mon carnet de voyage en Côte de Granit Rose Edito bonheur réside dans le voyage " Leet non dans la destination. " Et pourtant... 29 communes se sont unies au sein d’un véritable projet touristique communautaire, qualitatif et compétitif, pour vous offrir toute la richesse de leur diversité. Nous nous sommes organisés pour vous recevoir, pour vous divertir, pour vous offrir le meilleur de nous-mêmes et vous donner le plus de choix possible lors de votre séjour toute l’année : nautisme, randonnées, parcs de loisirs, restauration et hébergements de qualité, visites guidées, animations entre autres. De plus, vous trouverez une équipe dédiée à la Qualité de votre séjour dans l’ensemble des Bureaux d’Information de l’Office de Tourisme Communautaire ouverts sur l’ensemble de la Destination. Légende Notre équipe et nos partenaires s’engagent à faire de votre voyage sur votre Destination « Côte de Granit Rose », un bonheur sans pareil. Nous sommes à votre écoute et attentifs à votre bien-être. Bon séjour ! François Bouriot Président de l’Office de Tourisme Communautaire "The journey is what brings us happiness, not the destination." And yet... 29 communes have joined forces as part of a project which provides a high-quality, competitive focus for tourism in the wider local area and showcases its rich diversity. Our structure enables us to welcome you, to ensure your stay is enjoyable, to bring you the best the area has to offer and to give you the widest possible choice during your visit throughout the year, from water sports, hiking and leisure parks to top-quality accommodation and restaurants, guided tours, events and much more.You will also find a team dedicated to ensuring the quality of your stay in all the OTC tourist information offices across the whole of the area.Our team and our partners are committed to making your trip to your "Pink Granite Coast" destination full of happiness. We are here to help and guide you throughout your visit. Enjoy your stay!. Guide Hébergements : O F F I C E D E T O U R I S M E C O M M U N A U TA I R E www.bretagne-cotedegranitrose.com „Das Glück liegt in der Reise, nicht im Reiseziel.“ Aber dennoch... 29 Gemeinden haben sich zusammengeschlossen, um Ihnen im Zuge eines hochwertigen und konkurrenzfähigen Projekts eine komplette Palette ihres vielfältigen Leistungsspektrums zu bieten. Wir setzen alles daran, um Sie das ganze Jahr über optimal zu empfangen und Ihnen zu helfen, Ihren Aufenthalt und Ihre Freizeit so vielseitig wie möglich zu gestalten: mit Wassersport, Wandern, Freizeitparks, Restaurants und Unterkünften vom Besten, geführten Besichtigungen, Animationen und vielem mehr. An allen Informationsstellen des gemeinsamen Tourist Service Centers, das als globale Anlaufstelle fungiert, halten sich Ansprechpartner, denen die Qualität Ihres Aufenthaltes am Herzen liegt, zu Ihrer Verfügung. Unser Team und unsere Partner bemühen sich, Ihren Aufenthalt an der „Côte de Granit Rose“ zu einem unvergesslichen Erlebnis zu machen. Wir sind für Sie da und möchten, dass es Ihnen bei uns gefällt und Sie sich wohlfühlen. Viel Spaß! mon carnet de voyage en Côte de Granit Rose Fascinant, ce paysage unique de chaos granitiques sculptés par les éléments depuis des millénaires ! Leur gigantisme me remplit de force et d’humilité face à cette beauté sauvage. Inoubliable ! This unique and fascinating landscape of granite rock formations has been sculpted over thousands of years by the elements. Their sheer size and the wild beauty of the landscape have a powerful and humbling effect. Unforgettable! Immer wieder faszinierend ist sie, diese einzigartige Landschaft mit ihren Granitformationen, denen die Elemente im Laufe der Jahrtausende ihr heutiges Aussehen verliehen haben! Ihre gigantische, wilde Schönheit erfüllt mich mit Kraft und Demut. Unvergesslich! z Mean Ru Phare du 'h ac Plouman rochers aux formes extravagantes, Partout des parfois dans un équilibre surprenant... Je m’amuse à retrouver des formes évocatrices tout au long de la côte : la bouteille, le dé, la palette du peintre, le Père Trébeurden... Outlandishly-shaped boulders everywhere, sometimes balanced in surprising positions... Evocative rock formations can be found the whole length of the coast, with imaginative names such as the Bottle, the Dice, the Painter’s Palette and Father Trébeurden. Überall Felsen mit extravaganten Formen, manchmal im gewagten Gleichgewicht aufeinander getürmt... Es amüsiert mich, überall an der Küste nach den Formationen zu suchen, die Namen tragen wie „Die Flasche“, „Der Würfel, „Die Farbpalette“, oder die wie ein Gesicht im Profil aussehen wie der „Père Trébeurden“... Îles, des SeptArchipel ec uir Perros-G A quelques miles de la côte, en face de Perros-Guirec, partons à la découverte de l’Archipel des Sept Iles, la plus grande réserve ornithologique de France. Parmi les 27 espèces d’oiseaux présentes, le fou de bassan et le célèbre macareux-moine, ainsi que la colonie