Organization?” Journal of Pragmatics 32, 583-604. Brown, P. and S. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press. Button, G. and R. W. Lee (eds.), 1987. Talk and Social Organization. Clevedon: Multilingual Matters. Clark, H.H. 1979. “Responding to Indirect Speech Acts.” Cognitive Psychology 11, 430-477. Clayman, S.E. and J. Heritage. 2002a. “Questioning Presidents: Journalistic Deference and Adversarialness in the Press Conferences of U.S. Presidents Eisenhower and Reagan.“ Journal of Communication 52, 749-775. Clayman, S.E. and J. Heritage, 2002b. The News Interview: Journalists and Public Figures on the Air. New York: Cambridge University Press. Cole, P. and J. Morgan (eds.). 1975. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press. Cook, H.M. 2006. “Japanese Politeness as an Interactional Achievement: Academic Consultation Sessions in Japanese Universities.” Multilingua 25, 269-292. Coupland, N., S. Sarangi, and C.N. Candlin (eds.). 2001. Sociolinguistics and Social Theory. Harlow, England: Longman/Pearson Education. Coupland, N. 2005. “Introduction: Sociolinguistics and Social Theory.” In: Coupland, Sarangi, and Candlin (eds.), 1-26. 13 Gabriele Kasper Coupland, N., S. Sarangi, and C.N. Candlin (eds.). 2005. Sociolinguistics and Social Theory. Harlow, England: Longman/Pearson Education. Curl, T.S. and P. Drew. 2008. “Contingency and Action: A Comparison of Two Forms of Requesting.” Research on Language and Social Interaction 41, 129-153. Davidson, J. 1984. “Subsequent Versions of Invitations, Offers, Requests, and Proposals Dealing with Potential or Actual Rejection.” In: Atkinson and Heritage (eds.), 102-128. Eisenstein, M. and J. Bodman. 1986. “I Very Appreciate’: Expressions of Gratitude by Native and Nonnative Speakers of American English.” Applied Linguistics 7, 167-185. Enfield, N.J. and Stephen C. Levinson (eds.). 2006. Roots of Human Society. Oxford: Berg. Ervin-Tripp, S. 1976. “Is Sybil There? The Structure of Some American English Directives.” Language in Society 5, 25-66. Frankel, R.M. 1984). “From Sentence to Sequence: Understanding the Medical Encounter through Micro-interactional Analysis.” Discourse Processes 7, 135-170. Fukushima, S. 2000. Requests and Culture. Bern: Peter Lang. Gass, S.M. and J. Neu (eds.). 1996. Speech Acts Across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language. Berlin: Mouton de Gruyter. Gibbs, R.W., Jr. 1999. Intention in the Experience of Meaning. Cambridge: Cambridge University Press. Goffman, E. 1967. Interaction Ritual. New York: Doubleday [First published 1955]. Goffman, E. 1974. Frame Analysis. London: Harper and Row. Goffman, E. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Golato, A. 2005. Compliments and Compliment Responses. Amsterdam: Benjamins. Golato, A. and C. Taleghani-Nikazm. 2006. “Negotiation of Face in Web Chats.” Multilingua 25, 293-321. Grice, H.P. 1957. “Meaning.” Philosophical Review 66, 377-388. Grice, H.P. 1975. “Logic and Conversation.” In: Cole and Morgan (eds.), 41-58. Hakulinen, A. and M. Selting (eds.). 2005. Syntax and Lexis in Conversation. Amsterdam: Benjamins. Harris, R. 1981. The Language Myth. London: Duckworth. Heinemann, T. 2006. “Will You or Can't You? Displaying Entitlement in Interrogative Requests.” Journal of Pragmatics 38, 1081-1104. Heritage, J. 1984. Garfinkel and Ethnomethodology. Cambridge: Polity Press. Heritage, J. 2002. “The Limits of Questioning: Negative Interrogatives and Hostile Question Content.” Journal of Pragmatics 34, 1427-1446. Heritage, J. 2004. “Conversation Analysis and Institutional Talk: Analysing Data.” In: Silverman (ed.), 161-182. Heritage, J., and Roth, A. 1995. “Grammar and Institution: Questions and Questioning in the Broadcast News Interview.” Research on Language and Social Interaction 28, 1-60. Holmes, J. 1986. “Compliments and Compliment Responses in New Zealand English.” Anthropological Linguistics 28, 485-508. 14 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 Holtgraves, T.M. 2002. Language as Social Action. Mahwah, NJ: Erlbaum. Kasper, G. and S. Blum-Kulka (eds.). 1993. Interlanguage Pragmatics. New York: Oxford University Press. Kasper, G. 2006a. “Speech Acts in Interaction: Towards Discursive Pragmatics.” In: BardoviHarlig, Félix-Brasdefer, and Omar (eds.), 281-314. Kasper, G. 2006b. “When Once Is Not Enough: Politeness in Multiple Requests.” Multilingua 25, 323-349. Kasper, G., and S. Ross. 2007. “Multiple Questions in Oral Proficiency Interviews.” Journal of Pragmatics, 2045-2070. Koshik, I. 2005. Beyond Rhetorical Questions. Amsterdam: Benjamins. Labov, W. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Lerner, G. 1996. “Finding “Face” in the Preference Structures of Talk-in-interaction.” Social Psychology Quarterly 59, 302-321. Levelt, W. 1989. Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, MA: Bradford Books/MIT Press. Lindström, A. 2005. “Language as Social Action: A Study of How Senior Citizens Request Assistance with Practical Tasks in the Swedish Home Help Service.” In: Hakulinen, and Selting (eds.), 209-233. Meyerhoff, M. 2001. “Dynamics of Differentiation: On Social Psychology and Cases of Language Variation.” In: Coupland, Sarangi, and Candlin (eds.), 61-87. Myers-Scotton, C. 1993. Social Motivations for Codeswitching. Oxford: Clarendon. Olshtain, S. and A.D. Cohen. 1983. “Apology: A Speech Act Set.” In: Wolfson, and Judd (eds.), 18-35. Olshtain, E. and L. Weinbach. 1987. “Complaints: A Study of Speech Act Behavior Among Native and Nonnative Speakers of Hebrew.” In: Verschueren and Bertuccelli-Papi (eds.), 195-208. Ortony, A. (ed.). 1993. Metaphor and Thought. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press. First edition 1979. Pomerantz, A. 1978. “Compliment Responses: Notes on the Co-operation of Multiple Constraints.” In: Schenkein (ed.), 79-112. Pomerantz, A. 1984a. “Agreeing and Disagreeing with Assessments: Some Features of Preferred/Dispreferred Turn Shapes.” In: Atkinson and Heritage (eds.), 57-101. Pomerantz, A. 1984b. “Pursuing a Response.” In: Atkinson and Heritage (eds.), 152-163. Raymond, G. 2003. “Grammar and Social Organization: Yes/No Interrogatives and The Structure of Responding.” American Sociological Review 68, 939-967. Reddy, M. J. 1993. “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language about Language.” In: Ortony (ed.), 164-201. Robinson, J.D. 2004. “The Sequential Organization of “Explicit” Apologies in Naturally Occurring English.” Research on Language and Social Interaction 37, 291-330. Roth, G. and C. Wittich (trans. and eds.). 1968. Economy and Society: An Outline of Interpretive Sociology. New York: Bedminster Press, 1968 [Original published 1922]. 15 Gabriele Kasper Rue, Y.-j., and G.Q. Zhang. 2008. Request strategies: A Comparative Study in Mandarin Chinese and Korean. Amsterdam: Benjamins. Sacks, H. 1987. “On the Preferences for Agreement and Contiguity in Sequences in Conversation.” In: Button and Lee (eds.), 54-69. Sacks, H. 1992. Lectures on Conversation (2 volumes). (G. Jefferson, ed.). Oxford: Blackwell. Sacks, H., E.A. Schegloff, and G. Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for Conversation.” Language 50, 696-735. Schegloff, E. A. 1980. “Preliminaries to Preliminaries: “Can I ask you a question?”.” Sociological Inquiry 50, 104–151. Schegloff, E. A. 1991. “Reflections on Talk and Social Structure.” In: Boden and Zimmerman (eds.), 44-71. Schegloff, Emanuel A. 2006. “Interaction: The Infrastructure for Social Institutions, the Natural Ecological Niche for Language, and the Arena in which Culture Is Enacted.” In: Enfield and Levinson (eds.), 70-96. Schegloff, E.A. 2007. Sequence Organization in Interaction. Cambridge: Cambridge University Press. Schegloff, E.A. and H. Sacks. 1973. “Opening up Closings.” Semiotica 7, 289-327. Schenkein, J. (ed.). 1978. Studies in the Organization of Conversational Interaction. New York: Academic Press. Searle, J.R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. Silverman, D. (ed.). 2004. Qualitative Research. London: Sage. Sperber, D. and D. Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Cambridge, MA: MIT Press. Taleghani-Nikazm, C. 2006. Request Sequences: The Intersection of Grammar, Interaction and Social Context. Amsterdam: Benjamins. Verschueren, J. and M. Bertuccelli-Papi (eds.). 1987. The PragmaticPperspective: Selected Papers from the 1985 International Pragmatics Conference. Amsterdam: John Benjamins. Watts, R.J. 2003. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. Weber, M. 1968. “Basic Sociological Terms.” In: Roth, G. and C. Wittich (trans. and eds.), 362. Wolfson, N. and E. Judd (eds.). 1983. Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley, MA: Newbury House. Wootton, A.J. 1997. Interaction and the Development of Mind. Cambridge: Cambridge University Press. Wootton, A.J. 2005. “Interactional and Sequential Configurations Informing Request Format Selection in Children’s Speech.” In: Hakulinen and Selting (eds.), 85-207. 16 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 i Some portions of this article appeared previously in Kasper (2006a). For reasons of space and maximal contrast, other interaction-based approaches to politeness are not considered in this article. See Bargiela-Chiappini and Haugh (2007) for a recent edited collection. iii Golato (2005) finds that the speakers of German in her corpus of casual social gatherings among friends and family do regularly agree with compliments, indicating a need for comparative cross-cultural study of compliment sequences. 2 17 Linguistik Indonesia, Februari 2011, 19 - 34 Copyright©2011, Masyarakat Linguistik Indonesia, ISSN: 0215-4846 Tahun ke-29, No. 1 PERAN UNSUR ETNOPRAGMATIS DALAM KOMUNIKASI MASYARAKAT MULTIKULTURAL Setiawati Darmojuwono* [email protected] Universitas Indonesia Abstrak Makalah ini membahas peran kerangka acuan budaya dalam analisis makna kosakata ranah budaya berdasarkan Metabahasa Semantik Alami. Persona pertama tunggal ‘aku’ dalam Bahasa Indonesia, dan kata-kata ’Jawa’, ‘Batak’, ’Bugis-Makasar’, ’Cina’ yang berasal dari ranah etnik merupakan polisemi jika digunakan penutur yang memiliki latar belakang budaya yang berbeda. Analisis makna dengan menggunakan Metabahasa Semantik Alami dapat menunjukkan perbedaan makna, sehingga dapat mencegah kesalahpahaman dalam komunikasi. Kata kunci: Natural Semantic Metalanguage, cultural scripts, communication, multicultural This paper presents the role of cultural scripts in the analysis of meaning in cultural words based on Natural Semantic Metalanguage (NSM). The first pronoun singular’ aku’ in Bahasa Indonesia, and cultural words ‘Jawa’, ’Batak’, ’Bugis-Makasar’, ‘Cina’ are polysemous words, because the words have different meanings if used by speakers with different cultural backgrounds. By using the NSM-Theory it is possible to find out the semantic differences of the word ‘aku’, ‘Jawa’, ’Batak’, ’Bugis-Makasar’, and ’Cina’ to avoid misunderstanding in communication. Key words: Natural Semantic Metalanguage, cultural scripts, communication, multicultural PENDAHULUAN Berdasarkan konsep sosiolinguistis, masyarakat Indonesia termasuk masyarakat multilingual, bahkan di Indonesia penutur monolingual merupakan minoritas. Jumlah bahasa daerah di Indonesia lebih dari 700 bahasa daerah, keanekaragaman bahasa yang dimiliki Indonesia merupakan realitas kebahasaan masyarakat Indonesia. Berbeda dengan definisi multilingualisme pada tahun 60’an dan tahun 70’an, dewasa ini kemampuan penguasaan bahasa seorang penutur yang setara untuk semua bahasa yang dikuasai bukan merupakan kriteria lagi untuk menentukan tingkat kemultibahasaan seorang penutur. Multilingualisme lebih dikaitkan dengan kemampuan seorang penutur untuk beralih kode dari satu bahasa ke bahasa lain sesuai dengan situasi berbahasa dan peran sosial penutur. Menurut Oksaar (1996), seorang penutur mungkin menguasai sistem satu bahasa pada tingkat kode pelik dan menguasai bahasa-bahasa yang lain hanya pada tingkat kode terbatas; namun ia mampu menggunakan bahasa-bahasa tersebut sesuai dengan situasi bahasa yang dihadapinya. Maka ia dapat disebut sebagai seorang multibahasawan. Multilingualisme tidak dapat dipisahkan dari multikulturalisme. Menurut Melani Budianta (2008:38) di Indonesia multikulturalisme merebak di akhir tahun 1990-an sebagai respons terhadap penyeragaman budaya dan sentralisme militerisitk yang menguat di akhir Orde Baru. (…) Padahal proses lintasbudaya yang lentur dan dinamis merupakan salah satu ciri yang menonjol dari proses budaya yang terjadi di Indonesia, yang terlihat dari perkembangan bahasa, tradisi lisan, dan kesenian. Setiawati Darmojuwono Berbagai bahasa yang ada di Indonesia merupakan ungkapan verbal keragaman budaya bangsa Indonesia. Berbeda dengan bahasa Indonesia yang merupakan bahasa nasional dan lambang identitas nasional, bahasa-bahasa daerah dilihat dari aspek sosial-psikologis merupakan identitas sosial yang terkait dengan latar belakang etnis dan merupakan bagian dari jati diri seorang penutur. Bahasa daerah bagi masyarakat Indonesia pada umumnya merupakan bahasa pertama yang dipelajari dalam proses sosialisasi, walaupun tidak tertutup kemungkinan bahwa dalam pemerolehan bahasa seorang penutur mempelajari lebih dari satu bahasa pada waktu yang sama. Di dalam masyarakat multilingual gejala interferensi merupakan gejala umum yang dapat dijumpai dalam kehidupan sehari-hari. Penggunaan unsur bahasa lain oleh penutur yang menguasai lebih dari satu bahasa dianggap sebagai saling pengaruh antarbahasa yang tidak disadari sepenuhmya oleh seorang penutur. Berbeda dengan konsep interferensi yang dikenal, Wong (2006:100) dalam penelitian masyarakat Singapura yang multilingual dan multikultural menekankan peran aktif penutur untuk memilih unsur bahasa (dalam hal ini kosakata) sebagai unsur pengungkap verbal yang merefleksikan jati diri seorang penutur berdasarkan nilai-nilai yang dianut dalam tatanan sosial-budaya, di mana ia merupakan bagian dari struktur tersebut, “(…), it seems to me that speakers are predisposed to proactively, if subconsciously, use whatever linguistic resources that are available to them to express the values they identify with. Thus I would give speakers credit for their active use of language to construct a social or cultural identity which reflects their “shared beliefs about the nature of the social (or cultural) structure” and which allows outsiders to recognize the individual speaker’s “definition of self in term of some social [or cultural] group membership”(Turner 1999:8,9). Dalam komunikasi pilihan kata terkait dengan makna yang akan disampaikan, karena itu makna kata yang membentuk pertuturan memiliki peran penting. Dari aspek sosiolinguistis, misalnya, sejak tahun 60’an telah dilakukan penelitian pronomina orang kedua tunggal yang merefleksikan hubungan sosial antara penutur dengan mitra tutur dalam berbagai bahasa yang dipelopori oleh Brown dan Gillman. Berbeda dengan sosiolinguistik yang memusatkan perhatian pada tanda bahasa sebagai lambang hubungan sosial antar penutur, dari segi semantik pronomina orang pertama tunggal menarik untuk diteliti karena makna yang terkandung didalamnya mengandung cara pandang seorang penutur terhadap lingkup kehidupan yang ada di sekitarnya. Selain pronomina orang pertama tunggal dalam masyarakat multikultural kosakata yang terkait dengan sebutan kelompok etnis juga menarik untuk diteliti, karena sering terjadi perbedaan makna kata yang sama bagi kelompok etnis yang bersangkutan dengan kelompok etnis lain. Perbedaan makna kosakata ini pada umumnya dipengaruhi oleh stereotip (gambaran ciri-ciri khas yang dimiliki sekelompok orang. Gambaran ini dapat dibentuk oleh kelompok yang bersangkutan atau oleh anggota masyarakat di luar kelompok dan sering merupakan prasangka yang mungkin tidak sesuai dengan realitas yang ada). Hans Hannappel dan Hartmut Melenk linguis yang berasal dari Jerman membedakan konsep yang mengkategorikan manusia dalam kelompok berdasarkan ciri-ciri yang umum dan diperlukan untuk memahami makna referensial dengan konsep yang mengkategorikan manusia berdasarkan ciri-ciri yang terkait dengan prasangka dan memiliki makna emotif. Menurut Hannappel dan Melenk, konsep kedua yang disebut stereotip (Hannappel dan Melenk 1984:254). Proses pembentukan makna kata yang terkait dengan etnik pada umunya memasukkan unsur-unsur stereotip, sehingga dapat dikatakan bahwa stereotip kata-kata etnik merupakan bagian dari leksikon. Wierzbicka (2006:35) mengatakan bahwa, the meanings of words and expressions are social facts which can be accessed by the methods of linguistic semantics. They provide insight into the ways of thinking of those who use them. They also provide insight into the share understandings of all members of a particular “community of discourse”, (…) 20 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 Pandangan Wierzbicka ini menunjukkan pengaruh hipotesis Sapir-Whorf atau yang dikenal dengan relativitas bahasa. Melalui teori Natural Semantic Metalanguage (NSM) Wierzbicka dapat mengejawantahkan gagasan Sapir-Whorf menjadi lebih konkret. Analisis unsur etnopragmatis yang dilakukan dalam makalah ini berdasarkan teori NSM, karena teori ini memungkinkan analisis makna sesuai dengan pemaknaan penuturnya, sehingga merupakan paradigma baru bagi penelitian semantik. ETNOPRAGMATIK Pada akhir abad XIX seorang filsuf Jerman Wilhelm von Humboldt berpendapat bahwa pikiran manusia dibentuk oleh bahasa (bahasa) yang dikuasainya. Gagasan Humboldt ini mempengaruhi konsep relativitas bahasa, atau yang dikenal dengan Hipotesis Sapir-Whorf yang dikembangkan dalam bidang Antropologi Linguistik di Amerika Utara. Di bidang kosakata, penelitian yang dilakukan adalah penelitian semantik, karena makna dianggap sebagai pengungkap pikiran sekelompok masyarakat bahasa, sehingga cara pandang masyarakat bahasa tersebut terhadap dunia dapat dikenali melalui bahasanya. Kritik yang dilontarkan terhadap pemikiran Sapir-Whorf terutama terkait dengan keterbatasan objektivitas hasil penelitian, karena hasil analisis makna kosakata yang diteliti diungkapkan kembali melalui terjemahan kosakata tersebut ke dalam bahasa lain, misalnya Goddard dan Wierzbicka (2007) berpendapat, jika kata hormat diterjemahkan dengan kata respect, atau kata Angst dalam Bahasa Jerman diterjemahkan dengan kata fear, kata omoiyari dari Bahasa Jepang diterjemahkan dengan kata empathy dalam bahasa Inggris, sebenarnya bukan merupakan penerjemahan yang optimal karena konsep kata-kata tersebut tidak sama dengan konsep terjemahannya dalam Bahasa Inggris. Hal ini disebut Goddard (2004) sebagai etnosentrisme dalam peristilahan. Padahal dalam analisis bahasa diperlukan metabahasa yang memungkinkan pengungkapan makna seperti yang dipahami oleh penutur bahasa tersebut, karena nilai-nilai kearifan lokal dalam hal moral dan kepercayaan, juga emosi dan konsep waktu tidak selalu sama antar penutur yang berasal dari latar belakang buday yang berbeda. Masalah etnosentrisme dalam peristilahan memunculkan gagasan baru untuk menciptakan metabahasa di bidang semantik yang dapat mendeskripsikan makna kata dalam berbagai bahasa sesuai dengan pemaknaan penuturnya. Konsep metabahasa ini dikenal sebagai Natural Semantic Metalanguage (NSM), yang akan diuraikan secara lebih rinci pada bagian ketiga makalah ini. Menurut pendapat saya, teori NSM ini merupakan pengejawantahan gagasan Sapir-Whorf dalam bentuk yang lebih konkret. Wierzbicka, selain mengembangkan teori NSM yang dapat diterapkan pada tataran semantik, juga mencetuskan gagasan tentang cultural script yang dianggap sebagai “sister theory” NSM yang berada pada tataran pragmatik (Goddard/Wierzbicka 2007:6). Pemikiran Wierzbicka ini sesuai dengan pendekatan antropologi dan komunikasi yang menjadi dasar konsep NSM dan cultural script, serta memungkinkan kajian antarbidang linguistik, antropologi dan komunikasi, yakni etnopragmatik. Pada awal tahun 60’an Hymes di bidang pragmatik mencetuskan gagasan tentang etnografi komunikasi, yang memfokuskan perhatian pada hubungan antara bahasa dengan pola-pola komunikasi yang lazim digunakan dalam satu masyarakat bahasa dan terkait dengan budaya masyarakat tersebut. Pemikiran Hymes ini ikut mempengaruhi konsep-konsep teori NSM yang dicetuskan Wierzbicka; dan salah satu konsep yang penting dalam teori tersebut dikenal dengan istilah cultural script (kerangka acuan budaya), yang didefinisikan sebagai ,“ (…)—framed largely or entirely within the non-ethnocentric metalanguage of semantic primes—of some particular attitude, evaluation, or assumption which is hypothesized to be widely known and shared among people of a given speech community” (Goddard 2006:5). Konsep cultural script ini sangat bermanfaat untuk analisis semantik, karena dalam kajian makna dapat menjembatani 21 Setiawati Darmojuwono unsur luar bahasa yang mempengaruhi konsep makna dengan unsur bahasa, dan sekaligus sebagai penghubung antara semantik dan pragmatik. NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE (NSM) Analisis makna dengan bantuan komponen makna yang dianggap memiliki komponen yang universal pada awalnya dicetuskan oleh Katz dan Fodor (1967) dan kemudian dikembangkan oleh pakar-pakar semantik lain, seperti Jackendoff pada tahun 1972, 1983, 1990, 1992. Namun ia tetap memiliki kelemahan sebagai metabahasa, karena komponen yang dimunculkan dalam interpretasi makna terutama melihat persamaan makna antar bahasa, sedangkan kekhasan yang dimiliki suatu bahasa hanya dapat diidentifikasikan, tanpa mengungkapkan kekhasan makna seperti yang dipahami oleh penuturnya. Selama lebih dari 30 tahun Anna Wierzbicka beserta pakar-pakar lain seperti Cliff Goddard mengembangkan konsep komponen makna menjadi “semantic primes” yang dianalogikan dengan inti atom sebagai unsur kimia, yang menjadi dasar pembentukan zat-zat kimia yang lain. Menurut Wierzbicka dan Goddard semantic primes adalah , “(…) the smallest set of basic concepts in terms of which all other words and concepts can be explicated; literally, ’the simplest lexis of paraphrase and explanation’ “ (Goddard/Wierbicka 2007:2). Anna Wierzbicka dan para peneliti semantik (terutama di Australia), mengembangkan konsep semantic primes, yang merupakan kosakata inti yang dapat mendeskripsikan makna kosakata yang lain. Kosakata inti ini ditemukan dalam berbagai bahasa dan dianggap bersifat universal. Berbeda dengan analisis komponen makna yang lebih menekankan pada unsur semantis, konsep NSM melibatkan unsur sintaktis untuk menyusun pernyataan yang bermakna. Unsur sintaktis ini tidak selalu sama dalam berbagai bahasa, namun terdapat kemiripan antar bahasa. Menurut Wierzbicka dan Goddard (2007:4) kosakata dasar dan pola sintaksis yang dianggap bersifat universal ini merupakan lingua franca untuk penelitian dan deskripsi makna berbagai bahasa dan budaya. Pola sintaksis ini dalam NSM disebut mini grammar. Kosakata dasar terdiri dari kata/gabungan kata, frase, yang pada awalnya (tahun 1972) hanya berjumlah 14, sekarang bertambah menjadi 63. Berbeda dengan metabahasa yang pada umumnya berupa lambang-lambang logika atau matematika, NSM menggunakan bahasa alamiah yang lebih mudah dipahami. Contoh mini grammar untuk tiga kosakata inti (do, happen, say) menurut Goddard dan Wierzbicka (2007:4): DO X does something X does something to someone (patient) X does something to someone with something (patient + instrument) HAPPEN something happens something happens to someone (undergo) something happens somewhere (locus) X says something SAY X says something to someone (addressee) X says something about something (locutionary topic) X says:”……………….” (direct speech) Kosakata dan pola kalimat yang sederhana ini dapat disusun dengan mudah untuk bahasa Indonesia, namun dalam penelitian semantik di Indonesia belum banyak yang memanfaatkan teori NSM sebagai dasar penelitian, kecuali beberapa penelitian yang terkait dengan ranah emosi. Keterbatasan penelitian semantik dengan landasan teori NSM mungkin disebabkan oleh dua hal: jumlah kosakata inti yang terus bertambah menimbulkan keraguan para peneliti untuk memanfaatkan teori ini; disamping itu mini grammar bersifat fleksibel dan menimbulkan kesan NSM kurang ilmiah. 22 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 PERAN UNSUR ETNOPRAGMATIS DALAM KOMUNIKASI Dalam masyarakat multikultural pada umumnya terdapat perbedaan kerangka acuan budaya, sehingga dalam komunikasi antaretnis sering terjadi kesalahpahaman. Ike Revita (2009) meneliti penggunaan pronomina persona pertama tunggal dalam komunikasi antar etnik di Indonesia dari aspek sosiopragmatik. Berdasarkan hasil penelitian yang dilakukan, ia menyimpulkan bahwa kesalahpahaman dalam komunikasi terjadi karena perbedaan kerangka acuan budaya (Ike Revita menggunakan istilah “skema budaya“) yang mendasari pilihan deiksis yang mengacu pada diri penutur. Dalam makalah ini digunakan istilah kerangka acuan budaya, karena dianggap lebih tepat dengan konsep cultural scripts. Cultural scripts lebih merupakan prakiraan tentang pemikiran manusia dalam interaksi sosial, bukan merupakan model yang nyata dalam interaksi sosial. Menurut Ike Revita (2009:19) perbenturan dalam interaksi lintas budaya dapat dihindari jika peserta tutur mampu saling memahami; namun ia tidak memberikan solusi berupa cara untuk saling memahami dalam interaksi lintas budaya. Kajian makna berdasarkan teori NSM merupakan langkah lebih lanjut untuk mengungkap perbedaan makna pronomina persona pertama tunggal yang digunakan seorang penutur dengan latar belakang budaya yang berbeda. Sebagai contoh, sering muncul pertanyaan apakah kata aku lebih tepat disebut sebagai polisemi karena ada unsur makna yang berbeda, jika digunakan penutur yang berbeda latar belakang budayanya. Analisis makna berdasarkan NSM mencoba mengungkap unsur etnopragmatis makna persona pertama tunggal yang terkait dengan latar belakang budaya penutur, yang sering menimbulkan perbenturan budaya dalam komunikasi antar etnik di Indonesia. Dalam pemerolehan bahasa, seorang anak paling lambat pada usia 3 tahun telah menguasai penggunaan persona pertama tunggal untuk menunjuk diri sendiri. Penggunaan persona pertama tunggal dipelajari seorang anak sejak dini, karena itu konsep persona pertama tunggal pada umumnya terkait erat dengan lingkungan budaya yang paling dekat dengan seorang anak dan akan terbawa hingga dewasa. Masyarakat Indonesia yang multikultural memiliki budaya yang sangat beragam, sehingga nilai-nilai kesantunan, konsep kekeluargaan, dan jarak sosial tidak selalu dipersepsikan sama oleh penutur yang berbeda latar belakang etnis dan budayanya. Hal ini tercermin dalam penyebutan untuk diri sendiri/persona pertama tunggal. Di Jawa Timur pronomina persona tunggal aku sering digunakan dalam komunikasi tanpa mengandung unsur makna kurang sopan. Berbeda dengan kebiasaan di Jawa Timur, penggunaan kata aku di Jawa Tengah terbatas pada orang-orang yang akrab dan memiliki status sosial yang sama. Makna pronomina persona pertama tunggal aku dalam masyarakat bahasa di Jawa Timur dan Jawa Tengah dapat dianalisis dengan teori NSM, untuk melihat perbedaan unsur etnopragmatis yang ikut membentuk makna. AKU dalam masyarakat bahasa Jawa Timur: X menyebut aku untuk diri sendiri dalam komunikasi dengan Y, karena X MENGENAL Y X (TIDAK) MENYUKAI Y AKU dalam masyarakat bahasa Jawa Tengah: X menyebut aku untuk diri sendiri dalam komunikasi dengan Y, karena X MENGENAL Y X MERASA DEKAT DENGAN Y X SETARA DENGAN Y Komunikasi dalam bahasa Indonesia antar dua penutur yang masing-masing berlatar belakang budaya Jawa Tengah dan Jawa Timur dapat menimbulkan konflik dalam komunikasi, jika perbedaan unsur makna yang bersifat etnopragmatis tidak diketahui oleh penutur. Penutur yang berlatar belakang budaya Jawa Timur cenderung menggunakan aku untuk semua mitra 23 Setiawati Darmojuwono tutur dalam situasi non-formal, sedangkan penutur yang berlatar belakang budaya Jawa Tengah cenderung menggunakan aku terhadap mitra tutur yang akrab dan berasal dari lapisan sosial yang setara. Aku banyak digunakan sebagai persona orang pertama tunggal oleh penutur yang berlatar belakang budaya Batak. Dalam bahasa Batak untuk persona orang pertama tunggal hanya dikenal ahu, yang digunakan untuk menyebut diri sendiri dalam komunikasi dengan semua penutur yang akrab maupun yang dihormati. Kemungkinan telah terjadi interferensi konsep ahu ke dalam konsep aku, sehingga makna aku dapat dianalisis sebagai berikut: Aku dalam masyarakat bahasa Batak: X menyebut aku dalam komunikasi dengan Y, karena X (TIDAK) MENGENAL Y X MERASA (TIDAK) AKRAB DENGAN Y Analisis makna kata aku yang sering digunakan penutur yang berlatar belakang budaya Batak menunjukkan bahwa kata aku digunakan untuk menyebut diri sendiri dalam komunikasi nonformal dengan orang yang dikenal maupun yang tidak dikenal dan orang yang akrab maupun yang tidak akrab dengan penutur, sehingga penggunaan kata aku lebih luas cakupannya dibandingkan dengan aku yang digunakan penutur yang berlatar belakang budaya Jawa Tengah, bahkan juga dibandingkan dengan penutur yang berlatar belakang budaya Jawa Timur. Dibandingkan dengan penutur yang berlatar belakang budaya Batak, penutur yang berlatar belakang budaya Minangkabau lebih jarang menggunakan kata aku untuk menyebut diri sendiri, karena aku dianggap kurang sopan dibandingkan dengan saya dalam masyarakat bahasa Minangkabau (Ike Revita 2009:3). Makna aku dalam masyarakat bahasa Minangkabau dapat dianalisis sebagai berikut: Aku dalam masyarakat bahasa Minangkabau: X menyebut aku dalam komunikasi dengan Y, karena X MENGENAL Y X INGIN TIDAK HORMAT PADA Y Sedangkan dalam bahasa Melayu Ternate menurut pengamatan Ike Revita (2009), aku digunakan oleh penutur yang lebih tua kepada penutur yang lebih muda. Makna kata aku secara semantis dapat dijabarkan sebagai berikut: Aku dalam masyarakat bahasa Melayu Ternate: X menyebut aku dalam komunikasi dengan Y, karena X MERASA AKRAB DENGAN Y X LEBIH TUA DARI Y X MEMILIKI STATUS LEBIH TINGGI Selain pronomina orang pertama tunggal terkait dengan masyarakat Indonesia yang multilingual dan multikultural kosakata yang terkait dengan nama etnis menarik untuk dianalisis, karena kosakata nama etnis yang digunakan penutur yang berasal dari etnik yang bersangkutan sering berbeda maknanya dibandingkan jika kata yang sama digunakan penutur yang berasal dari luar etnik tersebut. Perbedaan makna terutama disebabkan karena stereotip kata tertentu tersebar luas dalam masyarakat dan seolah-olah menjadi bagian makna kata tersebut, sehingga dapat disebut sebagai ekuivokasi (penggunaan istilah atau kata yang sama dalam pengertian yang berlainan). Margarete Schweizer (2000) mengadakan penelitian antropologis mengenai jarak sosial kelompok etnis masyarakat Jawa yang tinggal di Jawa Tengah, Batak dan Bugis-Makasar di kalangan mahasiswa di Yogyakarta. Penelitian yang dilakukan Schweizer bukan penelitian bahasa, tetapi hasil penelitiannya bermanfaat untuk menganalisis makna kosakata nama etnis, 24 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 karena hasil penelitian Schweizer menemukan ciri-ciri yang paling sering disebutkan oleh etnik yang bersangkutan (ingroup) dan oleh etnik yang lain (outgroup). Hasil penelitian Schweizer (2000) mengenai ciri-ciri yang dianggap khas oleh ingroup maupun outgroup yang dihitung dalam persentase sangat bermanfaat dalam analisis makna, karena ciri-ciri yang paling sering disebutkan merupakan ciri-ciri yang dianggap sesuai dengan realitas atau referen kata tertentu, dengan demikian merupakan unsur makna kata tersebut. Dalam analisis yang dilakukan berikut ini ciri yang disebutkan oleh lebih dari 50% (mayoritas informan) dianggap sebagai unsur makna kosakata yang terkait dengan nama etnik. Makna kata etnik Jawa (Jawa Tengah), jika dianalisis dengan landasan teori NSM: Seseorang (X) adalah orang Jawa (Jawa Tengah) seperti saya: X HALUS PEMBAWAAN X bertingkah laku baik X tidak menyebabkan orang lain merasa tidak nyaman. X MENGENAL TATA KRAMA X mengenal hal-hal yang baik X melakukan hal yang baik tersebut X membuat orang lain merasa senang. X RAMAH DALAM SEMUA SITUASI X setiap kali bertutur kata baik X menyebabkan semua orang merasa nyaman X SUKA MENOLONG SESAMA X tahu keadaan seseorang buruk X tergerak hatinya untuk membuat keadaan seseorang baik X melakukan sesuatu yang baik bagi seseorang X TIDAK SOMBONG X merasa diri sama dengan orang-orang lain X berperilaku baik terhadap semua orang. Makna kata etnik Jawa (Jawa Tengah) bagi penutur Batak: Orang ini (X) adalah orang Jawa (Jawa Tengah) karena X HALUS PEMBAWAAN X bertingkah laku baik X tidak menyebabkan orang lain merasa tidak nyaman. X RAMAH X bertutur kata baik X menyebabkan semua orang merasa nyaman X SOPAN SESUAI TATA KRAMA X merasa sesuatu bagian dirinya X menyukai sesuatu tersebut X melakukan sesuatu yang disukai X melakukan hal-hal yang baik bagi orang lain X MENGHORMATI ADAT X merasa sesuatu bagian dirinya X menyukai sesuatu tersebut X melakukan sesuatu yang disukai X