Pass de bienvenue - Office de Tourisme de la Vallée de Munster

unstercard
Pass de bienvenue
Willkommens-Pass
Welcome Pass
2014
109 offres, réductions, cadeaux pour rendre
votre séjour encore plus agréable
109 Angebote, Gutscheine, Preisnachlässe
und kleine Extras die Ihren Aufenthalt versüssen
109 offers and discounts to complement your visit!
Vous avez choisi la vallée de Munster pour votre séjour, MERCI !
Laissez-vous chouchouter par nos partenaires, qui vous offrent des avantages,
durant toute la durée de votre séjour, sur présentation de
votre
unstercard
Sie haben sich für das Munstertal als Urlaubsziel entschieden ? DANKE !
Lassen Sie sich jetzt von unseren zahlreichen Partnern regelrecht verwöhnen …
Nutzen und geniessen Sie während Ihres Aufenhaltes die vielseitigen Angebote
Ihrer
unstercard
So, you’ve decided to stay in the Valley of Munster, THANK YOU !
Our sponsors will offer you numerous benefits and advantages
throughout your stay, upon presentation of
your
unstercard
Commerces
Geschäfte / Shops
Metzeral:
BOULANGERIE MAURER - 22 Grand Rue - 03 89 77 61 49
Tartelette Wormsa (tartelette maison) offerte pour 3 achetées.
Törtchen "Wormsa" gratis beim kauf von 3.
Wormsa pie offered if you buy 3.
Munster:
BOUCHERIE JACQUAT - 44 Grand Rue - 03 89 77 90 65
Paire de gendarmes offerte à partir de 30€ d'achat.
Sie erhalten bei einem Wareneinkauf ab 30€ ein Paar "Landjäger" gratis.
Pair of "gendarmes" sausages offered for over €30 worth of purchase.
BOUTIQUE DE L'ARTISAN - 14 Rue Saint-Grégoire - 03 89 77 52 12
De remise sur tout achat.
Preisnachlass bei jedem Einkauf.
Discount on every purchase.
BOUCHERIE CHEZ GILBERT - 24 Grand Rue - 03 89 77 31 72
De remise sur l’achat d’une Tourte de la Vallée de Munster.
Preisnachlass auf den Kauf einer Fleischpastete aus dem Munstertal.
Discount on meat pies of the valley of Munster.
FROMAGERIE-CHARCUTERIE DISCHINGER - 2 Grand Rue - 03 89 77 36 92
De remise sur tous les vins d'Alsace et les alcools (Eau de vie et liqueurs).
Preisnachlass auf alle elsässer Weine und Spirituosen(Brände und Liköre).
Discount on all Alsatian wines, brandies, and liquors.
FLEURS SCHIRA - 6 place du Marché - 03 89 77 36 89
De remise sur tout achat.
Preisnachlass bei jedem Einkauf.
Discount on every purchase.
LA GODILLE SPORTS DE MONTAGNE - 17 rue Général de Lattre de Tassigny - 03 89 77 22 25
De remise sur tout achat dans tout le magasin (hors promo, soldes, prix nets, …).
Preisnachlass bei jedem Einkauf auf das gesamte Warenangebot (ausgenommen
sind Sonderangebote, Schlussverkäufe und Netto Preise).
Discount for any purchase (except special offers, sales, net prices).
1
L’ATELIER BOUTIQUE - 43 Grand’Rue - 03 69 34 17 19
De remise sur tout achat (hors promo, soldes,…).
FROMAGERIE-CHARCUTERIE DISCHINGER - 2 Grand Rue - 03 89 77 36 92
De remise sur tous les vins d'Alsace et les alcools (Eau de vie et liqueurs).
Preisnachlass auf alle elsässer Weine und Spirituosen(Brände und Liköre).
Discount on all Alsatian wines, brandies, and liquors.
FLEURS SCHIRA - 6 place du Marché - 03 89 77 36 89
De remise sur tout achat.
Preisnachlass bei jedem Einkauf.
Discount on every purchase.
LA GODILLE SPORTS DE MONTAGNE - 17 rue Général de Lattre de Tassigny - 03 89 77 22 25
De remise sur tout achat dans tout le magasin (hors promo, soldes, prix nets, …).
Preisnachlass bei jedem Einkauf auf das gesamte Warenangebot (ausgenommen
sind Sonderangebote, Schlussverkäufe und Netto Preise).
Discount for any purchase (except special offers, sales, net prices).
L’ATELIER BOUTIQUE - 43 Grand’Rue - 03 69 34 17 19
De remise sur tout achat (hors promo, soldes,…).
Preisnachlass bei jedem Einkauf (ausgenommen sind Sonderangebote).
Discount for any purchase (except special offers, sales).
LIBRAIRIE-PAPETERIE "LA VALLEE BLEUE" - 36 Grand' Rue - 03 89 77 09 91
Cartes postales "KUTZIGA LA CIGOGNE" achetées, la 6ème vous est offerte.
"KUTZIGA LA CIGOGNE" Postkarten gekauft, ist die 6. gratis.
"KUTZIGA LA CIGOGNE" postcards purchased and the 6th one is free.
MAGASIN GUTHLEBEN - 3 rue Saint Grégoire - 03 89 77 37 31
De remise sur les terrines à baeckeoffe et moules à kougelhopf.
Preisnachlass auf Baeckeoffen Töpfe und Kougelhopf Formen.
Discount on baeckeoffe terrines and kougelhopf moulds.
NATUR’L - 10 Grand’Rue - 03 89 77 45 54
De remise sur tout achat hors alimentaire.
Preisnachlass bei jedem Einkauf (ausgenommen Alimentär).
Discount on every purchase (except food).
OPTIQUE FACCHI - 34 Grand Rue - 03 89 77 36 26
Micro fibre collector pour nettoyer vos lunettes, offerte pour tout achat.
Collector Microfaser-Brillentuch geschenkt für jeden Einkauf.
Collector microfiber glasses cleaning cloth offered, for any purchase.
PATISSERIE GILG - 11 Grand Rue - 03 89 77 37 56
Macarons offerts dès 20€ d'achat.
Bei Wareneinkauf ab 20€ schenken wir Ihnen 4 Makronen.
Macaroons gratis with €20 purchase.
PATISSERIE SALON DE THE WILLY - 22a Rue de la République - 03 89 77 29 66
Sur l'achat d'un kougelhopf le vendredi
2 et samedi. (6€ au lieu de 7,50€)
Preisnachlass auf den Kauf eines "Kougelhopfs" Freitags und Samstag. (6€ anstatt 7,50€)
Preisnachlass bei jedem Einkauf (ausgenommen Alimentär).
Discount on every purchase (except food).
OPTIQUE FACCHI - 34 Grand Rue - 03 89 77 36 26
Micro fibre collector pour nettoyer vos lunettes, offerte pour tout achat.
Collector Microfaser-Brillentuch geschenkt für jeden Einkauf.
Collector microfiber glasses cleaning cloth offered, for any purchase.
PATISSERIE GILG - 11 Grand Rue - 03 89 77 37 56
Macarons offerts dès 20€ d'achat.
Bei Wareneinkauf ab 20€ schenken wir Ihnen 4 Makronen.