de phoques gris, font la réputation de cet ensemble d’îlots rocheux. Une belle occasion également de découvrir la Côte de Granit Rose depuis la mer ! Take a trip to explore the Sept Iles (Seven Islands) archipelago, a few miles off the coast and the largest bird sanctuary in France. Among the 27 species of bird here, the northern gannets, the famous Atlantic puffins and the colony of grey seals have established the reputation of this series of rocky islets. It’s also a great opportunity to explore the Pink Granite Coast from the sea. Nur wenige Seemeilen vor der Küste liegt der Archipel des Sept-Iles, Frankreichs größtes Vogelreservat, das wir erkunden wollen. Von den 27 Vogelgattungen, die hier vertreten sind, haben vor allem der Basstölpel und der berühmte Papageientaucher sowie die Kolonie der Graurobben diese Gruppe von Felseninseln so berühmt gemacht. Eine gute Gelegenheit, die rosa Granitküste vom Meer aus zu entdecken! Un des plus célèbres chemins du littoral parcourt la Côte de Granit Rose, le GR 34. Au gré des saisons, des floraisons, des tempêtes, je savoure chaque randonnée dans ce paysage plein de surprises... Familles en balade ou randonneurs confirmés, chacun y trouve son bonheur ! One of the most famous coastal paths in France (the GR 34) runs the length of the Pink Granite Coast. The landscape changes with the seasons, during flowering and when storms hit, and each walk is full of surprises. From families on outings to experienced walkers, there is something for everyone here. Einer der berühmtesten Küstenwege, der Fernwanderweg GR 34, durchquert die Côte de Granit Rose. In jeder Jahreszeit, und auch bei Sturm, genieße ich jede Wanderung in dieser Landschaft, die Überraschungen. Ob amüsante oder beschauliche Spaziergänge im Familienkreis oder sportliche Wanderungen: hier wird für alle etwas geboten! s de Ajoncs aux effluve aminées gr et es miel, bruyèr la lande, sel chuchotant dans és... des embruns iod y, ented with hone Gorse bushes sc the gh ering throu the breeze whisp on the moorland, ss gra heather and salty sea spray... Stechginster, duftenden Honig esich im Wind wi Heidekraut und lsa r de ch n Jodgeru gende Gräser, de e... zigen Meeresbris rquable ec rel rema Site natu ac'h, Perros-Guir n a m u de Plo Paradis des activités nautiques, dériveur, kayak de mer, planche à voile, catamaran... je profite des nombreuses prestations proposées pour découvrir la navigation sur les côtes bretonnes, en toute sécurité. On se sent très vite une âme de navigateur ! Les enfants partagent le défi et s’adonnent à cœur joie à la pratique du surf ou du dériveur. Ideal for nautical sports, including dinghy sailing, sea kayaking, windsurfing and catamaraning, you can take advantage of the various activities organised and sail round the Brittany coastline in complete safety. You’ll soon feel like a seasoned sailor! Children can also take on the challenge and throw themselves into surfing or dinghy sailing. Ein Paradies auch für Freunde des Wassersports - ob mit Jolle, Meereskajak, Surfbrett oder Katamaran... Gerne nutze ich das reichhaltige Angebot, um die bretonische Küste auf der sicheren Seite zu erkunden. Fast augenblicklich wird man denn auch mit diesem Element vertraut – auch Kinder beim Herumtollen mit dem Surfbrett oder der Jolle. ostaérès, teau de C Châ Vue sur le l Trégaste À pied, à vélo ou à cheval, à cha cun son rythme. Enjoy the area at your own pace , on foot, by bike or on horseback. Zu Fuß, per Rad oder auf dem Pferderücken kann jeder seinen Rhythmus selb st bestimmen. Amoureux de nature préservée, j’apprécie aussi les animations qu’offrent les stations balnéaires : restaurants, bars, commerces, hébergements diversifiés sans oublier l’accueil sympathique des bretons : Degemer mat ! Whilst the area offers lots to do for nature lovers, there is also plenty on offer at the seaside resorts: restaurants, bars, shops, various types of accommodation and, of course, the warm welcome of the Breton people: «degemer mat», as they say in Brittany! Trotz meiner Vorliebe für unberührte Natur interessiere ich mich auch für das vielfältige Angebot an Restaurants, Kneipen und Unterkünften in den verschiedenen Orten und freue mich über den Empfang der Bretonen, die mich mit einem freundlichen „Degemer mat!