RAJIN X menginginkan sesuatu X sering melakukan sesuatu yang diinginkan X TEKUN X ingin sesuatu X melakukan semua untuk sesuatu yang diinginkan 25 Setiawati Darmojuwono X PENAKUT X mengetahui sesuatu, sesuatu itu harus diubah X menginginkan hal itu X tidak melakukan hal yang diinginkan X tidak ingin diri sendiri menjadi buruk Makna kata etnik Jawa (Jawa Tengah) bagi penutur Bugis-Makasar: Orang ini (X) adalah orang Jawa (Jawa Tengah) karena X RAMAH X bertutur kata baik X menyebabkan semua orang merasa nyaman X HALUS PEMBAWAAN X bertingkah laku baik X tidak menyebabkan orang lain merasa tidak nyaman X MENGHORMATI ADAT X merasa sesuatu bagian dirinya X menyukai sesuatu tersebut X melakukan sesuatu yang disukai X SOPAN X memperlakukan seseorang dengan baik X membuat seseorang merasa nyaman X TEKUN X ingin sesuatu X melakukan semua untuk sesuatu yang diinginkan X RAJIN X menginginkan sesuatu X sering melakukan sesuatu yang diinginkan Makna kata etnik Batak bagi penutur Batak: Seseorang (X) adalah orang Batak seperti saya: X BERANI MENGAMBIL KEPUTUSAN X melakukan sesuatu yang tidak dilakukan orang lain. X berpikir sesuatu baik jika saya lakukan dan sesuatu jelek jika tidak saya lakukan X berpikir sesuatu yang dilakukan mungkin baik atau buruk bagi X X BERANI MENGEMUKAKAN PENDAPAT X memikirkan sesuatu X mengatakan sesuatu yang dipikirkan sesuatu yang dikatakan mungkin baik atau buruk bagi orang lain. X BERTERUS TERANG X merasakan sesuatu X mengatakan apa yang dirasakan, sesuatu yang dikatakan mungkin baik atau buruk bagi orang lain. X SUKA MENOLONG X tahu keadaan seseorang buruk X tergerak hatinya untuk membuat keadaan seseorang baik X melakukan sesuatu yang baik bagi seseorang X SUKA MEMBERI X mempunyai sesuatu , seseorang tidak mempunyai sesuatu X membuat seseorang mempunyai sesuatu X CERDAS X mengetahui banyak hal X ingin sesuatu X melakukan semua untuk sesuatu yang diinginkan 26 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 X MENGHORMATI ADAT X merasa sesuatu bagian dirinya X menyukai sesuatu tersebut X melakukan sesuatu yang disukai. X TEKUN,ULET X ingin sesuatu X melakukan semua untuk sesuatu yang diinginkan Makna kata etnik Batak bagi penutur Jawa (Jawa Tengah) Orang ini (X) adalah orang Batak, karena X BERANI MENYATAKAN PENDAPAT X memikirkan sesuatu X menyatakan sesuatu yang dipikirkan , sesuatu yang dikatakan mungkin baik atau buruk bagi orang lain. X TIDAK TAKUT KONFLIK X mempunyai pendapat, orang lain tidak mempunyai pendapat yang sama X melakukan sesuatu yang sama dengan pendapatnya, mungkin hal yang dilakukan menjadikan X merasa buruk. X BERSUARA KERAS X mengatakan sesuatu, sesuatu yang dikatakan dapat didengar semua orang. X TEKUN,ULET X ingin sesuatu X melakukan semua untuk sesuatu yang diinginkan Makna kata etnik Batak bagi penutur Bugis-Makasar: Orang ini (X) adalah orang Batak, karena X AGRESIF X merasa sesuatu tidak menyenangkan X berpikir untuk memusnahkan sesuatu yang tidak menyenangkan karena itu X melakukan sesuatu segera. X SUKA BERBICARA X memikirkan sesuatu, setiap kali ia memikirkan sesuatu, ia mengatakan hal itu. X TEKUN,ULET X ingin sesuatu X melakukan semua untuk sesuatu yang diinginkan X RAJIN X menginginkan sesuatu X sering melakukan sesuatu yang diinginkan. Makna kata etnik Bugis-Makasar: Seseorang (X) adalah orang Bugis-Makasar seperti saya X BERANI BERINISIATIF X melihat sesuatu X ingin mengubah sesuatu tersebut X berbuat sesuatu untuk mengubah yang diinginkan X MENGHORMATI ADAT X merasa sesuatu bagian dirinya X menyukai sesuatu tersebut X melakukan sesuatu yang disukai. X BERSEDIA MEMBANTU X tahu keadaan seseorang buruk X tergerak hatinya untuk membuat keadaan seseorang baik X melakukan sesuatu yang baik bagi seseorang 27 Setiawati Darmojuwono X SOPAN X memperlakukan seseorang dengan baik X membuat seseorang merasa nyaman X RAMAH X bertutur kata baik X menyebabkan semua orang merasa nyaman X JUJUR X selalu berkata benar Makna kata etnik Bugis-Makasar bagi penutur Jawa (Jawa Tengah): Orang ini (X) adalah orang Bugis-Makasar karena X BERANI BERINISIATIF X melihat sesuatu X ingin mengubah sesuatu tersebut X berbuat sesuatu untuk mengubah yang diinginkan Makna kata etnik Bugis-Makasar bagi penutur Batak: Orang ini (X) adalah orang Bugis-Makasar karena X BERANI BERPETUALANG X melihat sesuatu yang tidak dikenal X ingin mengenal sesuatu tersebut, orang lain tidak berani melakukan sesuatu untuk mengenal hal tersebut X melakukan sesuatu untuk mengenal hal tersebut. X AGRESIF X merasa sesuatu tidak menyenangkan X berpikir untuk memusnahkan sesuatu yang tidak menyenangkan karena itu X melakukan sesuatu segera. Beberapa ciri yang disebutkan informan merupakan ciri-ciri yang sama, misalnya ciri berani, kasar, walaupun konsep-konsep tersebut secara leksikal direpresentasikan dengan katakata yang sama, namun makna kata tersebut memiliki konsep yang berbeda. Hal ini terlacak melalui wawancara yang dilakukan. Informan Jawa (Jawa Tengah) menyebutkan ciri berani sebagai ciri etnik Batak yang berarti untuk mempertahankan pendapatnya etnik Batak tidak takut dengan konflik, sedangkan bagi informan Batak konsep berani berarti berani mengambil keputusan dan berani mengungkapkan pendapat. Informan Jawa (Jawa Tengah) menganggap etnik Batak kasar, karena pola perilaku etnik Batak dianggap tidak sesuai dengan sopan santun yang berlaku dalam masyarakat Jawa (Jawa Tengah), misalnya orang Batak berbicara dengan suara keras dan suka berkelahi di depan orang lain. Bagi informan Batak konsep kasar berarti tidak dibuat-buat, teus terang dan tidak menuruti norma-norma kesopanan berlebih-lebihan (Schweizer 2000:220). Perbedaan konsep ini terkait dengan berbagai kerangka acuan budaya yang ada dalam masyarakat multikultural dan menjadi acuan para penutur yang memiliki latar belakang etnis yang berbeda dalam komunikasi, sehingga kata Batak tidak memiliki makna yang sama bagi orang Batak dan orang Jawa. Analisis makna dengan bantuan NSM menungkinkan peneliti untuk menemukan variasi/perbedaan makna, karena sudut pandang dapat dilakukan baik dari segi pengirim pesan/penutur maupun penerima pesan/petutur. Seperti yang telah disebutkan Hannappel dan Melenk (1984) kesulitan yang dihadapi dalam analisis makna adalah untuk memilah-milah ciri umum yang terkait dengan makna referensial dengan ciri-ciri yang sebenarnya merupakan stereotip. Menurut Adler (2003) stereotip dalam komunikasi dapat membantu atau menyesatkan untuk memahami suatu situasi komunikasi tergantung bagaimana kita memanfaatkan stereotip tersebut. 28 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 Menurut Adler stereotip dapat bermanfaat jika, “(…) .The person should be aware that he or she is describing a group norm rather than the characteristics of a specific individual. (…) The stereotype should describe what people from this group will probably be like and not evaluate those people as good or bad. (…)The stereotype should accurately describe the norm for the group to which the person belongs. The first best guess about a group prior to having direct information about the specific person or persons involved. Modified, based on further observation and experience with the actual people and situations (Adler 2003:255) Dilihat dari aspek pragmatis stereotip dapat bermanfaat dalam komunikasi jika stereotip tidak dianggap sebagai ciri khas seseorang dan penilaian terhadap seseorang, tetapi stereotip lebih merupakan kecenderungan-kecenderungan yang dapat diamati pada sekelompok orang sebagai panduan dalam berkomunikasi. Stereotip bukan merupakan ciri-ciri tetap yang melekat pada sekelompok orang, tetapi stereotip selalu dapat diubah berdasarkan pengalaman dan pengamatan seseorang dalam komunikasi. Dari segi semantis analisis makna dengan memanfaatkan NSM harus ditunjang dengan penelitian antropologis dan sosiologis agar dapat menemukan semantic primes yang bukan merupakan stereotip tetapi merupakan bagian dari makna referensial. Guna mencapai tujuan ini dapat dimanfaatkan teori Eisberg (gunung es) yang menyatakan bahwa kekhasan suatu budaya tidak cukup hanya dijelaskan melalui apa yang terlihat secara inderawi tetapi harus masuk lebih dalam lagi ke konsep yang mendasari perilaku Misalnya terkait dengan kata Jawa, konsep unsur tidak sombong merupakan pengungkapan filsafat Jawa andap asor. Komunikasi dalam masyarakat tidak hanya berbentuk komunikasi lisan, tetapi juga komunikasi yang menggunakan media tulis. Berkaitan dengan kosakata ranah etnis, kata -kata yang sering dibahas dari segi linguistis adalah penggunaan kata Tionghoa, dan Cina oleh kelompok ingroup dan kelompok outgroup. Makna kata Cina dan Tionghoa dilihat dari makna etimologis telah banyak dibahas pakar linguitik Indonesia, seperti Sutami (2001). Bahkan melalui media masa telah dipaparkan secara historis dan sistematis penggunaan kata Cina dan Tionghoa dalam masyarakat (Lembong 2010). Namun sayangnya pemahaman makna etimologis kata Cina dan Tionghoa tidak tersebar luas dalam masyarakat, padahal makna etimologis kata Cina tidak mengandung unsur emotif yang negatif. Pengaruh dominan dalam pembentukan makna kata Cina dan Tionghoa justru situasi politis masa Orde Baru, yaitu dikeluarkannya Surat Edaran Presidium Kabinet Ampera pada tanggal 28 Juni 1967, yang mengharuskan penggantian kata Tionghoa dan Tiongkok menjadi Cina. Telah terjadi salah kaprah dalam penerapan peraturan ini, karena penggantian kata sebenarnya ditujukan kepada warga Tionghoa di luar Indonesia dan sebutan untuk negara Tiongkok, ternyata kata Cina digunakan untuk menyebut semua orang Tionghoa dan juga negara Tiongkok. Setelah peristiwa G-30-S dan peraturan tanggal 28 Juni 1967 penggunaan kata Cina memiliki konotasi yang sangat negatif, bahkan mengandung unsur kebencian. Dampak historis peristiwa ini dapat dilihat pada judul buku kumpulan tulisan Mely G. Tan, yaitu “Etnis Tionghoa di Indonesia” (2008) dan buku Dewi Anggraeni “Mereka Bilang Aku China. Jalan Mendaki Menjadi Bagian Bangsa” (2010). Dilihat dari aspek bahasa, judul buku Mely G.Tan menggunakan kata Tionghoa bukan kata Cina, pemilihan kata ini berdasarkan pendapat Mely G.Tan pada bagian awal buku yang mengungkapkan perbedaan makna konotasi penggunaan kata Cina dan Tionghoa pada generasi tua dan generasi muda di Indonesia, “(…) it is the old generation, who prefer Tionghoa, whereas the younger generation, who practically all their lives have only known the term Cina (Soeharto was in power for 32 years), do not sense any negative connotation of Cina and feel uneasy with the term Tionghoa. Today the term Tionghoa appears in the name of virtually all organizations set up at the initiative of ethnic Chinese” (Tan 2008:2). Berbeda dengan buku Mely G.Tan, buku Dewi Anggraeni sebagai judul memilih kata China bukan kata Tionghoa, karena tokoh-tokoh dalam buku Dewi Anggraeni seperti yang dikatakan oleh Charles A. 29 Setiawati Darmojuwono Coppel pada bagian Pengantar, bahwa “Dengan mengisahkan cerita para perempuan Indonesia keturunan Tionghoa ini, Dewi telah mengungkapkan beragamnya pengalaman-pengalaman mereka. Dan sekaligus dia dengan sadar berupaya memecahkan stereotip negatif dari etnis Tionghoa (...)“ (2010:xiv). Kata China yang memiliki kemiripan bunyi dengan Cina dipilih sebagai judul buku, karena istilah ini digunakan oleh orang yang berasal dari kelompok yang bukan Cina (“Mereka Bilang Aku China”) dan mengandung makna emotif yang negatif. Analisis makna kata Cina dan kata Tionghoa dengan bantuan NSM seperti berikut ini: X menggunakan kata Cina dalam berkomunikasi dengan Y, karena X ADA JAUH SEBELUM Y X MERASA TIDAK MENYUKAI Y X mengunakan kata Tionghoa dalam berkomunikasi dengan Y, karena X ADA JAUH SEBELUM Y X MERASA MENYUKAI Y X menggunakan kata Cina dalam berkomunikasi dengan Y, karena X ADA DALAM WAKTU YANG HAMPIR SAMA DENGAN Y X MERASA (TIDAK) MENYUKAI Y Hasil analisis makna berdasarkan teori NSM untuk pronomina orang pertama tunggal aku, serta kosakata yang berasal dari ranah etnik (Jawa/JawaTengah, Batak, Bugis Makasar, Cina) dapat memperlihatkan perbedaan unsur-unsur pembentuk makna bagi penutur yang berlatar belakang etnis berbeda. Dalam komunikasi hal ini dapat memunculkan kesalahpahaman yang disebabkan perbedaan kerangka acuan budaya yang digunakan pengirim pesan/penutur dengan penerima pesan/petutur. Kerangka acuan budaya dalam komunikasi merupakan panduan bagi penutur dan petutur, karena pemahaman dan interpretasi makna dilakukan berdasarkan kerangka acuan budaya, yang pada akhirnya menentukan perilaku berbahasa seseorang. Proses pemahaman dan interpretasi makna dapat terjadi, jika dalam komunikasi antaretnik pengirim pesan dan penerima pesan tidak mempertahankan kerangka acuan budaya masing-masing, tetapi mencoba memahami kerangka acuan budaya mitra tuturnya. Berikut ini disajikan beberapa contoh komunikasi antara penutur dan petutur yang berbeda latar belakang etnik: Contoh 1: Ketika menunggu bus di halte bus, A (etnis Batak, 20 tahun) berkenalan dengan B (etnis Jawa/Jawa Tengah, 65 tahun) dan terjadi percakapan berikut: A bertanya kepada B :” Aku mau pergi ke Senayan. Aku harus naik bus nomor berapa ya?” Penggunaan kata aku bagi A mengikuti kerangka acuan budaya Batak, yaitu dalam situasi non formal kata aku dapat digunakan dalam percakapan dengan orang yang dikenal maupun yang tidak dikenal. Bagi B penggunaan kata aku dianggap tidak sopan, karena A tidak mengenal B, B tidak merasa akrab dengan A dan A masih muda sedangkan B sudah tua. Kerangka acuan budaya yang digunakan A maupun B terkait dengan latar belakang budaya etnis masingmasing. Jika seandainya B memahami makna kata aku dalam masyarakat Batak, B tidak akan menganggap A tidak sopan, dan sebaliknya jika A memahami makna kata aku dalam masyarakat Jawa Tengah, A tidak akan menggunakan kata aku tetapi memilih pronomina orang pertama tunggal saya. Contoh 2: C seorang pemandu wisata kota tua Jakarta, usia 25 tahun. D seorang wisatawan dari Yogyakarta, usia 75 tahun, etnis Cina . D menanyakan kepada C :“ Apakah masih banyak orang Tionghoa yang tinggal di kota tua ini? C menjawab :“ Banyak orang Cina sudah pindah dari kota tua ini, rumah-rumah Cina di sini sekarang digunakan sebagai kantor“ . 30 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 Bagi C kata Cina digunakan tanpa konotasi tertentu dan C lazim menggunakan kata Cina jika berkomunikasi dengan teman-teman C, namun bagi D kata Cina menimbulkan makna emotif yang negatif dan D menganggap C tidak menyukai etnik Cina. Kesalahpahaman komunikasi antara C dan D disebabkan karena kerangka acuan budaya yang berbeda antara C dengan D, dalam hal ini perbedaan generasi, seperti yang telah dikatakan bagi generasi tua kata Cina terkait dengan ingatan sosial yang negatif, yaitu pemerintah Orde Baru melarang penggunaan kata Tionghoa dan kata Tionghoa diganti dengan kata Cina, yang dikaitkan dengan negara Tiongkok dan pada masa G-30-S memiliki konotasi yang sangat negatif. Kerangka acuan budaya yang digunakan C sebagai generasi muda berbeda dengan D, bagi generasi muda kata Cina lebih kuat didominasi makna referensialnya, yang acuannya negara Tiongkok dan kelompok etnis yang disebut Cina. Menurut Adler (2002) sumber kesalahpahaman dalam komunikasi antar penutur dan mitra tutur yang berlatar belakang budaya yang berbeda adalah subconscious cultural blinders dan lack of cultural self- awareness. Dalam masyarakat multikultural seperti Indonesia perjumpaan dengan orang yang berbeda etnik terjadi setiap hari, sehingga kerangka acuan budaya sesorang yang terkait dengan latar belakang etnik tertentu harus sering diubah untuk memahami berbagai situasi yang dihadapi agar kesalahpahaman dalam komunikasi dapat dihindari. Hal ini dapat dilakukan dalam komunikasi jika seorang penutur memahami dan menyadari kekhasan kerangka acuan budaya yang dimilikinya dan ia mampu melihat perbedaannya dengan kerangka acuan budaya etnik yang berbeda. Contoh situasi komunikasi 1 (halte bus) menunjukkan bahwa komunikasi mungkin tidak akan berjalan lancar walaupun pesan yang disampaikan A dipahami oleh B, namun B mungkin enggan untuk melanjutkan komunikasi karena A dianggap tidak sopan. Demikian juga pada contoh komunikasi 2 (pemandu wisata) pesan yang disampaikan C dapat dipahami D, tetapi D mengaggap C tidak menyukai etnik Cina. Hal ini mungkin dapat mempengaruhi percakapan selanjutnya. Dalam suatu komunikasi pemahaman pesan dipengaruhi oleh cara penyampaian pesan, sehingga memahami situasi penerima pesan sangat berperan dalam komunikasi terutama dalam komunikasi antara orang-orang yang berbeda latar belakang budaya. Rogers dan Steinfatt mengatakan dalam komunikasi antara penutur dan petutur yang berbeda latar belakang budaya seyogianya penutur menempatkan diri pada posisi petutur dan memahami cara pandang petutur, (…) to put yourself in the role of others who are unlike you and to see the world more through their eyes (Rogers/Steinfatt 1999:xiv). SIMPULAN Analisis makna berdasarkan teori NSM memungkinkan penemuan unsur etnopragmatis makna yang dapat menyebabkan kesalahpahaman dalam komunikasi. Unsur etnopragmatis makna dapat ditemukan melalui pemahaman perbedaan kerangka acuan budaya yang berlaku dalam masyarakat bahasa yang berbeda, karena makna mencerminkan cara pandang penuturnya. Kerangka acuan budaya terkait erat dengan norma, nilai dan kebiasaan yang berlaku dalam masyarakat. Hasil penelitian bidang antropologi dan sosiologi dapat mengungkap pola-pola kerangka acuan budaya suatu masyarakat dan dapat bermanfaat bagi penelitian makna dengan memanfaatkan teori NSM. Penerapan teori NSM dalam analisis makna dengan pendekatan antropologis mensyaratkan peneliti memiliki wawasan budaya yang memadai tentang masyarakat bahasa yang diteliti. Berdasarkan analisis makna yang telah dilakukan dapat disimpulkan bahwa persona orang pertama tunggal aku merupakan polisemi yang kaya dengan nuansa makna sebagai hasil interferensi konsep makna bahasa daerah terhadap bahasa Indonesia. 31 Setiawati Darmojuwono Penerapan teori NSM untuk menganalisis kosakata ranah etnis menghadapi kendala yang dapat membedakan unsur makna dengan unsur stereotip, karena kedua unsur tersebut terkait erat dalam proses pembentukan makna, bahkan beberapa unsur stereotip merupakan bagian dari makna, seperti yang dikatakan Hannappel dan Melenk. Hasil analisis kosakata ranah etnik memanfaatkan ciri-ciri khas yang disebutkan informan dan tinggi persentasenya sebagai unsur makna referensial yang diperlukan untuk mengidentifikasi acuan, namun beberapa unsur makna yang tidak dijabarkan dalam wawancara tetap rancu, karena masih bersifat umum , seperti sopan, ramah, jujur, penakut dsb. Kata-kata ini ternyata tidak selalu memiliki konsep yang sama jika digunakan dengan kerangka acuan budaya yang berbeda. Bahasa Indonesia yang penuturnya merupakan masyarakat multikultural tentu memiliki banyak kosakata yang kaya dengan nuansa makna. Nuansa makna terbentuk karena perbedaan nilai-nilai sosial budaya yang berlaku dalam berbagai etnis. Teori NSM merupakan teori yang dapat dimanfaatkan untuk menganalisis unsur etnopragmatis dalam kosakata bahasa Indonesia, walaupun ada unsur teori NSM yang harus lebih dikembangkan lebih lanjut. Dalam perkembangan teori NSM Goddard memaparkan 63 kosakata inti (semantic primes) yang dianggap kosakata universal, kosakata tersebut dilihat dari kelas kata banyak yang berasal dari kelompok verba, terutama verba indriawi, namun kosakata inti yang disebutkan ada yang merupakan polisemi (misalnya see , know). Penerjemahan kosakata inti yang berpolisemi ke dalam Bahasa Indonesia harus berdasarkan konteks situasi, sehingga dapat dipertanyakan sejauh mana kosakata inti merupakan dasar untuk menjelaskan makna kata-kata lain dan makna mana yang merupakan makna inti, jika kata tersebut merupakan polisemi. Walaupun teori NSM memiliki kelemahan, namun teori ini memiliki keunggulan karena makna kata dapat diungkapkan seperti yang dipahami penuturnya bukan menurut seorang linguis. Jika banyak ranah kosakata bahasa Indonesia yang terkait dengan unsur budaya telah dianalisis, maka kesalahpahaman dalam komunikasi antar etnis akan berkurang. Jika hasil analisis unsur etnopragmatis dalam kosakata diterapkan dalam komunikasi masyarakat multikultural, kesalahpahaman dalam komunikasi dapat dicegah jika diperhatikan tiga unsur penting dalam komunikasi antarbudaya. Menurut Bolten (2007) ketiga unsur tersebut adalah mampu merefleksikan perbedaan antara kerangka acuan budaya penutur dengan kerangka acuan budaya petutur, memahami perilaku berbahasa mitra tutur (berempati terhadap mitra tutur) dan mampu merefleksikan penyebab kesalahpahaman sesuai dengan situasi percakapan. Melalui pemanfaatan hasil penelitian etnopragmatis dalam masyarakat multikultural, akan tercipta masyarakat yang dapat menerima keberagaman, bersifat toleran, tidak diskriminatif dan menghormati perbedaan. Menurut Haryatmoko (2010) sifat-sifat tersebut merupakan ciri-ciri multikulturalisme yang memiliki implikasi sosial-politik (Haryatmoko 2010:14). Dari segi pengembangan teori, akan bermanfaat jika telah banyak dilakukan analisis makna dengan teori NSM; karena kemudian akan dapat dikembangkan mini grammar yang tepat untuk bahasa Indonesia. CATATAN * Penulis berterima kasih kepada mitra bestari yang telah memberikan saran-saran untuk perbaikan makalah. 32 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 DAFTAR PUSTAKA Adler, Nancy. 2003. “Communication Across Cultural Barriers.” Dalam: Bolten dan Ehrhardt. Achard, Michael dan Susanne Niemeier (ed.). 2004. Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign Language Teaching, Berlin: Mouton de Gruyter. Bolten, Juergen dan Klaus Ehrhardt. 2003. Interkulturelle Kommunikation. Sternenfels: Wissenschaft dan Praxis. Bolten, Juergen. 2007. Interkulturelle Kompetenz. Erfurt : Soemmerda. Anggraeni, Dewi. 2010. Mereka Bilang Aku Cina. Jalan Mendaki Menjadi Bagian Bangsa. Yogyakarta: Bentang. Ellemers,Naomi, R. Spears, dan B.Doosje. 1999. Social Identity. Oxford: Blackwell Publishers. Erfurt, Wissenschaft dan Soemmerdapek Praxis Erfurt. 2008. Lintas Budaya dalam Wacana Multikultural.” Dalam: Itorini dan Syahrial (ed.). Goddard, Cliff. 2004. “Cultural Scripts. A New Medium for Ethnopragmatic Instruction.” Dalam: Achard dan Niemeier (ed.). Goddard, Cliff. 2006. “Ethnopragmatics: A New Paradigm.” Dalam: Goddard (ed.). Goddard, Cliff (ed.). 2006. Ethnopragmatics. Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin: Mouton de Gruyter. Goddard, Cliff dan A.Wierzbicka. 2007. “Semantic Primes and Cultural Scripts in Language Learning and Intercultural Communication.” In: Sharifian dan Palmer (ed.), 105-124. Hannappel, Hans dan Hartmut Melenk. 1984. Alltagssprache. Muenchen: Wilhelm Fink. Haryatmoko.2010. Dominasi Penuh Muslihat. Akar Kekerasan dan Diskriminasi.Jakarta:Gramedia Pustaka Utama. Itorini, Dwi Kushartanti dan Diding Fachrudin Syahrial (ed.). 2008. Kajian Wacana dalam Konteks Multikultural dan Multidisiplin. Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, Depok: FIB UI. Katz, J.J. dan J.A. Fodor. 1963: “The Structure of a Semantic Theory.” Language 39, 170 – 210. Lembong, Eddie. 2010. Lagi Istilah Cina dan Tionghoa Dibahas secara Sistematis. Dalam: Media Indonesia online 21 Mei 2010. http://www.IndonesiaMedia.com/2010/05/21/lagiistilah-cina-dan-tionghoa-dibahas-secara-sistematis. Mulyana, Deddy dan Jalaluddin Rakhmat. 2000. Komunikasi Antarbudaya. Bandung: Remaja Rosdakarya. Oksaar, Els. 1996. “Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt, Sprachkonflikt.“ Dalam: v. Goebl, Nelde, Stary, dan Woelck (ed.). Revita, Ike. 2009. Antara ‘Aku’, ‘Saya‘, Nama Diri dan Panggilan Diri (Kajian Lintas Sosiopragmatik). Orasi Ilmiah pada Dies Natalis ke-27 Fakultas Sastra Universitas Andalas, 11 Maret 2009. Rogers, Everett, M. Thomas, dan M. Steinfatt. 1999. Intercultural Communication. Illinois: Waveland Press. Schweizer, Margarete. 2000. “Pendapat-Pendapat Antaretnik pada Mahasiswa UGM Yogyakarta.” Dalam: Mulyana dan Rakhmat. 33 Setiawati Darmojuwono Sharifian, Farzad dan Gery Palmer (ed.). 2007. Applied Cultural Linguistics: Implication for Second Language Learning and Intercultural Communication. Amsterdam: JohnBenjamins. Sutami, Hermina. 2001. “Masih tentang Istilah Cina, Tiongkok, dan Tionghoa.” Atma nan Jaya 15.3, 132-151. Tan, Mely G. 2008. Etnis Tionghoa di Indonesia. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia. Turner, John C. 1999. “Some Current Issues in Research on Social Identity and Selfcategorization Theories.” Dalam: Ellemers, Spears, dan Doosje. v.Goebl, Hans, P.H. Nelde, Z. Stary, dan W. Woelck (ed.). 1996. Kontaktlinguistik. Berlin: Mouton de Gruyter. Wierzbicka, Anna. 2006. “Anglo Scripts Against “Putting Pressure” on Other People and Their Linguistic Manifestations.” Dalam: Goddard (ed.). Wong, Jock Onn. 2006. “Social Hierarchy in the “Speech Culture” of Singapore.” Dalam: Goddard (ed.). 34 Linguistik Indonesia, Februari 2011, 35 - 52 Copyright©2011, Masyarakat Linguistik Indonesia, ISSN: 0215-4846 Tahun ke-29, No. 1 BAHASA TERANCAM PUNAH: FAKTA, SEBAB-MUSABAB, GEJALA, DAN STRATEGI PERAWATANNYA Gufran Ali Ibrahim* [email protected] Universitas Khairun Ternate Abstrak Sejumlah besar bahasa di dunia kini sedang bergerak ke arah kepunahan. Bahkan, beberapa bahasa di benua Altantik dan beberapa bahasa di Afrika dan Asia kini memiliki jumlah penutur tidak lebih dari lima orang. Salah satu sebab utama kepunahan itu bukan karena penuturnya berhenti berbicara, melainkan karena para orang tua tidak lagi membiasakan penggunaan bahasa ibu di rumah. Dari sifat dan kecenderungan kepunahan sebagaimana telah dilaporkan oleh ahli linguistik tentang berbagai bahasa di dunia, ada tiga kategori bahasa-bahasa di dunia berdasarkan daya hidupnya, yaitu bahasa-bahasa yang hampir punah (moribund languages), bahasabahasa yang sedang menuju ke bahaya kepunahan (endangered languages), dan bahasa-bahasa yang masih aman dari ancaman kepunahan (safe languages). Diperlukan dua strategi untuk menyelamatkan bahasa-bahasa dari keterancaman kepunahan, yaitu revivalisasi dan revitalisasi. Sebagai langkah persiapan bagi program revivalisasi dan revitalisasi, diperlukan suatu survei eksploratoris mengenai status kebugaran bahasa (language vitality) dengan menggunakan pendekatan etno-sosiolinguistik. Survei ini akan menghasilkan profil mengenai vitalitas satu bahasa. Di Indonesia misalnya, diperlukan suatu survei untuk satu atau dua bahasa terpilih sebagai proyek percontohan. Dari profil vitalitas bahasa ini disusunlah sebuah program penguatan bahasa dengan tujuan menyelamatkan bahasa dari kepunahan. Kata kunci: kepunahan bahasa, vitalitas bahasa, revivalisasi dan revitalisasi bahaasa. A large number of languages in the world nowadays are in danger of extinction. In fact, several languages in Atlantic continent, some in Africa, and some others in Asia have no more than five speakers. One of the main causes is that it is not because the speakers of a language quit speaking the language, but because their parents are no longer accustomed to use their mother tongue at home. From the characteristics and the tendency to extinction of various languages in the world as reported by linguists, languages in the world – based on language vitality – can be categorized according to the following types: moribund, endangered, and safe languages. There are at least two strategies to save languages from extinct. These include revival and revitalization. As a preparatory stage for revival and revitalization, an exploratory survey on language vitality is required by applying ethno-socio-linguistic approach that generates a profile of language vitality. In Indonesia, for instance, such a survey on one or two nominated language is required as a pilot project. From this language vitality profile, a program on revitalizing a language and preserving it from extinction can be better prepared. Key words: language extinction, language vitality, language revival and revitalization. Gufran Ali Ibrahim PENGANTAR Para ahli bahasa yang mencurahkan perhatiannya pada (gejala) kepunahan bahasa-bahasa minoritas, terutama bahasa-bahasa di negara-negara berkembang berkesimpulan bahwa sebab utama kepunahan bahasa-bahasa adalah karena para orang tua tidak lagi mengajarkan bahasa ibu kepada anak-anaknya dan tidak lagi secara aktif menggunakannya di rumah dalam berbagai ranah komunikasi (Grimes 2000:17). Telah banyak penelitian secara lintas-bahasa menunjukkan fakta ini. Jadi, kepunahan itu bukan karena penuturnya berhenti bertutur, melainkan akibat dari pilihan penggunaan bahasa sebagian besar masyarakat tuturnya (Landweer 1999:1). Penutur bahasa memilih tidak membelajarkan bahasa ibu kepada anak-anaknya dan memilih tidak menggunakannya secara aktif dalam ranah pertuturan di rumah. Selain itu, kepunahan sebuah bahasa juga ditentukan oleh tekanan bahasa mayoritas dalam suatu kawasan masyarakat multilingual. Memilih tidak menggunakan bahasa ibu dan menggunakan sebuah bahasa lain serta tekanan bahasa mayoritas merupakan tiga faktor penting penyebab kepunahan bahasa. Terkait dengan kepunahan bahasa-bahasa di dunia, terutama di Indonesia, tulisan ini akan membentangkan empat hal penting (1) tipologi bahasa berdasarkan daya hidupnya sebagai alas teori, (2) fakta-fakta mengenai kepunahan bahasa, (3) sebab, gejala, dan kategori kepunahan, serta (4) strategi perawatannya agar bahasa-bahasa terselamatkan dari kepunahan. TIGA TIPOLOGI Ada bahasa yang masih setia digunakan oleh penuturnya dalam semua lapisan usia dan digunakan dalam berbagai ranah pertuturan. Ada bahasa yang hanya digunakan oleh selapis generasi tua dan telah ditinggalkan oleh anak-anak dan remaja. Ada pula bahasa yang hanya digunakan oleh beberapa orang tua dan sebagian besar penutur tidak lagi cakap menggunakannya. Dari sudut pandang daya hidupnya, bahasa tipe pertama adalah bahasa yang diprediksi masih panjang usia hidupnya, sedangkan bahasa tipe kedua dan ketiga, dalam kurun waktu yang tidak terlalu lama akan mengalami kepunahan. Dalam kaitannya dengan daya hidup bahasa-bahasa di dunia, Michel Krauss (1992: 4-10) mengelompokkan bahasa-bahasa di dunia ke dalam tiga tipologi: (1) bahasa-bahasa yang punah (moribund languages), (2) bahasa-bahasa yang terancam punah (endangered languages), dan (3) bahasa-bahasa yang masih aman (safe languages). Bahasa-bahasa yang dikategorikan moribund, menurut Krauss, adalah bahasa yang tidak lagi digunakan dipelajari (atau diperoleh) olah anak-anak sebagai bahasa ibunya (mother tongue, mother language); bahasa-bahasa yang endangered, adalah bahasa-bahasa yang meskipun sekarang masih dipelajari (atau diperoleh) oleh anak-anak, akan ditinggalkan anakanak pada abad akan datang; sedangkan bahasa-bahasa yang safe, adalah bahasa-bahasa yang mendapat sokongan kuat dari pemerintah dan memiliki sejumlah besar penutur. Krauss memberikan kategori daya hidup bahasa berdasar jumlah penutur dan dan bagaimana penutur dan pemerintah merawat dan memberi perhatian pada bahasa-bahasa. Dengan meminjam pengklasifikasian Krauss, saya (ingin) menawarkan sebuah kategori lain berdasarkan prinsip pertukaran/pengalihan generasi berdasarkan pertimbangan biologis. Prinsipnya adalah pertukaran generasi berlangsung dalam siklus 25 tahunan. Dengan prinsip ini, pengkategorian daya hidup bahasa dipetakan sebagai berikut. Kategori bahasa pertama adalah moribund language, yaitu bahasa-bahasa yang tidak lagi secara aktif digunakan dan tidak lagi dikuasai oleh penutur yang berusia di bawah 50 tahun. Bahasa-bahasa ini hanya digunakan oleh sejumlah kecil penutur yang berusia di atas 50 tahun. Dalam hitungan satu dekade, bahasa ini akan punah, dalam artian tidak digunakan lagi. Mungkin bahasa ini hanya tercatat dalam naskah-naskah tradisional. Bahasa-bahasa kategori kedua, yaitu endangered language, alias bahasa yang tidak bugar, adalah bahasa-bahasa yang hanya digunakan oleh penutur yang berusia 25 tahun ke atas. Penutur yang berusia 25 tahun ke bawah tidak lagi menggunakannya secara aktif, meskipun bahasa-bahasa daerahsa menggunakannya. Ada dua keadaan penggunaan oleh penutur yang 36 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 berusia di bawah 25 tahun, yaitu ketika berlangsung komunikasi pada ranah akrab dan sesuatu yang bersifat pribadi-rahasia (privat) kepada penutur yang lebih tua. Dalam komunikasi dengan sesama penutur yang sebaya atau lebih muda, kelompok usia 25 tahun ke bawah ini tidak lagi menggunakan bahasa ibunya, dan menggunakan satu bahasa lain yang diperolehnya, bahasabahasa daerah lokal atau bahasa nasional yang digunakan dalam komunikasi lintas-komunitas. Jadi, penggunaan bahasa ibu yang dilakukan oleh penutur yang berusia 25 tahun ke bawah hanya kepada penutur yang lebih tua, yaitu dua generasi ke atas, sementara terhadap generasinya sendiri, penutur usia 25 tahun ke bawah ini telah mengunakan sebuah bahasa baru yang telah diperolehnya. Bahasa-bahasa ini dikategorikan sebagai bahasa yang mengarah kepada kencederungan berkurangnya penutur dalam satu fase generasi. Diasumsikan bahwa jika tidak dilakukan gerakan