Macaroons gratis with €20 purchase.
PATISSERIE SALON DE THE WILLY - 22a Rue de la République - 03 89 77 29 66
Sur l'achat d'un kougelhopf le vendredi et samedi. (6€ au lieu de 7,50€)
Preisnachlass auf den Kauf eines "Kougelhopfs" Freitags und Samstag. (6€ anstatt 7,50€)
Discount on Fridays and Saturdays when you buy a kougelhopf. (€6 instead of €7,50)
SUPER U - 18 rue Martin Hilti - 03 89 77 15 00
Petite cigogne en peluche offerte pour 30€ d'achat.
Kleiner Storch aus Plüsch geschenkt bei Wareneinkauf ab 30€.
Small stuffed-animal stork offered with purchases of over €30.
U EXPRESS - 13 rue du 9e Zouaves - 03 89 77 20 02
Petite cigogne en peluche offerte pour 30€ d'achat.
Kleiner Storch aus Plüsch geschenkt bei Wareneinkauf ab 30€.
Small stuffed-animal stork offered with purchases of over €30
SOULTZEREN
LES CONFITURES DE NOTRE ENFANCE - 06 44 08 36 83
Vente sur les marchés hebdomadaires de Munster - Metzeral et Turckheim
De remise à partir de 20€ d’achat.
Preisnachlass beim Wareneinkauf ab 20€.
Discount for each purchase over €20.
STOSSWIHR
LES CAVES DU CHALET - 28a Route de la Schlucht - 03 89 77 33 07
Verres d'Alsace offerts, pour 12 bouteilles de vins d’Alsace achetées.
Weingläsern geschenkt beim einkauf von 12 Flaschen elsässer Wein.
"Vins d’Alsace" wine glasses offered with a purchase of 12 bottles
of Alsatian wine.
LUTTENBACH
SABOTERIE HAEBERLE - 37 rue Principale - 03 89 77 46 38
Cadeau à partir de 30€ d'achat.
Überraschungsgeschenk bei Einkäufe ab 30€.
Gift with purchase of €30.
3
Loisirs / Freitzeit / Leisure
Überraschungsgeschenk bei Einkäufe ab 30€.
Gift with purchase of €30.
Loisirs / Freitzeit / Leisure
ACCOMPAGNATEUR EN MONTAGNE
CIMES ET SENTIERS - 06 74 32 12 59
Sur toutes nos randonnées.
Preisnachlass auf alle Wandertouren.
Discount on all hikes.
TERRE DE SYLPHE - 06 81 16 05 46 - www.terredesylphe.com
La sortie chamois au lieu de 15€.
Anstatt 15€ für die Wanderung über dem Thema der Gämse.
Instead of €15 per person for chamois-themed hikes.
VALLÉE DE MUNSTER
GUNSBACH
MAISON ALBERT SCHWEITZER - 8 rue de Munster - 03 89 77 31 42
De remise sur le prix d’entrée (4€ Au lieu de 5€). Gratuit pour les moins de 14 ans.
Preisnachlass auf der Eintrittspreis (4€ anstatt 5€). Gratis für die Kinder
unter 14 Jahren.
Discount on the entry fee (€4 instead of €5). Free for Children under 14 years.
MAISON DU FROMAGE - VALLEE DE MUNSTER - 23 route de Munster - 03 89 77 90 00
[email protected] - www.maisondufromage-munster.com
Tarif groupe au lieu du tarif individuel. Valable uniquement sur la visite complète.
Gruppenpreis anstatt Einzelpreis. Nur Gültig bei einer Kompleten Besichtigungstour.
Group price instead of individual price. Usable on a Complete Visit.
METZERAL
ASSOCIATION AN’ART - Ferme du Pfeiferberg - 03 89 77 71 58
Produit de la ferme offert pour toute balade à la journée (un produit par carte).
Bauernhof Produkt geschenkt bei jeden Tagesausflug (ein Produkt pro Karte).
Farm products offered for one day trip. (One per card).
FETE DE LA TARTE AUX MYRTILLES - 15 août 2014 - Société de Musique Ilienkopf place de la Mairie à Metzeral.
Tranche de tarte aux myrtilles offerte pour tout repas complet pris entre 12 heures
et 15 heures lors de la fête de la tarte aux myrtilles du 15 août 2014 place de la
mairie à Metzeral.
4
Am 15. August 2014 während des Heidelbeerenkuchen festes schenken wir Ihnen
In der Zeit von 12.00 bis 15.00 Uhr, bei Bestellung eines kompletten Gerichts,
Gruppenpreis anstatt Einzelpreis. Nur Gültig bei einer Kompleten Besichtigungstour.
Group price instead of individual price. Usable on a Complete Visit.
METZERAL
ASSOCIATION AN’ART - Ferme du Pfeiferberg - 03 89 77 71 58
Produit de la ferme offert pour toute balade à la journée (un produit par carte).
Bauernhof Produkt geschenkt bei jeden Tagesausflug (ein Produkt pro Karte).
Farm products offered for one day trip. (One per card).
FETE DE LA TARTE AUX MYRTILLES - 15 août 2014 - Société de Musique Ilienkopf place de la Mairie à Metzeral.
Tranche de tarte aux myrtilles offerte pour tout repas complet pris entre 12 heures
et 15 heures lors de la fête de la tarte aux myrtilles du 15 août 2014 place de la
mairie à Metzeral.
Am 15. August 2014 während des Heidelbeerenkuchen festes schenken wir Ihnen
In der Zeit von 12.00 bis 15.00 Uhr, bei Bestellung eines kompletten Gerichts,
1 Portion Heidelbeeren kuchen dazu. Rathaus Platz in Metzeral.
Portion of blueberry pie offered for any full course ordered between noon and 3pm.
On Aug. 15th 2014, during the Blueberry pie Festival at Metzeral.
MINI GOLF HOTEL AUX DEUX CLEFS - 12 rue Altenhof - 03 89 77 61 48
Au lieu de 3€ adultes/enfants.
Eintrittspreis statt 3€ Erwachsene/Kinder.
Instead of €3 per adult/child.
SPA - CHALETS DE LA WORMSA - 72 rue Altenhof - 03 89 77 72 90
De remise sur un soin auprès de notre esthéticienne (pour les clients extérieurs).
Preisnachlass auf dem Wellness-Angebot (für nicht übernachtende Gäste).
Discount on wellness treatments in our spa (for external costumers).
MUHLBACH SUR MUNSTER
SPORTIVALLEE - SALLE DES SPORTS - Du 22 au 25 juillet et du 5 au 8 août
Au lieu de 6€ par personne. 15€ au lieu de 20€ pour les familles (2 adultes + 2 enfants).
Reduzierte Eintrittspreise: statt 6€ nur 5€ pro Person. Statt 20€ nür 15€ für 2
Erwachsene & 2 Kinder.
Instead of €6 for 1 person. €15 instead of €20 for families (2 adults + 2 children).
MUSEE DE LA SCHLITTE - 11 rue de la Gare - 03 89 77 61 08
Par adulte au lieu de 3€ -1€ pour les enfants et étudiants.
für Erwachsene anstatt 3€ und 1€ für Kinder und Studenten.
Per adult instead of €3; €1 for children and students.
