Côte de Granit Rose

mon
carnet de voyage en
Côte de Granit Rose
Edito
bonheur réside dans le voyage
" Leet non
dans la destination.
"
Et pourtant...
29 communes se sont unies au sein d’un véritable projet touristique communautaire,
qualitatif et compétitif, pour vous offrir toute la richesse de leur diversité. Nous nous
sommes organisés pour vous recevoir, pour vous divertir, pour vous offrir le meilleur
de nous-mêmes et vous donner le plus de choix possible lors de votre séjour toute
l’année : nautisme, randonnées, parcs de loisirs, restauration et hébergements de
qualité, visites guidées, animations entre autres.
De plus, vous trouverez une équipe dédiée à la Qualité de votre séjour dans
l’ensemble des Bureaux d’Information de l’Office de Tourisme Communautaire
ouverts sur l’ensemble de la Destination.
Légende
Notre équipe et nos partenaires s’engagent à faire de votre voyage sur votre Destination
« Côte de Granit Rose », un bonheur sans pareil.
Nous sommes à votre écoute et attentifs à votre bien-être.
Bon séjour !
François Bouriot
Président de l’Office de Tourisme Communautaire
"The journey is what brings us happiness, not the destination." And yet...
29 communes have joined forces as part of a project which provides a high-quality, competitive focus for tourism
in the wider local area and showcases its rich diversity. Our structure enables us to welcome you, to ensure your
stay is enjoyable, to bring you the best the area has to offer and to give you the widest possible choice during
your visit throughout the year, from water sports, hiking and leisure parks to top-quality accommodation and
restaurants, guided tours, events and much more.You will also find a team dedicated to ensuring the quality of
your stay in all the OTC tourist information offices across the whole of the area.Our team and our partners are
committed to making your trip to your "Pink Granite Coast" destination full of happiness. We are here to help and
guide you throughout your visit.
Enjoy your stay!.
Guide Hébergements :
O F F I C E D E T O U R I S M E C O M M U N A U TA I R E
www.bretagne-cotedegranitrose.com
„Das Glück liegt in der Reise, nicht im Reiseziel.“ Aber dennoch...
29 Gemeinden haben sich zusammengeschlossen, um Ihnen im Zuge eines hochwertigen und konkurrenzfähigen Projekts eine komplette Palette ihres vielfältigen Leistungsspektrums zu bieten. Wir setzen alles
daran, um Sie das ganze Jahr über optimal zu empfangen und Ihnen zu helfen, Ihren Aufenthalt und Ihre
Freizeit so vielseitig wie möglich zu gestalten: mit Wassersport, Wandern, Freizeitparks, Restaurants und
Unterkünften vom Besten, geführten Besichtigungen, Animationen und vielem mehr.
An allen Informationsstellen des gemeinsamen Tourist Service Centers, das als globale Anlaufstelle fungiert,
halten sich Ansprechpartner, denen die Qualität Ihres Aufenthaltes am Herzen liegt, zu Ihrer Verfügung.
Unser Team und unsere Partner bemühen sich, Ihren Aufenthalt an der „Côte de Granit Rose“ zu einem
unvergesslichen Erlebnis zu machen.
Wir sind für Sie da und möchten, dass es Ihnen bei uns gefällt und Sie sich wohlfühlen.
Viel Spaß!
mon
carnet de voyage en
Côte de Granit Rose
Fascinant, ce paysage unique
de chaos granitiques sculptés par les
éléments depuis des millénaires !
Leur gigantisme me remplit de force et
d’humilité face à cette beauté sauvage.
Inoubliable !
This unique and fascinating landscape of granite rock formations has been sculpted over
thousands of years by the elements. Their
sheer size and the wild beauty of the landscape have a powerful and humbling effect.
Unforgettable!
Immer wieder faszinierend ist sie, diese einzigartige Landschaft mit ihren Granitformationen, denen die Elemente im Laufe der
Jahrtausende ihr heutiges Aussehen verliehen
haben! Ihre gigantische, wilde Schönheit erfüllt
mich mit Kraft und Demut. Unvergesslich!
z
Mean Ru
Phare du 'h
ac
Plouman
rochers aux
formes extravagantes,
Partout des
parfois dans un équilibre surprenant...
Je m’amuse à retrouver des formes
évocatrices tout au long de la côte :
la bouteille, le dé, la palette du peintre,
le Père Trébeurden...
Outlandishly-shaped boulders everywhere, sometimes balanced in surprising positions... Evocative rock formations can be found the whole
length of the coast, with imaginative names such
as the Bottle, the Dice, the Painter’s Palette and
Father Trébeurden.
Überall Felsen mit extravaganten Formen,
manchmal im gewagten Gleichgewicht aufeinander getürmt... Es amüsiert mich, überall an der
Küste nach den Formationen zu suchen, die Namen tragen wie „Die Flasche“, „Der Würfel, „Die
Farbpalette“, oder die wie ein Gesicht im Profil
aussehen wie der „Père Trébeurden“...
Îles,
des SeptArchipel ec
uir
Perros-G
A quelques miles de la côte, en face de Perros-Guirec, partons
à la découverte de
l’Archipel des Sept Iles,
la
plus grande réserve ornithologique de France. Parmi les 27
espèces d’oiseaux présentes, le fou de bassan et le célèbre
macareux-moine, ainsi que la colonie de phoques gris, font la
réputation de cet ensemble d’îlots rocheux. Une belle occasion
également de découvrir la Côte de Granit Rose depuis la mer !
Take a trip to explore the Sept Iles (Seven Islands) archipelago, a few
miles off the coast and the largest bird sanctuary in France. Among
the 27 species of bird here, the northern gannets, the famous Atlantic
puffins and the colony of grey seals have established the reputation
of this series of rocky islets. It’s also a great opportunity to explore the
Pink Granite Coast from the sea.