“ begrüßen. beurden Port, Tré eurden au,Tréb Ile Milli Mara is Trébe du Quelle urden n, ires balisés Les nombreux itinéra loroute « la vé telle que la nouvelle dans l’arrièrent littorale », m’entraîne chemins, s de pays et aux détours ous : z-v de la surprise est au ren nnes cie an , es mégalithes, chapell ramas no pa et e fermes de granit ros ! à couper le souffle routes such as the Several way-marked e te, «la littorale», tak new coastal cycle rou rsu d an e sid try un t co you into the adjacen ery turn: megaliths, ev at u yo ait aw s prise nite farms and pano chapels, old pink gra ay. aw ath bre your ramic views to take markierten Wegen, en Auf den zahlreich odwanderweg „La Litt u.a. dem neuen Ra mir h Hinterland, wo sic rale“ gelange ich ins lrt: Megalithen, Kape ba Erstaunliches offen d un it ser aus rosa Gran len, alte Bauernhäu sblicke! atemberaubende Au u r-Bodo leumeu nde, P Île Gra r ouvri déc nte à a g i r t n dou bien i nche umeur-Bo a l b e oul , Ple Une b u Radôme d Parc La marée imprime son rythme et modifie sans cesse les paysages. La mer, les rochers immuables et pourtant ces décors sont chaque jour renouvelés... The tide stamps it rhythm on the landscape, constantly changing it. The sea and the rocks are immutable and yet fresh life is breathed into this scenery every day... Die Gezeiten bestimmen den Rhythmus und verändern diese Landschaften unermüdlich. Auch wenn das Meer und die Felsen unwandelbar sind, zeigen sich diese Kulissen doch Tag für Tag von einer besonderen Seite... P évern , Trél pine ort l'E Ici c’est la marée qui commande ! tenter une nouvelle Et pourquoi ne pas nsations uvrir le kite-surf ? Se expérience et déco alement sserai bien tenter ég garanties ! Je me lai ur po tique, le longe côte, par la marche aqua de l’eau de mer. profiter des bienfaits La pêche à pied est l’activité favorite de 7 à 97 ans. Le panier garni n’est pas garanti nce and try kiterk on a new experie And why not emba o be tempted by nteed! You may als surfing? Thrills guara in the sea with the nge-côte» (walking aqua walking or «lo the sea water. enjoy the benefits of help of a paddle), to sein? Kitesurfing! ch mal was Neues Vielleicht darf es au gerne mal das tzel! Ich würde auch Ein echter Nervenki ieren, um von ob ste entlang auspr Wasserlaufen der Kü zu profitieren. ers rkung des Meerwass der wohltuenden Wi mais le bon bol d’air et la découverte de l’estran participent à la bonne ambiance. Marcher au fond de la mer, j’adore ! The tides play a major role here and offer numerous activities. Shellfish gathering is everyone’s favourite pastime, from 7 to 97 years old! A full basket of shellfish is not guaranteed, but enjoying lots of fresh air and exploring the foreshore helps make it a great experience. Walking on the sea-bed is fun! Hier haben die Gezeiten das Sagen! Strandangeln und Schalentiere und Meeresfrüchte sammeln sind die Lieblingsbeschäftigungen in jedem Alter, von 7 bis 97! Auch wenn das Ergebnis manchmal ein bisschen mager ausfällt, sorgt die Wattwanderung in der frischen Luft für gute Laune. Auf dem Meeresboden wandern ist einfach toll! Baie de Tr Trévou-T estel, réguign ec Mon passage en Baie de Lannion, terre millénaire et Cité d’Art et Histoire : je découvre le Yaudet, le cœur ancien de Lannion, les châteaux de la Vallée du Léguer. Explore the Bay of Lannion, an area steeped in history and a «Cité d’Art et Histoire», and discover the archaeological site at le Yaudet, the old town centre of Lannion and the Léguer valley. Auf meiner Erkundung der tausendjährigen Bucht der schönen historischen Stadt Lannion entdecke ich Le Yaudet, den alten Stadtkern von Lannion und die Schlösser des Léguer-Tals. dis es jeu n l s u o st nio e Lan ez-vou Rend Marché d le pour des ension pittoresque Je n’oublie pas l’asc venez, terrasse d de l’église de Brélé 140 marches au pie e en son genre. . Une escapade uniqu ion nn La r su e iqu panoram lévethe 140 steps to Bré picturesque climb up d an e iqu un the t Don’t forge Lannion. noramic views over nez church, with pa ez über 140 Kirche von Bréléven oreske Aufstieg zur pitt r de ich ssl Stadt bietet. ge Unver lick über die ganze herrlicher Panoramab in he ic wo von , Stufen ebnis ! Ein einzigartiges Erl En plein cœur de Lannion, je lève les yeux et découvre les maisons à pans de bois er, Légu Beg ion n Lann qui témoignent au quotidien du passé médiéval et de la richesse de la ville à la Rennaissance. Cette architecture à pans de bois va perdurer à Lannion jusqu’à la fin du XVIIe s. Right in the centre of Lannion, look up and see the halftimbered houses which bear testament to its medieval past and the wealth of the town in the Renaissance. This half-timbered architecture endured in Lannion until the end of the seventeenth century. In der Altstadt von Lannion zeugen die alten Fachwerkhäuser von einer mittelalterlichen Vergangenheit und dem einstigen Reichtum im Renaissance-Zeitalter. Diese Architektur setzte sich in Lannion bis zum Ende des 17. Jahrhunderts fort. s les paysage rdoyante et l’opportunité t n e ffr o La nature ve s u o n te cô la la ls de couverte de exceptionne artir à la dé P r. e des, les d n va la é s de nous plages, le s le , e d o l’i time : nature mari . randonnée.. e d sentiers ! Du plein air r the ast offe es of the co een landscap gr l, na nature: the io e pt in The exce area’s mar e th re lo xp All in cape. E tal path,... chance to es rs, the coas oo m e th aches, sea, the be hafr! ai the fresh ichen Landsc ßergewöhnl au e di ged an un Natur enheit zum Die üppige Menge Geleg de ur: je at en N et te bi r maritimen ten der Küs undung de rk E e. rw ib de tre itver