MUNSTER
ASSOCIATION JAZZ FESTIVAL - Du 27/05/2014 au 31/05/2014 - Mairie - 03 89 77 04 04
De remise pour le festival de Jazz, la semaine de l'Ascension.
Preisnachlass auf das Jazz Festival (in der Himmelfahrtswoche).
Discount on the Jazz Festival (Ascension
week).
5
CYCLE HOP EVASION - location de vélos - 06 07 16 56 35
Au lieu de 6€ par personne. 15€ au lieu de 20€ pour les familles (2 adultes + 2 enfants).
Reduzierte Eintrittspreise: statt 6€ nur 5€ pro Person. Statt 20€ nür 15€ für 2
Erwachsene & 2 Kinder.
Instead of €6 for 1 person. €15 instead of €20 for families (2 adults + 2 children).
MUSEE DE LA SCHLITTE - 11 rue de la Gare - 03 89 77 61 08
Par adulte au lieu de 3€ -1€ pour les enfants et étudiants.
für Erwachsene anstatt 3€ und 1€ für Kinder und Studenten.
Per adult instead of €3; €1 for children and students.
MUNSTER
ASSOCIATION JAZZ FESTIVAL - Du 27/05/2014 au 31/05/2014 - Mairie - 03 89 77 04 04
De remise pour le festival de Jazz, la semaine de l'Ascension.
Preisnachlass auf das Jazz Festival (in der Himmelfahrtswoche).
Discount on the Jazz Festival (Ascension week).
CYCLE HOP EVASION - location de vélos - 06 07 16 56 35
Sur les locations de vélos.
Preisnachlass auf den Fahrradverleih Preis.
Discount on bicycle rentals.
ESPACE CULTUREL ST GREGOIRE - 1 place Tuilerie - 03 89 77 50 32
CINEMA
L’entrée au lieu de 5,50€.
Die Kinovorstellung statt 5,50€.
Per ticket instead of €5,50.
ESPACE CULTUREL ST GREGOIRE - 1 place Tuilerie - 03 89 77 50 32
SPECTACLES VIVANTS
Au lieu de 12€ pour les adultes aux spectacles Tout Public
6€ au lieu de 7€ pour les adultes aux spectacles Jeune Public.
Anstatt 12€ für Erwachsene bei Vorstellungen (für breites Publikum)
6€ anstatt 7€ für Erwachsene bei Vorstellungen für Jugendliche.
Instead of €12 for all audiences show - €6 instead of €7 for younger crowds show.
LA PISCINE - Parc de la Fecht - 03 89 77 85 60
L’entrée adulte au lieu de 6€ en été - 5€ au lieu de 5.30€ pour les enfants.
En hiver : 3.90€ au lieu de 4,50€ pour les adultes - 2,50€ au lieu de 3€pour les enfants.
Anstatt 6€ für Erwachsene - 5€ anstatt 5.30€ für die Kinder im Sommer.
Im Winter 3.90€ anstatt 4,50€ für Erwachsene - 2,50€ anstatt 3€ für die Kinder.
Instead of €6 for adults - €5 instead of €5.30 for children during the summer.
For the winter: €3.90 instead of €4.50 for adults - €2.50 instead of €3 for children.
LE TULIPIER - 46 Grand’Rue - Sur réservation : 06 48 10 82 55 ou 03 68 07 43 42
De réduction sur tous les soins modelage soin du corps.
Preisnachlass auf alle Körperflege.
Discount on body care products. 6
LUDOMINO - LUDOTHEQUE DE MUNSTER - 4 rue Frédéric Hartmann - 03 89 77 99 33
L’entrée adulte au lieu de 6€ en été - 5€ au lieu de 5.30€ pour les enfants.
En hiver : 3.90€ au lieu de 4,50€ pour les adultes - 2,50€ au lieu de 3€pour les enfants.
Anstatt 6€ für Erwachsene - 5€ anstatt 5.30€ für die Kinder im Sommer.
Im Winter 3.90€ anstatt 4,50€ für Erwachsene - 2,50€ anstatt 3€ für die Kinder.
Instead of €6 for adults - €5 instead of €5.30 for children during the summer.
For the winter: €3.90 instead of €4.50 for adults - €2.50 instead of €3 for children.
LE TULIPIER - 46 Grand’Rue - Sur réservation : 06 48 10 82 55 ou 03 68 07 43 42
De réduction sur tous les soins modelage soin du corps.
Preisnachlass auf alle Körperflege.
Discount on body care products.
LUDOMINO - LUDOTHEQUE DE MUNSTER - 4 rue Frédéric Hartmann - 03 89 77 99 33
La journée de jeu sur place.
Der Spieltag im Ort.
The game day on site.
MAISON DU PARC
PARC NATUREL REGIONAL DES BALLONS DES VOSGES - 1 cours de l'abbaye - 03 89 77 90 34
De réduction sur tout achat à la boutique.
Preisnachlass auf jeden Einkauf in der hauseigenen Boutique.
Discount on every purchase in the Shop.
GILLES BASTOS - GUIDE DE PECHE - 06 19 76 43 11 - [email protected]
www.flyfishing-guide.fr
De réduction sur toutes les prestations pêche.
Preisnachlass auf jeden Angeln Ausflug.
Discount on every fishing trips.
SCHNEPFENRIED
FORM’AVENTURES Parc Accrobranches - Lieu-dit Schnepfenried - 07 81 900 357
De remise sur les activités de la base de Loisirs / 10% de réduction
sur la location de vélo.
Preisnachlass auf die Aktivitäten im Parc/ 10% Preisnachlass auf dem
Mountainbikeverleih.
Discount on all Parc activities / 10% discount on Mountain Bike rentals.
ORBEY
MUSEE MEMORIAL DU LINGE - Col du Linge - 03 89 77 29 97
Au lieu de 3,50€
Anstatt 3.50€ pro Person.
Instead of €3.50.
7
Un peu plus loin… Auβerhalb des Munstertals … A bit Further …
COLMAR - 68
MUSEE D'HISTOIRE NATURELLE ET D'ETHNOGRAPHIE - 11 rue Turenne - 03 89 23 84 15
www.museumcolmar.org
Tarif groupe au lieu du tarif individuel.
Gruppenpreis anstatt Einzelpreis.
Group price instead of individual price.
MUSEE UNTERLINDEN - 1 Rue Unterlinden - 03 89 20 15 50
Tarif groupe au lieu du tarif individuel soit 6€ euros au lieu de 8€.
Gruppenpreis anstatt Einzelpreis, statt 8€ nur noch 6€.
Group price instead of individual price (€6 instead of €8).
OKIDOK - Centre récréatif pour enfant de 0 à 12 ans - Espace Korzilius - 2 rue André Kiener 03 89 29 58 91 - http://www.okidok.fr
Au lieu de 8€. Sur l'achat d'une entrée illimitée, offre non cumulable.
Anstatt 8€ bei dem Einkauf einem unbeschränkten Eintrittsticket. Nicht Kumulierbar.
Instead of 8€ on the purchase of an unlimited entry (may not be combined with other
offers/discounts).
HUSSEREN-WERSSERLING - 68
PARC DE WESSERLING/ ECOMUSEE TEXTILE - JARDINS METISSES - Rue du Parc - 03 89 38 28 08
Tarif réduit au lieu du tarif plein.