Nur wenige Seemeilen vor der Küste liegt der Archipel des Sept-Iles,
Frankreichs größtes Vogelreservat, das wir erkunden wollen. Von
den 27 Vogelgattungen, die hier vertreten sind, haben vor allem der
Basstölpel und der berühmte Papageientaucher sowie die Kolonie der
Graurobben diese Gruppe von Felseninseln so berühmt gemacht. Eine
gute Gelegenheit, die rosa Granitküste vom Meer aus zu entdecken!
Un des plus célèbres chemins du littoral parcourt
la Côte de Granit Rose,
le GR 34.
Au gré des saisons, des floraisons, des tempêtes,
je savoure chaque randonnée dans ce paysage
plein de surprises...
Familles en balade ou randonneurs confirmés,
chacun y trouve son bonheur !
One of the most famous coastal paths in France
(the GR 34) runs the length of the Pink Granite
Coast. The landscape changes with the seasons,
during flowering and when storms hit, and each
walk is full of surprises. From families on outings
to experienced walkers, there is something for everyone here.
Einer der berühmtesten Küstenwege, der Fernwanderweg GR 34, durchquert die Côte de Granit Rose.
In jeder Jahreszeit, und auch bei Sturm, genieße
ich jede Wanderung in dieser Landschaft, die Überraschungen. Ob amüsante oder beschauliche Spaziergänge im Familienkreis oder sportliche Wanderungen: hier wird für alle etwas geboten!
s de
Ajoncs aux effluve
aminées
gr
et
es
miel, bruyèr
la lande, sel
chuchotant dans
és...
des embruns iod
y,
ented with hone
Gorse bushes sc
the
gh
ering throu
the breeze whisp
on the moorland,
ss
gra
heather and
salty sea spray...
Stechginster,
duftenden
Honig
esich im Wind wi
Heidekraut und
lsa
r
de
ch
n Jodgeru
gende Gräser, de
e...
zigen Meeresbris
rquable
ec
rel rema
Site natu ac'h, Perros-Guir
n
a
m
u
de Plo
Paradis des
activités nautiques,
dériveur, kayak de mer, planche à voile,
catamaran... je profite des nombreuses prestations
proposées pour découvrir la navigation sur les
côtes bretonnes, en toute sécurité. On se sent très
vite une âme de navigateur ! Les enfants partagent
le défi et s’adonnent à cœur joie à la pratique du
surf ou du dériveur.
Ideal for nautical sports, including dinghy sailing, sea
kayaking, windsurfing and catamaraning, you can take advantage of the various activities organised and sail round
the Brittany coastline in complete safety. You’ll soon feel
like a seasoned sailor! Children can also take on the challenge and throw themselves into surfing or dinghy sailing.
Ein Paradies auch für Freunde des Wassersports - ob mit
Jolle, Meereskajak, Surfbrett oder Katamaran... Gerne nutze ich das reichhaltige Angebot, um die bretonische Küste
auf der sicheren Seite zu erkunden. Fast augenblicklich
wird man denn auch mit diesem Element vertraut – auch
Kinder beim Herumtollen mit dem Surfbrett oder der Jolle.
ostaérès,
teau de C
Châ
Vue sur le
l
Trégaste
À pied, à vélo ou à cheval, à cha
cun son
rythme.
Enjoy the area at your own pace
, on foot, by
bike or on horseback.
Zu Fuß, per Rad oder auf dem
Pferderücken
kann jeder seinen Rhythmus selb
st bestimmen.
Amoureux de
nature préservée,
j’apprécie aussi les animations qu’offrent les
stations balnéaires : restaurants, bars, commerces,
hébergements diversifiés sans oublier l’accueil
sympathique des bretons : Degemer mat !
Whilst the area offers lots to do for nature lovers, there is also plenty on offer
at the seaside resorts: restaurants, bars, shops, various types of accommodation and, of course, the warm welcome of the Breton people: «degemer mat»,
as they say in Brittany!
Trotz meiner Vorliebe für unberührte Natur interessiere ich mich auch für das
vielfältige Angebot an Restaurants, Kneipen und Unterkünften in den verschiedenen Orten und freue mich über den Empfang der Bretonen, die mich
mit einem freundlichen „Degemer mat!“ begrüßen.
beurden
Port, Tré
eurden
au,Tréb
Ile Milli
Mara
is
Trébe du Quelle
urden
n,
ires balisés
Les nombreux itinéra
loroute « la
vé
telle que la nouvelle
dans l’arrièrent
littorale », m’entraîne
chemins,
s
de
pays et aux détours
ous :
z-v
de
la surprise est au ren
nnes
cie
an
,
es
mégalithes, chapell
ramas
no
pa
et
e
fermes de granit ros
!
à couper le souffle
routes such as the
Several way-marked
e
te, «la littorale», tak
new coastal cycle rou
rsu
d
an
e
sid
try
un
t co
you into the adjacen
ery turn: megaliths,
ev
at
u
yo
ait
aw
s
prise
nite farms and pano
chapels, old pink gra
ay.
aw
ath
bre
your
ramic views to take
markierten Wegen,
en
Auf den zahlreich
odwanderweg „La Litt
u.a. dem neuen Ra
mir
h
Hinterland, wo sic
rale“ gelange ich ins
lrt: Megalithen, Kape
ba
Erstaunliches offen
d
un
it
ser aus rosa Gran
len, alte Bauernhäu
sblicke!
atemberaubende Au
u
r-Bodo
leumeu
nde, P
Île Gra
r
ouvri
déc
nte à
a
g
i
r
t
n
dou
bien i
nche umeur-Bo
a
l
b
e
oul
, Ple
Une b u Radôme
d
Parc
La marée imprime son rythme et modifie
sans cesse les paysages. La mer, les rochers
immuables et pourtant ces décors sont chaque
jour renouvelés...