haften, Wan nehmen Ze Heidelandsc e, nd trä S ft, genießen! jodreiche Lu n Zügen zu atur in volle N e di um , ge... En été, place aux Tardives, festival de musique, conte et danse. C’est une invitation au partage. Un mélange entre culture traditionnelle bretonne, modernité, rencontre et convivialité. C’est le moment d’apprendre quelques pas de danse, je ne laisse pas passer cette occasion. In summer, enjoy the Tardives, a festival of music, story and dance. It’s an invitation to share – a mixture of traditional Breton culture and modernity, a chance to meet and have fun. Don’t pass up the opportunity to learn some Breton dance steps! Im Sommer, das Festival Les Tardives mit Musik, Tanz und Erzählungen statt. Eine gute Gelegenheit, neue Bekanntschaften zu schließen. Eine Mischung aus bretonischer Tradition und Kultur, Modernität und fröhlichem Zusammensein. Ich lasse es mir natürlich nicht entgehen, ein paar Tanzschritte zu erlernen. lle, guer du Lé ur de la vi ux a e Les le cœ rsent trave n o Lanni Et voici le Léguer. Petit fleuve breton qui s’ouvre en un superbe estuaire sur la Baie de Lannion dominé par l’ancien site galloromain du Yaudet et les corniches de Beg Léguer. Dans les méandres de la Vallée du Léguer, hérons cendrés, plaisanciers et pêcheurs trouvent un refuge idéal. À l’embouchure, rive gauche, l’anse de la Vierge et sa chapelle à la Vierge couchée dévoile ses légendes, rive droite, s’étend la grande plage naturelle protégée de Goas Lagorn. And then there’s the River Léguer, a small river which opens into a superb estuary in the Bay of Lannion and is dominated by the ancient Gallo-Roman site of Yaudet and the corniches of Beg Léguer. In the meanders of the Léguer Valley, herons, yacht’s crews and fishermen find an ideal refuge. At the mouth of the river, on the left bank, there is the Anse de la Vierge (Virgin’s Cove) and the Chapelle à la Vierge Couchée (chapel with recumbent statue of the Virgin Mary) reveal its legends, and on the right bank, the large, sheltered beach of Goas Lagorn. Und hier haben wir den Léguer, einen kleinen Fluss, der in wunderschöner Umgebung in die Bucht von Lannion mündet. Hoch oben ragen die Überreste der römisch-gallischen Siedlung Le Yaudet und die Steilfelsen von Beg Léguer auf. In den Windungen des Léguer-Tals tummeln sich Graureiher, ein Paradies für Freizeitkapitäne und Angler. An der Mündung auf der linken Seite des Flusses offenbart die Anse de la Vierge mit ihrer Kapelle der liegenden Jungfrau Maria ihre Legenden, während sich auf der rechten Flussseite weithin der natürliche geschützte Strand von Goas Lagorn erstreckt. h’ de Crec Moulin ’h Ploulec Olen Je poursuis ma découverte de la côte et m’arrête quelques instants sur la Pointe du Dourven. Ce domaine départemental nous invite à suivre une balade artistique, profiter d’un point de vue remarquable et déambuler sur le GR 34, ce sentier côtier qui devient mon fil rouge. Le panorama est à couper le souffle : de la Côte de Granit Rose au Finistère, tout au loin. Continuing round the coast, stop for a while at the Pointe du Dourven. On this publicly owned estate, you can follow an artistic trail, enjoy a remarkable viewpoint and stroll along the GR 34, the long-distance footpath which is a continuous theme around this coastline. The panorama takes your breath away: views all the way from the Pink Granite Coast to Finistère. Auf meiner Erkundungsreise der Küste mache ich ein paar Minuten an der Pointe du Dourven Halt. Diese Landspitze lädt zu einem von Kunst gesäumten Spaziergang auf dem Küstenweg GR 34 ein, der mir als roter Faden dient, und bietet einen bemerkenswerten Ausblick. Das Panorama ist einfach atemberaubend und reicht von der rosa Granitküste bis hin zum weiter entfernten gelegenen Finistère. s de Falaise ocquémeau -L ez Trédr Pensez à visiter le port c de Locq harisma uémeau tique où la pê sardine che à la a connu un vérita XIX e siè ble esso cle. r au You ma y also w ant to v port of isit the Locquém charism eau, wh atic boom in ere the sardine re was fishing a century. in the n ineteenth Das klein e charis matisch 19. Jh. e Locqu ein wich émeau, ti g er Hafen das war, loh für Sard nt einen inenfang Besuch. Le granit tient une place prédominante ici. Les gargouilles, les clochers, les calvaires... cette roche massive s’oppose aux détails des décorations, des vitraux et des statues parfaitement conservées. Granite is ubiquitous here. The gargoyles, the church towers, the Celtic crosses...this massive rock contrasts with the details of the designs, stained glass windows and perfectly preserved statues. Granit ist hier allgegenwärtig. Die Wasserspeier, die Kirchtürme, die Kalvarienberge... dieses massive Felsgestein stellt einen reizvollen Kontrast zu den Details der sehr gut erhaltenen Ornamente, Kirchenfenster und Statuen dar. e Mi-Lieu Croix de hel-en-Grève ic Saint-M Le Grand Rocher, à marée haute ou à marée basse, le paysage change à tout moment de la