Reduziertes Eintrittspreis statt Normaltarif.
Reduced price instead full price.
LAPOUTROIE - 68
MUSEE DES EAUX DE VIE - 85 rue du Général Dufieux - 03 89 47 50 26
Sur tout achat à la Boutique du Musée.
Preisnachlass auf allen Einkäufe in der Museumsboutique.
Discount on every purchase at the Museum's Boutique.
DISTILLERIE G MICLO - 311 la Gayire - 03 89 47 50 16
De réduction sur les achats à la boutique. (Produits "G.Miclo")
Preisnachlass auf die Einkäufe in der Boutique. ("G.Miclo" Produkten)
Discount at the boutique. ("G.Miclo" products only)
8
MULHOUSE - 68
MUSEE EDF ELECTROPOLIS - 55 rue du Pâturage - 03 89 32 48 50
Tarif réduit au lieu du tarif plein.
Reduziertes Eintrittspreis statt Normaltarif.
Reduced price instead full price.
LAPOUTROIE - 68
MUSEE DES EAUX DE VIE - 85 rue du Général Dufieux - 03 89 47 50 26
Sur tout achat à la Boutique du Musée.
Preisnachlass auf allen Einkäufe in der Museumsboutique.
Discount on every purchase at the Museum's Boutique.
DISTILLERIE G MICLO - 311 la Gayire - 03 89 47 50 16
De réduction sur les achats à la boutique. (Produits "G.Miclo")
Preisnachlass auf die Einkäufe in der Boutique. ("G.Miclo" Produkten)
Discount at the boutique. ("G.Miclo" products only)
MULHOUSE - 68
MUSEE EDF ELECTROPOLIS - 55 rue du Pâturage - 03 89 32 48 50
Entrée gratuite pour une entrée payante à plein tarif.
Bezahltes Eintrittsticket, erhalten Sie das 2. Beschenkt.
Ticket purchased at full price, get 1 free.
ZOO DE MULHOUSE - 51 rue du Jardin zoologique - 03 69 77 65 65
De réduction sur une entrée plein tarif (non cumulables avec d’autres réductions).
Preisnachlass auf den Eintrittspreis. Nicht kumulierbar.
Discount on the full-price ticket (may not be combined with other offers/discounts).
RIQUEWIHR - 68
MUSEE DU DOLDER - 57 rue du Gl de Gaulle - 03 89 58 44 08
De réduction, soit 4€ au lieu de 5€. 6€ au lieu de 7,50€ pour l'entrée combinée
avec "Musée de la Tour des Voleurs".
Preisnachlass auf den Eintrittspreis. Statt 5€ nur 4€. 6€ anstatt 7,50€ bei einer
kombierten Besichtigung mit dem "Musée de la Tour des Voleurs".
Discount on the entry fee. €4 instead of €5. €6 instead €7,50 on condition of also
visiting the " Musée de la Tour des Voleurs ".
MUSEE DE LA TOUR DES VOLEURS - 14 rue des Juifs - 03 89 58 44 08
De réduction, soit 4€ au lieu de 5€. 6€ au lieu de 7,50€ pour l'entrée combinée
avec le « le musée Dolder ».
Preisnachlass auf den Eintrittspreis. Statt 5€ nur 4€. 6€ anstatt 7,50€ bei einer
kombierten Besichtigung mit dem "Musée du Dolder".
Discount on the entry fee. €4 instead of €5. €6 instead €7,50 on condition
of also visiting the "Musée du Dolder".
SAINTE-MARIE-AUX-MINES - 68
ESPACE MUSEES - place du Prensureux - 03 89 58 56 67
Tarif Groupe au lieu du tarif individuel.
Gruppenpreis anstatt individual Preis.
9
Group price instead of individual price.
MUSEE DES ARTS DECORATIFS ET MUSEE DE LA TSF - Villa Alice, 215 rue Clémenceau
kombierten Besichtigung mit dem "Musée de la Tour des Voleurs".
Discount on the entry fee. €4 instead of €5. €6 instead €7,50 on condition of also
visiting the " Musée de la Tour des Voleurs ".
MUSEE DE LA TOUR DES VOLEURS - 14 rue des Juifs - 03 89 58 44 08
De réduction, soit 4€ au lieu de 5€. 6€ au lieu de 7,50€ pour l'entrée combinée
avec le « le musée Dolder ».
Preisnachlass auf den Eintrittspreis. Statt 5€ nur 4€. 6€ anstatt 7,50€ bei einer
kombierten Besichtigung mit dem "Musée du Dolder".
Discount on the entry fee. €4 instead of €5. €6 instead €7,50 on condition
of also visiting the "Musée du Dolder".
SAINTE-MARIE-AUX-MINES - 68
ESPACE MUSEES - place du Prensureux - 03 89 58 56 67
Tarif Groupe au lieu du tarif individuel.
Gruppenpreis anstatt individual Preis.
Group price instead of individual price.
MUSEE DES ARTS DECORATIFS ET MUSEE DE LA TSF - Villa Alice, 215 rue Clémenceau
03 89 58 78 18 - 06 38 80 35 44.
De remise sur le billet d'entrée.
Preisnachlass auf den Eintrittspreis.
Discount on the entrance ticket.
TELLURE MINE D'ARGENT - Lieu-dit Tellure - 03 89 49 98 30
De remise sur tout achat à la boutique.
Preisnachlass auf Einkäufe in der Boutique
Discount on every purchase in the Shop.
SOULTZ
LA NEF DES JOUETS - 12 rue Jean Jaurès - 03 89 74 30 92
Une entrée gratuite pour une entrée payante.
Freier Eintritt bei den Einkauf einem vollen Eintrittspreis.
Free entry with one purchased at full price.
CHATEAU MUSEE DU BUCHENECK - Rue Kageneck - 03 89 76 02 22
Une entrée gratuite pour une entrée payante.
Freier Eintritt bei den Einkauf einem vollen Eintrittspreis.
Free entry with one purchased at full price.
TURCKHEIM - 68
MUSEE MEMORIAL DES COMBATS DE LA POCHE DE COLMAR, HIVER 1944-45
25 rue du conseil - 03 89 80 86 66
Au lieu de 4€.Tarif groupe au lieu de l’individuel. Gratuit pour les enfants.
Anstatt 4€.Gruppenpreis anstatt Einzelpreis. Gratis für die Kinder.
Instead of €4.Group price instead of individual price. Free for children.
10
UNGERSHEIM - 68
ECOMUSEE D'ALSACE - Chemin du Grosswald - 03 89 74 44 74
Freier Eintritt bei den Einkauf einem vollen Eintrittspreis.
Free entry with one purchased at full price.
CHATEAU MUSEE DU BUCHENECK - Rue Kageneck - 03 89 76 02 22
Une entrée gratuite pour une entrée payante.
Freier Eintritt bei den Einkauf einem vollen Eintrittspreis.
Free entry with one purchased at full price.
TURCKHEIM - 68
MUSEE MEMORIAL DES COMBATS DE LA POCHE DE COLMAR, HIVER 1944-45
25 rue du conseil - 03 89 80 86 66
Au lieu de 4€.Tarif groupe au lieu de l’individuel. Gratuit pour les enfants.