The tide stamps it rhythm on the
landscape, constantly changing it.
The sea and the rocks are immutable and yet fresh life is breathed
into this scenery every day...
Die Gezeiten bestimmen den
Rhythmus und verändern diese
Landschaften unermüdlich. Auch
wenn das Meer und die Felsen
unwandelbar sind, zeigen sich
diese Kulissen doch Tag für Tag
von einer besonderen Seite...
P
évern
, Trél
pine
ort l'E
Ici c’est la marée qui commande !
tenter une nouvelle
Et pourquoi ne pas
nsations
uvrir le kite-surf ? Se
expérience et déco
alement
sserai bien tenter ég
garanties ! Je me lai
ur
po
tique, le longe côte,
par la marche aqua
de l’eau de mer.
profiter des bienfaits
La pêche à pied est l’activité
favorite de 7 à 97 ans.
Le panier garni n’est pas garanti
nce and try kiterk on a new experie
And why not emba
o be tempted by
nteed! You may als
surfing? Thrills guara
in the sea with the
nge-côte» (walking
aqua walking or «lo
the sea water.
enjoy the benefits of
help of a paddle), to
sein? Kitesurfing!
ch mal was Neues
Vielleicht darf es au
gerne mal das
tzel! Ich würde auch
Ein echter Nervenki
ieren, um von
ob
ste entlang auspr
Wasserlaufen der Kü
zu profitieren.
ers
rkung des Meerwass
der wohltuenden Wi
mais le bon bol d’air et la
découverte de l’estran participent
à la bonne ambiance. Marcher au
fond de la mer, j’adore !
The tides play a major role here and offer
numerous activities. Shellfish gathering
is everyone’s favourite pastime, from 7 to
97 years old! A full basket of shellfish is
not guaranteed, but enjoying lots of fresh
air and exploring the foreshore helps
make it a great experience. Walking on
the sea-bed is fun!
Hier haben die Gezeiten das Sagen!
Strandangeln und Schalentiere und Meeresfrüchte sammeln sind die Lieblingsbeschäftigungen in jedem Alter, von 7 bis
97! Auch wenn das Ergebnis manchmal
ein bisschen mager ausfällt, sorgt die
Wattwanderung in der frischen Luft für
gute Laune. Auf dem Meeresboden wandern ist einfach toll!
Baie de
Tr
Trévou-T estel,
réguign
ec
Mon passage en
Baie de
Lannion, terre millénaire et Cité
d’Art et Histoire : je découvre le Yaudet,
le cœur ancien de Lannion, les châteaux
de la Vallée du Léguer.
Explore the Bay of Lannion, an area steeped
in history and a «Cité d’Art et Histoire», and
discover the archaeological site at le Yaudet,
the old town centre of Lannion and the Léguer
valley.
Auf meiner Erkundung der tausendjährigen Bucht der schönen historischen Stadt Lannion entdecke ich Le Yaudet, den alten Stadtkern von
Lannion und die Schlösser des Léguer-Tals.
dis
es jeu n
l
s
u
o
st
nio
e Lan
ez-vou
Rend Marché d
le
pour
des
ension pittoresque
Je n’oublie pas l’asc
venez, terrasse
d de l’église de Brélé
140 marches au pie
e en son genre.
. Une escapade uniqu
ion
nn
La
r
su
e
iqu
panoram
lévethe 140 steps to Bré
picturesque climb up
d
an
e
iqu
un
the
t
Don’t forge
Lannion.
noramic views over
nez church, with pa
ez über 140
Kirche von Bréléven
oreske Aufstieg zur
pitt
r
de
ich
ssl
Stadt bietet.
ge
Unver
lick über die ganze
herrlicher Panoramab
in
he
ic
wo
von
,
Stufen
ebnis !
Ein einzigartiges Erl
En plein cœur de Lannion, je lève les yeux et
découvre les
maisons à pans de bois
er,
Légu
Beg ion
n
Lann
qui témoignent au quotidien du passé médiéval
et de la richesse de la ville à la Rennaissance.
Cette architecture à pans de bois va perdurer à
Lannion jusqu’à la fin du XVIIe s.
Right in the centre of Lannion, look up and see the halftimbered houses which bear testament to its medieval
past and the wealth of the town in the Renaissance.
This half-timbered architecture endured in Lannion until
the end of the seventeenth century.
In der Altstadt von Lannion zeugen die alten Fachwerkhäuser von einer mittelalterlichen Vergangenheit und dem einstigen Reichtum im Renaissance-Zeitalter. Diese Architektur setzte sich in Lannion bis zum
Ende des 17. Jahrhunderts fort.
s
les paysage
rdoyante et
l’opportunité
t
n
e
ffr
o
La nature ve
s
u
o
n
te
cô
la
la
ls de
couverte de
exceptionne
artir à la dé
P
r.
e
des, les
d
n
va
la
é
s
de nous
plages, le
s
le
,
e
d
o
l’i
time :
nature mari
.
randonnée..
e
d
sentiers
!
Du plein air
r the
ast offe
es of the co
een landscap
gr
l,
na
nature: the
io
e
pt
in
The exce
area’s mar
e
th
re
lo
xp
All in
cape. E
tal path,...
chance to es
rs, the coas
oo
m
e
th
aches,
sea, the be
hafr!
ai
the fresh
ichen Landsc
ßergewöhnl
au
e
di
ged
an
un
Natur
enheit zum
Die üppige
Menge Geleg
de
ur:
je
at
en
N
et
te bi
r maritimen
ten der Küs
undung de
rk
E
e.
rw
ib
de
tre
itver
haften, Wan
nehmen Ze
Heidelandsc
e,
nd
trä
S
ft,
genießen!
jodreiche Lu
n Zügen zu
atur in volle
N
e
di
um
,
ge...