journée. J’emprunte le sentier permettant d’accéder au sommet, je monte les marches, je traverse la forêt et enfin, j’arrive à la cime. Une sensation de liberté m’envahit. Je me laisse entendre que ce site naturel a inspiré des légendes bretonnes... At high tide or low tide, the landscape around le Grand Rocher, the large rocky outcrop with views over the Lieue de Grève beach, change constantly. Take the path leading to the top, climb the steps and go through the forest to arrive at the summit. Experience a sense of freedom and reflect on how this natural site inspired Breton legends. Le Grand Rocher. Ob Ebbe oder Flut, die Landschaft ändert sich zu jeder Tageszeit. Ich beschreite den Pfad, der zur Spitze führt. Ich erklimme die Stufen. Ich durchquere den Wald und erreiche endlich den Gipfel des großen Felsens. Und plötzlich fühle ich mich frei wie der Wind. Ich verstehe, dass in dieser Landschaft einige bretonische Legenden entstanden sind. , réduder : entre T r e h c o r Grand Grève ichel-en- s M tin a S ève n-les-Gr et Plesti La Lieue de Grève, une es les-Grèv Plestin- baie exceptionnelle qui permet de s’adonner aux sports nautiques et activités de plein air. Un spot idéal pour les aficionados de voile et de vent ! The Lieue de Grève is an exceptional bay where you can enjoy water sports and outdoor activities. A perfect spot for unfurling your sails...or your kite, for that matter! Die Lieue de Grève, eine außergewöhnliche Bucht für Wassersport und vielfältige Freizeitbetätigungen. Ein idealer Spot für Surfer! En octobre, le Festival Vent de Grève habi la plage de m lle ille couleurs av ec des centai de cerfs-volan nes ts. Un ballet m agique et pres irréel... que In October, th e Festival Ve nt de Grève se filled with hund es the beach reds of multicoloured kites. cal ballet and It’s a magialmost surreal . Im Oktober st eigen beim Fe stival Vent de Strand unzähl Grève am ige kunterbunt e Drachen in de Ein magische n Himmel. s, fast unwirk liches Ballet.. . Therme s du Ho go et Port de Toul lo A Plestinn les-Grèv Héry, es Je tourne la clé, pousse la porte et me laisse conter l’Histoire... celle des monuments en place depuis des siècles, qui nous surprennent au détour d’un chemin ou d’une forêt. Discover the many monuments around the area’s paths and forests – monuments which have stood for centuries and are steeped in history. Ich schließe auf und stoße die Tür auf, um die Geschichte zu erfahren... die Geschichte der Monumente, die hier seit Jahrhunderten überall an den Weggabelungen und in den Wäldern stehen. Voyage à travers le temps La couleur grise du granit relevée par les vitraux et le mobilier coloré, les détails l’architecture Beaumanoir... flamboyants de Marvel at the grey colour of the granite against the stained glass windows and colourful furnishings and the flamboyant details of the Beaumanoir architecture. Die graue Farbe des Granits zusammen mit den bunten Fenstern und Möbeln, prunkvolle Details der Beaumanoir-Architektur... Chapel le Sain t-Nicola Plufur s, Ah ! Le Trégor vert, autre odeur, autre couleur, autre mouvement. Ici les rivières sont les fils conducteurs de la terre à la mer et déploient leurs charmes pour m’ensorceler dans leurs méandres pleins de mystères. This part of the Trégor province is inland and has a different smell and colour and moves to a different rhythm. Here, the rivers mark the transition between land and sea and enchant visitors at every twist and turn. Ah! Le Trégor vert, andere Gerüche, andere Farben, andere Rhythmen. Hier stellen die Flüsse die Verbindung zwischen Land und Meer dar und verhexen mich mit ihren mysteriösen Mäandern. nbo, de Rosa Château c Lanvelle Cheminant autour de cette étendue d’eau, je rencontre les chevaux camarguais, petits sabots qui quotidiennement entretiennent le site. Beside this stretch of water, Camargue horses pass by on a daily basis and dragonflies are a common sight. An diesem Teich treffe ich auf Pferde der Camargue, deren kleine Hufe den Standort Tag für Tag intensiv bearbeiten. L’étang du moulin neuf, espace remarquable de Bretagne et site Natura 2000, se met en quatre pour me donner à voir et à sentir son riche patrimoine naturel. The Étang du Moulin Neuf, a lake recognised as an «Espace Remarquable de Bretagne» and a Natura 2000 site, showcases an impressive and rich natural heritage. Der Etang du Moulin Neuf, eine bemerkenswerte Stätte und ein Schutzgebiet des Natura 2000-Netzwerks, zieht mich mit seiner Pracht in seinen Bann. Plouné rin ules virevolte Le peuple des libell accompagne m’ autour de moi et je contemple ù d’o à l’observatoire , qui ici se la très discrète loutre s. sir loi à laisse observer int by the lake also The observation po watch the unobtruoffers a chance to sive otters. h auf dem Weg Libellen begleiten mic , von wo aus ich zum Aussichtspunkt r diskreten Ottern in aller Ruhe die seh beobachten kann. Les eaux du Léguer m’invitent à découvrir la vallée des papeteries. Circuit