Anstatt 4€.Gruppenpreis anstatt Einzelpreis. Gratis für die Kinder.
Instead of €4.Group price instead of individual price. Free for children.
UNGERSHEIM - 68
ECOMUSEE D'ALSACE - Chemin du Grosswald - 03 89 74 44 74
Au lieu de 14€. En période de Noël 10,50€ au lieu de 12,50€.
(4 personnes par carte maximum).
Anstatt 14€. Während der Weihnachtszeit 10,50€ statt 12,50€
( 4 Personen pro Karte).
Instead of €14. During the Christmas Period €10,50 instead of €12,50.
(4 people per card).
WINTZENHEIM - 68
CHÂTEAU DU HOHLANDSBOURG - Route des Cinq Châteaux - 03 89 30 10 20
Tarif réduit au lieu du tarif plein.
Reduzierten Eintrittspreis anstatt Normaltarif.
Reduced price instead full price.
BOUXWILLER - 67
MUSÉE JUDÉO ALSACIEN - 62a Grand’Rue - 03 88 709 717
Au lieu de 6€. - Animation comprise dans le prix.
Anstatt 6€ (inklusiv Sonderveranstaltungen).
Instead of 6€, entertainment included.
KLINGENTHAL - 67
MAISON DE LA MANUFACTURE D'ARMES BLANCHES - 2 rue de l'Ecole - 03 88 95 95 28
Au lieu de 5€ entrée adulte.
Anstatt 5€.
Instead of €5.
LEMBACH - 67
CHATEAU FORT DE FLECKENSTEIN - Lieu-dit Fleckenstein - 03 88 94 28 52
Tarif groupe au lieu du tarif individuel.
4,80€
11
Instead of 6€, entertainment included.
KLINGENTHAL - 67
MAISON DE LA MANUFACTURE D'ARMES BLANCHES - 2 rue de l'Ecole - 03 88 95 95 28
Au lieu de 5€ entrée adulte.
Anstatt 5€.
Instead of €5.
LEMBACH - 67
CHATEAU FORT DE FLECKENSTEIN - Lieu-dit Fleckenstein - 03 88 94 28 52
Tarif groupe au lieu du tarif individuel.
Gruppenpreis anstatt Individual Preis.
Group price instead individual price.
HATTEN - 67
MUSEE DE L'ABRI DU HATTEN - Route de Seltz - 03 88 80 14 90
Entrée à demi-tarif.
Halber Preis Eintritt.
entry at half-price.
GEISPOLSHEIM - 67
LES SECRETS DU CHOCOLAT - Rue du Pont de Péage - 03 88 55 04 90
De réduction sur le "parcours enchanté du chocolat".
Preisnachlass auf das "verzauberter Schokoladenpfad".
Discount on the "enchanted chocolate journey".
GERTWILLER - 67
MUSEE DU PAIN D’EPICES ET DE L’ART POPULAIRE ALSACIEN - 110 rue Principale
03 88 08 93 52
Une entrée gratuite pour une entrée payante.
Freier Eintritt für einer vollzahlenden Person.
Free entry with one purchased at full price.
PALAIS DU PAIN D’EPICES - 144 ROUTE STRASBOURG - 03 88 08 04 26
Une entrée gratuite pour une entrée payante.
Freier Eintritt für einer vollzahlenden Person.
Free entry with one purchased at full price.
MERKWILLER-PECHELBRONN - 67
MUSEE FRANÇAIS DU PETROLE - 4, rue de l'école - 03 88 80 91 08
Au lieu de 5€.
Anstatt 5€.
Instead of €5.
OTTROTT- 67
AQUARIUM D'OTTROTT LES NAIADES - 30 Route Klingenthal - 03 88 95 90 32
De remise par billet (valable pour deux personnes).
12
Ermäßigung auf den Eintrittspreis (Gültig für 2 Personen).
Discount per ticket (valid for 2 people only).
Une entrée gratuite pour une entrée payante.
Freier Eintritt für einer vollzahlenden Person.
Free entry with one purchased at full price.
MERKWILLER-PECHELBRONN - 67
MUSEE FRANÇAIS DU PETROLE - 4, rue de l'école - 03 88 80 91 08
Au lieu de 5€.
Anstatt 5€.
Instead of €5.
OTTROTT- 67
AQUARIUM D'OTTROTT LES NAIADES - 30 Route Klingenthal - 03 88 95 90 32
De remise par billet (valable pour deux personnes).
Ermäßigung auf den Eintrittspreis (Gültig für 2 Personen).
Discount per ticket (valid for 2 people only).
WALDERSBACH - 67
MUSÉE OBERLIN - 25 montée Oberlin - 03 88 97 30 27
Au lieu 4,50€ pour les adultes.
Anstatt 4,50€ für Erwachsene.
Instead of €4,50 for adults.
ACTIVITES D’ETE GRATUITES
KOSTENLOSE SOMMERAKTIVITÄTEN /FREE SUMMER ACTIVITIES
SUR RÉSERVATION/ NACH VEREINBARUNG/ UPON RESERVATION
OFFICE DE TOURISME DE LA VALLEE DE MUNSTER - 1 rue du Couvent – 03 89 77 31 80
BALADE DÉCOUVERTE DE LA VALLÉE DE MUNSTER/ BEGLEITETE WANDERTOUR
"GEHEIMNISSE DES MUNSTERTALS"/ "DISCOVERING THE VALLEY OF MUNSTER" HIKE
Les lundis 07/07, 21/07, 28/07, 04/08, 11/08 et 18/08 à 14h.
An dem Montagen 07.07, 21.07, 28.07,04.08, 11.08 und 18.08 um 14.00 Uhr.
On the Mondays of July 07, 21, 28 and Aug. 4, 11 and 18 at 2pm.
INITIATION AU TIR À L'ARC/ EINFÜHRUNG INS BOGENSCHIESSEN/ FREE ARCHERY INITIATION.
Les Lundis 07/07, 28/07,11/08 et 18/08 à 14h.
An dem Montagen 07.07, 28.07, 11.08 und 18.08 um 14.00 Uhr. Kostenlos.
On the Mondays of July 07, 28 and Aug. 11 and 18, at 2pm.
FABRICATION DE BRETZEL / EINFÜHRUNG IN DIE KUNST DES BREZELBACKENS /
"BRETZEL" MAKING
Du 08/07 au 19/08 les mardis à 14h30.
Von 08.07 bis 19.08, jeden Dienstag um 14.30 Uhr.
On Tuesdays from July 8 to Aug. 19, at 2.30pm.
PARTEZ A L’AVENTURE (RANDONNEE ET APRÈS
13 MIDI LUDIQUE AU PARC AVENTURE DU
SCHNEPFENRIED)/ RICHTUNG ABENTEUER (WANDERRUNG UND SPEIL NACHMITAG IM
An dem Montagen 07.07, 28.07, 11.08 und 18.08 um 14.00 Uhr. Kostenlos.
On the Mondays of July 07, 28 and Aug. 11 and 18, at 2pm.
