Vérifiez que votre administration est sur sTESTA

MT@EC
ISA action 2.8
Traduction
automatique
pour l'administration
publique
16 mai 2014
Spyridon Pilos, DG Translation
MT@EC, traduction automatique
pour l'administration publique de l'UE
•
•
•
•
La Commission et les langues
MT@EC: traduction automatique pour l'UE
Accès pour les administrations publiques
Etapes suivantes
2
Les langues officielles de l'UE
3
L'UE et le multilinguisme
• Les 24 langues officielles sont égales en terme de statut.
• Les citoyens des 28 états membres de l'UE peuvent utiliser
n'importe quelle langue officielle pour communiquer avec les
institutions de l'UE.
• Le multilinguisme constitue une source de richesse et de
diversité en Europe.
• Les langues sont un élément essentiel de l'identité, et le trésor
social et culturel de chaque nation de l'UE.
• La diversité linguistique érige aussi des barrières pour
l'entreprise, la communication et la coopération en Europe.
4
Les services de traduction
de l'UE
DGT
5
Quel besoin pour la TA?
• La Commission…
o DGT a 1700 traducteurs
o Plus de 2 M pages traduites en 2013
• Mais…
…juste pour traduire europa.eu dans toutes les langues
-  6,8 M de documents à traduire
- ou 8.500 traducteurs/an!
Le résultat:
Des milliers de documents non-traduits
(sans compter le contenu généré par les utilisateurs)
6
Il y a aussi des interactions…
Member State X
Member State Y
Business
A2B
Citizens
A2C
Administration
A2A
Administration
A2B
A2C
A2A
A2A
EU Administrations
First type
Second type
7
MT@EC: un produit
de la Commission européenne
• Lancement: 26 juin 2013 (version 1.0)
• Technologie: traduction automatique statistique utilisant
le logiciel open source Moses, cofinancé par les programmes
cadres de l'UE pour la recherche et l'innovation
• Développement: entre 2010-2013
cofinancé par le programme ISA (action 2.8)
• 2014: L'ISA finance le développement et le test dans des
conditions réelles des méthodes et des structures pour une
utilisation efficace de MT@EC par différents types de
bénéficiaires, dont les administrations publiques des Etats
Membres.
8
Pourquoi MT@EC?
Qualité:
• basée sur les traductions de l'UE
(le système de mémoire de traduction Euramis:
>800 M phrases en 24 langues, > 20% croissance annuelle)
• Conçue pour la collaboration sur les thèmes de l'UE
• Equipe d'ingénieurs linguistiques de la DGT, qui collabore
avec ses traducteurs et linguistes
• Amélioration de la TA pour toutes les langues de l'UE
Sécurité
Service clients
9
MT@EC description
• Langues:
24 langues officielles
552 couples de langues, dont 61 directs
(incl. FR<->DE, EL, EN, ES, IT, NL et HU, RO, PL->FR)
• Prestation:
- interface web (homme-machine)
- services web (machine-machine)
• Sécurité: Hostage (EC Data Centre) + accès (ECAS)
+ transfer (sTesta)
• Caractéristiques spéciales:
o
o
o
o
o
Format et formatage de l'original maintenu dans la traduction
Traduction simultanée des plusieurs documents vers plusieurs langues
Traduction reçue aussi par courriel
Indication de qualité pour les couples de langues
Mécanisme de feedback
10
MT@EC est déjà disponible pour…
 … le personnel des institutions et organes européennes:
Commission , Parlement, Conseil, Cour de justice, Cour des
comptes, Comités, Banque centrale, Banque d'investissement,
Centre de traduction, etc.
 … services en ligne financés ou soutenus par la CE
Actuellement: IMI, SOLVIT
En cours: eJustice, JoinUp, TED, nLEX, ODR, CircaBC, etc.