En été, place aux
Tardives,
festival de musique, conte et danse.
C’est une invitation au partage. Un
mélange entre culture traditionnelle
bretonne, modernité, rencontre
et convivialité. C’est le moment
d’apprendre quelques pas de danse, je
ne laisse pas passer cette occasion.
In summer, enjoy the Tardives, a festival of
music, story and dance. It’s an invitation to
share – a mixture of traditional Breton culture
and modernity, a chance to meet and have
fun. Don’t pass up the opportunity to learn
some Breton dance steps!
Im Sommer, das Festival Les Tardives mit
Musik, Tanz und Erzählungen statt. Eine
gute Gelegenheit, neue Bekanntschaften zu
schließen. Eine Mischung aus bretonischer
Tradition und Kultur, Modernität und fröhlichem Zusammensein. Ich lasse es mir natürlich nicht entgehen, ein paar Tanzschritte zu
erlernen.
lle,
guer
du Lé ur de la vi
ux
a
e
Les
le cœ
rsent
trave n
o
Lanni
Et voici
le Léguer.
Petit fleuve breton qui s’ouvre en un superbe estuaire
sur la Baie de Lannion dominé par l’ancien site galloromain du Yaudet et les corniches de Beg Léguer.
Dans les méandres de la Vallée du Léguer, hérons
cendrés, plaisanciers et pêcheurs trouvent un refuge
idéal.
À l’embouchure, rive gauche, l’anse de la Vierge
et sa chapelle à la Vierge couchée dévoile ses
légendes, rive droite, s’étend la grande plage
naturelle protégée de Goas Lagorn.
And then there’s the River Léguer, a small river which
opens into a superb estuary in the Bay of Lannion and
is dominated by the ancient Gallo-Roman site of Yaudet
and the corniches of Beg Léguer. In the meanders of the
Léguer Valley, herons, yacht’s crews and fishermen find
an ideal refuge.
At the mouth of the river, on the left bank, there is the Anse
de la Vierge (Virgin’s Cove) and the Chapelle à la Vierge
Couchée (chapel with recumbent statue of the Virgin
Mary) reveal its legends, and on the right bank, the large,
sheltered beach of Goas Lagorn.
Und hier haben wir den Léguer, einen kleinen Fluss, der in
wunderschöner Umgebung in die Bucht von Lannion mündet. Hoch oben ragen die Überreste der römisch-gallischen Siedlung Le Yaudet und die Steilfelsen von Beg Léguer auf. In den Windungen des Léguer-Tals tummeln sich
Graureiher, ein Paradies für Freizeitkapitäne und Angler.
An der Mündung auf der linken Seite des Flusses offenbart die Anse de la Vierge mit ihrer Kapelle der liegenden
Jungfrau Maria ihre Legenden, während sich auf der rechten Flussseite weithin der natürliche geschützte Strand
von Goas Lagorn erstreckt.
h’
de Crec
Moulin
’h
Ploulec
Olen
Je poursuis ma découverte de la côte et m’arrête quelques instants sur
la Pointe du Dourven.
Ce domaine départemental nous invite à suivre une balade artistique, profiter d’un
point de vue remarquable et déambuler sur le GR 34, ce sentier côtier qui devient
mon fil rouge. Le panorama est à couper le souffle : de la Côte de Granit Rose au
Finistère, tout au loin.
Continuing round the coast, stop for a while at the Pointe du Dourven. On this publicly owned
estate, you can follow an artistic trail, enjoy a remarkable viewpoint and stroll along the GR 34,
the long-distance footpath which is a continuous theme around this coastline. The panorama
takes your breath away: views all the way from the Pink Granite Coast to Finistère.
Auf meiner Erkundungsreise der Küste mache ich ein paar Minuten an der Pointe du Dourven
Halt. Diese Landspitze lädt zu einem von Kunst gesäumten Spaziergang auf dem Küstenweg
GR 34 ein, der mir als roter Faden dient, und bietet einen bemerkenswerten Ausblick. Das
Panorama ist einfach atemberaubend und reicht von der rosa Granitküste bis hin zum weiter
entfernten gelegenen Finistère.
s de
Falaise ocquémeau
-L
ez
Trédr
Pensez
à visiter
le port c
de Locq
harisma
uémeau
tique
où la pê
sardine
che à la
a connu
un vérita
XIX e siè
ble esso
cle.
r au
You ma
y also w
ant to v
port of
isit the
Locquém
charism
eau, wh
atic
boom in
ere the
sardine
re was
fishing
a
century.
in the n
ineteenth
Das klein
e charis
matisch
19. Jh.
e Locqu
ein wich
émeau,
ti
g
er Hafen
das
war, loh
für Sard
nt einen
inenfang
Besuch.
Le granit tient une place
prédominante ici. Les gargouilles, les
clochers, les calvaires... cette roche
massive s’oppose aux détails des
décorations, des vitraux et des statues
parfaitement conservées.
Granite is ubiquitous here. The gargoyles, the
church towers, the Celtic crosses...this massive
rock contrasts with the details of the designs,
stained glass windows and perfectly preserved
statues.
Granit ist hier allgegenwärtig. Die Wasserspeier,
die Kirchtürme, die Kalvarienberge... dieses
massive Felsgestein stellt einen reizvollen
Kontrast zu den Details der sehr gut erhaltenen
Ornamente, Kirchenfenster und Statuen dar.
e
Mi-Lieu
Croix de hel-en-Grève
ic
Saint-M
Le Grand Rocher,
à marée haute ou à marée basse, le paysage change à tout
moment de la journée. J’emprunte le sentier permettant
d’accéder au sommet, je monte les marches, je traverse
la forêt et enfin, j’arrive à la cime. Une sensation de liberté
m’envahit. Je me laisse entendre que ce site naturel a inspiré
des légendes bretonnes...