FABRICATION DE BRETZEL / EINFÜHRUNG IN DIE KUNST DES BREZELBACKENS /
"BRETZEL" MAKING
Du 08/07 au 19/08 les mardis à 14h30.
Von 08.07 bis 19.08, jeden Dienstag um 14.30 Uhr.
On Tuesdays from July 8 to Aug. 19, at 2.30pm.
PARTEZ A L’AVENTURE (RANDONNEE ET APRÈS MIDI LUDIQUE AU PARC AVENTURE DU
SCHNEPFENRIED)/ RICHTUNG ABENTEUER (WANDERRUNG UND SPEIL NACHMITAG IM
ABENTEUERPARK AM SCHNEPENRIED/ IT’S TIME FOR ADVENTURE (HIKE AND PLAYFULL
AFTERNOON IN THE ADVENTURE PARC IN SCHNEPFENRIED).
Les mercredis 16/07, 23/07, 30/07 et 06/08. Toute la journée.
An dem Mittwochen 16.07, 23.07, 30.07 und 06.08. Ganze Tage.
On the Wednesdays of July 16, 23, 30 and Aug 6. All Day.
VISITE DE LA PISCICULTURE/ FISCHZUCHT BESUCH/ FISH FARM VISIT.
Du 09/07 au 20/08 les mercredis à 10h.
Von 09.07 bis 20.08, jeden Mittwoch um 10.00 Uhr.
On Wednesdays from July 9 to Aug 20, at 10am.
BALADE A VELO DANS LES ENVIRONS DE MUNSTER / FAHRRADTOUR
RUND UM MUNSTER / CYCLING TOUR AROUND MUNSTER
Les jeudis du 10/07 au 21/08 à 10h.
Von 10.07 bis 21.08, jeden Donnerstags um 10.00 Uhr.
On the Thursday from July 10 and to Aug. 21, at 10 am.
CUEILLETTE DES PLANTES/ BEGLEITETE ERNTE UND ENTDECKUNGSTOUR ZUM THEMA
GEBIRGSPFLANZEN UND IHRE BESONDERHEITEN/ IDENTIFICATION AND GATHERING OF
MOUNTAIN PLANTS.
Du 10/07 au 21/08 Jeudi 14h.
Von 10.07 bis 21.08, jeden Donnerstag um 14.00 Uhr.
On Thursdays from July 11 to Aug. 22, at 2pm.
DÉCOUVERTE DU SITE HISTORIQUE DU LINGE/ BESICHTIGUNG DER HISTORISCHEN
STÄTTE AM "LINGENKOPF"/ VISIT OF THE WWI BATTLEFIELD OF THE LINGE
Les vendredis du 11/07 au 22/08 à 14h.
Von 11.07 bis 22.08, Jeden Freitag um 14.00 Uhr.
1422, at 2pm.
On Fridays from July 11 to Aug.
On the Thursday from July 10 and to Aug. 21, at 10 am.
CUEILLETTE DES PLANTES/ BEGLEITETE ERNTE UND ENTDECKUNGSTOUR ZUM THEMA
GEBIRGSPFLANZEN UND IHRE BESONDERHEITEN/ IDENTIFICATION AND GATHERING OF
MOUNTAIN PLANTS.
Du 10/07 au 21/08 Jeudi 14h.
Von 10.07 bis 21.08, jeden Donnerstag um 14.00 Uhr.
On Thursdays from July 11 to Aug. 22, at 2pm.
DÉCOUVERTE DU SITE HISTORIQUE DU LINGE/ BESICHTIGUNG DER HISTORISCHEN
STÄTTE AM "LINGENKOPF"/ VISIT OF THE WWI BATTLEFIELD OF THE LINGE
Les vendredis du 11/07 au 22/08 à 14h.
Von 11.07 bis 22.08, Jeden Freitag um 14.00 Uhr.
On Fridays from July 11 to Aug. 22, at 2pm.
SKI ALPIN
SCHNEPFENRIED
MICLO SARL "LE SCHNEPFENRIED"- 03 89 21 09 84
De remise sur le forfait journée et demi-journée remontées mécaniques
(Samedis, dimanches et vacances scolaires).
Preisnachlass auf der Halbtags-und Tagesskiliftkarte (Samstag, Sontag und Schulferien).
Discount on half day and day Skilift pass. (Saturday, Sunday and vacations)
LOCATION DE SKI ZINGLE - LIEU-DIT SCHNEPFENRIED - 03 89 77 72 80
Boisson chaude offerte pour toute location de ski journée adulte
(chaussures, bâtons, skis).
Bei jedem Kompletten Materialverleih für Erwachsene (Ski, Skischuhe, Skistöcke)
ist ein warmes Getränk geschenkt.
Hot drink offered for a complete adult ski equipment rental ( Ski, Skiboots, skisticks)
STATION DE SKI "LE TANET" - 03 89 86 51 35
Sur le forfait remontées mécaniques.
Preisnachlass auf einer Skiliftkarte.
On skilift pass.
COL DE LA SCHLUCHT - 68
LA SCHLUCHT LA BELLE MONTAGNE - Route de Colmar - 03 29 63 11 38
De remise sur le tarif individuel hiver.
Preisnachlass auf dem individualen Winterpreis
Discount on the individual winter price.
RESTAURANT
15
BREITENBACH
HOTEL-RESTAURANT ILIENKOPF - 36 Grand’Rue - 03 89 77 33 04
Preisnachlass auf dem individualen Winterpreis
Discount on the individual winter price.
RESTAURANT
BREITENBACH
HOTEL-RESTAURANT ILIENKOPF - 36 Grand’Rue - 03 89 77 33 04
Apéritif offert pour tout menu au-delà de 12€.
Aperitif geschenkt bei Bestellung eines Menüs über 12€.
Aperitif offered per menu over €12.
HOHRODBERG
HOTEL-RESTAURANT AQUA VIVA - 4 Gebraech - 03 89 77 33 64
De réduction sur l'addition du restaurant (repas et boissons).
Preisnachlass auf die Restaurant Rechnung (Gericht & Getränke).
Discount on the bill (Meals and drinks).
HOTEL-RESTAURANT LE PANORAMA - 3 route du Linge - 03 89 77 36 53
Pot de confiture maison de 250g offert dès 25€ d'achat.
Bei einem Mindestwareneinkauf von 25€ erhalten Sie ein Glas
Hausgemachter Konfitüre geschenkt dazu.
250g pot of home-made jam offered for purchases of over €25.
HOTEL-RESTAURANT ROESS - 16 route du Linge - 03 89 77 36 00
Apéritif offert pour un repas complet (entrée-plat-dessert).
Aperitif geschenkt bei Bestellung eines kompletten Gerichts.
Aperitif offered for each full-course meal.
METZERAL
LE SOLEIL D’OR - 3 Place de la mairie - 03 89 77 42 15
Apéritif offert pour un repas complet (entrée - plat - dessert).
Aperitif geschenkt bei Bestellung eines kompletten Menüs
Aperitif offered per full-course meal.
MUHLBACH- SUR-MUNSTER
HOTEL-RESTAURANT PERLE DES VOSGES - 22 route Gaschney - 03 89 77 61 34
Bouteille de crémant offerte pour tout repas pris à la carte pour
un minimum de 2 personnes.