penggunaan bahasa sendiri oleh generasi 25 tahun ke bawah, dalam jangka 25 tahun ke depan, bahasa-bahasa itu menuju kepada semakin berkurangnya jumlah penutur, dan dalam siklus dua generasi, atau 50 tahun ke depan, bahasa ini akan punah (moribund languages). Bahasa-bahasa di dunia yang masuk ke dalam kategori ketiga, yaitu safe language, adalah bahasa-bahasa yang masih dipelajari oleh penutur aslinya (native speaker) sebagai bahasa ibu dari kalangan usia tua hingga anak-anak dalam berbagai ranah: keluarga, hubungan sosial, dan dalam berbagai acara resmi ketradisian. Kalangan tua hingga anak-anak tetap menggunakan bahasanya dengan setia dan bangga, dalam berbagai kebutuhan berkomunikasi. Di rumah tangga, para orang tua masih tetap menggunakan bahasanya dan anak-anaknya memperoleh bahasa itu sebagai bahasa ibu (mother tongue, mother language) pada masa awal pemerolehan bahasanya (language acquisition). Secara sosiolinguistik, masyarakat tutur (speech community) seperti ini adalah masyarakat tutur yang kuat pemertahanan bahasanya (language maintainance). Pemertahanan bahasa adalah suatu keadaan masyarakat tutur yang selalu menjadikan bahasa sebagai wadah komunikasi intrakomunitasnya. Dengan pemertahanan seperti ini, secara biolinguistik (biolinguistics), bahasa tersebut dapat dipertahankan, setidaknya dalam tiga peralihan generasi ke depan, dalam kelipatan 3 x 25 tahun. Jadi, setidaknya selama 75 tahun ke depan, bahasa dalam kategori segar bugar ini dapat bertahan. Bahasa-bahasa yang termasuk ke dalam kategori ini adalah bahasa nasional di berbagai negara, bahasa-bahasa daerah (vernacular) di berbagai negara (termasuk di Indonesia) yang masih digunakan oleh tiga lapis generasi (usia 5-25 tahun, 25-50 tahun, dan 50-75 tahun). FAKTA YANG MENCENGANGKAN Menurut catatan Grimes (2000), sebagaimana yang disebutnya dalam Ethnologue: Languages of the World (selanjutnya disebut Ethnologue), terdapat 6.809 bahasa di dunia. Dari jumlah itu, 330 bahasa memiliki penutur sebanyak satu juta orang atau lebih. Jumlah penutur yang besar ini berkontras secara mencolok dengan kira-kira 450 bahasa di dunia yang memiliki jumlah penutur yang sangat kecil, telah berusia tua dan condong bergerak menuju ke kepunahan. Pada saat yang sama, mungkin mengejutkan orang bahwa rerata jumlah penutur bahasa-bahasa di dunia hanya berkisar 6.000 orang atau lebih, hanya separuhnya memiliki penutur 6.000 orang atau lebih penutur, dan hanya separuhnya lagi memiliki penutur kurang dari 6.000 orang. Lebih mencengangkan lagi, ketergerusan jumlah penutur bahasa—yang semakin mengecil ini—pada berbagai belahan dunia menjadi lebih cepat dari yang diperkirakan. Berdasarkan catatan tahun 1977, bahasa Eyak di Alaska kini tinggal memiliki dua penutur usia lanjut. Bahasa Mandan memiliki enam penutur, bahasa Osage lima penutur, bahasa Abenaki-Penobscot 20 penutur, dan bahasa Iowa mempunyai lima penutur. Bahasa Coeur d’Alene memiliki penutur kurang dari 20, bahasa Tuscarora kurang dari 30, bahasa Menomini kurang dari 50, dan bahasa Yokust kurang dari sepuluh. Bahasa Eskimo tinggal memiliki dua penutur, dan bahasa Aimu mungkin telah punah. Bahasa Ubykh, salah satu bahasa Kaukasia yang memiliki begitu banyak konsonan (kurang-lebih 80), mendekati kepunahan, dan mungkin tersisa satu penutur (Krauss 1992 dalam Ibrahim 2006:2-4). Krisis jumlah penutur sebagai tanda-tanda kepunahan (sebuah) 37 Gufran Ali Ibrahim bahasa adalah krisis menyedihkan dan menakutkan sebab fakta ini menyodorkan kepada kita lanskap mengenai punahnya sebuah peradaban melalui kepunahan bahasa. Krisis jumlah penutur ini merupakan tanda yang nyata mengenai pengabaian oleh penutur terhadap bahasanya sendiri. Krisis ini juga merupakan tanda bahwa kemampuan bertahan hidup penutur bahasa minoritas sangat lemah atas tekanan ekonomi dan tekanan alam. Bila dianalogikan dengan makhluk hidup, maka bahasa-bahasa yang telah mengalami krisis jumlah penuturnya adalah bahasa-bahasa yang kehilangan kemampuan ‘reproduksi’-nya. Dan, dalam fakta kealaman, bila makhluk hidup, seperti burung-burung, mamalia, reptil, juga manusia, kehilangan fungsi reprodukinya, maka alamat akan segera tibanya masa kepunahan dalam waktu dekat. Lalu, apa artinya bagi bahasaa-bahasa yang mengalami krisis penutur? Apa yang terjadi bagi keberlangsungan hidup bahasa-bahasa itu? Bagaimana daya hidupnya? Apakah bahasa-bahasa seperti yang digambarkan akan punah dalam satu generasi ke depan? Atau lebih cepat lagi? Bagaimana kalau lima penutur bahasa Mandan disapu badai salju dan mati? Apa yang terjadi bila dua penutur bahasa Eyak yang telah uzur itu dipanggil Tuhan? Lalu, ikhtiar kebahasaan seperti apa yang perlu dicabarkan agar bahasa-bahasa seperti ini selamat dari kepunahan? Krauss menyimpulkan bahwa dari ± 6000 bahasa di dunia (Grimes, 1988), ± 3000 di antaranya termasuk dalam kategori terancam punah (moribund). Sebagai contoh, di daerah Alaska dan Soviet Utara lima bahasa (9%) di antara 50 bahasa yang ada dinyatakan sebagai bahasa yang berstatus moribund; di daerah Amerika Serikat dan Kanada, dari 187 bahasa 149 (80%) berstatus moribund, dan Amerika Tengah dan Selatan dari 700 bahasa 160 (23%) dinyatakan moribund. Hal yang sama juga terjadi di Australia yakni dari 250 bahasa masyarakat Aborigin 225 (90%) juga dinyatakan moribund (Said, 2002) Krauss memprediksikan bahwa bahasa yang ada di dunia ini terdapat ±2400 bahasa yang masuk dalam kategori endangered. Daerah yang berstatus endengered tersebut antara lain di Papua Nugini yang memiliki bahasa lokal sebanyak 850, Indonesia 700, Nigeria 410, India 380, Kamerun 270, Australia 250, Meksiko 240, Zaire 210, dan Brazil 210. Jika diamati dengan saksama bahasa Endengared ini umumnya berkembang di negara multibahasa. Timbulnya fenomena bahasa endengered mirip dengan fenomena bahasa Moribund. Bahasa daerah sedikit demi sedikit terdesak keberadaannya, karena diberlakukannya kebijakan bahasa nasional menyeluruh pada peri kehidupan masyarakat (termasuk bahasa Indonesia di Indonesia. (Said, 2002). Selanjutnya, Krauss mengatakan bahwa di dunia saat ini hanya sekitar 600 bahasa dari 6000 bahasa yang masih dalam kategori aman (safe language) atau 10% dari total bahasa yang ada di dunia. Bahasa tersebut akan terus bertahan karena alasan dua alasan. Pertama, bahasa-bahasa itu berfungsi sebagai bahasa resmi. Berdasarkan data tahun 1990, dari 170 negara merdeka di dunia, 45 negara menggunakan bahasa Inggris, 30 negara berbahasa Perancis, 20 negara berbahasa Spanyol, 20 negara berbahasa Arab, lima negara berbahasa Portugis, dan 50 negara menggunakan bahasa-bahasa lain. Kedua, bahasa itu memiliki penutur asli yang jumlahnya lebih dari 100.000. Diperkirakan bahwa dari 600 bahasa yang berkategori safe ini sekitar 200 bahasa hingga 250 memiliki penutur asli berjumlah di atas satu juta orang (Said, 2002). Fakta mengenai kepunahan bahasa ini sebenarnya bukan isu baru. Telah berabad-abad kita ketahui bahwa bahasa Greek Koiné dan bahasa Latin Klasik telah “mati” sebagai bahasa yang dituturkan. Namun, dalam satu abad terakhir ini gerak menuju kepunahan yang dialami oleh bahasa-bahasa dengan jumlah penutur yang kecil dan dengan pendukungnya yang memiliki mobilitas sempit terasa lebih cepat dari yang dibayangkan. Gerak ke arah kepunahan itu terutama terjadi di negara-negara berkembang dan miskin. Bahkan, kini di berbagai belahan benua, penuturnya tidak lebih dari 200 orang. Tercatat bahwa ada 516 bahasa yang didaftarkan dalam Ethnologue termasuk ke dalam bahasa yang mendekati kepunahan, karena hanya ada sedikit sekali penutur usia renta yang masih hidup. Di antara 516 bahasa itu, 46 berada di Afrika, 170 di Amerika, 78 di Asia, 12 di Eropa, dan 210 di Pasifik. Fakta-fakta yang rinci— 38 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 sekadar menyebut beberapa di antaranya—mengenai kedekatan kepada kepunahan ini (nearly extinct) dapat ditunjukkan dalam Tabel 1. No Benua/zona Negara Bahasa yang mendekati kepunahan dan jumlah penutur Sumber 1 Afrika Kamerun Baldemu 3-6 (penutur); Bikya 1; Bishuo 1; Bung 3; Busuu 8; Dama 50; Luo 1; Ndai 1; Ngong 2; Pam 30; Twendi 30; Zumaya 25 SIL (1987, 2003), Breton (1986), Connel (1995, 2000) Chad Berakou 2; Buso 40; Goundo 30; Mabire 3; Massalat 10; dan Noy 36 Djarangar (1995), Welmers (1971), SIL (2001), Blench (1991) Kenya El Molo 8; Omotik 50; Yaaku 50. Larsen (1994) Nigeria Bassa-Kontagora 10; Bete 50; Kiong 100; Kudu-Camo 42; Luri 30; Njerep 6; Odut 20; Putai 50; Somyev 15-20. Bross (1990), SIL (1973), Connel (2000) Argentina Ona 1-3; Puelche 5-6; Tehuelche 4; Vilela 20. Adelaar (1991, 2000), Buckwalter (1981) Brazil Amanayé 60; Anambé 7; Apiacá 2; Arikapú 6; Aurá 2; Karahawyana 40; Karipuná 12; Katukina 1, Puruborá 2; Xetá 3; Xipaya 2. Rodrigues (1986), SIL (1976, 1990, 1995, 1998, 2000, 2002) Kanada Abnaki 20; Bella Coola 20; Haida Tenggara 10; Han 7-8 Munese 7-8; Sekani 30-40 Squamish 15; Tagish 2; Tuscarora 7-8. Kraus (1991, 1995, 1997), Pooser (2002), Sharon Hargus (1997), Kinkade (1991) Kolombia Cabiyarí 50; Tinigua 2; Totoro 4; Tunebo 50. Bourgue (1976), Anrango dan Sanchés (1998) Meksiko Kiliwa 24-32; Zapotec 59; Zoque 40; Opata 15. SIL (1994), Garcia de León (1971) Amerika Achuwami 10; Apache Brook (1998), Barnes 2 3 Amerika Amerika 39 Gufran Ali Ibrahim 4 5 Serikat Serikat 18; Aikara 20; Caddo 25; Cahuilla 7-20; Eyak 1; Hupa 8. (1996), Nevin (1997), Chafe (1997), Hinton (1994) Asia Afganistan Tirahi 100 SIL (2000) India A-Pucikwar 24; Khamyang 50; Peranga 767 SIL (2000) Indonesia Amahai 50; Hoti 10; Hukumina 1; Ibu 35; Kamarian 10; Kayeli 3; Nusa Laut 10; Piru 10; Bonerif 4; Kanum Bädi 10; Mapia 1; Massep 25; Mor 20-30; Tandia 2; Lom 2; Budong-budong 70; Dampal 90; Lengilu 10; SIL (1987, 1989, 1991, 1995), Voorhoeve dan Vissser (1987), Taguchi (1985), Lauder (2008) Filipina Agta 30; Arta 15; Ata 25; Ayta 15; Ratagnon 2-3 Wurm (2000) Rusia Aleut 10; Karagas 25; Kerek 2; Yugh 2-3; Orok 32-82; Yukaghir 10-50 Krauss (1989, 1995), Kibrik (1991), Verner (1991) Thailand Mok 7 Wurm dan Hattori (1981) Vietnam Arem 20; Gelao Merah 20; Gelao Putih 20 Ferlus (1996), Edmonson (2002) Australia Alawa 17; Alangith 3; Bayungu 6; Burduna 3; Djangun 1; Djawi 1; Dyirbal 40-50; Gagadu 6; Gambera 6; Giyug 2; Kokata 3; Kuku-Uwanh 40; Laragia 6; Lardil 2; Mandandanyi 1; Manger 1; Nijadali 6; Pakanha 10; Uradhi 2; Wagaya 10; Waray 4; Worora 20; Wulna 1; Yidiny 12; Yir Yoront 15. Sharpe (1991), Wurm dan Hattori (1981), Dixon (1983), SIL (1991), Black (1983), Schmidt (1990), Bruce Sommer (1991) Pasifik 40 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 Papua Nugini Abaga 5; Abom 15; Bilakura 30; Govoru 15; Kamasa 7; Sene 10; Turaka 25; Turumsa 5; Laua 1. SIL (1987, 2001, 2002, 2003), Wurm (2000), McElhanon (1978) Kepulauan Solomon Asumboa 10; Laghu 15; Oroha 38; Tenema 3; Tanimbili 15; Teanu 24; Zazao 10. SIL (1999) Tabel 1. Bahasa-bahasa yang mendekati kepunahan (Diolah dari www.ethnologue.com/nearly_extinct.asp) Fakta kepunahan bahasa seperti dipaparkan pada Tabel 1 ternyata menyebar di hampir seantero bumi. Ada beberapa hal menarik yang dapat dicatat. Pertama, bahasa-bahasa yang tarancam punah itu sebagian besarnya berada di daerah atau wilayah atau negara berkembang, kalau tidak bisa dikatakan miskin sumber daya manusia dan juga sumber daya alam. Kedua, beberapa di antaranya memiliki total populasi etnik yang tidak lebih dari 5.000 orang. Meskipun beberapa di antaranya memang memiliki jumlah populasi etnik yang masih banyak seperti bahasa Lenca (36.858 orang) dan bahasa Pipil (196.576 orang) di El Salvador, jumlah penutur aktifnya hanya 20 orang. Jadi, bahasa-bahasa ini sesungguhnya telah terancam punah di antara sebegitu banyak total populasinya. Ketiga, sebagian besar dari bahasa-bahasa yang terancam punah itu merupakan etnik minoritas terisolasi atau minoritas yang berada dalam wilayah yang begitu beragam bahasa dan budayanya. Ambil contoh, bahasa Ibu [penuturnya menyebut nama bahasa ini Ibo ’tuan tanah’] di Maluku Utara yang dalam catatan Voorhoeve dan Visser pada tahun 1987 berjumlah 35 penutur—kini (tahun 2008) tinggal lima orang dan berusia di atas 50 tahun—berada di satu wilayah masyarakat multibahasa yang perbatasan kebahasaannya hanya antardesa atau antarkampung yang berjarak tidak lebih dari lima kilometer. Keempat, bahasabahasa yang terancam punah itu, sebagian besarnya tidak merupakan bahasa yang sehari-hari diajarkan oleh orang tua kepada anak-anaknya di rumah. Sebagai contoh, sudah mulai jarang bahasa Kao di Halmahera Utara digunakan oleh orang tua kepada anak-anaknya di rumah. Mereka lebih sering menggunakan bahasa Ternate atau bahasa Melayu Ternate. Akibatnya, banyak anak muda sekarang tidak cukup cakap menggunakan bahasa Kao. Bahkan, beberapa anak remaja di masyarakat ini mengakui tidak bisa lagi menggunakan bahasa Kao, kecuali hanya bisa memahaminya secara pasif. Keempat, fakta-fakta mengenai kepunahan bahasabahasa itu sebagian besarnya berasal dari wilayah multibahasa yang memilih sebuah bahasa lingua-franca dalam komunikasi lintasetnik. Dalam konteks seperti ini, bila kebijakan politik bahasa nasional di satu sisi sebagai kebijakan kebahasaan yang mempersatukan keragaman dalam konteks pengelolaan negara dan nasionalisme yang tidak disertasi dengan kebijakan preservasi bahasa-bahasa lokal, maka kebijakan perencanaan, pembinaan, dan pengembangan bahasa nasional justru akan meminggirkan bahasa-bahasa lokal. Padahal, bahasa-bahasa lokal yang merupakan gentong kebudayaan lokal pilar penting terbentuknya negara-bangsa. Sebab itu, kepunahan bahasa-bahasa lokal dalam sebuah masyarakat multilingual dan negaranya mengambil kebijakan penggunaan bahasa nasional sebagai lingua-franca, perlu ada programprogram penguatan bahasa lokal secara lebih terencana agar terhindar dari ancaman kepunahan. 41 Gufran Ali Ibrahim SEBAB-MUSABAB, GEJALA, DAN KATEGORI KEPUNAHAN Lalu apa yang menyebabkan bahasa-bahasa di dunia terancam punah? Seperti telah dikatakan pada bagian pengantar, ada tiga sebab utama kepunahan, yaitu (a) karena para orang tua tidak lagi mengajarkan bahasa ibu kepada anak-anak serta tidak lagi menggunakannya di rumah, (b) pilihan sebagian masyarakat tutur untuk tidak menggunakannya dalam ranah komunikasi seharihari, dan (c) tekanan sebuah bahasa mayoritas dalam masyarakat tutur multilingual. Sebab pertama dan kedua terkait dengan sikap dan pemertahanan bahasa (language maintenance) masyarakat tuturnya. Jika pilihan untuk tidak menggunakan dan kebiasaan orang tua untuk tidak mewariskan bahasa ibu kepada anak-anaknya lemah, gerak menuju kepunahan akan lebih cepat lagi. Dalam satu pergantian generasi—mungkin 25 tahun—bahasanya akan punah. Bahkan, mungkin lebih cepat lagi. Sebaliknya, bahasa-bahasa yang penuturnya memiliki pemertahanan bahasa yang kuat, memiliki vitalitas hidup kuat pula. Sementara itu, sebab ketiga terkait dengan dominasi komunikasi dalam mobilitas sosial-ekonomi serta penguasaan sumbersumber kekuasaan kelompok mayoritas pemilik bahasa mayoritas yang mau tidak mau harus dihadapi oleh semua penutur, terutama penutur bahasa minoritas. Kelompok pemilik bahasa mayoritas yang karena penguasaan atas sumber-sumber kegiatan ekonomi, politik, pendidikan, dan kekuasaan secara politis, ”mamaksa” kelompok penutur bahasa minoritas mau tidak mau harus melakukan mobilitas vertikal dalam kerangka melakukan penyesuaian sosial agar menjadi bagian penting dalam proses kemajuan masyarakatnya. Mekanisme penyesuaian ini tidak hanya membuat penutur bahasa minoritas meninggalkan wilayah teritori tradionalnya tetapi juga ”meninggalkan” bahasa ibunya kemudian semakin menggunakan sebuah bahasa mayoritas. Mekanisme ini secara lambat-laun turut memberi dampak pada dual hal terkait dengan penggunaan bahasa ibunya. Pertama, semakin berkurang jumlah penutur bahasa ibu kelompok minoritas; dan kedua semakin menyempit pula ranah-ranah penggunaan bahasa ibu. Pada titik nadir, bahasa ibu hanya tinggal digunakan dalam percakapan yang bersifat rahasia, dan itu berarti bahasa ibu sesungguhnya telah mati. Terkait dengan tekanan suatu bahasa mayoritas atas bahasa minoritas dalam kawasan masyarakat multilingual, berikut ini diberikan dua contoh secara selayang pandang. Pertama, contoh tekanan bahasa Ternate (selanjutnya disingkat BT) di Maluku Utara atas bahasa-bahasa dengan jumlah penutur kecil di Halmahera Barat, seperti bahasa Ibo, bahasa Gamkonora, dan bahasa Wayoli. Kedua, tekanan bahasa Melayu Ternate (selanjutnya disingkat BMT) terhadap sejumlah bahas-bahasa suku di Maluku Utara. Di masa kesultanan Ternate—salah satu dari empat kesultanan di Maluku Utara yang luas kekuasaan di masa lalu, selain kesultanan Tidore, Jailolo, dan Bacan—BT merupakan lingua-franca di Maluku Utara. BT adalah bahasa ibu bagi masyarakat yang mendiami pulau Ternate, Jailolo, beberapa desa di Kecamatan Kao Halmahera Utara, dan beberapa desa di pulau-pulau Gurua Ici di Kecamatan Kayoa Halmahera Selatan. BT merupakan bahasa kedua bagi penutur bahasa Sahu, bahasa Gamkonora, Waiyoli, dan bahasa Ibu. Daerah-daerah ini di masa lalu merupakan wilayah kekuasaan Kesultanan Ternate. Pada masa itu, BT merupakan bahasa kolano, ‘bahasa raja’, bahasa yang dipakai dalam komunikasi dengan pihak kesultanan. Oleh karena sebagai bahasa raja dan menjadi lingua-franca bagi sejumlah etnik di Maluku Utara, masyarakat penutur bahasa-bahasa minoritas “harus” menguasai BT dalam konteks komunikasi dengan pihak kesultanan. Kondisi ini menjadikan BT menekan bahasa-bahasa ‘kecil’ seperti bahasa Ibu, bahasa Gamkonora, bahasa Waiyoli, bahasa Sahu, dan bahasa Tobaru di Kabupaten Halmahera Barat. Tekanan itu itu diasumsikan berlangsung sejak masa kesultanan di masa lalu. Desa-desa seperti desa Gam Ici, Gam Lamo, dan Tongute Ternate di Kabupaten Halmahera Barat yang dulunya merupakan wilayah pakai bahasa Ibu, kini telah tergantikan oleh BT. Bahasa Ibu yang pada tahun 1988, sebagaimana dicatat oleh Grimes (1988), memiliki penutur ± 2.00, menurut penagkuan warga yang diwawancarai, kini tidak dipakai lagi. Masyarakat di ketiga desa ini telah menggunakan BT sebagai bahasa sehari-hari. Anak-anak 42 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 yang lahir dan besar di desa-desa ini, kini telah mempelajari, memperoleh BT. Dengan kata lain, bahasa Ibu bukan lagi bahasa ibu bagi anak-anak. Tekanan yang sama dari BT tetapi tidak sebegitu kuat, juga terhadap: (1) bahasa Waiyoli yang dipakai di desa Baru, Bataka, Togowae, Ngawet, Nanas, Adu, Tosoa, dan Togola Waiyoli; (2) bahasa Gamkonora, yang dipakai di desa Gamkonora, Talaga, Tahafo, dan Gamsungi; (3) bahasa Sahu yang digunakan di sejumlah desa di Kecamatan Sahu; dan (4) bahasa Tobaru yang digunakan di sejumlah desa di pedalaman Kecamatan Ibu. Ada asumsi bahwa daerah-daerah ini tidak terlalu mendapat pengaruh yang kuat dari kesultanan Ternate di masa lalu. Tetapi diperlukan penelitian untuk membuktikan asumsi ini dan untuk menemukan sebab-sebab linguistik, sejarah, politik, dan budaya mengenai kuat-lemahnya tekanan ini. Setelah kemerdekaan RI, tekanan BT terhadap bahasa-bahasa ‘kecil’ di Maluku Utara digantikan oleh BMT. BMT menjadi bahasa kedua dan lingua-franca bagi hampir semua etnik di Maluku Utara. Kebutuhan dan keharusan perjumpaan lintas-etnik di Maluku Utara oleh karena kebutuhan ekonomi, mobilitas sosial, dan pendidikan semakin menempatkan dan memantapkan BMT sebagai bahasa lintasetnik. Peran BMT sebagai bahasa lintasetnik ini lambat-laun telah memiliki daya tekan yang cukup bermakna akhir-akhir ini. Sebagai contoh, anak-anak di sejumlah desa Kecamatan Gane Barat, Kecamatan Bacan Tengah Kabupaten Halmahera Selatan, beberapa desa di Kecamatan Oba Kota Tidore Kepualauan, beberapa desa di Kecamatan Jailolo dan Ibu Kabupaten Halmahera Barat Provinsi Maluku Utara, kini tidak lagi menggunakan bahasa etniknya dalam bermain dengan sesama temannya. Situasi kebahasaan semacam ini dapat diterangkan karena sebagian besar desa-desa ini adalah desa dwibahasa atau desa multibahasa. Bahkan yang lebih menarik lagi adalah, bahwa BMT ternyata telah menjadi bahasa pertama yang diperoleh bagi sebagian anak pada desa-desa monobahasa, seperti yang terjadi di Pulau Makian yang berbahasa etnik bahasa Makian Timur dan bahasa Makian Barat. Anak-anak di Kecamatan Malifut Kebupaten Halmahera Utara yang merupakan penutur bahasa Makian Timur dan Makian Barat tidak lagi menggunakan bahasa ibunya dalam bermain dan menggantikannya dengan BMT. Padahal secara sosiolinguistis, kecamatan ini merupakan kecamatan monobahasa. Dalam amatan kasat mata-telinga, sebagian besar anak yang lahir di Malifut, tidak lagi menggunakan dan menguasai bahasa ibu dari orangtuanya [bahasa Makian Timur dan Makian Barat] dan telah menggunakan BMT. Perlu diketahui bahwa penduduk di kecamatan ini berasal dari Pulau Makian yang dipindahkan oleh Pemerintah Kabupaten Maluku Utara [saat itu] pada tahun 1975 karena isu meletusnya Gunung Kie Besi di Pulau Makian. Akhir-akhir ini BT yang dipakai di Pulau Ternate ternyata tidak saja digantikan, tetapi juga ditekan oleh BMT. Anak-anak Ternate di sejumlah kelurahan di batas kota, bahkan di luar kota, tidak lagi menggunakan BT dan sehari-sehari menggunakan BMT dengan sesama temannya dalam bermain. Bahkan, sebagian remaja penutur BT tidak lagi begitu cakap menggunakan BT, apa yang dalam kajian sosiolinguistik sebagai understanding without speaking atau penguasaan pasif. Gejala kebahasaan ini dapat diterangkan melalui pertemuan dan persentuhan antarbahasa dalam kota yang penduduknya majemuk etnik dan bahasa. Gejala yang sama—dengan kualitas ketertekanan yang berbeda—juga terjadi pada bahasa Betawi di Jakarta, bahasa Makassar di Makassar, dan bahasa Bantik dan sejumlah bahasa Minahasa lainnya di Manado. Ada sebab yang berbeda di balik fakta tekanan BT terdahap bahasa-bahasa etnik ‘kecil’ seperti bahasa Ibu, Waiyoli, dan Gamkonora pada masa kesultanan Ternate di masa lalu dan tekanan BMT terhadap sejumlah bahasa etnik lain, baik berpenutur sedikit maupun banyak di Maluku Utara. Tekanan BT terhadap bahasa-bahasa ‘kecil’ karena disumbang oleh kekuasaan. Sementara itu, tekanan BMT terhadap bahasa-bahasa etnik disebabkan oleh mobilitas horisontal (ke samping) dan vertikal (ke atas) lintasetnik di Maluku Utara. Menggunakan BMT untuk kebutuhan berkomunikasi lintasetnik (mobiltas horisontal) , dan memilih BMT agar bisa lebih diartikan maju dan mengkota (mobilitas vertikal). Pengharusan berbahasa Indonesia di 43 Gufran Ali Ibrahim lingkungan Sekolah Dasar, yang di Maluku Utara adalah BMT, sejak awal kemerdekaan, terutama setelah tahun 1950-an, merupakan sebab lain dari semakin kuatnya tekanan BMT terhadap bahasa-bahasa etnik di Maluku Utara. Selanjutnya, hipotesis-hipotesis sosiolinguistik terkait dengan kecepatan kepunahan bahasa antargenerasi penutur dapat diterangkan sebagai berikut. Jika satu bahasa hanya digunakan oleh penutur yang berusia 25 tahun ke atas dan usia di bawahnya tidak lagi menggunakannya, 75 tahun ke depan—tiga generasi—bahasa itu akan terancam punah. Jika satu bahasa hanya digunakan secara aktif oleh penutur berusia 50 tahun ke atas dan usia di bawahnya tidak lagi menggunakannya, ada kemungkinan 50 tahun ke depan—dua generasi— bahasa itu akan punah. Jika satu bahasa secara aktif hanya digunakan oleh penutur yang berusia 75 tahun ke atas dan penutur berusia di bawahnya tidak lagi secara cakap menggunakannya, terutama dalam ranah keluarga, maka ada kemungkinan 25 tahun ke depan—satu generasi— bahasa itu akan (terancam) punah. Dengan rumusan lain, hipotesisnya demikian: Semakin muda usia penutur setiap bahasa tidak lagi cakap menggunakan bahasa ibu dalam pergaulan seharihari, semakin cepat bahasa tersebut mengalami kepunahan. Gerak ke arah kepunahan akan lebih cepat lagi, bila disertai dengan semakin berkurangnya cakupan dan jumlah ranah penggunaan bahasa dalam komunikasi sehari-hari; atau semakin meluasnya ketiadaan penggunaan bahasa dalam sejumlah ranah, terutama ranah keluarga. Di luar soal permertahanan bahasa, ada empat sebab terdalam dari kepunahan bahasa: para penuturnya (1) berpikir tentang dirinya yang inferior secara sosial, (2) terikat masa lalu, (3) bersikap tradisional, atau (4) secara ekonomi kehidupannya stagnan. Inilah yang disebut oleh sejumlah linguis, antara lain, Grimes (2000), Landweer (2008), Lewis (2005), sebagai proses ”penelantaran” bahasa. Penelantaran bahasa oleh penuturnya sendiri sesungguhnya bukan saja inferioritas sosial, tetapi juga ditentukan oleh tekanan sebuah bahasa mayoritas sebagai linguafranca dalam wilayah multibahasa. Sebagai contoh, tekanan bahasa Melayu Ternate terhadap bahasa Ternate di Ternate dan tekanan bahasa Ternate dan bahasa Melayu Ternate terhadap bahasa-bahasa dengan jumlah penutur kecil di Maluku Utara, seperti bahasa Gamkonora, bahasa Waiyoli di Halmahera Barat, dan bahasa Kao di Halmahera Utara. Anak-anak—yang lahir dari pasangan suami-istri berusia muda—berbahasa ibu bahasa Ternate, bahasa Gamkonora, bahasa Waiyoli, dan bahasa Kao akhir-akhir ini jarang menggunakan bahasa ibunya dalam bermain dan telah mengunakan bahasa Ternate atau bahasa Melayu Ternate. Tekanan bahasa Ternate dan bahasa Melayu Ternate akhir-akhir ini semakin gencar dan nyata sejalan dengan intensifnya hubungan lintasetnik di Maluku Utara oleh karena mobilitas ekonomi, pendidikan, dan perkawinan lintas-etnik. Di atas dua sebab dasar pemertahanan bahasa dan empat sebab non-kebahasan itu, faktorfaktor lain yang lebih luas spektrumnya turut mendorong kecepatan kepunahan sebuah bahasa. Summer Insitute of Linguistics [selanjutnya disebut SIL] (2008) mencatat sedikitnya ada 12 (dua belas) faktor: (1) kecilnya jumlah penutur, (2) usia penutur, (3) digunakan-atau-tidak digunakannya bahasa ibu oleh anak-anak, (4) penggunaan bahasa lain secara reguler dalam latar budaya yang beragam, (5) perasaan identitas etnik dan sikap terhadap bahasanya secara umum, (6) urbanisasi kaum muda, (7) kebijakan pemerintah, (8) penggunaan bahasa dalam pendidikan, (9) intrusi dan eksploitasi ekonomi, (10) keberaksaraan, (11) kebersastraan, dan (12) kedinamisan para penutur dalam membaca dan menulis sastra. Selain itu, ada pula tekanan bahasa dominan dalam suatu wilayah masyarakat multibahasa secara berdampingan. Sebagai contoh adalah bahasa Ibu atau Ibo di Maluku Utara. Bahasa ini digunakan di dua desa (Gam Lamo, ’Kampung Besar’, dan Gam Ici, ’Kampung Kecil’) di Kabupaten Halmahera Barat, Maluku Utara. Dua desa ini bertetangga dengan pengguna bahasa Waiyoli, Gamkonora, dan Sahu yang jarak tempuhnya tidak lebih dari lima kilometer. Selain menggunakan bahasa etniknya masing-masing, sudah sejak lama masyarakat di sini juga menggunakan bahasa Ternate [bahasa Kesultanan Ternate] dan bahasa Melayu Ternate sebagai lingua-franca lintasetnik. Dalam perjalanan selanjutnya, penutur bahasa Ibu di dua desa ini semakin menguasai dan 44 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 lebih banyak menggunakan bahasa Ternate dan bahasa Melayu Ternate dan semakin ’meninggalkan’ bahasa Ibu. Pilihan menggunakan kedua bahasa lingua-franca ini lambat-laun telah memunahkan bahasa Ibu sendiri. Situasi sosiolinguistik semacam ini terkait dengan dua hal: sikap bahasa dan orientasi ke dunia luar penuturnya. Atau dari sudut lain, ada tekanan bahasa dominan, seperti bahasa Ternate dan bahasa Melayu Ternate, terhadap bahasa Ibu; dan itu telah menjadikan penutur bahasa Ibu di tahun 2008 tinggal lima orang, masing-masing Nenek Hajija, kakek Ismail Babaoro (80 tahun), Nifu Hamiru (70 tahun), Han Noho, dan Gani Saleh (masing-masing 45 tahun). Gejala-gejala kepunahan bahasa pada masa depan adalah: (1) penurunan secara drastis jumlah penutur aktif, (2) semakin berkurangnya ranah penggunaan bahasa, (3) pengabaian atau pengenyahan bahasa ibu oleh penutur usia muda, (4) usaha merawat identitas etnik tanpa menggunakan bahasa ibu, (5) penutur generasi terakhir tak cakap lagi menggunakan bahasa ibu (penguasaan pasif, understanding without speaking), dan (6) contoh-contoh mengenai semakin punahnya dialek-dialek satu bahasa, keterancaman bahasa Kreol dan bahasa sandi (Grimes 2000). Ada dua sebab utama terjadinya penurunan secara drastis jumlah penutur bahasa ibu pada suatu masyarakat, yaitu bencana alam dan sikap masyarakat. Bencana alam, seperti gempa bumi, tsunami, dan banjir bandang yang datang menyapu satu masyarakat dan mematikan sejumlah besar penuturnya merupakan sebab alam terjadinya penurunan secara drastis jumlah penutur satu bahasa. Meskipun bukan merupakan contoh yang ekstrem, gelombang tsunami yang melanda Aceh pada tanggal 26 Desember 2004 secara drastis telah menurunkan jumlah penutur bahasa Aceh. Sikap masyarakat yang cenderung secara masif menggunakan bahasa kedua atau bahasa lain dan meninggalkan bahasa ibunya karena dianggap tradisional dan tidak modern pada suatu kurun waktu singkat telah menurunkan jumlah penuturnya. Sikap masyarakat tutur bahasa Kao di Kecamatan Kao Halmahera Utara dan masyarakat tutur bahasa Ibo di desa Gam Ici dan Gam Lamo di Halmahera Barat yang lebih memilih menggunakan bahasa Ternate dan bahasa Melayu Ternate dalam kurun waktu relatif satu-dua dekade telah secara signifikan menurunkan jumlah penutur kedua bahasa ini. Bahasa yang hanya digunakan dalam ranah tutur tertentu seperti ranah rumah tangga dan upacara adat merupakan bahasa yang sedang mengalami ”domestifikasi bahasa” ke ruang privat dan merupakan penyebab dari lahirnya gejala semakin berkurangnya luasan ranah penggunaan bahasa. Apalagi, jika pengabaian atas penggunaan bahasa ibu di ruang publik ini turut dipicu oleh pengenyahan bahasa ibu oleh penutur usia muda, maka tinggal menunggu peralihan generasi berikutnya, bahasa ini akan bergerak ke arah kepunahan. Ini dengan mudah terjadi karena generasi terakhir tidak lagi cakap dan biasa menggunakan bahasa ibunya. Terkait dengan vitalitas atau daya hidup bahasa secara lintas-generasi, para ahli membuat pentipologiannya. Dengan mengambil analogi spesies biologi, Krauss (1992), seperti yang telah disebut sebelumnya secara rinci, misalnya, mengkategorikan daya hidup bahasa menjadi tiga kategori. Pertama, moribund, yaitu bahasa yang tidak lagi dipelajari oleh anak-anak sebagai bahasa ibu. Kedua, endangered, yaitu bahasa yang meskipun sekarang masih dipelajari atau diperoleh oleh anak-anak, tidak lagi digunakan di abad akan datang. Ketiga, safe, yaitu bahasa yang secara resmi didukung oleh pemerintah dan memiliki penutur yang sangat banyak. Dalam hubungannya dengan tingkat keterancaman dari kepunahan, sebuah kolokium mengenai bahasa-bahasa yang punah di Jerman tahun 2000 (Grimes 2000:8) merumuskan enam tingkat keterancaman. Pertama, bahasa-bahasa yang critically endangerad, yakni bahasa-bahasa yang dalam keadaan kritis, sekarat. Bahasa-bahasa ini hanya tinggal sedikit penuturnya dan semuanya berusia 70 tahun ke atas dan usia buyut. Kedua, severely endangered, yaitu bahasabahasa yang hanya memiliki penutur berusia 40 tahun dan ke atas, usia kakek-nenek. Bahasa ini seperti dalam kondisi ’sakit parah’. Ketiga, endangered, yakni bahasa-bahasa yang penuturnya berusia 20 tahun ke atas, usia orang tua. Bahasa-bahasa seperti ini dalam kondisi terancam punah. Keempat, eroding, yaitu bahasa-bahasa yang penuturnya adalah beberapa anak dan yang 45 Gufran Ali Ibrahim lebih tua. Anak-anak lain tidak lagi menggunakannya. Bahasa-bahasa seperti ini dalam kondisi tergerus. Kelima, stable but threatened, yaitu bahasa yang digunakan oleh semua anak dan dewasa tetapi jumlahnya sangat sedikit; bahasa ini stabil tetapi terancam. Keenam, safe, yaitu bahasa-bahasa yang tidak dalam keadaan ancaman kepunahan. Bahasa yang masih diperoleh dan dipelajari oleh semua anak dan usia dewasa dalam kelompok etniknya. Bahasa-bahasa ini dikategorikan sebagai bahasa yang ’bugar’, sehat wal afiat. Dari pentipologian yang diberikan Krauss (1992) dan persepakatan kolokium Jerman mengenai tingkat keterancaman muncul satu hal yang sama: jumlah dan kebiasaan penutur merupakan variabel sosiolinguistik penting yang menentukan vitalitas bahasa. Semakin banyak jumlah penutur dan semakin sering penutur menggunakan bahasanya dalam berbagai ranah, seperti ranah rumah, peristiwa budaya, dan peristiwa sosial, semakin kuat vitalitas bahasa itu. Dengan demikian, semakin jauh bahasa itu dari ancaman kepunahan. PEMETAAN VITALITAS BAHASA Bukankah setiap makhluk hidup, termasuk manusia, ditakdirkan hidup, dan ditakdirkan pula untuk punah alias mati? Karena bahasa juga ’semacam spesies makhluk hidup’ yang ’dilahirkan’ manusia dan manusia itu makhluk hidup yang akan mengalami kematian secara alamiah, maka bukankah bahasanya juga akan mati? Lantas mengapa kita repot-repot mengurusi bahasa yang terancam punah? Jawaban yang cukup singkat dan sangat rasional diberikan oleh Living Tongues, Institute for Endangered Languages, sebuah lembaga yang peduli pada kepunahan dan penyelamatan bahasa-bahasa yang punah. Dengan motto ”Membawa Tuturan ke Masa Depan”, lembaga ini menyatakan: ”... bahasa adalah sebuah gudang pengetahuan manusia yang sangat luas tentang dunia alamiah, tanam-tanaman, hewan-hewan, ekosistem, dan