At high tide or low tide, the landscape around le Grand Rocher, the
large rocky outcrop with views over the Lieue de Grève beach, change
constantly. Take the path leading to the top, climb the steps and go
through the forest to arrive at the summit. Experience a sense of freedom and reflect on how this natural site inspired Breton legends.
Le Grand Rocher. Ob Ebbe oder Flut, die Landschaft ändert sich zu
jeder Tageszeit. Ich beschreite den Pfad, der zur Spitze führt. Ich
erklimme die Stufen. Ich durchquere den Wald und erreiche endlich
den Gipfel des großen Felsens. Und plötzlich fühle ich mich frei wie
der Wind. Ich verstehe, dass in dieser Landschaft einige bretonische
Legenden entstanden sind.
,
réduder
: entre T
r
e
h
c
o
r
Grand
Grève
ichel-en- s
M
tin
a
S
ève
n-les-Gr
et Plesti
La Lieue de Grève, une
es
les-Grèv
Plestin-
baie exceptionnelle qui
permet de s’adonner aux
sports nautiques
et activités de plein air.
Un spot idéal pour les
aficionados de voile
et de vent !
The Lieue de Grève is an exceptional bay where
you can enjoy water sports and outdoor activities. A perfect spot for unfurling your sails...or
your kite, for that matter!
Die Lieue de Grève, eine außergewöhnliche
Bucht für Wassersport und vielfältige Freizeitbetätigungen. Ein idealer Spot für Surfer!
En octobre, le
Festival Vent
de Grève habi
la plage de m
lle
ille couleurs av
ec des centai
de cerfs-volan
nes
ts. Un ballet m
agique et pres
irréel...
que
In October, th
e Festival Ve
nt de Grève se
filled with hund
es the beach
reds of multicoloured kites.
cal ballet and
It’s a magialmost surreal
.
Im Oktober st
eigen beim Fe
stival Vent de
Strand unzähl
Grève am
ige kunterbunt
e
Drachen in de
Ein magische
n
Himmel.
s, fast unwirk
liches Ballet..
.
Therme
s du Ho
go
et Port
de Toul lo
A
Plestinn
les-Grèv Héry,
es
Je tourne la clé, pousse la porte et me
laisse conter
l’Histoire... celle des
monuments en place depuis des siècles, qui
nous surprennent au détour d’un chemin
ou d’une forêt.
Discover the many monuments around the area’s
paths and forests – monuments which have stood
for centuries and are steeped in history.
Ich schließe auf und stoße die Tür auf, um die Geschichte zu erfahren... die Geschichte der Monumente, die hier seit Jahrhunderten überall an den
Weggabelungen und in den Wäldern stehen.
Voyage à travers le temps
La couleur grise du granit relevée par les
vitraux et le mobilier coloré, les détails
l’architecture
Beaumanoir...
flamboyants de
Marvel at the grey colour of the granite against the
stained glass windows and colourful furnishings
and the flamboyant details of the Beaumanoir architecture.
Die graue Farbe des Granits zusammen mit den
bunten Fenstern und Möbeln, prunkvolle Details
der Beaumanoir-Architektur...
Chapel
le Sain
t-Nicola
Plufur
s,
Ah !
Le Trégor vert,
autre odeur, autre couleur,
autre mouvement. Ici
les rivières sont les fils
conducteurs de la terre à la
mer et déploient leurs charmes
pour m’ensorceler dans leurs
méandres pleins de mystères.
This part of the Trégor province is inland and has a
different smell and colour and moves to a different
rhythm. Here, the rivers mark the transition between
land and sea and enchant visitors at every twist and
turn.
Ah! Le Trégor vert, andere Gerüche, andere Farben,
andere Rhythmen. Hier stellen die Flüsse die Verbindung zwischen Land und Meer dar und verhexen mich
mit ihren mysteriösen Mäandern.
nbo,
de Rosa
Château
c
Lanvelle
Cheminant autour de cette
étendue d’eau, je rencontre
les chevaux camarguais, petits
sabots qui quotidiennement
entretiennent le site.
Beside this stretch of water, Camargue
horses pass by on a daily basis and
dragonflies are a common sight.
An diesem Teich treffe ich auf Pferde der
Camargue, deren kleine Hufe den Standort Tag für Tag intensiv bearbeiten.
L’étang du moulin neuf,
espace remarquable de Bretagne et site Natura
2000, se met en quatre pour me donner à voir et
à sentir son riche patrimoine naturel.
The Étang du Moulin Neuf, a lake
recognised as an «Espace Remarquable de Bretagne» and a Natura
2000 site, showcases an impressive and rich natural heritage.
Der Etang du Moulin Neuf, eine
bemerkenswerte
Stätte
und
ein Schutzgebiet des Natura
2000-Netzwerks, zieht mich mit
seiner Pracht in seinen Bann.
Plouné
rin
ules virevolte
Le peuple des libell
accompagne
m’
autour de moi et
je contemple
ù
d’o
à l’observatoire
, qui ici se
la très discrète loutre
s.
sir
loi
à
laisse observer
int by the lake also
The observation po
watch the unobtruoffers a chance to
sive otters.
h auf dem Weg
Libellen begleiten mic
, von wo aus ich
zum Aussichtspunkt
r diskreten Ottern
in aller Ruhe die seh
beobachten kann.
Les eaux du Léguer m’invitent à découvrir la
vallée des papeteries. Circuit
découverte, petite balade, grande
randonnée ou aventure by GPS me
proposent de faire connaissance avec
l’histoire industrielle de l’ancien barrage de
Kernansquillec et des Papeteries Vallée.
