MT@EC ISA action 2.8 Traduction automatique pour l'administration publique 16 mai 2014 Spyridon Pilos, DG Translation MT@EC, traduction automatique pour l'administration publique de l'UE • • • • La Commission et les langues MT@EC: traduction automatique pour l'UE Accès pour les administrations publiques Etapes suivantes 2 Les langues officielles de l'UE 3 L'UE et le multilinguisme • Les 24 langues officielles sont égales en terme de statut. • Les citoyens des 28 états membres de l'UE peuvent utiliser n'importe quelle langue officielle pour communiquer avec les institutions de l'UE. • Le multilinguisme constitue une source de richesse et de diversité en Europe. • Les langues sont un élément essentiel de l'identité, et le trésor social et culturel de chaque nation de l'UE. • La diversité linguistique érige aussi des barrières pour l'entreprise, la communication et la coopération en Europe. 4 Les services de traduction de l'UE DGT 5 Quel besoin pour la TA? • La Commission… o DGT a 1700 traducteurs o Plus de 2 M pages traduites en 2013 • Mais… …juste pour traduire europa.eu dans toutes les langues - 6,8 M de documents à traduire - ou 8.500 traducteurs/an! Le résultat: Des milliers de documents non-traduits (sans compter le contenu généré par les utilisateurs) 6 Il y a aussi des interactions… Member State X Member State Y Business A2B Citizens A2C Administration A2A Administration A2B A2C A2A A2A EU Administrations First type Second type 7 MT@EC: un produit de la Commission européenne • Lancement: 26 juin 2013 (version 1.0) • Technologie: traduction automatique statistique utilisant le logiciel open source Moses, cofinancé par les programmes cadres de l'UE pour la recherche et l'innovation • Développement: entre 2010-2013 cofinancé par le programme ISA (action 2.8) • 2014: L'ISA finance le développement et le test dans des conditions réelles des méthodes et des structures pour une utilisation efficace de MT@EC par différents types de bénéficiaires, dont les administrations publiques des Etats Membres. 8 Pourquoi MT@EC? Qualité: • basée sur les traductions de l'UE (le système de mémoire de traduction Euramis: >800 M phrases en 24 langues, > 20% croissance annuelle) • Conçue pour la collaboration sur les thèmes de l'UE • Equipe d'ingénieurs linguistiques de la DGT, qui collabore avec ses traducteurs et linguistes • Amélioration de la TA pour toutes les langues de l'UE Sécurité Service clients 9 MT@EC description • Langues: 24 langues officielles 552 couples de langues, dont 61 directs (incl. FR<->DE, EL, EN, ES, IT, NL et HU, RO, PL->FR) • Prestation: - interface web (homme-machine) - services web (machine-machine) • Sécurité: Hostage (EC Data Centre) + accès (ECAS) + transfer (sTesta) • Caractéristiques spéciales: o o o o o Format et formatage de l'original maintenu dans la traduction Traduction simultanée des plusieurs documents vers plusieurs langues Traduction reçue aussi par courriel Indication de qualité pour les couples de langues Mécanisme de feedback 10 MT@EC est déjà disponible pour… … le personnel des institutions et organes européennes: Commission , Parlement, Conseil, Cour de justice, Cour des comptes, Comités, Banque centrale, Banque d'investissement, Centre de traduction, etc. … services en ligne financés ou soutenus par la CE Actuellement: IMI, SOLVIT En cours: eJustice, JoinUp, TED, nLEX, ODR, CircaBC, etc. 11 MT@EC pour les administrations des EM Déjà possible … via des services et plateformes comme IMI En 2014 vous pouvez aussi: - avoir un accès direct gratuit au service MT@EC de base (sur demande – requiert ECAS et sTesta) - participer à des projets pilotes de "personnalisation" où la DGT crée des traducteurs automatiques en utilisant des données fournies par l’administration (gratuit – accords bilatéraux de coopération avec la DGT) 12 Projets pilotes de "personnalisation" • Pilote A: Connecter