sediaan budaya. Setiap bahasa memuat keseluruhan sejarah umat manusia”. Kalau demikian, tidaklah berlebihan, jika dikatakan bahwa kepunahan bahasa sama dengan kepunahan peradaban manusia secara keseluruhan. Oleh karena begitu pentingnya bahasa bagi peradaban, sampai-sampai antropolog Leslie White, pernah bertanya secara retoris: Remove speech from culture and what would remain? Kepunahan bahasa sama dengan kepunahan peradaban! Kalau begitu bagaimana cara kita agar bahasa-bahasa dapat diselamatkan dari kepunahan dan dengan demikian peradaban kita tak punah!? Selama ini para linguis atau lembaga-lembaga bahasa di dunia, terutama yang peduli pada penyelamatan bahasa dari kepunahan seperti LivingTongues dan SIL (memang), telah melakukan upaya-upaya yang sistematis mulai dari penelitian-pencatatan, preservasi, revitalisasi-revivalisasi melalui pembangunan kelas dan sekolah bahasa sendiri di kampung sendiri untuk anak-anak dan orang dewasa pada komunitas yang bahasanya terancam punah. Kisah-kisah sukses program revitalisasi seperti ini telah ditunjukkan oleh keberhasilan perawatan bahasa Hawai di Hawai, bahasa Cornish di Inggris, bahasa Maori di Selandai Baru, bahasa Waorani di Ekuador, dan bahasa Nambikuara di Brazil. Program revitalisasi yang sukses menambah jumlah penutur ditunjukkan oleh bahasa Waorani. Bahasa yang pada tahun 1956 berpenutur 150 ini, setelah penelitian linguistik, kelas-kelas keberaksaraan, pendidikan, dan pengobatan modern, sekarang penuturnya diperkirakan 900 orang. Di Indonesia, menurut catatan Multamia MT Lauder (Kompas 12 Agustus 2008), ada 169 bahasa yang terancam punah. Meskipun dengan angka keterancaman sebanyak itu, kita belum mempunyai program dan tradisi preservasi yang kuat untuk menyelamatkannya dari kepunahan, kecuali baru pada tingkat dokumentasi melalui penelitian individu, perguruan tinggi, atau oleh Pusat Bahasa. Pernyataan ini tidak memasukkan usaha-usaha yang dilakukan oleh SIL untuk bahasa-bahasa di Papua. Secara pukul-rata, kita baru sampai pada pendataan mengenai sebaran dan jumlah bahasa yang terancam punah. Kita, setahu saya, belum mempunyai peta yang akurat mengenai vitalitas atau daya hidup bahasa-bahasa di Indonesia. Padahal, dengan peta vitalitas bahasa itu, kita akan memiliki gambaran yang terang mengenai dua hal penting: (1) jumlah dan sebaran mengenai bahasa-bahasa yang terancam punah dan (2) tingkat vitalitas bahasa-bahasa di 46 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 Indonesia. Dengan kedua gambaran ini kita akan dapat menyusun profil vitalitas bahasa-bahasa di Indonesia; dan dengan profil itu, kita akan menyusun program preservasi secara tepat sasaran dengan skala pementingan dan dilakukan secara terukur. Untuk itu, disarankan suatu cara atau metode survei pemetaan vitalitas bahasa-bahasa di Indonesia. Untuk melaksanakan survei ini kita gunakan indikator etnolinguistik mengenai vitalitas bahasa yang disarankan oleh Landweer (2008) dan kita kombinasikan secara eklektik dengan metode asesmen kategori keterancaman yang disarankan oleh Lewis (2005). Ringkasnya, skema preservasi dimulai secara siklik dari survei pemetaan vitalitas, programprogram revitalisasi, penilaian mengenai kerbermaknaan program preservasi, hingga ke penyusunan profil baru vitalitas bahasa untuk selanjutnya ditindaklanjuti dengan programprogram preservasi dengan bercermin pada keberhasilan dan kegagalan preservasi sebelumnya. Survei pemetaan vitalitas bahasa kini menjadi sangat penting dan strategis karena dua hal. Pertama, penelitian dan pemetaan bahasa di Indonesia sejauh ini baru sampai pada pengungkapan mengenai jumlah bahasa dan dialek, kekerabatan, jumlah penutur, dan wilayah pakainya. Penelitian-penelitian tersebut sejauh ini belum mengungkap fakta mengenai seberapa jauh bahasa-bahasa di Indonesia memiliki ketahanan dari ancaman kepunahan. Kedua, survei pemetaan vitalitas bahasa-bahasa di Indonesia akan memberikan informasi tentang tiga hal pula. Pertama, bagaimana bahasa-bahasa etnik di Indonesia berinteraksi dan saling mempengaruhi serta bagaimana bahasa-bahasa yang dominan dalam suatu kawasan masyarakat multibahasa seperti di wilayah timur Indonesia mempengaruhi bahasa-bahasa kecil. Kedua, dalam perspektif diversitas, survei pemetaan vitalitas bahasa ini akan menyodorkan fakta mengenai lanskap status kemajemukan bahasa di Indonesia tidak saja dalam hal jumlah dan sebaran, tetapi juga dalam seberapa kuatnya ketahanan budaya masyarakat pemakai bahasa teraebut. Ketiga, survei pemetaan vitalitas bahasa ini juga akan memperlihatkan pola-pola hubungan antara mobilitas penutur dalam kegiatan ekonomi, pendidikan, jenis pekerjaan di ruang publik dengan mekanisme dan profil pemertahanan bahasa suatu masyarakat pemiliki bahasa ibu. Skema penyelamatan bahasa-bahasa dari kepunahan melalui survei pemetaan vitalitas bahasa di Indonesia ini merupakan tawaran yang dapat dikoreksi dan diperkuat dengan mempertimbangkan berbagai hal yang terkait dengan soalan etno-sosio-linguistik, pendanaan, kepentingan kebangsaan, kemampuan lembaga pengayom bahasa (baca: Pusat Bahasa Kementerian Pendidikan Nasional Republik Indonesia), dan perguruan tinggi. Skema pemetaan yang dimaksud digambarkan pada Diagram 1. 47 Gufran Ali Ibrahim PELIBAT: LINGUIS, ETNOLOG, ANTROPOLOG, SOSIOLOG, PENDIDIK & PERENCANA BAHASA, PERENCANA PEMBANGUNAN M A S A DATA & FAKTA KEPUNAHAN BAHASA STATUS VITALITAS: INDIKATOR: q Kritis/Parah q Posisi Relatif Kota-Desa q Terancam q Trasmisi Bahasa Antargenerasi q Angka Absolut Penutur P E N E M U A N q Proporsi Penutur Dalam Total Populasi q Ranah Penggunaan Bahasa q Tergerus SURVEI PEMETAAN VITALITAS (DAYA HIDUP) BAHASA PETA VITALITAS (DAYA HIDUP) BAHASA q Stabil tapi Terancam q Aman q Kekerapan & Tipe Alih Kode q Jumlah Penduduk & Kelompok Dinamis q Sebaran Penutur dalam Jejaring Masyarakat Tutur q Pendangan ke dunia luar dan ke dlm para Penutur q Prestise Bahasa q Akses dan Keterjangkuan ke Pusat Kegiatan Ekonomi BAHASA YANG TERGERUS DAN STABIL TAPI TERANCAM BAHASA YANG KRITIS DAN TERANCAM PROFIL VITALITAS (DAYA HIDUP) BAHASA REVIVALISASI (PEMBANGKITAN) REVITALISASI (PENGUATAN) Penyusunan Tata Bahasa Pedagogik dalam Cetakan & Cakram Rekaman Kamus [Surat Kabar] PENDAMPINGAN PENGUATAN: Kelas Bahasa bagi Remaja Evaluasi Keterlaksanaan Program Sekolah Bahasa untuk Anak Berbasis Masyarakat Penguatan Silabus Pembelajaran Bahasa Ibu bagi anak Berbasis Rumah dan Masyarakat Penyusunan model-model baru yang lebih efektif Gerakan Penggunaan Bahasa Ibu di Rumah Bertutur dalam Acara Adat Pamflet dan Teks Melintasi Kampung PENDEKATAN ETNO-SOSIO-EKO-POLITICO-LINGUSITIK Diagram 1. Skema Penyelamatan Bahasa-bahasa yang Terancam Punah 48 M A S A P E R A W A T A N Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 Kerangka pemikiran pemetaan vitalitas bahasa dengan pendekatan multidisiplin di Indonesia sebagaimana digambarkan pada Diagram 1 dapat dijelaskan sebagai berikut. Pertama-tama ada dua masa tindakan pemetaan vitalitas bahasa-bahasa di Indonesia. Tindakan pertama adalah survei penemuan data dan fakta mengenai “status kebugaran” bahasabahasa di Indonesia, dengan menggunakan sebelas indikator pengukuran etno-sosiolinguistik yang disarankan Landweer (2008), (1) jarak relatif kota-desa, (2) pewarisan bahasa antargenerasi, (3) angka absolut penutur, (4) proporsi penutur dalam total populasi, (5) ranah penggunaan bahasa, (6) kekerapan dan tipe alihkode, (7) jumlah penduduk dan kelompok dinamis, (8) sebaran penutur dalam jejaring masyarakat tutur, (9) pandangan ke dunia luar dan ke dalam para penutur, (10) prestise bahasa, dan (11) akses dan keterjangkauan ke pusat kegiatan ekonomi. Jarak relatif kota-desa menjadi satu indikator penting untuk mengukur seberapa kuatnya “daya tahan” bahasa. Desa-desa yang relatif jauh dari kota dan dengan akses yang sulit membuat penutur bahasa ibu di desa tersebut jarang ke kota. Dengan demikian, interaksi penutur bahasa itu dengan masyarakat tutur di luarnya terutama di kota yang masyarakatnya majemuk sangat jarang terjadi secara masif. Pergerakan ke luar desa yang jarang terjadi ini membuat penuturnya hanya menjadi masyarakat monolingual dan selalu menggunakan bahasanya dalam berbagai ranah tutur. Sebaliknya, desa-desa yang dekat dan dengan akses yang mudah ke kota membuat kekerapan pergerakan masyarakat ke kota lebih sering; dan oleh karena itu interaksi mereka dengan “dunia luar” lebih sering pula. Seiring dengan semakin kerapnya interaksi dan banyaknya jumlah penutur berbahasa ibu dengan warga lain di kota, semakin mendorong masyarakat tutur itu mengalami mobilitas sosiolinguistik dari monolingual ke multilingual, dari penutur satu bahasa ke semakin menguasai dua bahasa atau lebih. Situasi kebahasaan semacam ini turut mendorong masyarakat mengalami perubahan kebiasaan bertutur dalam perilaku alih kode (code switching) dan campur kode (code mixing) yang lambat-laun menentukan semakin sempitnya cakupan ranah penggunaan bahasa ibu di desa atau di kampung sendiri. Mobilitas ke luar oleh penutur bahasa dari desa ke kota yang memberi implikasi pada profil sosio-etnolinguistik dalam jarak desa-kota merupakan indikator penting dalam mengukur hubungan antara mobilitas penutur dengan pemertahanan bahasanya dalam kerangka menentukan status vitalitas (daya hidup) bahasa. Transmisi bahasa antargenerasi digunakan sebagai indikator untuk mengukur seberapa kuatnya suatu generasi tua dengan setia membiasakan diri membelajarkan anak-anak mereka dalam menggunakan bahasa ibu dalam seluruh ranah tutur. Semakin sering dan semakin luas ranah penggunaan bahasa dari orang tua kepada anak-anaknya sangat menentukan daya hidup bahasa ibu. Sebaliknya, semakin kurang suatu generasi tua atau orang tua membelajarkan dan membiasakan anak-anak mereka menggunakan bahasa ibu di rumah dan semakin sempitnya penggunaan bahasa pada ranah publik, akan memperlemah pewarisan bahasa antargenerasi, dan oleh karena itu mempercepat pengurangan jumlah penutur. Dengan semakin kurang kekerapan penggunaan bahasa dalam berbagai ranah dan semakin berkurangnya jumlah penutur, maka semakin menurunkan vitalitas (atau status kebugaran) bahasa. Semakin menurunnya vitalitas bahasa akan semakin mendekatkan bahasa tersebut ke ambang kepunahan. Pengukuran atas pewarisan bahasa antargenerasi merupakan cara untuk menentukan seberapa kuat hubungan antara kebersediaan dan kesetiaan generasi tua membiasakan dan mewariskan bahasa ibu kepada generasi berikutnya sebagai suatu cara pemanjangan usia bahasa. Pengukuran atas indikator transmisi bahasa antargenerasi atau sebutan lainnya pewarisan bahasa kepada generasi berikut yang dilakukan oleh generasi tua juga akan memberikan informasi mengenai pengukuran terhadap tiga indikator lain, yaitu angka absolut penutur, ranah penggunaan bahasa, dan prestise bahasa. Dengan menemukan kebiasaan pewarisan bahasa antargenerasi, dapat diketahui angka sebenarnya dari jumlah penutur dan ranah-ranah penggunaan bahasa. Gambaran mengenai angka absolut penutur dan ranah penggunaan bahasa 49 Gufran Ali Ibrahim akan memberikan informasi mengenai seberapa baiknya sikap bangga menggunakan bahasa ibu dalam berbagai ranah tutur. Sementara itu, jumlah penduduk dan kelompok dinamis, sebaran penutur dalam jejaring masyarakat tutur, pandangan ke dunia luar dan ke dalam para penutur, serta akses dan keterjangkauan ke pusat kegiatan ekonomi adalah indikator etno-sosiolinguistik yang digunakan untuk menentukan hubungan antara mobilitas penutur dalam jejaring kemasyarakatan dengan penutur bahasa lain dan pengaruh kegiatan ekonomi terhadap sikap pemertahanan bahasa ibu. Kelompok dinamis dalam suatu masyarakat tutur seperti pelajar, pedagang, para pekerja di ruang pubik, dan kalangan profesional yang sesungguhnya telah mengalami mobilitas sosial “keluar” dari teritori tradisionalnya merupakan kelompok yang menentukan kekerapan dan cakupan ranah penggunaan bahasa ibu dalam komunikasi sehari-hari. Semakin sering kelompok ini mengalami atau melakukan mobilitas keluar, apalagi melakukan mobilitas vertikal, maka semakin sering mereka meninggalkan penggunaan bahasa ibunya dan semakin sering menggunakan satu bahasa lain yang diperoleh dan dipakainya dalam kepentingan komunikasi dengan masyarakat tutur lain dalam suatu jejaring kemajemukan. Lambat-laun, pola mobilitas semacam ini akan menentukan cara pandang mereka mengenai dirinya dalam kerangka suatu masyarakat majemuk. Ada dua kemungkinan pendefinisian diri terjadi. Pertama, kelompok ini eksis mempertahankan diri dengan tetap setia menjaga penggunaan bahasa ibunya ketika kembali ke wilayah teritori tradisionalnya, ke wilayah pakai bahasa ibunya, oleh karena adanya penguatan kembali jatidirnya. Kedua, kelompok ini dapat mengalami metamorfosis sosial dengan meninggalkan penggunaan bahasa ibunya dan semakin membiasakan dirinya menggunakan satu bahasa lain yang diperoleh dan digunakan dalam komunikasi dengan dunia luar sebagai konsekuensi dari mobilitas keluar yang dijalaninya. Bila semakin berkurang jumlah kelompok penguat jatidiri dan semakin bertambah jumlah kelompok yang bermetamorfosis secara sosial, maka akan semakin berkurang pula jumlah penutur bahasa ibu; dan itu artinya pergerakan ke arah kepunahan bahasa ibu semakin cepat. Apalagi metamorfosis sosial yang membawa perubahan pada sikap berbahasa dan cakupan ranah penggunaan bahasa ini dijalani atau dialami oleh sekelompok generasi yang produktif secara ekonomi semakin banyak jumlahnya, maka kecepatan kepunahan bahasa ibu pun bisa lebih cepat lagi. Metode yang dipakai dalam masa penemuan ini adalah survei eksploratoris dengan teknik pemetaan (mapping). Tujuannya adalah menetapkan status vitalitas setiap bahasa di Indonesia dengan membuat kategorisasi atau tipologi kebugaran bahasa terkait dengan daya hidupnya. Paling sedikit akan dapat ditentukan lima tipe bahasa, yaitu barahasa-bahasa yang dalam keadaan kritis (nearly extinct), terancam, tergerus, stabil tetapi terancam, dan aman (safe). Temuan mengenai mengenai status kebugaran atau dengan kata lain status keterancaman kepunahannya akan memberikan rekomendasi mengenai strategi perawatan bahasa macam apa yang harus diambil untuk menyelamatkan bahasa dari ancaman kepunahan. Bagi bahasa-bahasa yang berstatus kritis/parah dan terancam punah perlu diambil strategi perawatan melalui revivalisasi, sedangkan bagi bahasa-bahasa yang berkategori tergerus dan stabil tetapi terancam diperlukan strategi revitalisasi. Untuk menghidupkan kembali dan menguatkan kembali bahasabahasa yang terancam punah, tergerus, dan stabil tetapi terancam, diperlukan tindakan-tindakan penyelamatan seperti: (1) penyusunan tata bahasa pedagogik dalam cetakan dan cakram rekaman, (2) kamus, (3) surat kabar, (4) kelas bahasa bagi anak dan remaja di kampung sendiri, (5) sekolah bahasa untuk anak berbasis masyarakat, (6) gerakan penggunaan bahasa ibu di rumah, dan (7) bertutur bahasa ibu dalam acara adat. Tentu saja teknik-teknik perawatan ini memerlukan tahap-tahap pelaksanaannya, mulai dari survei mengenai kelayakan program, penyusunan silabus, uji coba, dan pelaksanaan yang sesungguhnya. Setelah pelaksanaan revivalisasi dan revitalisasi ini dilakukan untuk satu atau dua bahasa sebagai proyek percontohan, diperlukan suatu tindak lanjut pendampingan dengan melakukan 50 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 evaluasi keterlaksanaan program, penguatan silabus pemelajaran bahasa berbasis rumah dan masyarakat, serta kemungkinan penyusunan model-model baru penguatan bahasa. Dalam jangka waktu tertentu, hasil pendampingan revivalisasi dan revitalisasi bahasa dari ancaman kepunahan ini diharapkan akan mengubah status kebugaran bahasa, misalnya, dari status bahasa yang tengah mengalami ketergerusan menjadi stabil tetapi terancam, dan seterusnya menjadi bahasa yang aman (safe language). Tentu saja pemetaan vitalitas bahasabahasa di Indonesia ini dapat dilaksanakan bila ada dukungan pendanaan yang memadai dari pemerintah. Dukungan pendaaan itu tidak saja berkaitan dengan komitmen pemerintah dalam merawat keanekaragaman Indonesia tetapi bergantung pada lembaga pemangku kepentingan seperti Badan Pembinaan dan Pengembangan Bahasa (BPPB) yang diberi tugas oleh negara untuk membina dan mengembangkan bahasa Indonesia dan bahasa-bahasa di Indonesia. Pula, survei pemetaan vitalitas bahasa ini akan lebih bermutu hasilnya bila BPPB bermitra dengan lembaga-lembaga penelitian yang ada di pergruan tinggi dan lembaga penelitian lain seperti LIPI untuk penguatan metodologi survei. Karena survei pemetaan bahasa untuk menentukan status kebugaran bahasa dan penguatan bahasa ini bersifat interdisiplin, para pelibat dalam proyek ini tidak saja berasal dari para linguis, tetapi juga perencana bahasa, ahli budaya, ahli ilmu sosial, dan ahli perencana pembangunan. Survei dengan pendekatan interdisiplin menjadi pilihan yang masuk akal karena kepunahan bahasa tidak hanya disebabkan oleh soal-soal bahasa, tetapi juga terkait dengan masalah-masalah perubahan sosial dan pertumbuhan kegiatan ekonomi dalam masyarakat pemakai bahasa. Sejauh ini, penelitian pemetaan bahasa-bahasa di Indonesia diakui baru sampai pada tingkat pencatatan jumlah, sebaran, dan dialek-dialeknya. Penelitian mengenai status vitalitas atau daya hidup bahasa sejauh ini belum dilakukan, terutama oleh perguruan tinggi dan badan yang ditugasi oleh negara dalam menangani pembinaan dan pengembangan bahasa-bahasa di Indonesia. Oleh karena itu, pemetaan vitalitas bahasa ini merupakan cara utama sebagai pintu masuk untuk mengetahui status kebugaran bahasa-bahasa suku di Indonesia. Dari titik inilah perancangangan program preservasi bahasa-bahasa dapat dilakukan secara tepat untuk menyelamatkan bahasa dari ancaman kepunahan. SIMPULAN Jumlah dan kecepatan gerak menuju kepunahan bahasa-bahasa di dunia dan juga di Indonesia tidak saja merupakan bencana linguistik, tetapi juga informasi tentang sosio-ekonomi yang terkait erat dengan keterpencilan, ketakberdayaan, dan perjuangan kaum minoritas melawan kemiskinan, serta upaya mereka melawan ketertinggalan dari kemajuan dan dominasi bahasabahasa berpenutur banyak dan dinamis. Dalam konteks Indonesia, pembiaran atas kepunahan bahasa-bahasa berpenutur sedikit adalah pengingkaran atas kemajemukan yang merupakan soko guru ke-Indonesia-an. Lembaga pengayom bahasa yang ditugasi pemeritah (baca: Badan Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Kementerian Pendidikan Nasional) seyogianya segera merancang program-program preservasi, sebelum bahasa-bahasa itu benar-benar punah. Program preservasi mula-mula harus dimulai dari perancangan metodologi dan kerangka pemikiran pemetaan vitalitas bahasa, penelitian pemetaan vitalitas bahasa secara interdisiplin, diseminasi hasil pemetaan, dan perancangan program preservasi secara nasional dengan menetapkan fokus dan prioritas preservasi berdasarkan status keterancaman bahasa-bahasa yang akan diselamatkan dari ancaman kepunahan. Fokus dan prioritas ini juga merupakan pilot-poject yang menjadi dasar bagi evaluasi untuk program preservasi bagi bahasa-bahasa lain dalam program (preservasi) berikutnya. 51 Gufran Ali Ibrahim CATATAN * Penulis berterima kasih kepada mitra bebestari yang telah memberikan saran-saran untuk perbaikan makalah. RUJUKAN Grimes, B.F. (ed.) 1988. Ethnologue: Languages of the World. Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics, Inc. Ibrahim, G.A. 2006. “Beberapa Bahasa di Maluku Utara akan Punah.” Makalah yang disampaikan dalam Konferensi Internasional tentang Bahasa-bahasa yang Punah, di Pusat Bahasa Depdiknas, Jakarta 22 Desember 2006. Krauss, M. 1992. “The World’s Languages in Crisis.” Dalam: Language 68.1. Landweer, M.L. 2008. “Indicators of Ethnolinguistic Vitality.” SIL International: http:// www.sil.org/sociolx/ndg-lg-indicators-html Lewis, P.M. 2005. “Towards A Categorization of Endangerment of the World’s Languages.” SIL Internasional: http:// www.sil.org/sociolx/ndg-lg-indicators-html 52 Linguistik Indonesia, Februari 2011, 53 - 68 Copyright©2011, Masyarakat Linguistik Indonesia, ISSN: 0215-4846 Tahun ke-29, No. 1 A CROSS-LINGUISTIC DIMENSION OF THE PRAGMATIC PARTICLE YA Faizah Sari* [email protected] Unika Atma Jaya Abstract Metodologi-metodologi terbaru yang melengkapi analisis wacana tradisional yang sering digunakan dalam penelitian partikel pragmatik telah banyak mendorong studi partikel pragmatik lintas-linguistik (Wouk, 1999, 2001; Östman, 2006; Sari, 2008). Makalah ini menyajikan analisis fungsional partikel yang dibangun dari keluaran terdahulu pada karakteristik partikel bahasa Indonesia ya oleh Wouk (2001) dan partikel bahasa Inggris pembandingnya yeah oleh Jucker & Smith (1998). Hasil pembandingan data percakapan lisan alamiah menunjukkan perbedaan fungsi pasangan partikel yang dikaji, yaitu sebagai partikel penerima dan partikel untuk memperluas kesamaan. Fungsi kedua partikel tersebut dipaparkan dalam dimensi lintas-linguistik. Strategi kesantunan solidaritas juga didiskusikan. Kata kunci: partikel pragmatik, Bahasa Indonesia, partikel sebanding. Improved methodologies to supplement traditional discourse analysis often associated with the research of pragmatic particles have recently stimulated cross-linguistic studies in pragmatic particles (Wouk, 1999, 2001; Östman, 2006; Sari, 2008). This paper reports a functional particle analysis building on previous findings on the functional characteristics of Indonesian ‘ya’ by Wouk (2001) and the comparable American English ‘yeah’ by Jucker and Smith (1998). Results indicated that the comparison of naturallyoccurring conversation data yield a distinction in the particle pair functions as reception particle and common ground extending particle. A cross-linguistic dimension of the particle pair is offered. Strategies in solidarity politeness are discussed. Key words: pragmatic particle, Indonesian, comparable particle. INTRODUCTION The Indonesian particle ya is one of the most commonly used particle in spoken interaction, whose functions are often overlooked in research of sentence structure of spoken Indonesian. The few studies investigating Indonesian ya established a preliminary groundwork on studies in Indonesian particles over the past three decades that describe particle meaning and direct equivalents in English (Ikranagara, 1975), functional descriptions and conversational solidarity (Wouk, 1999, 2001), and prosodic aspects that include intonation contours and vowel lengthening (Sari, 2008, 2010). Unfortunately, the pace for examining Indonesian particles has not been as rapid as the wider research in particles in general that continues to seek a common model of theoretical framework to analyze particles cross-linguistically through discourse analysis and pragmatics. The rigorous studies on pragmatic particles have resulted in a range of perspectives in discourse, for example, coherence to the larger discourse in interaction, pragmatic implications, speaker involvement, and syntactic-semantic constructions (Östman & Fried, 2005, p. 1760). Consensus on the various terminologies that describe the functions of particles, such as discourse particles, pragmatic markers, or discourse markers to name a few, has also been reached to allow an operational boundary to help clarify descriptive inquiries into the subject matter within the perspectives of pragmatics (Östman, 2006). For that reason, the terminology relevant to the subject discussed is pragmatic particle. Faizah Sari As new findings in the pragmatic particle research emerge, focus has been directed toward systematic investigations on corresponding particles to analyze data cross-linguistically to yield comprehensive descriptions of particle use. Nevertheless, such a notion is bound to be contested until a thorough investigation on a cross-linguistic dimension of a specific particle pair offers new understanding about the pair and to justify that some pragmatic particles are crossculturally comparable. Such a claim can be said to be true for most Indonesian particles as studies about Indonesian particles have yet to clarify the wide variety of particles in Indonesian and Indonesian languages and the different roles of the particles in spoken interaction. Very little is known about what a particle represents in a spoken interaction and the dimension that elucidates the cross-linguistic equivalence of a particle pair, much less to what extent ya shares a functional spectrum with yeah. Earlier effort in explaining the functional range of Indonesian particles notes Wouk’s (1998) offer that English you know provides the principal equivalence for Indonesian kan by way of interconnecting the functional spectrum of both particles. INDONESIAN YA AND AMERICAN ENGLISH YEAH Indonesian ya Recent research development on Indonesian ya reveals that speakers deploy strategies using a variety of intonation contours in ya during a spoken Indonesian to communicate personal involvement, state emphasis, and set solidarity politeness among partners of communication (Sari, 2008). “Solidarity” often comes up in the Indonesian linguistics literature to describe the typical exchange between the speaker and hearer during an interactive process, but there is no unambiguous delineation about the terminology. Such a solidarity refers to positive politeness that originated from a study by Brown & Gilman (1960) describing politeness as a way to establish a good rapport between partners in conversation. Brown & Gilman argue that speakers are constrained by cultural perceptions of relative power and social distance, but inevitably exercise a degree of sensitivity toward each other. To achieve a good relationship with the interlocutor, the speaker will have to make decisions on specific word choices or phrases that foster cooperativeness, as opposed to threaten or intimidate the interlocutor. Thus, the partners in conversation “operate together” during a spoken interaction. In spoken Indonesian the speaker chooses a particle to accomplish cooperation while being ‘polite’, ‘subtle’, and ‘informal’. Partners in conversation make politeness choices because of, and as a result of, social power relationships and social distance between the speaker and the interlocutor (Geis, 1995, p. 153). The use of pragmatic particles reflects a ‘device’ for the speaker to cooperate with the interlocutor, which is in fact a typical feature of casual conversation in Indonesian. Indonesians like to appear friendly with one another, or be agreeable, and like to show that they are interested in getting involved in a conversation. For Indonesian interlocutors, the more one is ‘present’ in the conversation the more one is expected to update one’s knowledge and opinion about the topic of conversation simultaneously to help making the decision for when the speaker uses a particle to check for an agreement (Sari, 2008). Collective agreement seems very much preferred by Indonesians to a great extent. During an interactive process where partners in conversation preserve their good relation and respect for each other, they often take into account extending common ground to anchor conversation to context. Clark (1996) delineated common ground as “knowledge, beliefs, and suppositions the participants believe they share” (p. 12), while Fetzer & Fischer (2007) stated that common ground contains “sociocultural knowledge, such as norms, conventions and facts, shared by a speech community that serve as background presuppositions for retrieving speaker-intended meaning and other types of implicit meanings” (p. 2). In other words, the speaker may obtain information not explicitly available in the conversation by checking the hearer’s understanding or knowledge of a topic. 54 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 The preliminary intonational analysis reveals that Indonesian ya is mostly neutral or level intonation when used in spoken interaction (Sari, 2008). The intonational analysis complements the typical functions of ya previously offered by Wouk (2001), namely, as an affirmative, continuer, initiatory particle, echo, interrogative tag, repair, and solidarity-building device to create fictive common ground (p. 188). What distinguishes the ya’s with neutral intonation contours from those with otherwise are the syntactic location associated with the particular function of the particle. In addition, Wouk (2001) discussed the various syntactic locations of ya: sentence-initial, occurring primarily to affirmatives, and sentence-final, as continuer. Level intonation occurs to the functions. Rising or falling intonation occur to ya as echo in the interaction depending on the type statement the particle repeats. For example, a rising intonation repeats an interrogative statement. In her intonational analysis of the particle, Sari (2008) states that the neutral intonation of ya as an initiatory particle indicates that the speaker ‘invites’ the listener to agree as well as extend common ground; whereas, ya as an echo repeats the subject matter that the speaker wishes to highlight. The variety of intonation contours of ya explains personal involvement which clarifies what is understood as solidarity politeness among partners in communication and argues that by extending common ground the speaker creates an interactional support where the hearer picks up as clues that inform the hearer’s decision to respond. Although the particle contours are mostly neutral, they still provide emphasis to the utterance. For example, the neutral intonation of ya as an initiatory particle indicates that the speaker ‘invites’ the listener to agree as well as extend common ground. Ya as an echo has all the possible contours. This is because the use of ya creates presumption to which the interlocutor can agree; therefore, it creates a sense of personal involvement. The comparable American English yeah A functional description of English yeah is elaborate, referring to the particle as reception particle that plays a role in acknowledgement, casual and direct response of polar questions, confirmation of an assumption, and a form of redundancy or echo (Jucker & Smith, 1998, p. 198). ‘Acknowledgement’ has to do with the speaker granting a piece of information new to the discourse but consistent with the currently active information or of information discussed previously within the course of conversation (p. 179). As a casual version of ‘yes’, yeah provides a positive answer to a yes-no question. When yeah is used by the speaker to confirm a piece of information, the particle use differs from the previous function. Under the particular circumstances the speaker confirms after learning her/his partner’s ‘unsure’ signal, such as “really?”