11
MT@EC pour les administrations des EM
Déjà possible
… via des services et plateformes comme IMI
En 2014 vous pouvez aussi:
- avoir un accès direct gratuit au service MT@EC de base
(sur demande – requiert ECAS et sTesta)
- participer à des projets pilotes de "personnalisation" où la
DGT crée des traducteurs automatiques en utilisant des données
fournies par l’administration
(gratuit – accords bilatéraux de coopération avec la DGT)
12
Projets pilotes de "personnalisation"
• Pilote A: Connecter un système informatique au service MT@EC
• Pilote B: DGT génère des moteurs avec vos données, mis à la
disposition de tous via MT@EC
• Pilote C: DGT génère des moteurs avec vos données, mis à votre
disposition seulement via MT@EC
• Pilote D: DGT génère des moteurs avec vos données, à être
hébergés dans vos locaux
• Pilote E: DGT vous assiste à générer des moteurs avec vos
données, à être hébergés dans vos locaux.
Si vous êtes intéressés
contactez [email protected]
13
Accès personnel MT@EC
 Vérifiez que votre administration est sur sTESTA
[N.B.: DGT prépare l'accès internet au service MT@EC. Si vous êtes intéressés à
tester MT@EC et votre administration n'est pas sur sTESTA, veuillez nous
informer par courriel pour être notifiés quand l'accès via internet sera possible.]
 Générez un compte et un mot de passe ECAS
https://webgate.ec.europa.eu/cas/eim/external/register.cgi
• Envoyez un courriel à DGT-MT
• DGT activera votre accès et vous informera par courriel.
Si vous êtes intéressés
contactez [email protected]
14
Vous pouvez demander
des documents…
15
… ou utiliser
la zone de texte
16
Vous pouvez télécharger le
résultat pendant 24h …
17
… ou le recevoir
par courriel
18
Et la qualité
vers le français?
Évaluation du département linguistique
français de la DGT
 290 textes EN (15 500 phrases), 74 traducteurs, une
seule question: nombre de segments jugés «utilisables»
par le traducteur (+ commentaires éventuels)
 En moyenne, 42 % des segments de TA jugés
«utilisables»
 Résultats très variables pour un même type de texte (de
0 à 100 %) -> difficulté de cerner les types de textes
pour lesquels le système est le plus performant
 Les meilleurs résultats sont obtenus pour les textes
juridiques
19
Avantages
et inconvénients
+
+
+
+
Aide à la frappe
Gain de temps
Proposition de solutions «originales»
Oriente la recherche terminologique
- Problèmes d’accord genre/nombre et ordre des mots
- Ajout ou suppression de mots
- Risque d’erreur lorsque la terminologie proposée est
incorrecte
- Chiffres et formatages incorrects
- Qualité dépendante de la qualité des originaux
- Résultats très variables dans un même texte
20
Information aux EM
 Présentation au Comité ISA (10/2013)
 Lettre aux services de traduction membres de la conférence
des services de traduction des états européennes
(COTSOES, 12/2013)
 Présentation au groupe technique de l'innovation du réseau
européen des administrations publiques (EUPAN, 04/2014)
 Information par les départements linguistiques de la DGT
 Séances d'information par les antennes de la DGT dans les
états membres
 Workshops et réunions bilatérales
21
En France
Accès
Fonctionnaires ayant reçu accès :
• Centre de traduction des ministères de l’économie
et des finances
• Ministère des Affaires étrangères
• Secrétariat Général pour la Modernisation
de l'Action Publique
• ​Secrétariat Général des Affaires européennes
Projet pilote en négociation avec le "Centre de traduction"
Si vous êtes intéressés à essayer MT@EC,
contactez [email protected]
MT@EC: prochaines étapes
Pendant la phase pilote
• Ouvrir l'accès aussi via Internet (en plus de sTESTA)
• Élaborer des modèles de livraison de service
Conférence MT@Work ciblée sur
les administrations publiques
• le 5 décembre 2014, à Bruxelles
• organisée par la Commission européenne (DGT)
23
MT@EC: prochaines étapes
CEF (Connecting Europe Facility)
… est un programme de financement des infrastructures.
… inclut le déploiement des technologies matures pour
créer, faciliter et opérer des services publiques numériques
pan-européens.
… inclut une plateforme de Traduction Automatique comme
"composante fondamentale" des services numériques.
MT@EC est à la base de la plateforme de Traduction
Automatique, qui est destinée à être éventuellement utilisée
aussi par les administrations des états membres.
24
Questions?
[email protected]
[email protected]