un système informatique au service MT@EC • Pilote B: DGT génère des moteurs avec vos données, mis à la disposition de tous via MT@EC • Pilote C: DGT génère des moteurs avec vos données, mis à votre disposition seulement via MT@EC • Pilote D: DGT génère des moteurs avec vos données, à être hébergés dans vos locaux • Pilote E: DGT vous assiste à générer des moteurs avec vos données, à être hébergés dans vos locaux. Si vous êtes intéressés contactez [email protected] 13 Accès personnel MT@EC Vérifiez que votre administration est sur sTESTA [N.B.: DGT prépare l'accès internet au service MT@EC. Si vous êtes intéressés à tester MT@EC et votre administration n'est pas sur sTESTA, veuillez nous informer par courriel pour être notifiés quand l'accès via internet sera possible.] Générez un compte et un mot de passe ECAS https://webgate.ec.europa.eu/cas/eim/external/register.cgi • Envoyez un courriel à DGT-MT • DGT activera votre accès et vous informera par courriel. Si vous êtes intéressés contactez [email protected] 14 Vous pouvez demander des documents… 15 … ou utiliser la zone de texte 16 Vous pouvez télécharger le résultat pendant 24h … 17 … ou le recevoir par courriel 18 Et la qualité vers le français? Évaluation du département linguistique français de la DGT 290 textes EN (15 500 phrases), 74 traducteurs, une seule question: nombre de segments jugés «utilisables» par le traducteur (+ commentaires éventuels) En moyenne, 42 % des segments de TA jugés «utilisables» Résultats très variables pour un même type de texte (de 0 à 100 %) -> difficulté de cerner les types de textes pour lesquels le système est le plus performant Les meilleurs résultats sont obtenus pour les textes juridiques 19 Avantages et inconvénients + + + + Aide à la frappe Gain de temps Proposition de solutions «originales» Oriente la recherche terminologique - Problèmes d’accord genre/nombre et ordre des mots - Ajout ou suppression de mots - Risque d’erreur lorsque la terminologie proposée est incorrecte - Chiffres et formatages incorrects - Qualité dépendante de la qualité des originaux - Résultats très variables dans un même texte 20 Information aux EM Présentation au Comité ISA (10/2013) Lettre aux services de traduction membres de la conférence des services de traduction des états européennes (COTSOES, 12/2013) Présentation au groupe technique de l'innovation du réseau européen des administrations publiques (EUPAN, 04/2014) Information par les départements linguistiques de la DGT Séances d'information par les antennes de la DGT dans les états membres Workshops et réunions bilatérales 21 En France Accès Fonctionnaires ayant reçu accès : • Centre de traduction des ministères de l’économie et des finances • Ministère des Affaires étrangères • Secrétariat Général pour la Modernisation de l'Action Publique • Secrétariat Général des Affaires européennes Projet pilote en négociation avec le "Centre de traduction" Si vous êtes intéressés à essayer MT@EC, contactez [email protected] MT@EC: prochaines étapes Pendant la phase pilote • Ouvrir l'accès aussi via Internet (en plus de sTESTA) • Élaborer des modèles de livraison de service Conférence MT@Work ciblée sur les administrations publiques • le 5 décembre 2014, à Bruxelles • organisée par la Commission européenne (DGT) 23 MT@EC: prochaines étapes CEF (Connecting Europe Facility) … est un programme de financement des infrastructures. … inclut le déploiement des technologies matures pour créer, faciliter et opérer des services publiques numériques pan-européens. … inclut une plateforme de Traduction Automatique comme "composante fondamentale" des services numériques. MT@EC est à la base de la plateforme de Traduction Automatique, qui est destinée à être éventuellement utilisée aussi par les administrations des états membres. 24 Questions? [email protected] [email protected]
© Copyright 2024 ExpyDoc