découverte, petite balade, grande randonnée ou aventure by GPS me proposent de faire connaissance avec l’histoire industrielle de l’ancien barrage de Kernansquillec et des Papeteries Vallée. On the banks of the Léguer, you can also explore the site of the former paper mills, the Vallée des Papeteries. A discovery route, a short walk, a hike or an adventure by GPS allows you to become acquainted with the industrial history of the old Kernansquillec dam and the paper mills. Der Léguer lädt mich zu einem Streifzug durch das Tal der Papiermühlen ein. Erkundungspfad, kleiner Spazierweg, großer Wanderweg oder GPS-geführter Abenteuerstreifzug führen zu den Standorten, die die industrielle Geschichte des alten Damms von Kernansquillec und den Papierfabriken Vallée führen. Moëdec unévez- e lo P e tr En err Isle-en-T et Belle- e La Plag om de Trégr Au détour des nombreux chemins balisés, je m’émerveille devant les moulins. Ces mémoires de granit bâtis au fil de l’eau et source de la richesse économique bretonne, révèlent toute l’architecture rurale de cette partie du Trégor. From the twists and turns of the way-marked paths, marvel at the mills: these granite memories built on the riverbank, a source of economic wealth for Brittany, illustrate the rural architecture of this part of Trégor. Ein wenig abseits der zahlreichen markierten Wege entdecke ich auch voller Staunen noch mehrere Mühlen. Diese geschichtsträchtigen Granitbauten am Wasser, die einst zum wirtschaftlichen Wohlstand der Bretagne beitrugen, offenbaren die ländliche Architektur dieses Teils der Region Trégor. trésors recèle plein d’autres La rivière du Léguer et ercheur de mémoire que le curieux, le ch croiser. nd, aura à cœur de d’histoire, petit ou gra er delights which conceals many oth The River Léguer memories and d those in search of inquisitive minds an discover. alike, will be keen to history, young and old für alle Neugieunzählige Schätze Der Léguer hält noch klein, bereit. rigen, ob groß oder , r du Losse Moulin re Ploubez ème siècle) ec (XII d é u q n o de T régor Château enable sur le T pr et vue im Brest Quimper p Guingam Rennes Lorient Vannes Comment venir ? En voiture Lannion est reliée à la voie express RN12, axe 2 x 2 voies, gratuite entre Rennes et Brest, route de communication majeure de Bretagne Nord. • 1h45 de Rennes, • 5h de Paris, • 3h de Nantes, • 1h15 de Brest, • 45 minutes de Saint-Brieuc Lexique breton Mon mémo Responsable de publication / Publication manager : François Bouriot, Président de l’Office de tourisme communautaire Crédits photos / Photo credits : Couverture : A. Lamoureux / Hervé Ronné, Bruno Torrubia, Cédric Bossard, Lionel Le Saux, CRT Bretagne, Déclic'Armor : Didier Pelotte, Christian Roche, Didier Flury, Françoise Turban, Gérard Dupont, Samuel Jouon, Calicia Ménez, Alexis Deniel, Jean-Claude Le Berre, Pierre Maréchal, Antoine Martin, Thinkstock - Getty Images. Nous remercions les photographes locaux (professionnels et amateurs) qui font vivre cette destination à travers leur objectif. Création graphique / Graphic design : Studio Deffontaines, Lannion, www.studio-deffontaines.com Impression / Printing : Publi-Trégor sur papier PEFC. Imprimé à 10 000 exemplaires. Remerciements / Acknowledgements : Merci à toutes celles et ceux qui contribuent au dynamisme et au développement du tourisme sur notre territoire. Thank you to all of you who have played a part in boosting and developing tourism in our region and who are committed to supporting the Community Tourist Information Office. Numéro d’immatriculation au Registre des Opérateurs de Voyages et de Séjours : IM022100016 Bretagne : Breizh Iliz : église Kastell : château Milin : moulin meau Kêr : ville, village, ha e des chemins isé cro ix, cro : az Kro Hent : chemin, route s Traou : val, vallon, ba Arvor : littoral Porzh : port s Krampouezh : crêpe re cid : tr Sis Bara : pain Pesked : poisson Dour : eau Amann : beurre Demat : bonjour Kenavo : au revoir Trugarez : merci es vacances Vakañsoù mat : bonn By car Anreise mit dem Auto Lannion can be reached via the RN12 toll-free dual carriageway from Rennes to Brest, one of northern Brittany’s major routes. • 1h45 from Rennes, • 5h from Paris, • 3h from Nantes, • 1h15 from Brest, • 45 minutes from Saint-Brieuc Lannion ist über die freie Schnellstraße RN12, die Rennes mit Brest verbindet, zugänglich. Diese Verkehrsachse ist eine der größten in der Nordbretagne. • 1:45 Stunden von Rennes aus, • 5 Stunden von Paris aus, • 3 Stunden von Nantes aus, • 1:15 Stunden von Brest aus, • 45 Minuten von Saint-Brieuc aus En train Gare multimodale de Lannion-SNCF • Ligne Paris-Brest TGV Lannion : direct vendredi soir Paris-Lannion, dimanche soir Lannion-Paris, quotidien l’été • TER quotidien par Plouaret ou Guingamp hors saison Infos : agence de voyages ou SNCF - 3635 (0,34 €/min) - www.sncf.com By train Mit dem Zug Lannion train station • Paris-Brest TGV line to Lannion: Paris-Lannion direct