Flasche Crémant bei Bestellung von 2 "à la carte" Gerichte (min. 2 Personen).
Bottle of Crémant offered for "à la carte" meals (2 people minimum).
MUNSTER
L’ABBAYE D'ANNY - 1 cours de l’Abbaye - 03 89 30 58 51
Crêpe au sucre offerte à partir de 20€ de consommation.
Geschenkte Zucker-Pfannkuchen ab einer Bestellung über 20€.
16
Crêpe with sugar offered with purchases of over €20.
RESTAURANT L’AGNEAU D'OR - 2 rue Saint-Grégoire - 03 89 77 34 08
MUHLBACH- SUR-MUNSTER
HOTEL-RESTAURANT PERLE DES VOSGES - 22 route Gaschney - 03 89 77 61 34
Bouteille de crémant offerte pour tout repas pris à la carte pour
un minimum de 2 personnes.
Flasche Crémant bei Bestellung von 2 "à la carte" Gerichte (min. 2 Personen).
Bottle of Crémant offered for "à la carte" meals (2 people minimum).
MUNSTER
L’ABBAYE D'ANNY - 1 cours de l’Abbaye - 03 89 30 58 51
Crêpe au sucre offerte à partir de 20€ de consommation.
Geschenkte Zucker-Pfannkuchen ab einer Bestellung über 20€.
Crêpe with sugar offered with purchases of over €20.
RESTAURANT L’AGNEAU D'OR - 2 rue Saint-Grégoire - 03 89 77 34 08
Kir au géranium offert aux plus de 18 ans pour tout repas.
Kir mit Geraniumlikör geschenkt bei Bestellung eines Gerichts
(kein Ausschank an Minderjährige).
Geranium kir offered with each meal, for those over 18 years old.
HOTEL-RESTAURANT LA CIGOGNE - 4 Place du Marché - 03 89 77 32 27
De réduction sur toutes les prestations hôtel et restaurant.
Preisnachlass auf alle Leistungen des Hotels und Restaurants
Discount on all services (Hotel and Restaurant)
LA SCHLITTE - 7 rue de la République - 03 89 77 50 35
De remise sur l'addition.
Preisnachlass auf die Rechnung
Discount on the bill
LE GRAND HOTEL - 1 rue Gare - 03 89 77 30 37
Kir offert pour tout menu à la carte.
kir geschenkt bei Bestellung eines Menüs "à la Carte"
Kir offered for "à la carte" menu.
PIZZERIA-GRILL DOLCE VITA - 2 rue des Corbeaux - 03 89 77 12 51
Sur l'addition (boissons comprises)
Nachlass auf der Rechnung (inklusiv Getränk)
Discount on the bill (drinks included)
MC DONALD’S - 12a rue Martin Hilti - 03.89.77.12.93
Sandwich identique à 1€ pour l'achat d'un menu maxi best-of.
Zusätzliches Sandwich für 1€ bei Bestellung eines "Maxi Menü best of"
Identical sandwich for only an additional €1 with the purchase of one
Maxi best of menu.
AUBERGE DU WASEN - 40 Grand 'Rue - 03 89 77 28 77
Café offert.
Kaffe geschenkt.
17
Coffee offered.
Sur l'addition (boissons comprises)
Nachlass auf der Rechnung (inklusiv Getränk)
Discount on the bill (drinks included)
MC DONALD’S - 12a rue Martin Hilti - 03.89.77.12.93
Sandwich identique à 1€ pour l'achat d'un menu maxi best-of.
Zusätzliches Sandwich für 1€ bei Bestellung eines "Maxi Menü best of"
Identical sandwich for only an additional €1 with the purchase of one
Maxi best of menu.
AUBERGE DU WASEN - 40 Grand 'Rue - 03 89 77 28 77
Café offert.
Kaffe geschenkt.
Coffee offered.
RESTAURANT AU PTIT MUNSTER - 30 rue de la République - 03 89 77 51 93
Café offert.
Kaffe geschenkt.
Coffee offered.
SONDERNACH
RESTAURANT A L'OREE DU BOIS - 4 route du Schnepfenried - 03 89 77 70 21
Sur l'addition (boissons comprises hors hôtel)
Preisnachlass auf der Rechnung (inklusiv Getränke außer Hotelbereich)
Discount on the bill (drink included - excluding accommodation)
STOSSWIHR
FLAM'S GOURMANDES - 61 route Schlucht - 03 89 30 47 32
De réduction sur votre addition midi et soir (hors menu plaisir menu du jour - menu découverte.
Preisnachlass auf Ihrer Rechnung -Mittags und Abends
(auβer Menü Plaisir, Tagesmenüs & Menü découverte).
Discount on lunch and dinner bill. (Except "Menu plaisir,"
"Daily Special," and "menu découverte")
RESTAURANT DES CASCADES - 6 chemin Saegmatt - 03 89 77 44 74
Sur l'addition.
Preisnachlass auf der Rechnung.
Discount on the bill.
SOULTZEREN
HOTEL-RESTAURANT DE GERARDMER - 38 route de la Schlucht - 03 89 77 31 57
Apéritif offert pour un repas complet.
18
menu du jour - menu découverte.
Preisnachlass auf Ihrer Rechnung -Mittags und Abends
(auβer Menü Plaisir, Tagesmenüs & Menü découverte).
Discount on lunch and dinner bill. (Except "Menu plaisir,"
"Daily Special," and "menu découverte")
RESTAURANT DES CASCADES - 6 chemin Saegmatt - 03 89 77 44 74
Sur l'addition.
Preisnachlass auf der Rechnung.
Discount on the bill.
SOULTZEREN
HOTEL-RESTAURANT DE GERARDMER - 38 route de la Schlucht - 03 89 77 31 57
Apéritif offert pour un repas complet.
Apéritif geschenkt bei einem kompletten Gericht.
Aperitif offered per full course meal.
WIHR-AU-VAL
LA NOUVELLE AUBERGE - 9 Route Nationale - 03 89 71 07 70
Apéritif offert pour un repas complet (entrée - plat - dessert).
Aperitif geschenkt bei Bestellung eines kompletten Menüs
Aperitif offered per full-course meal
AUBERGES, FERMES AUBERGES
BREITENBACH
FERME-AUBERGE CHRISTLESGUT - Christlesgut - 03 89 77 51 11
Kir au vin blanc offert pour tout menu marcaire.
Weißer Wein Kir geschenkt bei Bestellung einer "Melkermahlzeit".
White wine kir offered per Marcaire meal.
MUHLBACH-SUR-MUNSTER
AUBERGE DU BRAUNKOPF - Route du Gaschney - 03 89 77 60 53
Apéritif maison pour un repas complet.
Bei Bestellung eines kompletten Gerichts erhalten Sie ein Aperitif
Aperitif offered of the house per full-course meal.
LE MARKSTEIN
FERME-AUBERGE DU TREH - Le Treh - 03 89 39 16 79
De remise sur la vente à emporter.
Preissnachlass auf die Take-away.
Discount on the take away.
PETIT-BALLON
FERME-AUBERGE BUCHWALD - 03 89 77
1937 08
Sur le menu Marcaire et les petits plats (hors boissons).
Weißer Wein Kir geschenkt bei Bestellung einer "Melkermahlzeit".