On the banks of the Léguer, you can also explore
the site of the former paper mills, the Vallée des
Papeteries. A discovery route, a short walk, a hike
or an adventure by GPS allows you to become
acquainted with the industrial history of the old
Kernansquillec dam and the paper mills.
Der Léguer lädt mich zu einem Streifzug durch
das Tal der Papiermühlen ein. Erkundungspfad,
kleiner Spazierweg, großer Wanderweg oder
GPS-geführter Abenteuerstreifzug führen zu den
Standorten, die die industrielle Geschichte des
alten Damms von Kernansquillec und den Papierfabriken Vallée führen.
Moëdec
unévez- e
lo
P
e
tr
En
err
Isle-en-T
et Belle-
e
La Plag
om
de Trégr
Au détour des nombreux chemins balisés,
je m’émerveille devant les
moulins.
Ces mémoires de granit bâtis au fil de
l’eau et source de la richesse économique
bretonne, révèlent toute l’architecture rurale
de cette partie du Trégor.
From the twists and turns of the way-marked
paths, marvel at the mills: these granite memories
built on the riverbank, a source of economic wealth
for Brittany, illustrate the rural architecture of this
part of Trégor.
Ein wenig abseits der zahlreichen markierten Wege
entdecke ich auch voller Staunen noch mehrere
Mühlen. Diese geschichtsträchtigen Granitbauten
am Wasser, die einst zum wirtschaftlichen Wohlstand der Bretagne beitrugen, offenbaren die ländliche Architektur dieses Teils der Region Trégor.
trésors
recèle plein d’autres
La rivière du Léguer
et
ercheur de mémoire
que le curieux, le ch
croiser.
nd, aura à cœur de
d’histoire, petit ou gra
er delights which
conceals many oth
The River Léguer
memories and
d those in search of
inquisitive minds an
discover.
alike, will be keen to
history, young and old
für alle Neugieunzählige Schätze
Der Léguer hält noch
klein, bereit.
rigen, ob groß oder
,
r
du Losse
Moulin
re
Ploubez
ème siècle)
ec (XII
d
é
u
q
n
o
de T
régor
Château enable sur le T
pr
et vue im
Brest
Quimper
p
Guingam
Rennes
Lorient
Vannes
Comment venir ?
En voiture
Lannion est reliée à la voie express RN12, axe 2 x 2 voies, gratuite entre
Rennes et Brest, route de communication majeure de Bretagne Nord.
• 1h45 de Rennes,
• 5h de Paris,
• 3h de Nantes,
• 1h15 de Brest,
• 45 minutes de Saint-Brieuc
Lexique breton
Mon mémo
Responsable de publication / Publication manager : François Bouriot, Président de l’Office de tourisme communautaire
Crédits photos / Photo credits : Couverture : A. Lamoureux / Hervé Ronné, Bruno Torrubia, Cédric Bossard, Lionel
Le Saux, CRT Bretagne, Déclic'Armor : Didier Pelotte, Christian Roche, Didier Flury, Françoise Turban, Gérard
Dupont, Samuel Jouon, Calicia Ménez, Alexis Deniel, Jean-Claude Le Berre, Pierre Maréchal, Antoine Martin,
Thinkstock - Getty Images. Nous remercions les photographes locaux (professionnels et amateurs) qui font vivre
cette destination à travers leur objectif.
Création graphique / Graphic design : Studio Deffontaines, Lannion, www.studio-deffontaines.com
Impression / Printing : Publi-Trégor sur papier PEFC. Imprimé à 10 000 exemplaires.
Remerciements / Acknowledgements : Merci à toutes celles et ceux qui contribuent au dynamisme et au
développement du tourisme sur notre territoire.
Thank you to all of you who have played a part in boosting and developing tourism in our region and who are committed to
supporting the Community Tourist Information Office.
Numéro d’immatriculation au Registre des Opérateurs de Voyages et de Séjours : IM022100016
Bretagne : Breizh
Iliz : église
Kastell : château
Milin : moulin
meau
Kêr : ville, village, ha
e des chemins
isé
cro
ix,
cro
:
az
Kro
Hent : chemin, route
s
Traou : val, vallon, ba
Arvor : littoral
Porzh : port
s
Krampouezh : crêpe
re
cid
:
tr
Sis
Bara : pain
Pesked : poisson
Dour : eau
Amann : beurre
Demat : bonjour
Kenavo : au revoir
Trugarez : merci
es vacances
Vakañsoù mat : bonn
By car
Anreise mit dem Auto
Lannion can be reached via the RN12 toll-free
dual carriageway from Rennes to Brest, one of
northern Brittany’s major routes.
• 1h45 from Rennes,
• 5h from Paris,
• 3h from Nantes,
• 1h15 from Brest,
• 45 minutes from Saint-Brieuc
Lannion ist über die freie Schnellstraße RN12,
die Rennes mit Brest verbindet, zugänglich.
Diese Verkehrsachse ist eine der größten in der
Nordbretagne.