. Additionally, yeah is used abundantly and sporadically in a spoken interaction. Yeah appears mostly in the sentence-initial position in all the functions, except for when yeah is used as echo where the particle may be in sentence-initial or –medial. According to Jucker and Smith (1998), yeah is used not only to present direct answer to a question, but also for conversational partners to negotiate their common ground by keeping track of each other’s state of knowledge (p. 179). However, Jucker & Smith never mentioned about ‘solidarity’ in pragmatic particle use, which was curious because particles are used abundantly in spoken interaction and both particles are used equally. Their findings were based on data analysis of conversations involving 15 participants in Long Beach, California who used a total of 848 yeahs in three and one-half hours recording (Jucker and Smith, 1998, p. 176), and illuminated the diverse functions of the pragmatic particle as reception marker. While pragmatic particles are unique elements of a language, there is no guarantee that every particle has a direct comparable in another language. Östman (2006) argued that the emphatic function of a particle, often characterized by a specific intonation contour, could be those primarily constrained by the expression of attitudes or emotion. The fact explains why “some particles in foreign languages may not have English equivalents, but in form of description of expression” (p. 242). As such, given that colloquial Indonesian deals with a number of pragmatic particles originated from diverse regional and ethnic languages, we must be careful not to rush to the conclusion that comparability signifies a single case-matched 55 Faizah Sari comparabale particle. So long as pragmatic particles are under investigation, their functions and sociocultural origins remain the central focus of discussion. In other words, there may be a comparable particle for an Indonesian particle, but one comparable particle may not be the only equivalent for a particle. That said, Wouk (2001) briefly indicated that Indonesian ya might be comparable to yeah (p. 172), but an elaborate description of comparison process to represent the comparable particle with sufficient spoken data was not available in the literature. There was no spoken English data to compare the possibility of particle equivalence that would have justified such a claim. In other words, Wouk has raised this possible comparability in her analysis of ya, but did not produce a cross-linguistic dimension as she did with another particle pair kan-you know (Wouk, 1998). At this point it is important to sample real spoken interaction to establish groundwork providing comprehensive details about any comparison. Additionally, Indonesian particles are used in many Indonesian languages in spoken interaction, for instance besides kan in colloquial Jakarta Indonesian, there is mah in Sundanese, tah in Surabaya Javanese, and na in Kalimantan Malay, with each particle referring to different functions, meanings, and syntactic locations. Thus, data based on naturally-occurring conversations to uncover functional descriptions of the particles are integral to the process of interpreting the functions and further outlining the areas where particles share comparability. With all the background that concerns with the development of studies on pragmatic particles, I offer in this paper an overview of the particle pair ya-yeah to clarify each particle functions cross-linguistically and arrive at a better understanding of the role of each particle in spoken interaction. The description presented is based primarily on comparing the functional framework developed by Wouk (2001) for Indonesian ya and Jucker & Smith (1998) for English yeah. In this shared model, the functional spectrum of the particle pair is composed of each particle as reception particle, which is associated with the syntactical position of the particle in an utterance, and as common-ground extending particle, which is associated with involvement of speakers. RESEARCH METHODOLOGY The spoken data used in this study was a corpus of 24,800 Indonesian words and 6700 English words generated from recordings of naturally-occurring, casual conversations in the respective languages. The study involved a total of 50 adult participants, consisting of 29 native Indonesians and 21 American English speakers. The conversations were recorded in 2006-2007. The Indonesian data were obtained in Jakarta, Indonesia, the English in Tuscaloosa, Alabama, U.S.A. The conversations were recorded in a variety of locations, including university campuses, public eating places, an office, a graduate lounge, and homes of the participants. Procedure The present study focused on the occurrences of the particle pair ya-yeah in the respective spoken languages. The data were treated based on the politeness framework dealing with the sense of camaraderie, deference, and distance strategies used by the speaker via the particles developed by Lakoff & Ide (2005; cf. Lakoff 1973), Brown & Levinson (1987), and particularly Östman (1981), who noted that the speaker uses particles to switch from “deference to camaraderie” to indicate that s/he wants to be taken as an equal partner in conversation (p. 20). “Distance” is associated with maintaining power relations between the interlocutors; whereas, “deference” is used by the speaker to yield to the power of the hearer while maintaining distance and formality between the interlocutors. Distance is equivalent to negative politeness, while deference with negative politeness and indirectness. “Camaraderie” refers to low power difference and smaller distance, e.g., interaction among friends or close family members. Unlike deference, camaraderie deals with positive politeness. The solidarity types are useful in determining whether the particle pair was a reception or common ground extending particle. In 56 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 order to identifying the number of times and the type of solidarity either particle was used, I transcribed and translated the recordings of conversation. I clarified with the Indonesian participants the occasions in which ya as any of the three politeness strategies occurred in the conversation, by addressing the particle use in the transcription and in the recording. I repeated the method with the American English speakers to illuminate the strategies of speaker when they used yeah in the spoken interaction. I asked three Indonesian native-speakers to read the Indonesian data transcription for accuracy of both the original statements and the translation. For the same reason, two English native speakers and graduate students reviewed the English transcription. RESULTS The particle pair ya-yeah indicates some evidence of comparibility because both particles share the notion of solidarity politeness in interaction as reception particles and common ground extending particles. In the Indonesian data there were 528 instances of ya, and 59 instances of yeah in the American English data. The numbers that characterize the particle occurrence for each language were neither identical nor close because each spoken interaction corresponded to the individual conversations taking place. It is also important to note that Indonesian speakers spoke more than those of American English. Although the numbers of particle occurrence are different, the functional spectrums of the two particles are interpretable. To be exact, American English yeah shows the type of solidarity similar to what was proposed by Wouk (2001) in her discussion of Indonesian ya. Therefore, such a solidarity politeness is not exclusive of the Indonesian particle. For example, both ya and yeah were used by interactants as responsive and affirmative particles. Both particles were apparent in both languages as an echo. Like American English yeah, Indonesian ya provides evidence of checking common ground between the speaker and interlocutor and extending request for confirmation through the particle use. However, it does not mean that the interaction in both languages should be functionally identical. It is probable that the American English spoken interaction exercises a different kind of solidarity compared to that of Indonesian. In Indonesian interaction ya requires response from hearer, which triggers either echo or affirmatives by the interlocutor. Such a contact may contribute to the abundant use of the particle in spoken interaction. The particle pair ya-yeah as reception particles As reception particles, both ya and yeah provide orientation to the coherence of the conversational structure. ‘Coherence’ is concerned with, among others, how a certain particle is used in a discourse that creates some kind of rationality or understanding, like cues or signals, for the listener (Östman & Fried, 2005, p. 1760). Particles that have turn-taking and topic introduction mechanisms are examples of those that provide direction in interaction. Accordingly, turn-taking particles generally provide orientation to the logic of the conversational structure, while particles that introduce topic require response from the listener. The type of speech associated with ya, based on spoken data, is in the form of declarative statements, affirmatives, and requests. Ya occur diversely in all three syntactic slots: initial, medial, and final. The corresponding characteristics that link between the type of speech and syntactic slots that make up the particle functionality are in agreement with the particle functions previously described by Wouk (2001). Ya as a continuer, for example, can also show the interlocutor’s state of understanding (please see Wouk, 2001 for syntactic descriptions of ya). Noticeably, Jucker and Smith's analysis of yeah is useful to help provide a better perspective for a contrast between Indonesian ya and English yeah and explain a possible crosslinguistic dimension of the particle shared with the Indonesian ya. As a reception particle ya is sentence-initial, as in the example (1). 57 Faizah Sari (1) Indonesian ya S: |Riau kan banjir| Riau is flooding. M: |O ya, ya kena kampungku| O yeah, yeah, my village is affected Sr: |masa bu?| really, ma’am? M: |ya| yeah. Simple confirmation-seeking statements, which are formed by the rising intonation, often result in a direct yes-no response. In (1), two college students (S and Sr) and their lecturer (M) were discussing a flooding incident in the Riau province. M confirmed S’ statement and responded positively afterward to Sr’s inquiry. The type of speech produced by M in responding to S’s statement and Sr’s request is a positive statement. M’s first use of ya triggered Sr’s reaction. The turn taking flow of spoken interaction under this particular topic of flooding became continuous and consistent with the topic. The comparable American English yeah shares the reception particle function as described in (2). (2) American English yeah V: |you like Corey?| J: |Yeah. We’re Corey lovers| In a typical yes-no question, a response may evoke informally. Like the Indonesian interaction in (1), American English yeah provides a key equivalence to an affirmative or an agreement particle. In (2) yeah is used as an affirmative response to such a question that gives the speaker the information needed. In this particular example, two undergraduate female students of the University of Alabama (V and J) were at the campus food court conversing about V’s boyfriend, Corey, who, according to her interlocutor, was a nice person. J provided V’s yes/no question with an affirmative response. The following example (3) shows the instances of yeah as acknowledgement, and in terms of interaction, yeah functions as back-channeling support. The conversation in (3) took place between a graduate student (M) and an administrative secretary (L) in the Department of Modern Languages and Classics, in a university in the South. (3) American English yeah M: |because what I’m doing right now .. my.. my thesis is gonna be a subject that has no| |classes here. Not even one class related to my topic| L: |yeah| Jucker & Smith (1998) took into account that yeah shows the effort made by the interactant to express a general acknowledgement of the preceding interaction. I conversed with L after the recording and asked her what exactly she meant when she said yeah to in the particular topic. L confirmed that she agreed with M’s statements and that she “got that” (personal communication). Having been working in the academia and surrounded by university professors, graduate students, and/or teaching assistants who exchanged work-related conversations every day, L said she understood the amount of work a graduate student like M had to manage. American English speakers used yeah mostly on acknowledgement basis as reception particle as no more indication in the data shows otherwise. Particle use as a general acknowledgement is shared by the Indonesian ya. The previous example (1) [M:|O ya, ya kena kampungku|] provides an illustration of speaker acknowledgement on the topic. A more important point to elaborate here is that both examples (1) and (3) where the speaker uses ya and yeah respectively represent that the speaker’s knowledge of the existing topic of conversation that results in the speaker’s startegy to use the reception/acknowledgement particle as personal marker. Personal marker has to do with an 58 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 acknowledgement that is understood as more pertinent to the speaker’s individual outlook on the topic being discussed that reflects the depth of understanding of the issue, i.e., M’s own understanding of her own homevillage flooding occasions and L’s awareness of the life of a graduate student. Speaker-oriented acknowledgement as reflected in (1) and (3) is more significant to the speaker for it supports the notion of ‘shared knowledge’ purported in the spoken interaction and solidifies the role of the speaker as a competent interactant. The following example (4) illustrates the occurrence of yeah as confirmation to a declarative statement. The conversation example involved the same undergraduate students (V and F), who had apparently changed the topic to a recent movie that the speakers had watched. (4) American English yeah F: |oh, you guys watch Ghostworld?| V: |It wasn’t bad. It was …| F: |see I didn’t like it| V: |it wasn’t great. I like the book better, but it wasn’t that bad. It’s just well what was| |his name.. Daniel Flowers or something. He’s … a graphic book like a comic book| We watched the film about it but they changed it. They make like big characters| |and stuff| F: |Yeah. I didn’t like the way they changed it. It was .. I didn’t think it was good..| Like ya, yeah provides orientation to the coherence of the conversational structure. As example (4) shows, the type of speech used by V, the speaker, and associated with yeah is a declarative statement. Similarly in examples (1) and (3) where the declarative statements serve as trigger for confirmation, example (4) indicates the speaker’s strategy to accomplish a similar purpose, i.e., to reach out for a confirmation from the interlocutor. In (4), F confirmed V’s view about the movie. The consensus was that both of them were not completely satisfied with the movie as opposed to the book on which the movie was based. F agreed with V’s explanation on how she was not impressed by the movie. The different feedback that each speaker makes in (1) and (4) that is not available in (3) is personal elaboration in the utterance, possibly due to the perceived social status of the interactants related to the topic of conversation. It is an unspoken understanding in an Indonesian interaction that it is important to exercise some kind of ‘social awareness’ with whom a person is conversing. To illustrate, in example (1), M elaborated her acknowledgement with sharing new information with her interlocutors (M:|O ya, ya kena kampungku|= yeah, my village is affected). M’s status as a partner of conversation reflected her own social-professional status (the lecturer), which was perceived ‘higher’ than her interlocutors (the students). M did not feel inhibited to elaborate her response. Similarly, in example (4), F clarified that she not only acknowledged the fact that she had already seen the movie ‘Ghostworld’, which she provided in her response implicitly, but also shared additional information with her interlocutors highlighting her contradictive thought about the movie (F:|Yeah. I didn’t like the way they changed it. It was - I didn’t think it was good|). F’s social status as a fellow student to her interactants provided her with the prompt, unreserved reaction that helped elaborate her response. Example (3) shows that the speaker (L) chose to provide yeah without further explanation to highlight her distance from the topic being discussed. L’s perceived socialprofessional status as an office assistant operates as the basis for establishing the distance to separate herself and avoid further elaboration following an acknowledgement on the topic. Such a strategy in interaction confirms one’s awareness of the concept of ‘Other’ among the interlocutors in a student-related conversation. The particle pair ya-yeah as common ground-extending particles According to Wouk (2001), in the Indonesian culture a positive relationship between the speaker and hearer is considered important and is sometimes even more valuable than the conversation. The fact that mostly sentence-final ya is used abundantly in Indonesian 59 Faizah Sari conversation reflects a joint effort by the speaker and hearer to establish a ‘positive’ communication. Wouk stated, “The high frequency of [pragmatic particles ya] usage in Indonesian conversation can be seen as a reflection of Indonesian cultural values, which place a premium on maintaining the appearance of cooperative behavior” (2001, p. 171). Thus, common ground seeking particles, as they are termed in this paper, have to do with a strategy to involve the interlocutor in ‘agreeing’ to the speaker’s statement or opinion. However, the interlocutor may not agree directly or necessarily as a result of it. The point that the particles make is that a strategy is created to allow the interlocutor to ‘see’ from the speaker’s perspective and identify with the speaker. For example, in (5) ya is used in many instances to extend common ground and get the interlocutor to identify with the speaker’s experience. (5) Indonesian ya M: Ya, menjelang SD, biasanya udah kurang gitu. Ya, wajar, wajar juga gitu | yeah, before entering SD (elementary school) they are usually (behaving) like so. (it’s) normal (it’s) just normal |ya, tapi perlu ada ada ketegasan dikit, tapi nggak usah terlalu panik| yeah, but you need to be a little firm, but no need to get too excited about. Indonesian speakers may exercise control for the avoidance of overt expressions that would reveal the actual state of speaker knowledge, at least in the initial response. To illustrate, the speaker (M) referred to his child as might be having a difficult time adjusting to school and used ya repetitively to extend the understanding that it was normal that children behaved differently in a certain phase in elementary school. M’s use of ya indicated her opinion marking the beginning of her statement. The first ya introduces her opinion about the timeframe of transition usually taking place, i.e., from pre-school to elementary school. The speaker (M) used her autonomy to interpret the topic being discussed into a reflection of her own past experience. M chose to play the role as both the ‘reliable’ source for opinion and for comfort to her interlocutors in the particular interaction. The second ya introduces the speaker’s belief that children might behave differently as a result of making some adjustments to a new school. M’s elaboration following the particle extends the notion that she was sympathetic to the situation and confident that her interlocutor was able to resolve it. In other words, the frequency of ya used in the single statement signifies a shift to a personal ground that provides the topic of concerned with the humanizing element which will in turn be comforting to the interlocutor. Such a personal take on an open topic of discussion normally eases the overall experience of the conversation and encourage the interlocutor to ‘accept’ the ground extended by the speaker. The typical colloquial Indonesian often appears with incomplete reference or structure, which gives the interlocutor the autonomy to interpret a focus. As a result, the interlocutor may stress less on word articulateness but more on implicit meanings. When we look back at M’s statement [Ya, menjelang SD, biasanya udah kurang gitu. Ya, wajar, wajar juga gitu|], she did not clarify her past experience on the subject matter fully. Instead, she controlled the amount of information in that little bits and pieces of information could be understood together as personal reflection. To be precise, the silenced first person pronoun demonstrates avoidance of overt expressions that would later reveal more about the speaker’s state of knowledge. It is therefore presumed ‘safer’ to leave out the pronoun and treat the new information brought forward in the conversation as ‘public knowledge’. As control for information is placed on the speaker, the interlocutor has no room for contesting the new information without explicitly highlighting an inquiry to confirm the information. If the interlocutor chooses to move forward with questioning the speaker, she will put the speaker in a situation that results in the speaker possibly losing face. Distancing is therefore more desirable than creating an impression of mistrust in interaction. Another example of common ground extending function is given in (6). In (6), M and Sr were discussing a fellow employee who recently reacted uncharacteristically. The common ground that shaped the idea that Mrs Gusti was a patient woman was shared between M and her interlocutor. 60 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 (6) Indonesian ya M: |Padahal, kayaknya sabar ya bu Gusti ya.| On the contrary, she seems patient yeah Mrs. Gusti yeah. Sr: |Tapi marah juga.| But (she could) also get upset. M’s use of ya at the end of her sentence indicates her intention to solicit common agreement with Sr about Mrs Gusti’s unusual temper. The speaker M’s statement [|Padahal, kayaknya sabar ya bu Gusti ya.|] implies M’s surprise of the contradictive character of the subject discussed. The frequency of ya showed the heightened sense of disbelief, while avoidance to use the expression that described the contradictive element provided an implicit purpose of maintaining the honor of the person whose character was under discussion. The interlocutor Sr’s reaction seems to indicate the agreement between both speakers although Sr chose to provide a more direct assessment on the topic discussed. Sr’s response [|Tapi marah juga.|] highlights the implicit message in M’s statement. Therefore, in this particular case, Sr may be considered to have helped M clarify her initial statement. Common ground extending particles is effective in Indonesian spoken interaction to check background information from the interlocutor in order to feed more information to the speaker. Thus, in the example in (7), a sentence-final ya provides the interlocutor with the turn to response and in turn offers the speaker new information about the topic being discussed. (7) Indonesian ya Sr: |Disini nggak ada air, disana banjir ya| Here (in Bekasi) we are short of water, there (in Riau) they get flood yeah. M: |Disana soalnya deket sungai Sr| It’s because there (they live) near a river, Sr. Sr: |O…gitu| Oh I see. Sr made the reference to another province to compare the flooding in the province with an opposite situation in Jakarta, using ya to intensify her extending of common ground to her interlocutor. Her interlocutor (M) responded with added information, which gave Sr a new understanding for the topic discussed. Sr’s strategy to check M’s information once again showed shared knowledge is a key element in enhancing common ground in spoken Indonesian, which determines understanding of the flow of information that accentuates the topic for both intertactants. The relationship that Sr and M shared through the interaction indicates an immediate sense of camaraderie for lack of avoidance of overt expressions that would reveal the actual state of speaker knowledge. Sr and M’s seamless exchange reflects a trustworthy interaction that overlooks social status or any interpersonal concerns that are otherwise illustrated in the previous example (5). Even though solidarity politeness plays a role in spoken American English, it is not always clear that the comparable particle yeah is a common ground extending particle in spoken American English. Perhaps the function is more suitable for you know than yeah. The type of response typical to a common ground extending particle is one that portrays the interlocutor’s willingness to agree, or agree then supplement new information, as for instance ya in example (7). However, in (8) the comparable particle yeah does not appear to verify the function. (8) American English yeah M: |all the research but my own, you know. And if I had just to do like my comp or my| |dissertation I want, I could use all the time to read stuff related to my dissertation that you know| L: |yeah| 61 Faizah Sari It is sometimes difficult to dismiss completely that American English yeah is not a particle that extends common ground altogether because, at the same time, the particle demonstrates solidarity in spoken interaction. As such, the American English conversation may be inclined to use other expressions that are not exclusively pragmatic particles in conveying or extending common ground among partners of conversation. In example (8) the other particle substituting the role is you know, which seems more effective as common ground extending expression that ‘invites’ the interlocutor’s response. Then again, the English data in this study came from an American English variety, which consequently does not claim the notion that English yeah used in all the varieties of English carries the same common ground extending characteristic. English has a wide range of varieties; therefore, it is important to be mindful that yeah in spoken interaction sampled from a different variety of Englishes, for example, British English, Australian English, or Singaporean English, may yield a different result. Both ya and yeah convey a linguistic strategy in which both Wouk (2001) and Jucker & Smith (1998) label as ‘echo’ in interaction. Although such a practice is distributed well in both Indonesian and American English interaction, a delineation that pinpoints the function with some sort of construction is unclear. The compelling Indonesian data were inclined to yield that ya as echo is effective as a common ground extending particle. For example in (9) S, Sr, and M were conversing in a Jakarta college campus about making practice out of giving donation. M was echoing her interlocutors’ statements profusely. (9) Indonesian ya S: |Kan latihan| You know, practice. M: |O, latihan maksudnya, ya. Daripada enggak sama sekali ya| Oh, you mean a practice, yeah. Better than nothing at all yeah. Sr: |Ya kalo belum janji, nggak pas janjinya,| Yeah if you haven’t promised, it does not count, |utangnya bisa ditunda dulu buat qurban| The debt can be delayed for it is qurban time |ya qurban dulu lah, pahalanya kan gede| Yeah, qurban first, the reward is big you know. M: |O gitu ya Sri ya| Oh that’s so yeah Sri yeah The repetitive occurrences of the particle provide a significant consequence for interaction, especially with M’s interlocutors. As one interlocutor attempted to explain the mechanism taking care of personal finances prior to making annual donation, M echoed the interlocutor’s use of the particle. By echoing ya, M supported the preceding sentence and encouraged the succeeding sentence to add new information to the topic. Colloquial Indonesian indicates in general similarity with the practice of particle echoing like that in (9), which heightens the solidarity politeness in interaction highlighting the common ground extending quality through the intricate exchanges of support and new information among interactants. Quite the opposite, American English yeah plays a much simpler role in echoing a preceding sentence. The comparable particle in (10) looks identical functionally, except for the structure of focus in the topic. (10) American English yeah M: |because then you have to really think what is related to your field which is I would prefer that| F: |hu-uh| L: |yeah| 62 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 The focus in the topic in (10) is final. Unlike Indonesian ya, yeah completes the response rather than prompts the interaction to continue. Jucker & Smith (1998) stated that the explanation of yeah as an echo is not clear-cut; rather, the particle is used to express a general acknowledgement of the preceding interactive unit (p. 181). Solidarity politeness plays equally important cultural element in both Indonesian and American English conversations. The distinction created by comparing both particles is that Indonesian ya indicates some degree of deference. Such deference is considered integral in interaction where social-professional statuses are at play (as in example (1)) or where the speaker exercises avoidance of overt expressions to reveal actual knowledge status (as in example (6)). The findings confirm hypotheses by Wouk (2001) on the Indonesian particle and support her claim about pragmatic particles as solidarity building strategy and by Sari (2010) on the ‘distance’ created between the speaker and interlocutor to sustain the typical atmosphere of ‘friendliness.’ On the other hand, American English yeah shows more camaraderie (see further examples (2), (3), (4), (8), and (10)), as the particle indicates informality (Östman, 1981), which supports Jucker & Smith’s claim (1998) on yeah that the particle shows solidarity in conversations. I have used solidarity politeness to refer to the Indonesian pragmatic particles in this study and other Indonesian particle research (Wouk, 1998; Sari, 2008, 2010) to be consistent with the expansion drawn from Wouk’s use of the terminology and create a clear addition to previous research, especially Sari’s analysis of intonation contour that suggests shared knowledge among the interactants. The Indonesian common ground places values and expectation that speakers know ‘what is going on’ in spoken interaction and be ready to process response. In other words, it is what is like to be part of Indonesian spoken interaction. Solidarity politeness is clearly consistent in a culture with a preference of positive politeness orientation like Indonesia (Wouk, 1998). The speakers like to feel familiar with each other, not distancing too much the interlocutors, but still setting some boundary for self-protection. This is evident in the examples (5) {/ya tapi perlu ada ketegasan dikit/}, (6) [/kayaknya sabar ya bu Gusti ya/}, and (7) {/disini nggak ada air, disana banjir ya/}. Each speaker used ya to demonstrate empathy toward the topic being discussed, which assigned the particle the task for extending the speaker’s personal involvement during the specific interaction. Wouk (1998) stated that “in Indonesia, there is a strong orientation towards, as well as a public rethoric of, solidarity” (p. 403); hence, it reflects in the communication style with the use of pragmatic particles in particular. As expected, pragmatic particles act as a “device” for solidarity building. Further, speaker involvement deals with the general attitudes of the speaker, frequently appearing in intonation, and consequently becomes an element in spoken interaction largely dependent on observations during the course of interaction. The data analysis indicates that the intonation contour of ya is mostly neutral in all functions, except for extending common ground. This result is consistent with the previous prosodic analysis of Indonesian pragmatic particles (Sari, 2008) where the particle is slightly lengthened in addition to its rising tone to highlight the speaker’s attempt to extend common ground to her interlocutor. To illustrate, in example (6) {|Padahal, kayaknya sabar ya bu Gusti ya|} ya has a rising intonation that allocates the interlocutor with the authority to respond while at the same signals the speaker’s deference. A CROSS-LINGUISTIC DIMENSION OF INDONESIAN YA AND THE COMPARABLE AMERICAN ENGLISH YEAH The process of interpretation for ya reveals that the particle creates evidence about the information that the hearer can acknowledge or agree with; therefore, it creates a sense of personal involvement. The variety of the contours of ya increases solidarity among partners in communication by extending common ground (Sari, 2008). It signals the speakers’ personal involvement. Additionally, ya shows a range of interactional sequences among these speakers. The particle generally indicated attention and encouragement to continue speaking in examples 63 Faizah Sari (7) and (9). The information fills in as each speaker feeds into it along the course of the conversation. Syntactically, the data shows that ya is typically sentence-initial, but all positions are possible within the three syntactic slots: sentence-initial, -medial, and -final. When ya appears as sentence-initial in a declarative statement with a rising intonation, it functions as an agreement particle to show solidarity. According to my data analysis, ya as echo appears in all three syntactic locations. As a reception particle, ya is generally sentence-initial, as it is used as an affirmative. The particle studied, however, is not the particle frequently accompanied by the particle oh, i.e., oh ya /oja/, as the particle used in initial response to a preceding statement in spoken Indonesian. As a common ground extending particle ya is expected to appear in final position. Yeah deals with positive reception and response from the listener, as the particle is used to indicate the speaker’s personal involvement by increasing common ground and encouraging more information from the interlocutor. Yeah deals with shared knowledge increased by speaker-listener cooperation in interaction, and as a reception particle marks focus in presentation (Jucker & Smith, 1998). Finally, yeah as a reception particle is mostly sentenceinitial. The data analysis confirms the syntactic location as described in Jucker & Smith (1998). As presented in the examples (2), (3), (4), (8), and (10) with the illustrations, the English speakers use yeah in the beginning of their statements. In terms of a cross-linguistic dimension of the investigated particles, I was able to extend Wouk’s hypothesis of ya (Wouk, 2001) and the comparable English yeah (Jucker & Smith, 1998) by integrating both theories to create a descriptive distinction. The distinction of the particle pair yields two corresponding domains: (a) reception particle (per Jucker & Smith’s) and (b) common-ground extending particle. Ya signifies a core meaning of affirmation and acknowledgement, with which yeah shares. However, ya plays an extra role: extending common ground, which makes the particle a device in not only receiving but also extending information. Both particles demonstrates solidarity politeness, with ya projecting some degree of deference and yeah camaraderie. The mostly-neutral intonation of ya is associated with the type of speech, i.e., declarative statement. With an exception of rising intonation when used as echo, ya seems to be a ‘neutral’ particle. When the echo is concerned particularly with the type of speech, e.g., interrogative sentence would yield rising intonation, the echo is rising simultaneously. Partners in conversation also use the particle emphatically for interactional purposes and as a solidarity-building strategy. It signals the speakers’ personal involvement and purposes. The speakers demonstrated sense of camaraderie throughout the spoken interaction by producing positive responses that consequently maintain the topic being discussed. I therefore propose one cross-linguistic dimension for the particle pair ya-yeah as reception and extension particles. First, as a reception particle (as Jucker & Smith’s (1998) reception particle), ya is comparable to yeah because yeah can also function as an echo or affirmative response to an inquiry. Second, unlike yeah, ya may extend common ground so that the listener can respond effectively (Wouk, 2001). As a result, the cross-linguistic dimension has extended Jucker and Smith’s functional description, while at the same time, verified the fact that the rest of ya share the functional description of yeah as a reception particle. The following diagram shows the proposed cross-linguistic dimension of the particle pair (see Figure 1): 64 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 Figure 1: A Cross-linguistic Dimension of Indonesian ya and the comparable American English yeah The proposed cross-linguistic dimension (the gray area in the middle of the grid) illustrates the commonalities that the particle pair shares. Ya shares yeah’s function as a reception particle, with an additional function as ‘extension particle’ serving to extend common ground. Indonesian speakers use ya to respond to, affirm, and continue a topic discussed. The particle is also used to extand common ground and as echo in interaction. The comparable particle yeah is used in spoken interaction as a particle of acknowledgement, affirmation, confirmation, and echo. While American English yeah completes speaker response, Indonesian ya plays more roles pragmatically in interaction, that is as pointer for the interaction to continue. In addition, both Indonesian and English data indicate that the speakers and hearers are involved in building solidarity in interaction by using the pragmatic particles, with the characteristics of Indonesian solidarity being with some degree of deference, and American English of camaraderie. CONCLUSION The study has proposed a cross-linguistic dimension of the particle pair, building on previous findings by Wouk (2001) on the functional characteristics of Indonesian ya and Jucker and Smith (1998) on American English yeah. English yeah is a reception particle, while Indonesian ya both a reception particle and a particle that extends common ground. Ya shares similar functions with English yeah, but yeah does not share ya’s common ground extending characteristics. On a research perspective, the cross-linguistic model has supported the data effectively in this study. Its comprehensive description of representations of particle functions reveals more than commonalities and differences of comparable particles across languages. In fact, it verifies the call for systematic investigations in the pragmatic particle research. Because pragmatic particles are used predominantly in informal and spoken interaction, it is necessary to use naturally-occurring conversation samples as physical data to help with the broader picture of discourse and prosodic aspects of the interaction. The research signifies a window of opportunity for further investigations in cross-linguistic pragmatic particles. On a pedagogical point of view, the naturally-occurring spoken data can bring a useful representation of a spoken interaction as language continues to evolve, with spoken interaction being the center for communicative purposes in any language. The pragmatic particle research will ultimately bring the culture closer to the learner and researcher of the language studied. Finally, the methods employed in this study can be an educational example to inspire learners to find out more about the language they are learning and help scholars expand their effort in researching linguistics. Cross-linguistic research can assist the learner to be an independent foreign language learner. The act of analyzing comparability reflects intrinsically a process of learning. The study 65 Faizah Sari elucidates mainly the communication style that marks colloquial Indonesian expanding it to revisit the relationship among the interactants and the communication style reflecting the culture and traditional conventions in spoken interaction. NOTE * The author would like to thank an anonymous reviewer for very helpful comments on the earlier draft. REFERENCES Aijmer, K. and A. Simon-Vandenbergen (eds.). 2006. Pragmatic Markers in Contrast. Studies in Pragmatics 2. Amsterdam, the Netherlands: Elsevier. Brown, R., and A. Gilman. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarity.” In: Sebeok (ed.), 253-276. Brown, P. and S. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press. Clark, H. 1996. Using Language. Cambridge: Cambridge University Press. Fetzer, A. and K. Fischer. (eds.). 2007. Lexical Markers of Common grounds. Amsterdam: Elsevier. Geis, M. 1995. Speech Acts and Conversational Interaction. Cambridge: Cambridge University Press. Ikranagara, K. 1975. “Lexical Particles in Betawi.” Linguistics 165, 93-108. Jucker, A. and S. Smith. 1998. “And People just You Know Like ‘wow’: Discourse Markers as Negotiating Strategies.” In: Jucker dan Ziv, (eds.), 171-201. Jucker, A. and Ziv, (eds.). 1998. Discourse Markers: Descriptions and Theory. Amsterdam: John Benjamins. Östman, J. 1981. ‘You Know’: A Discourse Functional Approach. Amsterdam: John Benjamins B. V. Östman, J. and M. Fried. (eds.). 2005. Constructions Grammars: Cognitive Grounding and Theoretical Extension. Amsterdam, the Netherlands: Elsevier. Östman, J. 2006. “Constructions in Cross Language Research: Verbs as Pragmatic Particles in Solv.” In: Aijmer and Simon-Vandenbergen (eds.), 237-257. Sari, F. 2008. “Teaching Pragmatic Particles in the LCTL Classroom.” Journal of the National Council of Less Commonly Taught Languages 5, Spring, 129-159. Sari, F. 2010. Vowel Lengthening in the Indonesian Particle “oh” (/o/). The 14th International Symposium on Malay and Indonesian Linguistics. The University of Minnesota, Minneapolis, MN. April 30-May 2, 2010. Sebeok, T.A. (ed.). 1960. Style in Language. Cambridge: Massachussetts Institute of Technology Press. Wouk, F. 1998. “Solidarity in Indonesian Conversation: The Discourse Marker kan.” Multilingua, 17, 379-406. Wouk, F. 1999. “Gender and the Use of Pragmatic Particles in Indonesian.” Journal of Sociolinguistics 3.2, 194-219. Wouk, F. 2001. “Solidarity in Indonesian Conversation: The Discourse Marker ya.” Journal of Pragmatics 33, 171-191. 66 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 APPENDIX Indonesian ya (A) S: M: Sr: M: (B) M: (C) Sr: M: Sr: (D) M: Sr: (E) S: M: Sr: M: |Riau kan banjir| Riau is flooding. |O ya, ya kena kampungku| O yeah, yeah, my village is affected |masa bu?| really, ma’am? |ya| yeah. Ya, menjelang SD, biasanya udah kurang gitu. Ya, wajar, wajar juga gitu | yeah, before entering SD (elementary school) they are usually (behaving) like so. (it’s) normal (it’s) just normal |ya, tapi perlu ada ada ketegasan dikit, tapi nggak usah terlalu panik| yeah, but you need to be a little firm, but no need to get too excited about. |Disini nggak ada air, disana banjir ya| Here (in Bekasi) we are short of water, there (in Riau) they get flood yeah. |Disana soalnya deket sungai Sri| It’s because there (they live) near a river, Sri. |O…gitu| Oh I see. |Padahal, kayaknya sabar ya bu Gusti ya.| On the contrary, she seems patient yeah Mrs. Gusti yeah. |Tapi marah juga.| But (she could) also get upset. |Kan latihan| You know, practice. |O, latihan maksudnya, ya. Daripada enggak sama sekali ya| Oh, you mean a practice, yeah. Better than nothing at all yeah. |Ya kalo belum janji, nggak pas janjinya,| Yeah if you haven’t promised, the promise does not count, |utangnya bisa ditunda dulu buat qurban| The debt can be delayed for it is qurban time |ya qurban dulu lah, pahalanya kan gede| Yeah, qurban first [lah], the reward is big you know. |O gitu ya Sri ya| Oh that’s so yeah Sri yeah 67 Faizah Sari English yeah (A) F: J: F: V: J: (B) F: L: F: L: F: M: F: L: M: L: F: M: L: F: M: F: M: F: M: L: (C) F: V: F: V: F: |I saw him this afternoon| |Corey is such a sweet guy| |he is | |you like Corey?| |Yeah. We’re Corey lovers| |in linguistics it’s different. You just uh they’re gonna ask you about the classes. The professors are going to ask you about the classes you took with them. And they’re gonna ask you about your proposal. Those are the calls for me. And they …. You can take those via essays. They are essays .. usually essays| |oh| |and if you can take those essays … uh .. to your house| |and those are probably useful actually for research for writing your dissertation, right| |I think I like it that way| |because then you have to really think what is related to your field which is I would prefer that| |hu-uh| |yeah| |because what I’m doing right now .. my.. my thesis is gonna be a subject that has no| |classes here. Not even one class related to my topic| |yeah| |what is your topic?| |I’m doing detective novel. There’s nothing related to detective novel| |whoa.. wow| |….. Colombia| |so, you know what the thing is like everything that I read now is not gonna be good for ||my dissertation unless like …| |and .. you should be asked about your dissertation| |so I will have to do ….| |that’s your res.. research| |all the research but my own, you know. And if I had just to do like my comp or my| |dissertation I want, I could use all the time to read stuff related to my dissertation that| |you know| |yeah| |oh, you guys watch Ghostworld?| |It wasn’t bad. It was …| |see I didn’t like it| |it wasn’t great. I like the book better, but it wasn’t that bad. It’s just well what was| |his name.. Daniel Flowers or something. He’s … a graphic book like a comic book| We watched the film about it but they changed it. They make like big characters| |and stuff| |Yeah. I didn’t like the way they changed it. It was .. I didn’t think it was good..| 68 Linguistik Indonesia, Februari 2011, 69 - 83 Copyright©2011, Masyarakat Linguistik Indonesia, ISSN: 0215-4846 Tahun ke-29, No. 1 SAPAAN DALAM BAHASA BUGIS DIALEK SIDRAP Johar Amir* [email protected] Universitas Negeri Makassar Abstrak Penelitian ini bertujuan untuk menyajikan bentuk-bentuk sapaan dalam bahasa Bugis dialek Sidrap dan contoh-contoh penggunaannya dalam masyarakat. Kajian difokuskan pada penggunaan bahasa Bugis dialek Sidrap Kecamatan Dua Pitue. Sumber data untuk keperluan analisis data digunakan data tuturan bahasa Bugis dialek Sidrap yang diperoleh melalui penyimakan/ penyadapan (observasi), dan elisitasi. Hasilnya diperoleh berbagai bentuk sapaan, yaitu sapaan yang berbentuk hubungan vertikal, seperti: nenek (nenek), indok, (mama, ibu), ambo (bapak), nak (nak), dan appo (cucu). Sapaan yang berbentuk hubungan horizontal seperti: dik (dik), daeng (kakak), ipak (ipar), sellaleng (lago), sapposiseng (sepupu sekali), sappokkadua (sepupu dua kali), anure (kemanakan), ammure (tante dan om), baiseng (besan), dan sappo (sepupu). Selain itu ada juga sapaan yang digunakan untuk bangsawan, yaitu petta, andi, pung dan iye. Serta sapaan yang digunakan untuk orang yang telah menunaikan ibadah haji, yaitu aji. Bentuk-bentuk sapaan dalam bahasa Bugis dialek Sidrap ada yang berbeda dengan sapaan yang digunakan dalam bahasa Bugis dialek lain. Kata kunci: sapaan, dialek Bahasa Bugis, Sidrap. This research aims to present the forms of greeting in Buginese using Sidrap dialect and the examples used in community. The study focused on the use of Buginise using Sidrap dialect in Dua Pitue district. The data were obtained through observation and elicitation. The results indicated various greetings based on vertical relationships, such as nenek (grandmother), indok (mother), ambo (father), son (children), and appo (grandchildren), and horizontal relationships, such as dik (younger brother/sister), daeng (older mother/sister), ipak (brother/sister in law), sellaleng, sapposiseng (first cousin), sappokkadua (second cousin), anure (niece/nephew), amuré (aunt/uncle), and baiseng (mother/father in law). Other greetings are those used for social ranks, such as petta, andi, pung, and iyye, and for people who completed the Islamic pilgrimage or hajj (aji). The greetings in Buginese using Sidrap dialect showed distinctive characteristics of the region compared to those in other Bugis languages. Key words: forms of greeting, Buginese dialect, Sidrap. PENDAHULUAN Bahasa Bugis merupakan wadah pelestarian budaya salah satu daerah di Indonesia yang memiliki sejarah dan tradisi yang cukup tua dan dipelihara oleh masyarakat pemiliknya. Selain itu, bahasa Bugis merupakan alat komunikasi yang cukup penting di daerah Sulawesi Selatan, di samping bahasa Indonesia. Bahasa Bugis merupakan salah satu bahasa daerah di Sulawesi Selatan yang mempunyai jumlah penutur terbesar; diperkirakan 4,5 juta jiwa (Said, 1997:2). Penutur bahasa Bugis mendiami sebelas kabupaten di Provinsi Sulawesi Selatan, yaitu: Bone, Soppeng, Wajo, Sidenreng Rappang (Sidrap), Pinrang, Pare-Pare Barru, sebagian Kabupaten Maros, Pangkep, Sinjai, dan Bulukumba. Bahasa Bugis tersebut memiliki dialek tersendiri sesuai dengan letak geografisnya. Hal tersebut sesuai dengan pernyataan Fasold (1984) yang menyatakan bahwa dalam sosiolinguistik tidak ada bahasa yang monolitik, setiap bahasa ada ragamnya dan setiap ragam ada subragamnya. Bahkan tuturan individu pun beragam. Kenyataan menunjukkan bahwa bahasa daerah, seperti bahasa Jawa, Bali, Sasak, dan Bugis, memiliki beberapa dialek regional dan dialek sosial. Johar Amir Banyaknya ragam bahasa geografis dan sosial merujuk pada setiap kelompok masyarakat dalam berinteraksi terhadap sesamanya menggunakan sekurang-kurang dua komponen yaitu, peserta dan bahasa (Sumampouw, (2000: 220). Peserta dalam interaksi verbal yaitu pembicara (P1) dan mitra bicara (P2). Salah satu aspek yang penting dalam interaksi verbal adalah sistem penyapaan, sebagai pewujudan saling menghormati. Sehubungan dengan hal ini, khusus masyarakat Bugis memiliki kata penyapa tersendiri sebagai pertanda penghormatannya terhadap sesamanya. Dalam bahasa Bugis dialek Sidrap (BBS) kata penyapa tersendiri yang digunakan serentak dengan pronomina. Aga mubawa sapposiseng apa engkau bawa sepupu sekali ‘Apa yang Engkau bawa sepupu sekali’ Berdasarkan contoh kata penyapa di atas, kata penyapa bahasa Bugis dialek Sidrap memiliki bentuk yang unik, karena digunakan dengan hubungan kekerabatannya. Penggunaan kata penyapa seperti di atas tidak lazim digunakan dalam bahasa Bugis secara umum. Penutur bahasa Bugis umum menggunakan kata penyapa sebagaimana halnya sapaan yang digunakan dalam bahasa Indonesia. Keunikan tersebut disebabkan oleh perbedaan letak geografis, dan budaya daerah, sehingga bahasa daerah Bugis yang digunakan bervariasi antara satu daerah dengan daerah yang lain, termasuk pemakaian kata penyapa. Selain itu, masyarakat Bugis juga mengenal adanya starata sosial , yaitu adanya bangsawan, rakyat biasa, dan hamba. Namun, hamba hampir-hampir tidak dikenal lagi sekarang, termasuk di Kabupaten Sidrap. Hal tersebut sejalan dengan pendapat Darwis (1995:33). Secara tradisional, orang Bugis mengenal paling kurang tiga lapisan sosial, yaitu (a) masyarakat arung, (b) masyarakat to sama, dan (c) masyarakat ata. Strata-strata sosial yang telah disebut di atas mempunyai kata penyapa tersendiri dalam berkomunikasi. Khusus suku Bugis dialek Sidrap hanya mengenal dua strata sosial, yaitu: arung dan to sama (bangsawan dan rakyat biasa). Oleh karena itu, bentuk penyapaannya pun berbeda. Kata penyapa yang digunakan kepada bangsawan yaitu pung, sedangkan petta, digunakan untuk menyapa bangsawan yang lebih tua. Adapun sapaan untuk yang lebih muda yaitu andi. Selanjutnya, kata penyapa terhadap rakyat biasa, dapat ditinjau dari (1) hubungan darah (keluarga) misalnya saudara (kakak/ adik), sepupu sekali, sepupu dua kali, ipar, (2) nama diri (3) julukan (4) gelar terhadap orang yang telah memenunaikan ibadah haji, dan (5) kata seru. Oleh karena itu, bahasa Bugis dialek Sidrap memiliki ciri khas dan keunikan tersendiri dibandingkan dengan bahasa daerah Bugis dialek lain. Keunikannya itu mendorong penulis meneliti bentuk-bentuk kata penyapa bahasa Bugis dialek Sidrap. Ruang lingkup pembahasan dibatasi pada hal-hal yang berkaitan dengan strata sosial. Sehubungan dengan hal tersebut, penulis mengacu pada prinsip dasar sosiolinguistik yang melihat bahasa sebagai alat komunikasi dalam masyarakat multibahasa yang berusaha menjawab pertanyaan “... siapa yang berbicara kepada siapa dan menggunakan bahasa apa serta bilamana dengan maksud apa?” (Fishman, 1969). KERANGKA TEORI Salam dan sapaan, walaupun kedengarannyan remeh, memiliki makna sosial yang penting. Salam dan sapaan dapat berfungsi sebagai tanda bahwa kita memperhatikan orang yang disapa (Kartomihardjo, 1988:27) mengingat pentingnya sapaan dalam kehidupan bermasyarakat bila lupa menggunakannya dalam berkomunikasi, dapat dianggap sombong, lupa diri, dan sebagainya oleh orang yang seharusnya disapa. Selanjutnya, Kartomihardjo dengan mengutip Malinowsky (1988:28) mengatakan salam dan sapaan adalah suatu ucapan, biasanya sepatah dua patah kata, yang tidak hanya menyampaikan suatu pendapat atau gagaan, tetapi juga sebagai tanda adanya ikatan sosial. Ada dua fungsi sapaan menurut Chaika (1982:46). Pertama, sapaan digunakan pertama-tama untuk kekuasaan dan solidaritas. Kedua, sapaan dapat berulang-ulang terus dalam 70 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 suatu percakapan agar memperkuat hubungan keintiman dan kekuasaan antara pesapa dan penyapa. Senada dengan pendapat Chaika, Kridalaksana (1982:155) berpendapat bahwa sistem sapaan adalah sistem yang mengikat unsur-unsur bahasa yang menandai perbedaan status dan peran partisipan dalam komunikasi dengan bahasa. Selanjutnya, dia menyebutkan sembilan jenis kata sapaan dalam bahasa Indonesia untuk menyapa seseorang, yaitu (1) kata ganti orang (kamu, engkau); (2) nama diri (Tuti, Rijal); (3) istilah kekerabatan (bapak, ibu, kakak); (4) gelar dan pangkat (dokter, profesor, letnan, ustads) ; (5) bentuk pelaku nomina (penonton, pendengar, pemirsa); (6) bentuk nomina –ku (Tuhanku, anakku, sayangku); (7) kata deiksis (sini, situ, di situ); (8) bentuk nomina lain (awak, bung, tuan); (9) bentuk zero (penghilangan kata sapaan). Menurut Alwi (1988:258), keanekaragaman dalam bahasa maupun budaya daerah, memakai bahasa Indonesia memiliki pula bentuk-bentuk lain yang dipakai sebagai penyapa untuk persona kedua dan pengacu untuk persona pertama dan ketiga. Sehubungan dengan itu, dalam bahasa Bugis terdapat pronomina persona kedua bentuk bebas sebagai penyapa, yaitu iko (engkau) dan idik (engkau hormat). Selain itu, terdapat pula pronomina persona kedua bentuk klitik meliputi, -ko,- kik, -mu, dan –ta (Tupa, 1997). Pada dasarnya ada empat faktor yang mempengaruhi hal itu: (1) letak geografis, (2) bahasa daerah, (3) lingkungan sosial, dan (4) budaya bangsa. Terkait dengan hal tersebut, Wolfram (1998) menyatakan bahwa menyapa seseorang dengan sapaan ‘Mrs’, ‘Ms’, atau dengan nama pertama bukan saja persoalan pemilihan katakata melainkan hubungan dan posisi sosial si pembicara (penutur) dan pendengar (petutur). Berkaitan dengan posisi sosial pembicara dengan pendengar dalam Semiotik Sosial disebut dengan istilah tenor, yaitu hubungan antara partisipan yang terlibat, sifat partisipan, status dan peran partisipan (Saragih, 1992:66, Sutjaja, 1990:69; Santosa, 2003:149). Sistem tenor meliputi status (hubungan sederajat atau tidak sederajat), kontak (akrab atau berjarak), dan efek (penilaian pembicara terhadap lawan bicara). Selain pendapat di atas, Sumarsono dan Partana (2002:62) membedakan istilah kekerabatan (term of reference) dan kata sapaan (term of address). Istilah kekerabatan mengacu kepada hubungan kekeluargaan, misalnya kakak, adik, bapak, bibi, dan ipar. Istilah atau kata sapaan mengacu kepada bagaimana kita menyapa atau memanggil orang-orang. Adapun Pateda (1987:69) menyebut delapan kategori kata sapaan yang terdapat dalam bahasa Gorontalo, yaitu berdasarkan: (1) warna kulit (maputi ‘mak putih’); (2) telah menikah (tilei patima, tenei Johan); (3) besar kecilnya badan (kada’a ‘kakak yang badannya besar’); (4) tinggi rendahnya badan (katinggi ‘kak yang tinggi’); (5) orang ke berapa di antara mereka bersaudara (kadua ‘kakak yang kedua’); (6) hubungan kekerabatan (papa ‘ayah’, mama ‘ibu’); (7) panggilangan kesayangan (no’u ‘gadis’, uti ‘laki-laki’); (8) pekerjaan, keahlian, atau pangkat (guru, pak camat). Adapun hasil penelitian yang sudah pernah dilakukan seperti yang berikut ini. Hasil penelitian Yatim (1984) yang berjudul “Sistem Honorifik Bahasa Makassar: sebuah Analisis Sosiollinguistik.” Penelitian ini menyebutkan tiga pola sapaan dalam bahasa Makassar, yaitu (1) pola sapaan dengan selektor utama hubungan darah/kaum bangsawan (misalnya sapaan karaeng ‘yang dipertuan’); (2) pola sapaan dengan utama pekerjaan/jabatan (misalnya, pak camat); (3) pola sapaan dengan selektor utama hubungan keluarga (misalnya, –ki daeng Rani, -ki daeng, -ki, -ko dan bapak). Hasil penelitian selanjutnya, yaitu Hasyim (2005) yang berjudul “Penggunaan Bahasa pada Masyarakat Tutur Makassar: Kajian Sosiolinguistik di Kabupaten Gowa.” Bertitik tolak dari konsep Hymes, penelitian ini menyebutkan status sosial sebagai salah satu faktor penentu dalam penggunaan bahasa. Ada tiga status sosial yang menentukan variasi penggunaan bahasa, khususnya bentuk kata penyapa, yaitu (1) status sosial lebih tinggi; (2) status sosial sederajat; dan (3) status sosial lebih rendah. 71 Johar Amir METODE PENELITIAN Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif analitis. Metode deskriptif adalah yang berdasarkan fakta yang ada atau fenomena yang secara empiris ada dan tetap digunakan oleh masyarakat penuturnya. Metode deskriptif ini digunakan untuk mendapatkan hasil temuan yang diperoleh dalam penelitian ini. Teknik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah teknik simak dimaksudkan untuk menyimak penggunaan bahasa Bugis oleh penuturnya. Teknik ini dilanjutkan dengan teknik dasar berupa teknik sadap dan teknik lanjut berupa simak libat cakap, rekam, dan catat. Teknik dasar yang berupa teknik sadap digunakan untuk menyadap penggunaan bahasa Bugis dialek sidrap. Teknik lanjut berupa teknik simak libat cakap yaitu peneliti terlibat lagsung dalam dialog atau pembicaraan disertai dengan teknik rekam dan teknik catat (Sudaryanto, 1993). Jumlah penutur bahasa Bugis yang direkam percakapannya sebanyak Selanjutnya, teknik elisitasi dengan mengajukan pertanyaan secara langsung dan terarah, ditujukan kepada informan dengan maksud untuk menemukan tuturan yang berhubungan dengan objek yang diteliti. Adapun data dalam penelitian ini adalah tuturan masyarakat yang terdapat bentuk-bentuk sapaan bahasa Bugis dialek Sidrap. Sumber datanya diambil dari penutur asli bahasa Bugis yang berdomisili di Kecamatan Dua Pitu E Kabupaten Sidrap. Analisis data dilakukan melalui tahap-tahap: (1) mendeskripsikan data kata penyapa; (2) mengklasifikasi bentuk-bentuk kata penyapa; (3) menganalisis bentuk-bentuk kata penyapa; dan (4) membuat inferensi terhadap bentuk- bentuk kata penyapa dalam bahasa Bugis dialek Sidrap dan penggunaannya dalam masyarakat. BENTUK-BENTUK KATA PENYAPA DALAM BAHASA BUGIS DIALEK SIDRAP a. Hubungan Kekerabatan SecaraVertikal 1) Nenek (nenek/kakek) Nenek digunakan untuk menyapa orang tua ibu dari pihak ibu atau bapak dari ibu dan begitu juga sebaliknya untuk menyapa kedua orang tua ayah, serta untuk menyapa orang yang lebih tua umurnya yang sebaya dengan nenek. Ada yang menarik dari kata penyapa nenek. Bahasa Bugis dialek Sidrap tidak mengenal kata penyapa untuk kakek, nenek perempuan ataupun kakek; tidak dibedakan sapaannya, yaitu nenek (nek). (1) Purani manre Nenek? sudah makan nenek? ‘Sudah makan Nenek?’ (2) Kegaki’ lok lao Nenek? di mana mau pergi nenek? ‘Mau ke mana Nenek?’ (3) Dek taitai eppota Nenek? tidak kita dilihat cucu nenek? ‘Cucu nenek tidak dilihat?’ ‘ 2) Indok (mama /ibu) Indok digunakan untuk menyapa orang tua perempuan. Sapaan indok sama untuk semua bahasa Bugis di Sulawesi Selatan. Selain digunakan untuk menyapa, ada juga yang mendampingkan namanya dengan sapaan indok untuk jenis kelamin perempuan; misalnya, Indok Cora. Selain bentuk sapaan indok, ada beberapa keluarga yang menggunakan sapaan emma karena sudah terpengaruh oleh kebudayaan lain. Namun, yang lebih dominan adalah sapaan indok. 72 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 (4) (5) (6) (7) O, Indok alengnga nanre! O, mama ambilkan nasi ‘O, mama ambilkan saya nasi! Indok, siruntukka La Tanring ko pasae. mama, bertemuka Tanring di pasar ‘Mama, saya bertemu Tamrin di pasar .‘ Ajakna naidik jamai Indok! tidak usah kita (Anda) kerja indok ‘Tidak perlu mama yang kerjakan’ Tollao pasa e Indo Cora! kita pergi ke pasar Indo Cora ‘Ayo pergi ke pasar Indo Cora.’ 3) Ambo (bapak /ayah) Ambo digunakan untuk menyapa orang tua laki-laki. Sapaan ambo dapat pula didampingkan dengan nama diri seperti pada sapaan indok; misalnya, Ambo Upe. Bentuk sapaan ini tidak digunakan oleh seluruh masyarakat Bugis di Sidrap. Sebagian menggunakan sapaan bapak untuk panggilan kepada orang tua laki-laki; misalnya, penggunaan sapaan ambo seperti yang diuraikan berikut ini. (8) Ajaksana jolok mulao galunnge Ambo! Tidak usah dulu pergi ke sawah, Bapak! Bapak tidak perlu ke sawah dulu! (9) Bapak,uallupai melliangi pelok. Bapak, saya lupa belikan rokok. ‘Saya lupa membelikan Bapak rokok.’ (10) Ambok, kegaillao i Nida? Bapak, di mana pergi Nida? ‘Bapak, pergi kemana Nida?’ (11) Alenga pelokta Ambo Upe! Mintaka rokokmu Ambo Upe ‘Berikan saya rokokmu Ambo Upe! 4) Nak ( nak) Nak digunakan untuk menyapa anak kandung, kemanakan, dan orang yang dianggap sebagai anak, seperti guru terhadap siswanya. (12) Alennga wae, Nak! berikan saya air nak ‘Nak, ambilkan saya air!’ (13) Purano mannasu, Nak? sudah kamu memasak nak ‘Engkau sudahkah memasak, Nak?’ (14) Ya, maccano ko makkoitu, Nak! ya, pintar kamu kalau begitu nak ‘Ya, sudah pintar kalau begitu, Nak!’ 5) Appo (cucu) Appo digunakan untuk menyapa cucu. Sapaan ini menurut pengamatan penulis tidak lumrah digunakan di daerah lain (Bugis). Namun, sapaan appo pada masyarakat Bugis di Sidrap masih tetap digunakan. (15) Kenro pole, Appo? di mana engkau datang cucu ‘Dari mana Engkau Cucu?’ 73 Johar Amir (16) Agatu mupugau, Appo? apa itu kau kerjakan cucu ‘Apa yang Engkau kerjakan, Cucu?’ (17) Anreno jolok Appo nappa muenrekennga kaluku! makan kamu dulu cucu baru kau panjatkanka saya kelapa Makanlah lebih dahulu, kemudian panjatkan saya kelapa Cucu! b. Hubungan Kekerabatan Secara Horizontal 1) Daeng (kakak) Daeng digunakan untuk menyapa kakak kandung dan menyapa orang yang lebih tua. (18) Daeng, sibawaki lao bottinnge! kak dengan saya pergi pengantin ‘Kak, kita berbarengan pergi ke pengantin! (19) Enrekeng sakka kaluku, Daeng! panjatkan saya kelapa kak ‘Kak, panjatkan saya kelapa!’ (20) Magani bolata, Daeng? kenapa rumah kakak ‘Bagaimana keadaan rumah Kakak? 2) Dik (adik) Dik digunakan untuk menyapa adik kandung dan menyapa orang yang lebih muda usianya. (21) Ekbuarennga teng jolok dik! buatkan saya teh dulu dik ‘Buatkan saya teh Dik!’ (22) Puranommanre Dik? sudah kamu makan dik ‘Sudah makan Dik?’ (23) Poleka Juppandang Dik sanngadi wenni. dari Ujung Pandang saya Dik kemarin dulu ‘Saya dari Makassar Dik, kemarin dulu.’ 3) Ipak (ipar) Ipak digunakan untuk menyapa istri atau suami dari saudara kandung dan sepupu, baik yang usianya lebih tua maupun yang lebih muda. (24) Sianna mungka pole Juppandang, Ipak? Kapan datang dari Ujung Pandang, Ipar? ‘Kapan datang dari Makassar Ipar?’ (25) Dekpa udapik jaik i lipakmu Ipak. Belum sempat kujahit sarungmu Ipar. ‘Saya belum sempat menjahit sarungmu, Ipar.’ (26) Tollaona jolok bolae Ipak! Kita pergi dulu ke rumah, Ipar! ‘Ayo, kita pergi ke rumah, Ipar!’ 4) Ammure/wak (tante /paman) Ammure/wak digunakan untuk menyapa tante atau paman. Perbedaannya, wak digunakan untuk menyapa tante/paman yang sudah tua umurnya (50 tahun ke atas) dan dituakan. Sapaan wak diikuti oleh nama diri, sedangkan ammure digunakan untuk menyapa tante/paman yang lebih muda umurnya dan tidak diikuti oleh nama diri, serta lebih akrab. 74 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 (27) Aga i jama-jama ammure? apa dikerja tante/paman ‘Apa yang dikerja tante/paman?’ (28) Melokak manre lasse ammure. mau saya makan langsat tante/paman ‘Saya mau makan langsat tante/paman.’ (29) Pacceka lao mala lassek ammure. bawa saya juga pergi ambil langsat tante/paman ‘Saya mau ikut pergi memetik langsat paman/tante. (30) Wak Ruming sanggara lameta lima sebbu. wak Ruming ubi goreng ta lima ribu ‘Wak Ruming, saya mau membeli ubi goreng Rp5000,(31) Engka mo paga rang lameta Wak Risa? masih adakah masak ubi ta Wak Risa Wak Risa, masih adakah ubi rebus? (32) Naolliki emmakku Wa Tode! dipanggil mamaku Wa Tode Wa Tode, dipanggil oleh mamaku! 5) Sappo Siseng (sepupu sekali) Sapposiseng digunakan untuk menyapa sepupu sekali. Kata penyapa hubungan kekerabatan seperti ini merupakan ciri khas masyarakat Dua Pitue Kabupaten Sidrap. Hal seperti ini tidak biasanya digunakan dalam masyarakat Bugis di daerah lain. (33) Dekpa uajak i inrekku Sapposiseng. belum kubayar utangku sepupu sekali ‘Saya belum membayar utang Sepupu sekali.’ (34) Agatu muelli, Sapposiseng? apa itu kaubeli, sepupu sekali ‘Apa yang kau beli sepupu sekali?’ (35) Polekak bolamu Sapposiseng, tapi dekko gaga. dari rumahmu saya sepupu sekali tapi tidak engkau tidak ada ‘Saya dari rumahmu Sepupu sekali, tetapi Engkau tidak ada.‘ 6) Sappo Kadua (sepupu dua kali) Kata penyapa sappo kadua fungsinya sama dengan sapposiseng, digunakan untuk menyapa sepupu dua kali. (36) Cenek dekpa namatase Sappokkadua, ualamui. seandainya belum matang sepupu dua kali kuambil ‘Seandainya belum matang, Sepupu dua kali akan kuambil.’ (37) Uleng paimeppi Sappokadua nappa isangki ase. bulan depan sepupu dua kali baru padi dipanen ‘Bulan depan Sepupu dua kali padi dipanen.’ (38) Kopuraki massangki Sappokadua, tireng bawanni La Kemma gabata! kalau sudah panen sepupu dua kali bawa saja pada La Kemma gaba ‘Kalau sudah panen Sepupu dua kali, bawah saja gabah Anda pada Kemma.’ 7) Sellaleng (Llago) Sellaleng digunakan untuk menyapa istri atau suami dari saudara istri atau suami. Sapaan ini masih tetap produktif digunakan hingga sekarang. Kata penyapa lago juga termasuk kata penyapa hubungan keluarga. Istilah lago digunakan dalam bahasa Bugis pada umumnya selain bahasa Bugis dialek Sidrap. Kata penyapa lago belum ditemukan dalam bahasa Indonesia. Diharapkan lago diserap ke dalam bahasa Indonesia untuk 75 Johar Amir memperkaya kosakata bahasa Indonesia, sebagimana halnya istilah dari bahasa daerah lain yang diserap ke dalam bahasa Indonesia. Penggunaan sapaan sellaleng, yang bersinonim dengan lago, membuktikan bahwa masyarakat Bugis di Desa Kalosi, dalam hal berkomunikasi, sangat memperhatikan keluarga berdasarkan hubungan darah. Namun, bukan berarti bahwa yang bukan keluarga tidak diperhatikan dalam hal menyapa. Tampaknya masyarakat Bugis di Desa Kalosi ingin mengingatkan hubungan keluarganya dalam hal bertutur sapa sebagai tanda penghormatan. (39) Lao tono mak baluk lassek Sellaleng. pergi juga menjual langsat Lago ‘Pergilah juga menjual langsat, Lago.’ (40) Matekko lakdekka sedding, Sellaleng capek sekali saya rasanya Lago ‘Saya merasa sangat capek, Lago.’ (41) Magapi mumai galummu, Sellaleng? kapan kau garap sawahmu Lago ‘Kapan kau garap sawahmu, Lago?’ 8) Baiseng (besan) Sapaan baiseng digunakan untuk menyapa orang tua laki-laki dan perempuan dari menantu. Sapaan ini juga termasuk sapaan hubungan kekerabatan dan masih tetap produktif digunakan. (42) Magamo karebana anak-anak e, Baiseng? bagaimana kabar anak-anak Besan ‘Bagaimana kabar anak-anak kita, Besan?’ (43) Konik leuk e Baiseng sibawaki, apak mokdanika sedding! di sini tidur Besan bersama, karena rindu saya rasanya ‘Di sini saja tidur bersama Besan karena saya rindu!’ (44) Tajenga jolok cinampek Baiseng, okkoe! tunggu saya sebentar Besan di sini ‘Tunggu saya sebentar Besan, di sini!’ c. Pronomina Persona Kedua Persona kedua dalam bahasa Indonesia dapat digunakan sebagai penyapa dalam berkomunikasi. Demikian juga halnya dengan bahasa Bugis. Penyapa persona kedua dalam bahasa Bugis meliputi bentuk bebas dan bentuk klitika. a) Penyapa persona kedua bentuk bebas: 1) Iko (engkau, kau) Persona kedua, iko dalam bahasa Bugis dapat digunakan sebagai penyapa dalam berkomunikasi. Kata penyapa iko biasanya digunakan bersamaan dengan sapaan hubungan kekeluargaan. Penggunaan seperti ini menurut pengamatan penulis hanya terdapat dalam bahasa Bugis dialek Sidrap. (45) Iko ga malenngi beppa La Herman, Salessurengg? engkaukah memberikan kue La Herman saudara ‘Engkaukah yang memberikan kue kepada Herman, Saudara?’ (46) Iko topa dek mupodannngnga Sapposiseng. engkau juga tidak memberitahukan saya, sepupu sekali ‘Engkau tidak memberitahukan padaku, Sepupu sekali.’ (47) Iko ga minrenngi bowokku? engkaukah meminjam mukenaku ‘Engkaukah yang meninjam mukena saya?’ 76 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 2) Idik (hormat) Kata penyapa idik merupakan bentuk penyapa persona kedua hormat. Biasanya digunakan untuk menyapa orang yang lebih tua atau orang yang disegani. (48) Idik muto janciwi melliangi sapeda anda jugalah menjanji dia membelikan sepeda ‘Anda jugalah yang berjanji membelikan dia sepeda. (49) Idik mani ritajeng di wenni. anda saja ditunggu kemarin ‘Anda saja yang ditunggu kemarin.’ (50) Idik ga minrengi openna Wa Ira? andakah meminjam opennya Wa Ira Andakah yang meminjam open Wa Ira? b) Penyapa Persona Kedua Bentuk Klitika: 1) -ko (kau) Bentuk –ko sebagai pemarkah klitika persona kedua penanda ergatif digunakan juga untuk menyapa. Biasanya digunakan bersamaan dengan sapaan hubungan kekerabatan, namun tidak selamanya demikian; bergantung pada situasi komunikasi dan keakraban yang diinginkan. (51) Leppattokko bolae Nak! singgah juga di rumah nak ‘Singgahlah di rumah Nak!’ (52) Natajekko anureta ko pannyingkulu e. ditunggu kau kemanakanmu di persimpangan ‘Engkau ditunggu oleh kemanakanmu di persimpangan‘ (53) Massapedako jolok muollirenga kakamu, Nak! bersepada kau dulu memanggil kakakmu nak ‘Bersepedalah Engkau pergi memanggil kakakmu, Nak!’ 2) – mu (Engkau, Kau) Bentuk –mo sebagai pemarkah klitika persona kedua penanda posesif digunakan dalam tuturan bahasa Bugis khususnya bahasa Bugis dialek Sidrap. Pemarkah persona kedua –mu biasa juga digunakan bersamaan dengan sapaan hubungan kekerabatan. Namun bukan merupakan syarat mutlak, tetapi manasuka saja. Maksudnya, apabila dirasa perlu digunakan bersamaan, digunakanlah secara bersamaan. Apabila tidak perlu dan dan memang sudah sesuai dengan situasi pembicaraan, tidak digunakan secara bersamaan antara pemarkah –mu dan hubungan kekerabatan yang lain. (54) Balukmuga iae sapposiseng? julanmukah ini sepupu sekali ‘Jualanmuka ini sepupu sekali’ (55) Nainrengi lipakmu Ipak anureta. dipinjam sarungmu Ipar kemanakan kita Sarungmu dipinjam kemanakan kita Ipar (56) Niga asemmu Nak? siapa namamu nak ‘Siapa namamu Nak.’ 77 Johar Amir 3) –kik (hormat, sopan) Bentuk –kik digunakan untuk menyapa kepada orang yang lebih tua atau orang yang lebih tinggi status sosialnya. Bentuk –kik ini bersifat inklusif artinya persona itu mengacu pada pembicara dan sekaligus pendengar atau mitra bicara. Persona kedua ini digunakan dalam kalimat imperatif yang menyatakan perintah atau ajakan. (57) Ri asekkik tudang Aji! di atas Anda duduk Aji ‘Duduklah di atas Aji!’ (58) Menrekik bolae! naik Anda di atas rumah ‘Naiklah di rumah! (59) Leppakkik mai ammure! singgah Anda di sini tante ‘Singgalah di sini tante! 4) Ta- (hormat, sopan) Bentuk ta- digunakan untuk menyapa kepada orang yang lebih tua atau orang yang lebih tinggi status sosialnya. Bentuk ta- ini digunakan dalam kalimat interogatif. (60) Tasurokak lokka tega? Anda menyuruh saya pergi ke mana ‘Anda menyuruh saya ke mana?’ (61) Dek tamitauk ri suressurenna? tidak Anda takut di dirinya ‘Apakah Anda tidak takut pada saudaranya?’ (62) Talagi doik e ko kantokku? Anda ambilkah uang di kantongku ‘Apakah Anda mengambil uang di kantongku? d. Gelar Kebangsawanan Interaksi sosial yang melibatkan bangsawan digunakan kata penyapa yang khusus sesuai dengan budaya masing-masing daerah. Masyarakat biasa dalam suku Bugis dianggap tidak sopan apabila menyapa bangsawan tidak sesuai dengan stratanya, bahkan dapat menyebabkan rasa tersinggung bagi bangsawan yang disapa. Kata penyapa terhadap bangsawan di Kabupaten Sidenreng Rappang meliputi petta, andi, pung, dan iyye. 1) Petta Bentuk petta digunakan untuk menyapa kepada orang yang lebih tua atau orang yang lebih tinggi status sosialnya. Bentuk –kik ini bersifat inklusif artinya persona itu mengacu pada pembicara dan sekaligus pendengar atau mitra bicara. Persona kedua ini digunakan dalam kalimat imperatif yang menyatakan perintah atau ajakan. (63) Na duppai ki atanna Petta lao tudang-tudang ko bolae essona Araba. diharapkan kesediaan Petta duduk-duduk di rumah hari Rabu ‘Diharapkan kesediaan Petta ke rumah pada hari Rabu.’ (64) Melok lao Petta Kampale? Petta mau ke Kampale ‘Apakah Petta mau ke Kampale? (65) Kenroi massikola appona Petta? di mana sekolah cucu Petta ‘Di mana sekolah cucu Petta?’ 78 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 2) Andi (66) Siagani anure Andi Dala? sudah berapa kemanakan Andi Dala ‘Sudah berapa kemanakan Andi Dala?’ (67) Kegaki lok lao Andi Bur? di mana mau pergi Andi Bur ‘Hendak ke mana Andi Bur?’ (68) Andi Dala, melo tokki maccoe? Andi Dala mau juga ikut ‘Andi Dala, mau ikut juga?’ 3) Pung (69) Kenroki monro ri Juppandang Pung? di mana tinggal di Ujung Pandang Pung ‘Tinggal di mana di Makassar Pung?’ (70) Purai engka Andi Lela ko bolata Pung? pernah datang Andi Lela ke rumah Pung ‘Pernah kah Andi Lela datang ke rumah Pung?’ (71) Pung meloki lao mak jala bale? Pung mau pergi menjala ikan ‘Maukah Pung pergi menjala ikan?’ 4) Iyye (72) Aga i jama-jama Iyye Bade? apa dikerja-kerja Iyye Bade ‘Apa yang sedang dikerjakan Iyye Bade?’ (73) Taddampengenga Iyye, nappai upalisu penneta. maafkan saya Iyye, baru saya kembalikan piring ta ‘Saya minta maaf karena baru saya kembalikan piring.’ (74) Kenroki pole Iyye Bandong nappaki uita? dari mana Iyye Bandong baru saya lihat ‘Dari mana Iyye Bandong baru kelihatan?’ 5) Aji (Haji). Masyarakat Bugis yang telah melaksanakan ibadah haji merasa tersanjung apabila disapa dengan sapaan aji. Oleh karena itu, masyarakat Bugis berusaha sekuat tenaga untuk melaksanakan ibadah haji, sehingga sekembalinya dari tanah suci dapat disapa dengan aji. Bentuk ini dapat diikuti oleh sapaan gelar kebangsawanan. (75) Leppakki bolae Aji! singgah di rumah Aji ‘Mari singgah di rumah Aji! (76) Ri asekki tudang pung Aji! di atas duduk Pung Aji ‘Silakan duduk di atas Pung Aji.’ (77) Aga ielli Aji? apa dibeli Aji ‘Apa yang dibeli Aji?’ e. Julukan (Epiten). Masyarakat Bugis biasanya menyapa seseorang sesuai dengan keadaan fisiknya. Misalnya, orang hitam dijuluki bolong (hitam), orang pendek dijuluki pancek (pendek), godek (gemuk), gondolo (gundul), dan cambang (cambang). Penggunaan julukan sebagai penyapa terbatas, hanya pada situasi santai. 79 Johar Amir (78) Kenroko melok lao Bolong? di mana engkau mau pergi Bolong ‘Hendak kemana Bolong?’ (79) Pance, ollirengnga jolok la Weweng! Pance, panggilkan dulu Weweng ‘Pance, panggilkan Weweng!’ (80) Alengnga beppamu Godek! kasihkan aku kuemu Godek ‘Berikan saya kuemu Godek!’ (81) Battinga jolok makka i berrekku gondolok! bantu saya dulu mengangkat berasku gondolok ‘Bantu saya mengangangkat berasku gondolok.’ (82) Dek udapi i melliakko sandala Cambang. tidak sempat saya belikan kamu sandal Cambang ‘Saya tidak sempat membelikan kamu sandal Cambang.’ f. Kata Seru Pengunaan kata seru sebagai penyapa dalam bahasa Bugis dialek Sidenreng Rappang sangat terbatas, yaitu hei dan anu. (83) Anu, kenroi mutaro bokak e? Anu, di mana kau simpan minyak goreng ‘Anu, Kau taruh di mana minyak goreng?’ (84) Hei, jolok upedakko! Hei, dulu saya beritahukan ‘Hei, sini saya beritahukan!’ (85) Anu, sapparengnga jolok sandalakku! Anu, carikan saya dulu sandalku ‘Anu, carikan sandalku!’ TABEL BENTUK-BENTUK KATA PENYAPA DALAM BAHASA BUGIS DIALEK SIDRAP Berikut ini dikemukakan bentuk-bentuk kata penyapa yang digunakan dalam bahasa Bugis dialek Sidrap. Kata penyapa tersebut dapat ditinjau berdasarkan hubungan kekerabatan secara vertikal, horizontal, strata sosial (gelar kebangsawanan), persona kedua, haji, dan julukan (epiten). a. Bentuk Kata Penyapa Berdasarkan Hubungan Kekerabatan Secara Vertikal No Sapaan Artinya 1 Nenek Nenek/Kakek 2 Indok Mama/Ibu 3 Ambok Bapak 4 Nak Nak 5 Appo Cucu Bentuk-bentuk sapaan pada tabel di atas termasuk hubungan kekerabatan. Umumnya penutur bahasa Bugis menggunakan sapaan di atas dalam berkomunikasi, kecuali sapaan appo tidak digunakan dalam tuturan bahasa Bugis pada umumnya. Sapaan appo hanya digunakan sebagai sapaan pada masyarakat penutur Bugis dialek Sidrap. Hal ini merupakan keunikan tersendiri bagi masyarakat pemakainya yang tidak dimiliki oleh penutur bahasa Bugis di daerah lain. 80 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 b. Bentuk Kata Penyapa Berdasarkan Hubungan Kekerabatan Secara Horizontal No Sapaan Artinya 1 Dik Adik 2 Daeng Kakak 3 Ipa Ipar 4 Anure Kemanakan Per/Laki 5 Ammure/wak Tante/Paman 6 Sellaleng Lago 7 Sappo Siseng Sepupu Sekali 8 Sappo Kadua Sepupu Dua Kali 9 Besan Baiseng Tabel di atas menunjukkan bentuk-bentuk sapaan yang digunakan oleh masyarakat penutur Bugis dialek Sidrap. Sebenarnya bentuk-bentuk di atas merupakan hubungan kekerabatan dalam bahasa Indonesia, begitu juga dalam bahasa Bugis pada umumnya. Namun, kata penyapa hubungan kekerabatan digunakan sebagai kata penyapa. Kebiasaan seperti itu jarang terjadi dalam interaksi sosial. Hal itu merupakan keunikan yang dimiliki oleh bahasa Bugis dialek Sidrap, sekaligus sebagai salah satu aset budaya suku Bugis di Sidrap khususnya dan Indonesia pada umumnya. c. Bentuk Kata Penyapa Berdasarkan Strata Bangsawan No Kata Penyapa 1 Petta 2 Andi 3 Pung 4 Iyye Setiap daerah memiliki sapaan tersendiri sesuai dengan budaya daerah yang bersangkutan. Bentuk-bentuk yang tertera pada tabel di atas menunjukkan sapaan yang digunakan di daerah Bugis pada umumnya. Namun ada perbedaan bunyi, pada sapaan pung di daerah Sidrap, sedangkan di daerah Bugis yang lain adalah puang. Derajat kebangsawanan masyarakat Bugis di Kabupaten Sidenreng Rappang sesuai dengan nomor urut yang tertera pada tabel di atas. Jadi, derajat kebangsawanan dimulai dari petta, andi, pung, dan iyye. d. Bentuk Persona Kedua Sebagai Kata Penyapa No Sapaan Artinya 1 Iko Engkau 2 Idik Engkau (hormat) 2 -ko Engkau 3 -mu Engkau (posesif) 4 -kik Engkau (hormat) 5 TaEngkau (hormat) Bentuk sapaan persona kedua iko, idik - ko, – mu, -kik, dan ta- terdapat dalam bahasa Bugis pada umumnya. Bentuk iko dan idik sebagai persona kedua bebas, sedangkan - ko, – mu, kik, dan ta- merupakan persona kedua bentuk klitika, atau berfungsi sebagai pemarkah persona. Hanya saja sapaan iko, -ko, - mu, dan ta- tidak sopan bila digunakan kepada orang yang lebih tua, disegani, dan bangsawan. Jadi, sapaan tersebut hanya digunakan kepada teman sebaya (akrab) dan kepada penutur yang lebih muda usianya. Adapun bentuk idik, kik, dan ta- merupakan sapaan yang sopan. 81 Johar Amir e. Bentuk Kata Penyapa Haji No Sapaan Artinya 1 Aji Haji Sapaan aji (haji) digunakan pada orang yang telah menunaikan ibadah haji. Oleh karena itu, masyarakat Bugis khususnya di Kabupaten Sidenreng Rappang sangat mendambakan dapat menunaikan ibadah haji, agar sekembalinya dapat disapa dengan aji. Berdasarkan pengamatan penulis di daerah tersebut, orang yang telah menunaikan ibadah haji mendapat prioritas bila mengikuti acara pesta. Misalnya pesta pernikahan, acara aqiqah dan acara penamatan baca alquran. Ibu aji/bapak haji disapa lebih dahulu, setelah itu baru menyusul yang bukan haji. Para haji merasa sangat senang bila disapa dengan aj dan merasa derajatnya lebih tinggi bila disapa dengan aji. f. Julukan (Epiten) No Sapaan (keadaan fisik) Artinya 1 Bolong hitam 2 Godek gemuk 3 Gondolok dll. gundul Keadaan fisik seseorang dapat dijadikan sebagai sumber inspirasi untuk menjuluki seseorang sebagai penyapa. Julukan sebagai penyapa digunakan pula oleh masyarakat Bugis di Kabupaten Sidenreng Rappang. Penggunaan julukan sebagai penyapa digunakan dalam suasana santai dan lebih akrab. Julukan seperti yang tertera pada tabel di atas hanya digunakan terhadap orang yang sudah akrab. Julukan itu bila digunakan terhadap orang yang baru dikenal dapat menimbulkan amarah orang yang bersangkutan. g. Kata Seru No. Sapaan Artinya 1 Hei Hei 2 Anu seseorang Kata seru hei dan anu digunakan pula sebagai penyapa. Biasanya sapaan tersebut diungkapkan secara spontanitas atau bila nama orang yang akan disapa tidak diingat. Kata seru hei dan anu tidak dapat digunakan terhadap bangsawan dan orang yang dihormati karena dianggap tida sopan. SIMPULAN Kata penyapa dalam bahasa Bugis dialek Sidrap secara umum sama dengan kata penyapa dalam bahasa Bugis yang lain dan bahasa Indonesia. Hanya saja kata penyapa bahasa Bugis dialek Sidrap memiliki keunikan karena istilah hubungan kekerabatan digunakan sebagai penyapa, baik secara vertikal maupun secara horizontal Jadi, bentuk-bentuk kata penyapa dalam bahasa Bugis dialek Sidrap meliputi yang berikut ini. a) Hubungan kekerabatan secara vertikal meliputi, nenek, indok, ambo, nak, dan appo. b) Hubungan kekerabatan secara horizontal, meliputi daeng, dik, ipak, ammure/wak,sappo siseng, sappo kadua, sellaleng, dan baiseng. c) Gelar bangsawan meliputi, petta, pung, dan andi d) Persona kedua meliputi, iko,-ko,-mu e) Bentuk kata penyapa haji misalnya: Aji f) Julukan (epiten) misalnya: bolong, gode, pancek g) Kata seru meliputi, anu, hei. 82 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 CATATAN * Penulis berterima kasih kepada mitra bebestari yang telah memberikan saran-saran untuk perbaikan makalah. SUMBER RUJUKAN PUSTAKA Alwi, Hasan dkk. 1998. Tatabahasa Baku Bahasa Indonesia. Edisi Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka. Darwis, Muhammad. 1995. “Tingkat Tutur dalam Bahasa Bugis.” Masyarakat Linguistik Indonesia Desember 1995. Fasold, Ralph W. 1984. The Sosiolinguistics of Society. Oxford: Basil Blackwell. Fishman, J.A. (ed.) 1969. Reading in The Sosiology of Language. Den Haag/Paris: Mouton. Hasyim, Munira. 2005. “Penggunaan Bahasa pada Masyarakat Tutur Makassar. Kajian Sosiolinguistik di Kabupaten Gowa.” Tesis S2 UGM Yogyakarta. Kartomihardjo, Soeseno. 1988. Bahasa Cermin Kehidupan Masyarakat. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan: Jakarta Kridalaksana, Harimurti. 1982. Fungsi Bahasa dan Sikap Bahasa. Ende: Nusa Indah. Pateda, Mansur. 1987. Sosiolinguistik. Bandung: Angkasa. Said, Ide D.M. 1979. Morfologi dan Sintaksis Bahasa Bugis. Ujung Pandang: Balai Bahasa. Santosa, Riyadi. 2003. Semiotika Sosial: Pandangan terhadap Bahasa. Surabaya: Pustaka Eureka dan JP Press Surabaya. Sudaryanto.1993. Metode dan Teknik Analisis Bahasa. Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistik. Yogyakarta: Duta Wacana Universitas Press. Sumarsono dan Partana. 2002. Sosiolinguistik. Yogyakarta: Sabda dan Pustaka Pelajar. Sumampouw, Elfrida. 2000. “Pola Penyapaan Bahasa Indonesia dalam Interaksi Verbal dengan Latar Multilingual.” Dalam Bambang Kaswanti Purwo (ed). Kajian Serba Linguistik. Jakarta: Unika Atma Jaya dan BPK Gunung Mulia. Tupa, Nursiah. 1997. Sistem Pronomina Persona Bahasa Bugis di dalam Bunga Rampai. Ujung Pandang: Balai Penelitian Bahasa. Wolfram, Walt. 1998. Sociolinguistics http://www.lsadc.org/info/ling-fields-socio.cfm, diakses 8/10/05. Yatim, Nurdin. 1984. Subsistem Honorifik Bahasa Makassar: Sebuah Analisis Sosiolinguistik. Jakarta: Direktorat PPM, DEPDIKBUD. 83 Linguistik Indonesia, Februari 2011, 85 - 100 Copyright©2011, Masyarakat Linguistik Indonesia, ISSN: 0215-4846 Tahun ke-29, No. 1 ON POETRY TRANSLATION: THE IMPOSSIBLE, THE DIFFICULT, AND THE SUBTLE A. Effendi Kadarisman* [email protected] Universitas Negeri Malang Abstract Menurut pakar “puitika linguistik” Roman Jakobson (1959), puisi pada hakikatnya mengelak terhadap penerjemahan. Namun, fakta menunjukkan bahwa penerjemahan puisi bisa dan lazim dilakukan di mana saja. Makalah ini, dengan menggunakan tinjauan struktural seraya mengacu pada ikonisitas lingual dan sastrawi, mencoba mencermati penerjemahan puisi, dan menunjukkan adanya tiga kategori: (a) penerjemahan yang mustahil, (b) penerjemahan yang musykil, dan (c) penerjemahan yang subtil. Kategori pertama menghasilkan ikon sastrawi yang berantakan; kategori kedua menghasilkan terjemahan yang sekadar mengantar “pesan” dari puisi asli dalam Bahasa Sumber (BSb); dan kategori ketiga menghasilkan terjemahan puisi yang diterima sebagai “warga baru” dalam khasanah sastra Bahasa Sasaran (BSs). Jadi, hanya kategori ketigalah yang merupakan “penerjemahan puisi yang hakiki.” Kata kunci: penerjemahan puisi, ikonisitas lingual dan sastrawi, penerjemahan yang mustahil, penerjemahan yang musykil, penerjemahan yang subtil. Roman Jakobson (1959), the well-known scholar in linguistic poetics, believes that poetry is by defintion untranslatable. However, the fact indicates that poetry translation is a common practice world-wide. This paper using a structural approach with major reference to linguistic and poetic iconicity tries to take a close look at poetry translation, and points out that it falls into three categories: (a) the impossible translation, (b) the difficult translation, and (c) the subtle translation. The first category produces broken poetic icons; the second catagory produces a translation that simply serves to convey the “message” of the original poem in the Source Language (SL); and the third category produces a translation that is well accepted and celebrated as “a new member” of the poetic genre in the Target Language (TL). Thus, only the third category deserves the term “true poetry translation.” Key words: poetry translation, linguistic and poetic iconicity, impossible translation, difficult translation, subtle translation. INTRODUCTION Poetry translation has always been a great challenge to translators. Unlike everyday speech which generally observes the principle of arbitrariness (i.e., there is no logical connection between form and meaning), poetic language tends to be iconic (i.e., the form and meaning are often closely connected). Translating non-poetic, everyday language is reproducing in the target language (TL) the closest natural equivalent of the source language (SL) message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida & Taber 1969:12). The objective of translation is thus producing an equivalent, arbitrary text that reads or sounds natural in the TL. By contrast, poetry translation, according to Barbaresi (2002:121), requires the translator to preserve double correspondence, that is, to preserve both the meaning and form of the SL text in the translation. Since each language is a unique system, preserving double correspondence is practically impossible; and the only way out is to prioritize either the meaning or the form. This is in line with the earlier Jokobsonian postulate: “phonemic similarity is sensed as semantic relationship”; and therefore, “poetry by definition is untranslatable” (Jakobson 1959 [1992]: 151). A stronger statement is given by Bonnefoy (1989 [1992]:186). A. Effendi Kadarisman The answer to the question, “Can one translate a poem?” is of course no. The translator meets too many contradictions that he cannot eliminate; he must make too many sacrifices. Referring back to Barbaresi’s proposal of double correspondence, if the translator preserves the meaning, he has to sacrifice the form; and if he preserves the form, he has to sacrifice the meaning. Hence, poetry translation is “uphill work,” owing to the iconic tendency pertaining to poetic language. The iconicity in poetry is best captured by Perrine & Arps’s Sound and Sense (1984), an introductory textbook to English poetry. In fact the phrase “sound and sense” refers a long way back to the famous line by Alexander Pope (1688-1744): The sound must seem an echo to the sense. In phonology, the phenomenon of sounds suggesting meaning is known as sound symbolism. The nonsense verbal joke “a freep is a baby frobe” is an example of sound symbolism: the high front vowel [i:] and the voiceless bilabial stop [p] in freep, suggesting ‘smallness’, are put in contrast with the mid back rising diphthong [ou] and the voiced bilabial stop [b] in frobe, suggesting ‘bigness’. In poetry, the phenomenon of sounds suggesting meaning is known as euphony and cacophony (Perrine & Arp 1984:200-5). The former implies “smooth and pleasant sound”, as illustrated by So smooth, so sweet, so silvery is thy voice. The latter suggests “rough and harsh sound”, as illustrated by All day the fleeting crows croak hoarsely across the snow. Note that the smooth and pleasant sound in the former example owes to the repetitive use of fricative sounds plus long vowels and diphthongs, whereas the rough and harsh sound in the latter example owes to the repetitive use of voiceless stops combined with the liquid [r]. Still related to iconicity are poetic devices, such as rhyme and alliteration, which strengthen the relationship between sound and sense. An end rhyme together with the same rhythm, as illustrated by I think I’ll never see / A poem as lovely as a tree, ties the two lines into a phonologically coherent whole—although syntactically the first line is a complex sentence ending in a transitive verb, taking a long NP object placed in the second line. In a similar manner, alliteration gives a good flow to poetry reading, as illustrated by Carl Sandburg’s poem: Was ever a dream a drum / or a drum a dream? / Can a drummer drum a dream / or a dreamer dream a drum? Notice the repetition of the consonants dr_m in this stanza, which leads the reader to move easily from one line to another. The examples provided in this introductory section are not meant to be complete or exhaustive. They are given simply to demonstrate that form and meaning in poems are related to each other in a specific way, making them sound iconic and hence making poetry translation a hard and challenging task. The present paper, focusing on iconicity as an essential feature in poetry and taking a rigorous structural approach, investigates poetry translation and finds out three translation categories: (a) the impossible translation, (b) the difficult translation, and (c) the subtle translation. The data selected as illustrative examples are poetry translation from English into Indonesian and vice versa, and also from Javanese into English. In addition, English poems translated from “unknown” Persian originals are also chosen as illustrative examples for the third category. THE IMPOSSIBLE POETRY TRANSLATION If a poem is written on the basis of a highly rigid metrical pattern, then the translation into another language, especially a genetically distant language, will produce a “text” equivalent only in meaning, but not in form. As an example, consider the following classical Javanese poem (taken from Wedhatama, attributed to Mangkunagara IV) and its English translation by Robson (1990:24-5). 86 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 (1) i ii iii iv v vi. vii 8 a 11 i 8 u 7 a 12 u 8 a 8 i Tan samar pamoring suksma Sinukmaya winahya ing asepi Sinimpen telenging kalbu Pambukane warana Tarlen saking layap-liyeping ngaluyut Pindha pesating supena Sumusuping rasa jati (2) He sees unclouded the union of the soul, Piercing the illusion, it is revealed to him in stillness; Locked in the depths of his heart Is the lifting of the veil; It is so different from the twilight twixt sleep and waking; With the swiftness of a dream The full meaning dawns upon him The local name for the original Javanese poem in (1) is tembang or ‘sung-poetry’, since the text is a poem-and-song at the same time. This tembang belongs to the so-called pangkur genre, with a very rigid metrical pattern. On the left side of the tembang text, the small Roman numbers indicate the lines; the Arabic numbers indicate the number of syllables in each line; and the vowels indicate vowel quality at the end of each line. Line (i) consists of 8 syllables ending in /a/; line (ii) consists of 11 syllables ending in /i/; line (iii) consists of 8 syllables ending in /u/; and so forth, through the last line. In traditional Javanese poetics, the “rule for syllable numbering” is called guru wilangan, and the “rule for vowel qualities assignment” is called guru lagu. In fact, guru lagu, literally meaning “rule for singing”, signifies the genre of a given tembang text—in this case pangkur (see Darnawi 1982). Semantically as well as poetically, the original text sounds vague and mysterious to most Javanese speakers today, owing to the abundant use of classical or kawi vocabulary, much use of classical passive structure, and pervasive alliteration pertaining to the whole poem. In fact, the text sounds not only highly literary but also somewhat like mantra, and is therefore often performed as part of janturan or poetic narrative (see Sukatno 1993:90) and even as suluk or chant (Soedarko1991:58-9) in wayang performance. Considering that suluk texts are mostly selections from Old Javanese literature (Padmosoekotjo 1978), the use of the above poem as a suluk text implies that it is given higher poetic prominence and greater literary prestige. By contrast, the English translation in (2) conveys only the message of the original, losing all the poetic features as well as the local literary significance of the original. Also, the aura of mantra is gone. The original is clouded in mystery, but the translation stands ‘naked’ with all the meaning revealed in the clear. Briefly, the English translation, while it sounds eloquent as a TL text, is more of semantic transfer rather than poetic rendition i; and, with reference to iconicity, it is one vivid example of the impossible poetry translation. Also impossible to translate are poems belonging to the so-called poems for the eyes. An example of these is John Hollander’s “Swan and Shadow,” written in 1969 (see The Norton Anthology of Poetry, 1983:796). Topographically, the poem presents itself in the form of a swimming swan and its shadow. 87 A. Effendi Kadarisman From the topography above, it is obvious that “Swan and Shadow” is a strongly iconic poem. The question is: is it possible to translate this English poem into Indonesian? To answer this question, let’s “deconstruct” the swan—only the swan, but not its shadow—into a regular text. (3) Dusk. Above the water hang the loud files. Here. O so gray then. What? A pale signal will appear. When? Soon before its shadow fades. Where? Here in this pool of opened eye. In us. No. Upon us. As at the very edges of where we take shape in the dark air, this object bares its image awakening—ripples of recognition that will brush darkness up into light … Below is an Indonesian translation (by the writer) of the “deconstructed” poem: (4) Senja. Di atas air mengambang karang kenangan. Di sini. O begitu kelabu saat itu. Apa? Sebuah tanda putih-pasi akan mengada. Kapan? Segera sebelum lenyap bayang-bayangnya. Di mana? Di sini, di kolam cendera mata. Di dalam diri kita. Tidak. Di atas kita. Ketika di ujung paling-sana kita menjati-diri pada rembang cuaca, wujud ini muncul seakan citra bangun-terbuka—riak kenal-sua yang akan mengusir gelap ke dalam cahaya … Setting the iconicity aside, it is clear that the “deconstructed” poem is translatable into Indonesian. However, if the Indonesian version is put back into the “swan topography”, the result is not an elegant swan, but a horrible water-bird. 88 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 Thus, the poem is translatable linguistically, but not topographically. This is probably due to the fact that many monosyllabic words in the English original are replaced by bisyllabic or trisyllabic words in the Indonesian translation, not to mention the different syntactic structures. In traditional Javanese literature, the 20 characters in the Javanese syllabic writing system are made into 4 groups, each being given local, culturally reflective interpretation in the form of 4 poetic expressions, as follows: (5) ha-na-ca-ra-ka da-ta-sa-wa-la pa-dha-ja-ya-nya ma-ga-ba-tha-nga : hananing cipta rasa karsa : datan salah wahyaning lampah : padhang jagade yen nyumurupana : marang gambaraning bathara ngaton The 4 poetic interpretations are translatable into English as the following: (6) Present here are the thought, feeling, and intention. There is nothing wrong with the pace of time. Then your inner world gets enlightened when you encounter The appearance of God clad in human image Let’s begin by taking a look at the two sets of data in (5): the 20 characters on the left and their local interpretations on the right. The 20 characters, as noted earlier, are divided into 4 lines, each consisting of 5 characters. These 4 lines of characters are accordingly given 4 lines of interpretations on the right, each consisting of 4 words. Parts of these 4 words are printed in bold and italics, highlighting the presence of the 5 characters in each line. Interestingly, the insertion of the 5 characters into the lines on the right makes 2 different patterns. The first pattern applies to the first 3 lines, where the first 2 characters occur in the first word and the next three characters occur at the beginning of the following three words. More clearly, the pattern can be seen as follows: [[ha-na] [c] [ra] [ka]] / [[da-ta] [sa] [wa] [la] / [[pa-dha] [ja] [y] [ny]]. The second pattern applies only to the last line: [[ma] [ga-ba] [tha] [nga]]. This variation of sound or signifier structuring at the phonological level is probably meant to avoid monotony, which may result in boredom. Notice further that this variation in phonology goes nicely together with the variation in syntactic structure. As can be seen from the translation, the first 2 lines are complete sentences; but the 3rd line is a main clause followed by a subclause ending in a transitive verb, taking an NP object in the 4th line. Represented in label bracketing, they look as follows: [Main Clause] [Main Clause] [Main Clause [Sub-]] [-Clause]. To sum up, the 4 lines on the right are in 89 A. Effendi Kadarisman uniform in that each of them consists of four words. However, taken together as a “text”, these 4 lines are varied in “phonological play” and in syntactic structure. Semantically, as can be seen again from the translation, it is a coherent text; and stylistically, this text sounds very elegant in Javanese. Now moving ahead and looking at the English translation in (6), what parts of the SL Javanese text remains? The message and the syntactic structure remain; the elegant literary style is well maintained; but the “phonological play” is gone. In effect, the “literary game” which stands out prominently in the SL text is totally lost in the translation. Moving further and deeper into the local culture, the original four poetic expressions in Javanese script are taken as the “raw materials” for drawing the wayang character Semarii (see Appendix 1)—the God of virtue and justice living among the five Pandawa brothers, both as their servant and their moral guide. Like Hollander’s “Swan and Shadow”, the iconic illustration of Semar in Javanese script is not translatable into any other language, especially when the Javanese script is replaced by the Roman alphabet. THE DIFFICULT POETRY TRANSLATION Works of great poets are always appealing to translators. In Indonesian literature, Chairil Anwar (1922-1949) has remained influential on the development of modern Indonesian poetry. Is was no surprise therefore that Burton Raffel (1993), an American expert in Indonesian literature, translated all Chairil Anwar’s literary works into English, producing the book The Voice of the Night. From this book, I would like to pick up the translations of three poems: “Dipo Negoro” [sic], “Rumahku”, and “Derai-derai Cemara”—translated into “Dipo Negoro”, “My House”, and “Whispering Pines” respectively. Each poem will not be discussed in whole; but only ‘appealing’ parts in it are cited, presented together with their English translations. Let’s start with “Dipo Negoro” and take a look at the following lines, together with their English translation. (7) Ini barisan tak bergenderang berpalu Kepercayaan tanda menyerbu Sekali berarti Sudah itu mati Maju Bagimu Negeri Menyediakan api (8) These soldiers don’t attack because drums summon them But because faith drives them on To mean something, once Then die Forward! Your country has built you A fire Notice that so much is missing in the English translation: the rhymes and poetic equivalence (length of lines) pairing the “couplets” in the original, and hence the rhythm and also the “spirit” giving sparks to these lines. The translation problem here, besides owing to arbitrariness pertaining to words as linguistic signs, is also due to differences in syntax. English is a subjectprominent language, as made obvious by the presence of explicit subjects in the translation, whereas in Indonesian the subject may remain vague, as shown in the original poem. Briefly, 90 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 this is an example of very difficult poetry translation; the translated version succeeds in preserving the message equivalent, but not the poetic equivalent, of the original poem. A similar problem encountered by the same translator can be seen in the translation of “Rumahku” or “My House”, another well-known poem by Chairil Anwar. The first four couplets of the original and their translation are presented in (9) and (10) respectively. (9) Rumahku dari unggun timbun sajak Kaca jernih dari luar segala nampak Kulari dari gedong lebar halaman Aku tersesat tak dapat jalan Kemah kudirikan ketika senja kala Di pagi terbang entah ke mana Rumahku dari unggun timbun sajak Di sini aku berbini dan beranak ….. (10) My house is built of heaped-up poems Clear glass through which you can see everything I run away from the huge home, with its huge yard I’m lost there, I don’t know which way to go I pitch a tent in the twilight In the morning I fly away, who knows where My house is built of heaped-up poems Here’s where my wife and children live ….. The translation in (10) sounds a bit better than that in (8), especially in keeping the rhythm of the original. However, like that in (8), the rhyme pattern [a a / b b / c c / a a] in the original (9) is also missing in the translation (10). As noted earlier, when it is impossible to preserve the double correspondence, the translator has to sacrifice either the meaning or the form. Here in (10), he preserves the meaning and sacrifices the form. And yet, the second line of the third couplet has been mistranslated. Let’s take a closer look at the error—marked with an asterisk (*), repeated here as (11) and (12). (11) Kemah kudirikan ketika senja kala Di pagi terbang entah ke mana (12) I pitch a tent in the twilight In the morning *I fly away, who knows where I would assume that the translation I fly away in the third couplet is probably motivated by I run away in the second couplet, hence both making semantic parallelism. However, while “semantic violation” (i.e., I fly) in poetry is made possible by “poetic license”, logical interpretation should take precedence. The question is: what is the subject of terbang ‘fly’ (in Di pagi terbang entah ke mana)? In my opinion, allowing the rule of logic, the subject is the tent, not the persona I. Thus, (12) should be revised into (13). (13) I pitch a tent in the twilight In the morning it is blown away, who knows where Note that I fly away seems to suggest happiness, but it is blown away suggests vain and emptiness. Logically, the revised translation is more acceptable; and rhetorically, it is more supportive of the unity and coherence of the poem. The feeling of emptiness in the third couplet 91 A. Effendi Kadarisman goes nicely with the feeling of getting lost in the second couplet. The mistranslation is probably caused by the flexible syntactic structure in Indonesian: Di pagi (aku / ia [kemah itu]) terbang entah ke mana. A further relevant question arises: is the ambiguity here “accidental” or “intentional”? In my opinion, it is accidental; and therefore “logical interpretation” wins over “semantic violation”. The third or last examples picked out from The Voice of the Night are the first two stanzas (out of three) of “Derai-derai Cemara” or “Whispering Pines”. (14) cemara menderai sampai jauh, terasa hari akan jadi malam, ada beberapa dahan di tingkap merapuh, dipukul angin yang terpendam. fir trees rustle into the distance. I feel day becoming night. branches scratch at the little window, pushed by some unseen wind. aku sekarang orangnya bisa tahan, sudah berapa waktu bukan kanak lagi, tapi dulu memang ada suatu bahan, yang bukan dasar perhitungan kini. I can stand it, now: it’s been a long time since I was a child— but once, once there was something, that, now, counts for nothing at all While the translation of “Rumahku” or “My House” in (13) is semantically defective because of the wrong translation of the third couplets, the semantic rendition of “Derai-derai Cemara” in (14) seems quite successful—but with a few critical notes. Perhaps the most difficult semantic rendition pertains to the third and fourth lines of the first stanza, whose literal translations are given in (15). (15) … … ada beberapa dahan di tingkap merapuh, dipukul angin yang terpendam. branches scratch at the fragile window, hit by some unseen wind. From the literal translation, it is clear that in the original version there is some “violence” when the fragile window is hit by some unseen wind. However, in the actual translation the “violence” is gone. To accomplish the closest natural equivalent in English translation, the literal translation is rejected, resulting in the actual translation (repeated below) as (16), with lexical adjustment highlighted in bold. (16) cemara menderai sampai jauh, terasa hari akan jadi malam, ada beberapa dahan di tingkap merapuh, dipukul angin yang terpendam. fir trees rustle into the distance. I feel day becoming night. branches scratch at the little window, pushed by some unseen wind. Through the lexical adjustment, the whole stanza sounds naturally English. Thus even at the signified or semantic level, sacrifice must be made. That is, wheareas the lexical adjustment helps to produce a natural equivalent in English, it throws away the notion of “violence” in the original. In sum, the original stanza conveys melancholy with some violence; but the translation keeps only the melancholy without violence. The hard effort to keep semantic equivalence in the second stanza shows up in the excessive use of punctuation in the translation, as made clear through the discussion of (17). (17) aku sekarang orangnya bisa tahan, sudah berapa waktu bukan kanak lagi, tapi dulu memang ada suatu bahan, yang bukan dasar perhitungan kini. I can stand it, now: it’s been a long time since I was a child— but once, once there was something, that, now, counts for nothing at all As for the punctuation marks, the original version uses only 3 commas (,) at the end of the first three lines and 1 full stop (.) at the end of the last line. In contrast, the translation uses (a) 5 commas (,): 1 near the end of the first line, 2 in the middle and at the end of the third line, and 2 near the beginning of the last line; (b) 1 colon (:) at the end of the first line, and (c) 1 dash (—) 92 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 at the end of the second line. Overall, the translation looks “very busy” with punctuation marks. The result of this over-use of punctuation is the good semantic equivalent in the translation. Nevertheless, in spite of all the hard efforts to keep the meaning intact, the translation suffers most from losing the rhyme. The melancholic nuances in the original are conveyed by means of semantic, syntactic, and phonological manipulation—producing two stanzas with two rhyme patterns: [a-b-a-b] [c-d-c-d]. On the other hand, to keep the melancholy, the translation can only rely on semantic and syntactic manipulation. The failure to manipulate the phonological aspects in the translation results in the total loss of the rhyme. In effect, when we read the translation, we can only feel the melancholy at the signified level, but we lose the phonological beauty at the signifier level. The explanation of this “poetic defect” obviously goes back to the Saussurean principle: linguistic signs are arbitrary. To recapitulate, Burton Raffel’s laborious attempts to render Chairil Anwar into English has only been a partial success. The intricate linguistic form-and-meaning in poetry makes translation very difficult. The requirement for preserving double correspondence on the part of the translator is not only problematic, but also dilemmatic. If he gives priority to form, he has to sacrifice the meaning, and hence betraying the SL message. If he gives priority to meaning, he has to sacrifice the poetic features, and hence losing the literary quality. This reminds us of the well-known Italian saying traduttore, traditore or “the translator is a betrayer”, which suggests that giving priority either to form or to meaning is inevitably an “act of betrayal”. The question arising is: is it totally impossible to preserve double correspondence in poetry translation? Is it thus an absolute necessity for the translator to become a betrayer in poetry translation? Answers to these questions are to be given in the last section of this paper. THE SUBTLE POETRY TRANSLATION Among many attempts in poetry translation, some turn out to be quite successful. The poem “Huesca” by John Conford was translated by Chairil Anwar into Indonesian with the same title, well preserved both in terms of meaning and form—as can be seen in the following first two stanzas, taken from the four stanzas of the original and the translation. (18) Heart of the heartless world, Dear heart, the thought of you Is the pain at my side, The shadow that chills my view Jiwa di dunia yang hilang jiwa Jiwa sayang, kenangan padamu Adalah derita di sisiku, Bayangan yang bikin tinjauan beku. The wind rises in the evening Reminds that autumn is near. I am afraid to lose you I am afraid of my fear Angin bangkit ketika senja, Ngingatkan musim gugur akan tiba. Aku cemas bisa kehilangan kau, Aku cemas pada kecemasanku. A close look at the original poem and its rendition into Indonesian reveals that this is indeed an excellent translation, as characterized (a) by preserving the equivalence in lexical choice, in poetic message, and in style; and (b) by preserving parallelism at the syntactic and semantic levels. Criticism may be directed toward the [a b c b] rhyme pattern in the original being replaced by [a b b b] in the first stanza and by [a a b b] in the second. However, despite the difference in rhyme patterns, the rhythm as well as the tone and atmosphere of the original are very nicely preserved in the translation. Damono (2003) considers this translation to be “the most faithful translation” of literary works done by Chairil Anwar. In short, this translation is a rare, or indeed a very rare, example of the successful attempt in preserving double correspondence. The message and literary quality of the original are truly well preserved in the translation: a good poem in English is “recreated” into a good poem in Indonesian. The key word here is “recreate” or “recreation”. Jakobson (1959 [1992]:151) suggests a similar term, “creative transposition”. It means that the translator should try hard to keep the 93 A. Effendi Kadarisman “spirit” of the original poem while giving it “new flesh” in the TL. Likewise, Bonnefoy (1989 [1992]:191-2) advises translators to translate poems which are inspiring, and further adds, “If a work does not compel us, it is untranslatable”. More clearly, Vieira ((1999:105) in Munday 2001:169) states, The translation of a creative text … is always recreation. … it is not only meaning that is translated but the sign itself in its all corporeality (sound properties, visual imageries, all that makes up the iconicity of the aesthetic sign). Along this line of argument, Munday (ibid. p. 168) points out that the legendary poet Ezra Pound (1885-1972) always kept “seeking to energize language by clarity, rhythm, sound and form, rather than sense”. In sum, iconicity in poetry, being juxtaposed with a creative literary act, goes far beyond onomatopoeia and sound symbolism; it suggests the presence of linguistic sign in its totality, living in its own way rather than referring to objects in the outside world. Thus poetry translation is considered successful if it succeeds in preserving the original “poetic iconicity”. In English literature, the well-known example of successful poetry translation is The Rubaiyat of Omar Khayam. The anonymous translation was first published in 1859, and became popular several years later as it was discovered by D. G. Rossetti and other literary scholars in 19th century England. The translator, Edward FitzGerald (1809-1883), then became so occupied with this work that he revised it again and again. The Dover Edition (1990) includes the complete sets of the first and fifth editions, noting that this work is not really a translation proper but rather a free adaptation of the rubaiyat (quatrains) by Omar Khayam (1048-1122), a notable Persian poet. FitzGerald was accordingly regarded as “creating what was essentially a new work of English poetry”. To see FitzGerald’s “re-creative act” in progress, it would be judicious to compare one quatrain from the first edition (19) and its revised translation (20) in the fifth edition. (19) Here with a Loaf of Bread beneath the bough, A Flask of Wine, a Book of Verse—and Though Beside me singing in the Wilderness— And Wilderness is Paradise enow. (20) A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou Beside me singing in the Wilderness Oh, Wilderness were Paradise now! The capitalization in (19) and (20), which looks “obsolete” to present-day readers of English poetry, is probably remnants of orthographic conventions from the 19th century. Setting the archaic capitalization aside, I will focus the discussion on more substantial linguistic aspects of these two versions of the quatrain. In terms of end rhyme, both versions have exactly the same rhyme pattern: [a-a-b-a]. Likewise, in terms of semantic content, there is no difference between (19) and (20). However, in terms of poetic quality there is a big difference between them. Let’s start doing the analysis at the phonemic level. The close alliteration, i.e., repetitive occurrence of /b/, in … Bread beneath the Bough in (19) sounds less appealing than the two /b/’s placed in big distance from each other in (20): A Book of Verses underneath the Bough. Going to the second line, A Flask of Wine, a Loaf of Bread … lacks phonemic equivalence that nicely occurs in A Jug of Wine, a Loaf of Bread … Look at the first consonant in each word in the former: /f … w … l … b/—fricative, semivowel, lateral, stop. Now compare with their counterparts in the latter: /j … w… l… b/—affricate, semivowel, lateral, stop. The results are the following. There is only one heavy stop occurring at the end in the former, causing a phonemic imbalance. Conversely, there are two heavy stops occurring at the beginning and at the end in the latter, producing a nice phonemic balance. Thus, phonologically speaking, (20) observes the Jakobsonian “principle of equivalence” better than (19) does. 94 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 Furthermore, in (20), but not in (19), the principle of equivalence also holds at the semantic level. In (19) a Loaf of Bread stands by itself in the first line, followed by a Flask of Wine going with a Book of Verse in the second line, giving the imbalanced pattern: [food] + [drink + reading]. By contrast, in (20) a Book of Verses stands by itself in the first line, followed by a Jug of Wine going with a Loaf of Bread in the second line, producing a balanced pattern: [reading] + [drink + food]. At the discourse level, the opening phrase Here with … in (19), compared with its absence in (20), turns out to be unnecessary. That is, it makes the first line of (15) unnecessarily wordy. Also, the third line in (19) ends with a dash (—), followed by the fourth line: And Wilderness is Paradise enow. Thus use of dash followed immediately by the conjunction And lacks an element of surprise. Accordingly, the fourth line takes the linking verb in the present tense is, simply suggesting an “imaginary fact”. By comparison, the third line in (20) ends in “silence”. Then the fourth line begins with Oh, indicating wish and surprise. Therefore this last line takes the linking verb in the subjunctive mood were, indicating wish and dream— emphasized by the exclamation mark (!), suggesting, “Oh, make this dream come true!” This rigorous structural analysis is meant to show that in poetry “form” is given high prominence for the purpose of achieving the highest possible “poetic quality”. The comparative analysis of quatrains (19) and (20) above clearly shows that FitzGerald has been very successful in doing the revision. The “violation” of the principle of equivalence at the phonological, semantic, and discourse levels in (19) no longer occurs in (20), making the latter an excellent translation. Still keeping at hand the translation of The Rubaiyat by FitzGerald, it is of great significance to find out that many quatrains in this collection turn out to be exactly the same in both the first and fifth editions. One of them, similar in meaning to example (20) with regard to hedonistic flavor, is cited here as example (21). (21) Ah, my Beloved, fill the Cup that Clears TO-DAY of past Regrets and future Fears— To-morrow?—Why, To-morrow I may be Myself with Yesterday’s Sev’n Thousand Years. Just as the last line of example (20), Oh, Wilderness were Paradise now!, reveals romantic wish, the first line of example (21), beginning with Ah, my Beloved …, conveys invitation to the beloved with an amorous sigh. In terms of content, both examples (20) and (21) are devoted to the poetic theme of carpe diem, or “pluck the day”, that is, “the enjoyment of the pleasures of the moment without concern for the future” (Webster 1989: 209). Now let’s proceed with the structural analysis to find out whether the quatrain in (21) is also of great poetic quality. At the phonological level, the rhyme pattern [a-a-b-a] manifested through the end-words clears, fears, be, years makes the quatrain sound very appealing, particularly the –ears ending (the diphthong [iyə] followed by the approximant [r] and fricative [s]) suggesting light music of romanticism. Moreover, the –ears ending in the first two lines is preceded by alliteration: the repetition of [k] in cup that clears and the repetition of [f] in future fears, whereas the –ear ending in the last line is preceded by the inner rhyme sev’n thousand. Both the alliteration and inner rhyme add more rhythm to the musicality of these three –ears endings. In between them, the third line of the quatrain ends in the word be [bi:], where the long vowel [i:] in this open syllable, taking along the lexical meaning of may be, reveals the feelings of doubt and uncertainty. This somewhat subjective interpretation of sound symbolism at the phonological level goes nicely with accomplishments at the syntactic level. Syntactically, the poem consists of two sentences, intervened by a fragment. The first sentence which begins with the vocative Ah, my Beloved, … proceeds with the imperative fill the Cup that Clears / TO-DAY of the past Regrets and future Fears. The intervening fragment is the question: Tomorrow?—a shorter form of 95 A. Effendi Kadarisman “What about tomorrow?” The second sentence begins with Why and then proceeds with Tomorrow I may be / Myself with Yesterday’s sev’n thousand Years. To make the three syntactic divisions look clear, the results of this analysis are presented in (22). The line numbers in the quatrain are inserted as small Roman numbers: [i, ii, iii, iv]. (22) (1) [i] Ah, my Beloved, fill the Cup that Clears / [ii] TO-DAY of past Regrets and future Fears— (2) [iii] To-morrow?— (3) Why, To-morrow I may be / [iv] Myself with Yesterday’s Sev’n Thousand Years. As shown in (22), the first sentence in line [i] ends half-way with the transitive verb clear; the NP object of this verb makes up the whole of line [ii]. Line [iii] begins with the fragment To-morrow? and continues with the first half of the second sentence, ending in may be and leaving in line [iv] the NP object plus its PP modifier. Overall, this great variation in the length of syntactic constructions (i.e., very long—very short—very long) serves as strong evidence for highly skillful syntactic manipulation by FitzGerald as a great translator. Notice also the different syntactic functions assigned to the words to-day, to-morrow, and yesterday in the quatrain, and hence their semantic implications. To-day at the beginning of line [ii] is the NP object of the transitive verb clears. More obviously, let’s change the predicative verb clears into the imperative verb clear. Now, observe that the instruction Clear past regrets and future fears today is very different from Clear today of past regrets and future fears. In the former, today, as commonly used, serves as a time adverb; but in the latter, today is “promoted” into an NP object. The “syntactic promotion” here implies that, in the given discourse, the word today becomes very prominent, shown orthographically by the use of capital letters: TO-DAY. This is indeed in full accord with the theme of carpe diem or “Take out all the joy of today, and forget all about tomorrow”. Going back to the poem, the word to-morrow is used twice in line [iii]. First, the oneword fragment To-morrow?— representing the question “What about to-morrow?” but standing all by itself—sounds very strong and effective. The strength is even multiplied as the word is printed in italics, implying worries and concerns for the future. But they are made trivial by the question word Why—followed by a comma (,), not a question mark (?), suggesting that worries and concerns for the future are not significant at all. Why not significant? The answer is given through the ordinary use of To-morrow as a time adverb at the beginning of the last sentence: Tomorrow I may be / Myself with Yesterday’s Sev’n Thousand Years. That is, “tomorrow I may be dead already”. However, the predicative adjective “dead” is wonderfully paraphrased into Myself with Yesterday’s Sev’n Thousand Years. Finally, looking at yesterday in this line, one may think that it is just an ordinary use of yesterday, such as in the phrase yesterday’s meeting, which is a paraphrase of the meeting yesterday. But yesterday’s seven thousand years in the poem cannot be paraphrased into *seven thousand years yesterday. In other words, whereas yesterday’s meeting and yesterday’s seven thousand years syntactically look the same, semantically they are different. In the former, yesterday’s is a “modifier” for the meeting; but in the latter yesterday, not yesterday’s, is the “owner” of seven thousand years. Thus, “I may be dead” is given the paraphrase “I may be myself together with yesterday that owns seven thousand years”, or more clearly “I may be myself that is part of eternity which belongs to yesterday”. Logically, death occurs in the future, hence causing much fear and worry. But in the poem with the theme of carpe diem, death belongs to the past, hence throwing away TODAY’s fear and worry. In summary, the syntactic and semantic feat in manipulating the time adverbs to-day, tomorrow, and yesterday in the English translation gives no small contribution to achieving richness and elegance in literary style. It should be no surprise, therefore, that the quatrain has remained the same in both the first and the fifth editions, since everything has been flawless from the very beginning. Now back to examples (20) and (21), these two quatrains, standing by themselves and leaving the original Persian texts aside, sound perfectly English, with no trace of translation. 96 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 Hence English readers no longer think of what the original Persian poems sound like. Just as Chairil’s “Huesca” is well accepted as a “new member” of Indonesian poetry, FitzGerald’s Rubaiyat is also well accepted as a “new member” of English poetry. The publication of The Rubaiyat as one of the Dover Editions (1990) proves that FitzGerald’s translation is accorded equal prestige to original literary works in English literature. At this point, the concern is beyond preserving the formal features and the poetic quality of the original; but how successful the translation is in entering the poetic genre of the target language (TL). Of course, very few translated poems achieve this goal; and when they do, they are examples of subtle poetry translation. CONCLUSION Iconicity in linguistics, standing as the opposite of arbitrariness, simply refers to the close relationship between form and meaning. Carried into poetry, iconicity has much greater significance: the sign present in its totality, taking its own life and neglecting its ordinary obligation of referring to “objects” in the outside world. Owing to this literary iconicity, poetry translation has been a very challenging but also a rewarding task (Bonnefoy (1989 [1992]:188). Roughly, when seen from the perspective of both linguistic and poetic iconicity, poetry translation falls into three different degrees of difficulty. Highly iconic poems are impossible to translate poetically; poems in general are very difficult to translate; and when subtle translation occurs, making the translated versions new members of TL literature, there are two possible reasons: the translator is a great poet, or the translator is both a poet and a “great betrayer”. ACKNOWLEDGMENTS * I would like to thank an anonymous reviewer for very helpful comments on the earlier draft; and for the much earlier version, I am thankful to Nurul Choyimah, M.Pd., a doctoral candidate at the Program Pascasarjana (Graduate Program) Universitas Negeri Malang, for proofreading and suggesting valuable improvements. Any shortcomings remaining, however, are my responsibility alone. 97 A. Effendi Kadarisman REFERENCES Ahmadi, Mukhsin. 2003. Dari Ha-na-ca-ra-ka ke Sastra Macapat dan Suluk (From Ha-na-cara-ka to Macapat and Suluk Literature). A paper presented at the Academic Seminar, Faculty of Letters, State University of Malang, March 2003. Allison, Alexander W., H. Barrows, C.R. Blake, A.J. Carr, A.M., Eastman, and H.M. English Jr. 1983. The Norton Anthology of Poetry (Third Edition). New York/London: W.W. Norton and Company. Barbaresi, Lavinia Merlini. 2002. “Text Linguistics and Literary Translation.” In: Reccardi (ed.), 120-132. Bonnefoy, Yves. 1989 [1992]. “Translating Poetry.” In: Schulte dan Biguenet (eds.), 186-192. Damono, Sapardi Djoko. 2003. Menerjemahkan Karya Sastra (Translating Literary Works). A paper presented at Kongres Nasional Penerjemahan (National Congress on Translation) at UNS, Surakarta, in September 2003. Darnawi, Soesatyo. 1982. A Brief Survey of Javanese Poetics (translated from Pengantar Puisi Jawa (1964) by Gary Lichtenstein). Jakarta: Balai Pustaka. Fitz Gerald, Edward. 1990. The Rubaiyat of Omar Khayyam. First and Fifth Editions. New York: Dover Publications. Jakobson, Roman. 1989 [1992]. “On Linguistic Aspects of Translation.” In: Schulte and Biguenet (eds.), 144-151. Kamajaya, Karkono (Transliterator). 1992. Karangan Pilihan K.G.P. A.A. Mangkunagara IV. Yogyakarta: Yayasan Centhini. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Application. London and New York: Routledge. Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Padmosoekotjo, S. 1978. Suluk Pedhalangan (Chants in Shadow Play Performance). Surabaya: PT Citra Jaya Murti. Perrine, Laurence and Thomas R. Arp. 1984. Sound and Sense: An Introduction to Poetry (Eighth Edition). Philadelphia: Harcourt Brace Jovanovich College Publishers. Raffel, Burton. 1993. The Voice of the Night: Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar. Ohio University: Monographs in Indonesian Studies, Southeast Asia Series, No. 89. Reccardi, Alessandra (ed.). 2002. Translation Studies: Perpectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press. Robson, Stuart. 1990. The Wedhatama: An English Translation. Leiden: KITLV Press. Schulte, Rainer and John Biguenet (eds.). 1989 [1992]. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press. Soedarko. 1991. Serat Pedhalangan Lampahan Déwa Ruci (A Guide to Puppeteership, the Story of Déwa Ruci). Surakarta: CV Cendrawasih. Sukatno, Anom. 1993. Janturan lan Pocapan Ringgit Purwo (Descriptive PoeticNarratives in Shadow Puppetry). Surakarta: CV Cendrawasih. Webster's Ninth Collegiate Dictionary. 1989. Springfield, Massachusetts: Merriem Webster Inc. Publishers. 98 Linguistik Indonesia, Tahun ke-29, No. 1, Februari 2011 APPENDIX 1 The Orthographic Picture of Semar, the Javanese God of Virtue Note: The Javanese script constituting the picture of Semar, as noted at the end of section 2 of the paper, reads as follows: Hananing cipta rasa karsa / Datan salah wahyaning lampah / Padhang jagade yen nyumurupana / Marang gambaraning bathara ngaton, translatable into English as the following: Present here are the thought, feeling, and intention. / There is nothing wrong with the pace of time. / Then your inner world gets enlightened when you encounter / The appearance of God clad in human image. 99 A. Effendi Kadarisman i ii It should be noted immediately that, while the translation fails in a poetic sense, it succeeds considerably in a linguistic sense. That is, since the clouded and vague meaning in the original is gone in the translation, the intended message becomes very clear to the reader. In my own personal experience, I had never fully understood the real meaning of Wedhatama until I read its English translation by Robson (1990) while working on my dissertation toward the end of the 1990s. The Javanese orthographic picture of Semar is taken from Ahmadi’s (2003) paper “Dari Ha-na-ca-raka ke Sastra Macapat dan Suluk” (From Ha-na-ca-ra-ka to Macapat and Suluk Literature). 100 FORMAT PENULISAN NASKAH Naskah diketik dengan menggunakan MS Word dikirimkan ke Redaksi melalui e-mail [email protected] atau dalam bentuk disket dan satu printout. Panjang naskah, termasuk daftar pustaka, adalah minimal 15 halaman dan maksimal 30 halaman, dengan spasi tunggal dan jenis huruf Times New Roman 11 point. Naskah disertai dengan abstrak sekitar 150 kata dan kata kunci (key words) maksimal tiga kata. Abstrak dan kata kunci ditulis dalam dua bahasa: bahasa Indonesia dan bahasa Inggris, diletakkan setelah judul naskah dan afiliasi penulis. Kutipan hendaknya dipadukan dalam kalimat penulis, kecuali bila panjangnya lebih dari tiga baris. Dalam hal ini, kutipan diketik dengan spasi tunggal, menjorok ke dalam (indented) sepuluh karakter, letak tengah (centered), dan tanpa tanda petik. Nama penulis yang dirujuk hendaknya ditulis dengan urutan berikut: nama akhir penulis, tahun penerbitan, dan nomor halaman (bila diperlukan); misalnya, (Radford 1997), (Radford 1997:215). Catatan ditulis pada akhir naskah (endnote), tidak pada bagian bawah halaman (footnote). Setiap rujukan baik artikel maupun buku tanpa dipilah-pilah jenisnya, diurutkan menurut abjad berdasarkan nama akhir, tanpa diberi nomor urut. · Untuk buku: (1) nama akhir, (2) koma, (3) nama pertama, (4) titik, (5) tahun penerbitan, (6) titik, (7) judul buku cetak miring, (8) titik, (9) kota penerbitan, (10) titik dua (colon), (11) nama penerbit, dan (12) titik, seperti pada contoh berikut: Gass, S.M. dan J. Schachter. 1990. Linguistic Perspectives on Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press. Hutabarat, S. 1995. Pemerolehan Fonem Bahasa Batak Karo pada Anak-anak Usia Tiga Tahun. Jakarta: Gramedia. · Untuk artikel dalam jurnal: (1) nama akhir, (2) koma, (3) nama pertama, (4) titik, (5) tahun penerbitan, (6) titik, (7) tanda petik buka, (8) judul artikel, (9) titik, (10) tanda petik tutup, (11) nama jurnal cetak miring, (12) volume, (13) titik, (14) nomor (kalau ada), (15) koma, (16) spasi, (17) halaman, (18) titik, seperti pada contoh berikut: Chung, S. 1976. “An Object-Creating Rule in Bahasa Indonesia.” Linguistic Inquiry 7.1, 41-87. Zwicky, A.M. 1985. “Heads.” Journal of Linguistics 21, 1-30. · Untuk artikel dalam buku: (1) nama akhir, (2) koma, (3) nama pertama, (4) titik, (5) tahun penerbitan, (6) titik, (7) tanda petik buka, (8) judul artikel, (9) titik, (10) tanda petik tutup, (11) berilah kata "Dalam", (12) titik dua, (13) nama editor disusul (ed.), (14) koma, (15) halaman, (16) titik. Buku ini harus pula dirujuk secara lengkap dalam lema tersendiri, seperti pada contoh berikut: Dardjowidjojo, S. 2007. “Derajat Keuniversalan dalam Pemerolehan Bahasa.” Dalam: Nasanius (ed.), 233-261. Nasanius, Y. (ed.). 2007. PELBBA 18. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia. · Jika ada lebih dari satu artikel oleh pengarang yang sama, nama pengarangnya ditulis ulang secara lengkap, dimulai dengan tahun terbitan yang lebih dulu, mengikuti contoh ini: Shibatani, M. 1977. “Grammatical Relations and Surface Cases.” Language 53, 789809. Shibatani, M. 1985. “Passives and Related Constructions: A Prototype Analysis.” Language 61, 821-848.
© Copyright 2024 ExpyDoc