on Friday evenings, Lannion-Paris direct on Sunday evenings, daily direct services in summer • Daily regional service (TER) via Plouaret or Guingamp off season For more information: contact your travel agent or the SNCF (French rail service) 3635 (€0.34 /min) - www.sncf.com SNCF-Bahnhof von Lannion • TGV-Zug Paris-Brest/Lannion: direkte Verbindung am Freitag von Paris nach Lannion, am Sonntag von Lannion nach Paris, tägliche Verbindung im Sommer • Täglicher TER (regionales Zug) über Plouaret oder Guingamp außerhalb der Saison Infos: Reise- oder SNCF-Agenturen 3635 (0,34 €/Min., nur aus Frankreich) - www.sncf.com En avion Aéroport de Lannion desservi par la compagnie HOP ! Ligne Paris-Lannion-Paris Orly Ouest tous les jours sauf le samedi Infos : Comptoir de ventes Air France Aéroport - 02 96 05 82 22 www.lannion.aeroport.fr - www.hop.fr By plane Mit dem Flugzeug To Lannion airport with HOP ! Paris-Lannion-Paris (Orly Ouest) Every day except Saturdays For more information: contact your travel agent or Airlinair +33 (0)2 96 05 82 22 or 0 810 478 478 (€0.12 /min) www.lannion.aeroport.fr / www.hop.fr Mit dem Flugzeug Flughafen von Lannion, Fluggesellschaft HOP ! Flugverbindung Paris-Lannion-Paris Orly Ouest Einmal täglich, außer samstags. Infos: Reiseagenturen oder Airlinair +33 (0)2 96 05 82 22 oder +33 (0)810 478 478 (0,12 € / Min., nur aus Frankreich) www.lannion.aeroport.fr / www.hop.fr Nos engagements Qualité r en apportant des à préparer votre séjou • Nous vous aidons vos attentes. de che pro s és au plu conseils personnalis ux d’Information rea illons dans nos Bu • Nous vous accue et une entière ute éco tre te no Touristique avec tou disponibilité. clients de langue contact avec nos • Nous facilitons le étrangère. nos prestations, irement les prix de • Nous affichons cla en français et res rai lement et les ho les modalités de règ . langues étrangères vos avis sur nos prenons en compte • Nous recueillons et r la Destination. on Touristiques et su Bureaux d’Informati ours afin d’être ret ons à analyser vos • Nous nous engage eil en interne. ccu d’a é alit qu la ration de en constante amélio Office de tourisme communautaire Baie de Lannion 2 quai d’Aiguillon - 22300 Lannion - Tél. 02 96 05 60 70 Toute l’année : du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h Juillet et août : du lundi au samedi de 9h à 18h30 en continu Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h (en saison) All year round: from Monday to Saturday from 9.30 am to 12.30 pm and from 2 pm to 6 pm. In July and August: Monday to Saturday from 9.30 am to 6.30 pm Sundays and bank holidays from 10 am to 1pm. Ganzjährig: von Montag bis Samstag von 9:30 bis 12:30 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr. Im Juli und August: Montag bis Samstag von 9:30 bis 18:30 Uhr. Sonntags und an Feiertagen von 10 bis 13 Uhr. Les coordonnées et les horaires 10 points d’accueil pour votre séjour estiva 10 sites for your summer stay / 10 sammelpunkte Office de Tourisme de Pleumeur Bodou 11 rue des chardons - 22560 Pleumeur-Bodou - Tél. 02 96 23 91 47 Toute l’année : du lundi au vendredi de 9h à 12h15 et de 14h15 à 17h15, le samedi de 9h30 à 12h15 Du 7 juillet au 24 août : du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h Dimanches et jours fériés : de 10h à 12h30 l für lhre Sommerferien Lieue de Grève Maison du Tourisme Place du 19 mars 1962 - 22310 Plestin-les-Grèves Tél. 02 96 35 61 93 Toute l’année : du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h30 En juillet et août : du lundi au samedi de 9h30 à 18h30 en continu Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h (en saison) Beg ar C’hra Monday to Friday from 9am to 12.15pm and from 2.15pm to 5.15pm, Saturday from de 9.30am to 12.15pm from 7th july to 24th august : Monday to Saturday from 9.30am to 12.30pm and from 2pm to 6pm, Sundays and bank holidays from 10am to 12.30pm Montag bis Freitag 9:30 bis 12:15Uhr / 14:00 bis 17:15 Uhr. Samstag 9:30 bis 12:30 Uhr. Feiertag 10:00 bis 12:30 Uhr. 7 Juli bis 23 August : Montag bis Samstag 9:30 bis 12:30Uhr und 14:00 bis 18:00 Uhr. Sonntag und Feiertag 10:00 bis 12:30 Uhr. All year round : from Monday to Saturday from 9.30 am to midday and from 2 pm to 5.30 pm. July and August : from Monday to Saturday from 9.30 am to 6.30 pm Sundays and bank holidays from 10 am to 1 pm. Montag bis Samstag von 9:30 bis 12:30 Uhr und von 14:00 bis 17:30 Uhr Im Juli und August : von Montag bis Samstag durchgehen von 9:30 bis 18:30 Uhr Sonntags und an Feiertagen von 10:00 bis 12:30 Uhr Maison du patrimoine - Rue Louis Prigent - 22420 Plouaret Tél. 02 96 38 33 84 Office de Tourisme de Trébeurden Place de Crec’h Hery - 22560 Trébeurden - Tél. 02 96 23 51 64 Point Information Axe Lannion-Morlaix - Plage de St-Michel-en-Grève Du 16 juin au 4 juillet et du 25 août au 12 septembre : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h Du 7 juillet au 22 août : du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h