• 1:45 Stunden von Rennes aus,
• 5 Stunden von Paris aus,
• 3 Stunden von Nantes aus,
• 1:15 Stunden von Brest aus,
• 45 Minuten von Saint-Brieuc aus
En train
Gare multimodale de Lannion-SNCF
• Ligne Paris-Brest TGV Lannion : direct vendredi soir Paris-Lannion,
dimanche soir Lannion-Paris, quotidien l’été
• TER quotidien par Plouaret ou Guingamp hors saison
Infos : agence de voyages ou SNCF - 3635 (0,34 €/min) - www.sncf.com
By train
Mit dem Zug
Lannion train station
• Paris-Brest TGV line to Lannion: Paris-Lannion
direct on Friday evenings, Lannion-Paris direct on
Sunday evenings, daily direct services in summer
• Daily regional service (TER) via Plouaret or
Guingamp off season
For more information:
contact your travel agent or the SNCF (French rail
service) 3635 (€0.34 /min) - www.sncf.com
SNCF-Bahnhof von Lannion
• TGV-Zug Paris-Brest/Lannion: direkte Verbindung
am Freitag von Paris nach Lannion, am
Sonntag von Lannion nach Paris, tägliche Verbindung
im Sommer
• Täglicher TER (regionales Zug) über Plouaret
oder Guingamp außerhalb der Saison
Infos: Reise- oder SNCF-Agenturen 3635 (0,34 €/Min.,
nur aus Frankreich) - www.sncf.com
En avion
Aéroport de Lannion desservi par la compagnie HOP !
Ligne Paris-Lannion-Paris Orly Ouest tous les jours sauf le samedi
Infos : Comptoir de ventes Air France Aéroport - 02 96 05 82 22
www.lannion.aeroport.fr - www.hop.fr
By plane
Mit dem Flugzeug
To Lannion airport with HOP !
Paris-Lannion-Paris (Orly Ouest)
Every day except Saturdays
For more information:
contact your travel agent or Airlinair
+33 (0)2 96 05 82 22 or 0 810 478 478 (€0.12 /min)
www.lannion.aeroport.fr / www.hop.fr
Mit dem Flugzeug
Flughafen von Lannion, Fluggesellschaft HOP !
Flugverbindung Paris-Lannion-Paris Orly Ouest
Einmal täglich, außer samstags.
Infos: Reiseagenturen oder Airlinair
+33 (0)2 96 05 82 22 oder +33 (0)810 478 478 (0,12 € /
Min., nur aus Frankreich)
www.lannion.aeroport.fr / www.hop.fr
Nos engagements
Qualité
r en apportant des
à préparer votre séjou
• Nous vous aidons
vos attentes.
de
che
pro
s
és au plu
conseils personnalis
ux d’Information
rea
illons dans nos Bu
• Nous vous accue
et une entière
ute
éco
tre
te no
Touristique avec tou
disponibilité.
clients de langue
contact avec nos
• Nous facilitons le
étrangère.
nos prestations,
irement les prix de
• Nous affichons cla
en français et
res
rai
lement et les ho
les modalités de règ
.
langues étrangères
vos avis sur nos
prenons en compte
• Nous recueillons et
r la Destination.
on Touristiques et su
Bureaux d’Informati
ours afin d’être
ret
ons à analyser vos
• Nous nous engage
eil en interne.
ccu
d’a
é
alit
qu
la
ration de
en constante amélio
Office de tourisme
communautaire
Baie de Lannion
2 quai d’Aiguillon - 22300 Lannion - Tél. 02 96 05 60 70
Toute l’année :
du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h
Juillet et août : du lundi au samedi de 9h à 18h30 en continu
Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h (en saison)
All year round: from Monday to Saturday from 9.30 am to 12.30 pm and from 2 pm to 6 pm.
In July and August: Monday to Saturday from 9.30 am to 6.30 pm Sundays and bank holidays
from 10 am to 1pm.
Ganzjährig: von Montag bis Samstag von 9:30 bis 12:30 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr.
Im Juli und August: Montag bis Samstag von 9:30 bis 18:30 Uhr. Sonntags und an Feiertagen
von 10 bis 13 Uhr.
Les coordonnées et les horaires
10 points d’accueil pour votre séjour estiva
10 sites for your summer stay / 10 sammelpunkte
Office de Tourisme de Pleumeur Bodou
11 rue des chardons - 22560 Pleumeur-Bodou - Tél. 02 96 23 91 47
Toute l’année :
du lundi au vendredi de 9h à 12h15 et de 14h15 à 17h15,
le samedi de 9h30 à 12h15
Du 7 juillet au 24 août :
du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h
Dimanches et jours fériés : de 10h à 12h30
l
für lhre Sommerferien
Lieue de Grève
Maison du Tourisme
Place du 19 mars 1962 - 22310 Plestin-les-Grèves
Tél. 02 96 35 61 93
Toute l’année :
du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h30
En juillet et août : du lundi au samedi de 9h30 à 18h30 en continu
Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h (en saison)
Beg ar C’hra
Monday to Friday from 9am to 12.15pm and from 2.15pm to 5.15pm, Saturday from de
9.30am to 12.15pm
from 7th july to 24th august : Monday to Saturday from 9.30am to 12.30pm and from 2pm to
6pm, Sundays and bank holidays from 10am to 12.30pm
Montag bis Freitag 9:30 bis 12:15Uhr / 14:00 bis 17:15 Uhr. Samstag 9:30 bis 12:30 Uhr.
Feiertag 10:00 bis 12:30 Uhr.
7 Juli bis 23 August : Montag bis Samstag 9:30 bis 12:30Uhr und 14:00 bis 18:00 Uhr. Sonntag und Feiertag 10:00 bis 12:30 Uhr.
All year round : from Monday to Saturday from 9.30 am to midday and from 2 pm to 5.30 pm.
July and August : from Monday to Saturday from 9.30 am to 6.30 pm Sundays and bank
holidays from 10 am to 1 pm.
