VERSION CLASSE 3 – CORRECTION (R. SCHMITT) Jay McInerney, The Good Life,Vintage Books, 2007 (...) "Here," she said, handling him a faded color picture in a leather frame. He recognized Corrine immediately, despite the riding helmet and the fact that she must have been a teenager, her hair was a more vivid carroty shade than he was familiar with, standing beside a younger version of Casey, both of them captured in that transitional stage of adolescence. He gazed at the face, with its smattering of freckles and her thrilling smile, studying it for its predictive qualities, savoring its resemblance to that of the woman he loved, happy to discover that he preferred the latter, which seemed to have gained more in refinement and character than it has lost in freshness. "I tought you'd get a little kick out of that. He would have studied it longer had he been alone, but now he returned it to the desk. Since she had broached the subject, he said, "I want to thank you for the house. I only wish--" " Please," she said, brushing this away with one sweep of her hand and indicating the love seat with another. "I talked to her last night. I'm sure I don't have to tell you her heart is with you." She took a seat beside him. "This may not be the best time or place," she said, putting a hand on his knee, "but I don't know when I've seen her as happy as she's been these last few weeks. (...) I've known Corrine since she was a girl, but I've never seen her like this." • "Here," she said, handling him a faded color picture in a leather frame. « Tenez (/Tiens) », dit-elle en lui tendant une photo couleur déteinte (/passée) dans son cadre en cuir. • He recognized Corrine immediately, Il reconnut Corrine aussitôt (/immédiatement), • despite the riding helmet and the fact that she must have been a teenager, [malgré que + imparfait de l’indicatif] : malgré le casque de vélo (/la bombe d’équitation) [flottement] et le fait qu'elle était certainement adolescente, [bien que + imparfait du subjonctif] : bien qu’elle portât une bombe d’équitation et fût probablement adolescente, • her hair was a more vivid carroty shade than he was familiar with, ses cheveux étaient d'une nuance (/teinte) rousse plus vive que celle qu'il connaissait (/que dans son souvenir), standing beside a younger version of Casey, both of them captured in that transitional stage of adolescence. debout aux côtés d'une version plus jeune de Casey, tous deux immortalisées dans cette période provisoire (/transitoire) de (/qu’est) l'adolescence. • • He gazed at the face, with its smattering of freckles and her thrilling smile, Il regarda(it) fixement (/étudia) le visage aux [éviter de calquer ‘with’] quelques taches de rousseur et au sourire éclatant (/aguicheur), • studying it for its predictive qualities, savoring its resemblance to that of the woman he loved, à la recherche [transposition Verbe Nom] de traits précurseurs, (tout) en savourant sa ressemblance avec celui de la femme qu'il aimait, • happy to discover that he preferred the latter, heureux de se rendre compte qu'il préférait cette dernière, • which seemed to have gained more in refinement and character than it has lost in freshness. qui semblait plus avoir gagné en sophistication et tempérament (/caractère) qu'avoir perdu en fraîcheur (/qui semblait avoir gagné en raffinement et personnalité ce qu’elle avait perdu en fraîcheur). • "I thought you'd get a little kick out of that." « Je me suis dit que ça pourrait vous (/te) plaire ». NB. he gets a kick out of making his sister cry : il prend un malin plaisir à faire pleurer sa sœur • He would have studied it longer had he been alone, but now he returned it to the desk. Il aurait examiné (/regardé) la photo plus longuement s'il avait été seul (/eût-il été seul), mais il la reposa aussitôt sur le bureau. NB. had he been alone = if he had been alone [conditionnelle inversée] • Since she had broached the subject, he said, "I want to thank you for the house. I only wish--" Puisqu'elle avait abordé (/lancé) le sujet, il dit : « J'aimerais vous (/te) remercier pour la maison. Simplement, je regrette que… (/J’aurais seulement voulu que…) » "Please," she said, brushing this away with one sweep of her hand and indicating the love seat with another. « S'il te plaît (/Je t'en prie) », dit-elle, balayant cet aparté d’un revers de (la) main (/lui objecta-t-elle d'un grand geste de la main), (tout) en indiquant la causeuse de l'autre. • • "I talked to her last night. I'm sure I don't have to tell you her heart is with you." Je lui ai parlé hier soir. Je suis sûre qu'il est inutile de te dire qu'elle est de tout coeur avec toi. • She took a seat beside him. Elle prit ∅ place à côté de lui. • "This may not be the best time or place," « Ce n'est peut-être pas le meilleur moment, ni le meilleur endroit, • she said, putting a hand on his knee, dit-elle en mettant (/posant) la main sur son genou, • "but I don't know when I've seen her as happy as she's been these last few weeks. (...) mais cela fait bien longtemps que je ne l'ai pas vue (/je ne me souviens pas l’avoir vue) aussi heureuse qu'elle ne l'a été ces dernières semaines. • I've known Corrine since she was a girl, but I've never seen her like this." Je connais Corrine depuis son enfance (/depuis qu’elle est enfant/gamine/toute jeune) et je ne l'ai jamais vue comme ça (/cela) ».
© Copyright 2024 ExpyDoc