From 16th june to 4th july and from 25th august from 12th september : Monday to Friday from 9:30 am to 12.30 pm and from 2 pm to 6pm From 7th july to 22th august : Monday to Saturday from 9.30am to 12.30pm and from 2pm to 6pm, Sundays, 14th july and 15th august from 10am to 1pm 16 Juni bis 4 Juli und 25 August bis 12 September : Montag bis Freitag 9:30 bis 12:30 Uhr / 14:00 bis 18:00 Uhr. 7 Juli bis 22 August : Montag bis Samstag 9:30 bis 12:30 Uhr und 14:00 bis 18:00 Uhr. Sonntag und Feiertag 10:00 bis 13:00 Uhr. Côte de Granit Rose Point Information Tourisme Espace Multiservices - Le Bourg - 22660 Trévou-Tréguignec Tél. 02 96 23 78 06 Juillet et août : tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 18h (sauf le dimanche matin) July and August: every day from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm Sundays and bank holidays from 10 am to 1 pm. Im Juli und August : jeden Tag von 10:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr Sonntags une an Feiertagen von 10:00 bis 13:00 Uhr Point Information Rond-point de Mabiliès - 22700 Louannec - Tél. 02 96 38 66 34 Avril, mai, juin et septembre : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h30 Juillet et août : du lundi au samedi de 10h à 13h et de 14h à 18h April, May, June and September: Mondays to Fridays from 9.30 am to 12.30 and from 1.30 pm to 5.30 pm (in June and September: also open Saturdays). July and August: from Monday to Saturday from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm. Sundays and bank holidays from 10 am to 1 pm. Im April, Mai, Juni und September: Montag bis Freitag von 9:30 bis 12:30 und von 13:30 to 17:30 Uhr (im Juni und September samstags geöffnet). Im Juli und August: von Montag bis Samstag von 10:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr. Sonntags und an Feiertagen von 10:00 bis 13:00 Uhr. Ouverture de septembre à juin : du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h Ouverture juillet et août : du lundi au samedi de 9h30 à 19h Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h All year round: Monday to Saturday 9 am to 12:30 / 2 pm to 6 pm. July and August: Monday to Saturday : 9:30 am to 7 pm Sunday and Public Holiday : 10 am to 1 pm. Ganzjärhrig: Montag bis Samstag von 9:00 bis 12:30 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr. Im Juli und August: Montag bis Samstag von 9:30 bis 19:00 Uhr. Sonntag und Feiertag von 10:00 bis 13:00 Uhr. Office de Tourisme de Trégastel Place Sainte-Anne - 22730 Trégastel - Tél. 02 96 15 38 38 Octobre à mars : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30, le samedi de 9h à 12h Avril à juin et septembre : du lundi au samedi de 9h30 à 12h et de 14h à 18h Juillet et août : du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 19h Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h From October to March from 9:30 to 12:00 and from 14:00 to 17:30 Monday to Friday and from 9:00 to 12:00 on Saturday. April, May, June and September from 9:30 to 12:00 and from 14:00 to 18:00 Monday to Saturday. July and August from 9:30 to 13:00 and from 14:00 to 19:00 Monday to Saturday and from 10:00 to 13h00 on Sunday. Oktober bis März: Montags bis Freitags 9:30 – 12:00 Uhr / 14:00 – 17h30 Uhr, Samstags 9:00 – 12h00 Uhr. April, Mai, Juni und September: Montags bis Samstags 9:30 – 12:00 Uhr / 14:00 – 18:00 Uhr. Von Juli bis August: Montags bis Samastags 9:00 - 13:00 Uhr / 14:00 – 19:00 Uhr, Sonntags 10:00 – 13h00 Uhr. En juin et septembre : du lundi au samedi de 10h à 13h et de 14h à 18h En juillet et en août : tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 18h (sauf le dimanche matin) In June and September: from Monday to Saturday from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm. July and August : every day from 10 am to 1pm and from 2 pm to 6 pm, except Sunday morning. Im Juni und September : Von Montag bis Samstag von 10:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr. Im Juli und August: täglich von 10:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 Uhr bis 18:00 Uhr. Office de Tourisme de Perros-Guirec 21 place de l'Hôtel de Ville - 22700 Perros-Guirec Tél. 02 96 23 21 15 Toute l’année : du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h Juillet et août : du lundi au samedi de 9h à 19h Dimanches et jours fériés : de 10h à 12h30 et de 16h à 19h From Monday to Saturday 9.00 am to 12.30 pm and 2.00 pm to 6.30/7.00 pm In season : from Monday to Saturday 9.00 am to 7.00 pm Sundays and bank holidays from 10.00 am to 12.30 pm and 4.00 pm to 7.00 pm Montags – Samstags von 9 - 12 Uhr 30 und 14 - 18 Uhr / 18 Uhr 30 Saison : Montags - Samstags von 9 - 19 Uhr 00 Sonn - und feiertags von 10 - 12 Uhr 30 und 16 - 19 Uhr www.bretagne-cotedegranitrose.com [email protected] Guide Hébergements : O F F I C E D E T O U R I S M E C O M M U N A U TA I R E www.bretagne-cotedegranitrose.com www.bretagne-cotedegranitrose.com [email protected]
© Copyright 2025 ExpyDoc