White wine kir offered per Marcaire meal.
MUHLBACH-SUR-MUNSTER
AUBERGE DU BRAUNKOPF - Route du Gaschney - 03 89 77 60 53
Apéritif maison pour un repas complet.
Bei Bestellung eines kompletten Gerichts erhalten Sie ein Aperitif
Aperitif offered of the house per full-course meal.
LE MARKSTEIN
FERME-AUBERGE DU TREH - Le Treh - 03 89 39 16 79
De remise sur la vente à emporter.
Preissnachlass auf die Take-away.
Discount on the take away.
PETIT-BALLON
FERME-AUBERGE BUCHWALD - 03 89 77 37 08
Sur le menu Marcaire et les petits plats (hors boissons).
Preisnachlass auf eine "Melkermahlzeit" und kleine Gerichte (exkl. Getränke)
Discount on the Marcaire meal and small plates (excluding drinks).
FERME-AUBERGE DU STROHBERG - 03 89 77 56 00
Apéritif offert pour un repas marcaire.
Aperitif geschenkt bei Bestellung einer "Melkermahlzeit".
Aperitif offered per Marcaire meal.
FERME-AUBERGE LA WASSMATT - 03 89 77 25 55
Café offert par repas marcaire.
Kaffee geschenkt bei Bestellung einer Melkermahlzeit.
Coffee offered for each Marcaire Meal.
LA BRESSE
AUBERGE DE LA CHAUME DE FIRSTMISS - 7 route des crêtes - 03 29 63 26 13
Apéritif offert pour un repas marcaire complet.
Aperitif geschenkt bei Bestellung einer "Melkermahlzeit".
Aperitif offered for one Marcaire Meal.
AUBERGE SCHMARGULT - 1 Chemin Route Crêtes - 03 29 63 11 49
Un kir au choix avec un menu complet.
Wein Kir geschenkt bei Bestellung eines kompletten Menüs.
Wine kir offered per ful-course meal.
AUBERGE AU PIED DU HOHNECK - Route des Crêtes - 03 29 63 11 50
20
Aperitif offered for one Marcaire Meal.
AUBERGE SCHMARGULT - 1 Chemin Route Crêtes - 03 29 63 11 49
Un kir au choix avec un menu complet.
Wein Kir geschenkt bei Bestellung eines kompletten Menüs.
Wine kir offered per ful-course meal.
AUBERGE AU PIED DU HOHNECK - Route des Crêtes - 03 29 63 11 50
Kir à la myrtille offert pour un repas Marcaire complet.
Heidelbeerenkir geschenkt bei Bestellung eines "Melkermahlzeit".
Blueberry kir offered for a complete Marcaire meal.
SONDERNACH
FERME-AUBERGE DU SONDERNACH RIED - 03 89 77 58 93
Apéritif offert pour tout repas.
Ein Aperitif des Hauses gratis beim Bestellung eines Gerichts.
Aperitif for any meal.
SOULTZEREN
FERME-AUBERGE SOULTZERSMATT - 03 89 77 25 75
Café offert pour un menu complet (entrée - plat - dessert).
Ein Kaffee geschenkt bei Bestellung eines kompletten Gerichts.
Coffee offered for one full-course meal (starter - main dish - dessert).
AUBERGE DU TANET "SEESTAEDTLE" - LIEU DIT SEESTAEDTLE - 03 89 77 41 42
De remise sur toutes les boissons dans le cadre du repas du soir (19h à 21h).
Preisnachlass auf alle Getränke am Abendessen. (19 bis 21 Uhr).
Discount on drinks during the dinner. (7 to 9 pm).
VITICULTEURS
WIHR- AU-VAL
VINS D’ALSACE SCHOENHEITZ - 1 rue de Walbach - 03 89 71 03 96
www.vins–schoenheitz.fr
Pour tout achat.
Preisnachlass auf jeden Einkauf.
Discount on any purchase.
TURCKHEIM
CAVE DE TURCKHEIM - 16 rue Tuileries - 03 89 30 23 60
De réduction pour tout achat dans la gamme vins
Preisnachlass auf jeden Einkauf von Wein.
Discount on the wine.
21
La Munstercard est un pass de bienvenue, réservé aux vacanciers individuels
qui séjournent dans la vallée de Munster. Elle est remise gratuitement par l’hébergeur, adhérent à
l’office de tourisme. Une carte est délivrée par famille (on entend par famille, un couple avec plusieurs
enfants, un couple, une personne seule, une personne seule avec enfants… Les groupes constitués ne sont
pas concernés par cette offre puisqu’ils disposent déjà de tarifs préférentiels); elle est valable uniquement
pour la durée du séjour et n’est pas transmissible. La munstercard donne accès à des avantages, tarifs réduits,
réductions, cadeaux, auprès des commerces, des restaurants, fermes auberges, auberges, équipements de loisirs,
musées, prestataires... Ces établissements, adhérents à l’office de tourisme, réels ambassadeurs de la vallée de
Munster, souhaitent marquer ainsi leur attachement à un accueil de qualité.
L’offre de loisirs est élargie à des partenaires qui ne sont pas adhérents à l’office de tourisme.
Die Munstercard ist ein Willkommens-Pass, sie ist einzelnen Urlaubern und Besuchern die sich im
Munstertal aufhalten, vorbehalten. Sie wird Ihnen kostenlos von Ihrem Gastgeber auf einfache Anfrage ausge
händigt. Pro Familie kann nur eine Karte ausgegeben werden (mit Familie verstehen wir: ein Ehepaar mit mehreren Kindern, ein
Ehepaar, eine allein reisende Person mit Kindern oder eine Einzelperson. Gruppen sind von diesem Angebot grundsätzlich
ausgeschlossen da sie bereits gesonderte Ermäßigungen genießen). Die Gültigkeit der Karte beschränkt sich auf die jeweilige
Aufenthaltsdauer des Inhabers, sie ist daher nicht übertragbar. Mit dieser Karte erwarten Sie zahlreiche Vorteile, Ermäßigungen und
eine kleine Aufmerksamkeit zur Begrüβung in Geschäften, bei Diensleistungsanbietern, in Restaurants, Gasthöfen und Bergbauern
Gasthöfen, Museen, ... Diese dem Verband des Tourist - Information als Mitglieder eingetragene Leistungsanbieter stehen für die
Einzigartigkeit des Munstertals und möchten Ihnen mit dieser Karte Ihre Auffassung von wahrer Gastfreundschaft bekunden.
Einige im Willkommens-Pass enthaltene Freizeitangebote wurden mit der Unterstützung von Nichtmigliedern erstellt.
The Munstercard is a welcome pass for individual tourists who stay in the valley of Munster. It is
delivered for free at the lodgings with Tourist Office membership. One card per family (couple with children,
couple, single person, single person with children… groups are not entitled to benefits from this
offer, as they already get special prices). The card is valid only for the duration of your stay, and cannot be transferred.
The Munstercard entitles you to offers, special prices, discounts and gifts from our shops, restaurants, farm
inns, leisure activities, museums, services… Through this offer, these members of the Tourist
Office wish to highlight their attachment to the quality of the Valley of Munster experience. The leisure offer is extended
to non-members of the Tourist Office.