Montag bis Samstag von 9:30 bis 12:30 Uhr und von 14:00 bis 17:30 Uhr
Im Juli und August : von Montag bis Samstag durchgehen von 9:30 bis 18:30 Uhr
Sonntags und an Feiertagen von 10:00 bis 12:30 Uhr
Maison du patrimoine - Rue Louis Prigent - 22420 Plouaret
Tél. 02 96 38 33 84
Office de Tourisme de Trébeurden
Place de Crec’h Hery - 22560 Trébeurden - Tél. 02 96 23 51 64
Point Information
Axe Lannion-Morlaix - Plage de St-Michel-en-Grève
Du 16 juin au 4 juillet et du 25 août au 12 septembre :
du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h
Du 7 juillet au 22 août :
du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h
Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h
From 16th june to 4th july and from 25th august from 12th september : Monday to Friday from
9:30 am to 12.30 pm and from 2 pm to 6pm
From 7th july to 22th august : Monday to Saturday from 9.30am to 12.30pm and from 2pm to
6pm, Sundays, 14th july and 15th august from 10am to 1pm
16 Juni bis 4 Juli und 25 August bis 12 September : Montag bis Freitag 9:30 bis 12:30 Uhr /
14:00 bis 18:00 Uhr.
7 Juli bis 22 August : Montag bis Samstag 9:30 bis 12:30 Uhr und 14:00 bis 18:00 Uhr. Sonntag und Feiertag 10:00 bis 13:00 Uhr.
Côte de Granit Rose
Point Information Tourisme
Espace Multiservices - Le Bourg - 22660 Trévou-Tréguignec
Tél. 02 96 23 78 06
Juillet et août : tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 18h
(sauf le dimanche matin)
July and August: every day from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm Sundays and bank
holidays from 10 am to 1 pm.
Im Juli und August : jeden Tag von 10:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr
Sonntags une an Feiertagen von 10:00 bis 13:00 Uhr
Point Information
Rond-point de Mabiliès - 22700 Louannec - Tél. 02 96 38 66 34
Avril, mai, juin et septembre :
du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h30
Juillet et août : du lundi au samedi de 10h à 13h et de 14h à 18h
April, May, June and September: Mondays to Fridays from 9.30 am to 12.30 and from 1.30 pm
to 5.30 pm (in June and September: also open Saturdays).
July and August: from Monday to Saturday from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm.
Sundays and bank holidays from 10 am to 1 pm.
Im April, Mai, Juni und September: Montag bis Freitag von 9:30 bis 12:30 und von 13:30 to 17:30
Uhr (im Juni und September samstags geöffnet).
Im Juli und August: von Montag bis Samstag von 10:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 bis 18:00
Uhr. Sonntags und an Feiertagen von 10:00 bis 13:00 Uhr.
Ouverture de septembre à juin :
du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h
Ouverture juillet et août : du lundi au samedi de 9h30 à 19h
Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h
All year round: Monday to Saturday 9 am to 12:30 / 2 pm to 6 pm.
July and August: Monday to Saturday : 9:30 am to 7 pm Sunday and Public Holiday : 10 am
to 1 pm.
Ganzjärhrig: Montag bis Samstag von 9:00 bis 12:30 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr.
Im Juli und August: Montag bis Samstag von 9:30 bis 19:00 Uhr. Sonntag und Feiertag von
10:00 bis 13:00 Uhr.
Office de Tourisme de Trégastel
Place Sainte-Anne - 22730 Trégastel - Tél. 02 96 15 38 38
Octobre à mars :
du lundi au vendredi de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30,
le samedi de 9h à 12h
Avril à juin et septembre :
du lundi au samedi de 9h30 à 12h et de 14h à 18h
Juillet et août : du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 19h
Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h
From October to March from 9:30 to 12:00 and from 14:00 to 17:30 Monday to Friday and
from 9:00 to 12:00 on Saturday.
April, May, June and September from 9:30 to 12:00 and from 14:00 to 18:00 Monday to
Saturday.
July and August from 9:30 to 13:00 and from 14:00 to 19:00 Monday to Saturday and from
10:00 to 13h00 on Sunday.
Oktober bis März: Montags bis Freitags 9:30 – 12:00 Uhr / 14:00 – 17h30 Uhr, Samstags
9:00 – 12h00 Uhr.
April, Mai, Juni und September: Montags bis Samstags 9:30 – 12:00 Uhr / 14:00 – 18:00 Uhr.
Von Juli bis August: Montags bis Samastags 9:00 - 13:00 Uhr / 14:00 – 19:00 Uhr, Sonntags
10:00 – 13h00 Uhr.
En juin et septembre :
du lundi au samedi de 10h à 13h et de 14h à 18h
En juillet et en août : tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 18h
(sauf le dimanche matin)
In June and September: from Monday to Saturday from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm.
July and August : every day from 10 am to 1pm and from 2 pm to 6 pm, except Sunday
morning.
Im Juni und September : Von Montag bis Samstag von 10:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 bis
18:00 Uhr.
Im Juli und August: täglich von 10:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 Uhr bis 18:00 Uhr.
Office de Tourisme
de Perros-Guirec
21 place de l'Hôtel de Ville - 22700 Perros-Guirec
Tél. 02 96 23 21 15
Toute l’année :
du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h
Juillet et août : du lundi au samedi de 9h à 19h
Dimanches et jours fériés : de 10h à 12h30 et de 16h à 19h
From Monday to Saturday 9.00 am to 12.30 pm and 2.00 pm to 6.30/7.00 pm
In season :
from Monday to Saturday 9.00 am to 7.00 pm
Sundays and bank holidays
from 10.00 am to 12.30 pm and 4.00 pm to 7.00 pm
Montags – Samstags von 9 - 12 Uhr 30 und 14 - 18 Uhr / 18 Uhr 30
Saison : Montags - Samstags von 9 - 19 Uhr 00
Sonn - und feiertags von 10 - 12 Uhr 30 und 16 - 19 Uhr
www.bretagne-cotedegranitrose.com
[email protected]
Guide Hébergements :
O F F I C E D E T O U R I S M E C O M M U N A U TA I R E
www.bretagne-cotedegranitrose.com
www.bretagne-cotedegranitrose.com
[email protected]