Arolla - Evolène - Les Haudères - La Sage - Immo

Arolla - Evolène - Les Haudères - La Sage
Bienvenue
Welcome/Willkommen
Formé dans la douce musicalité de l’eau, le nom Evolène évoque la montagne : un
paysage grandiose de cimes, de glace, de champs de neige ou de vastes prairies
fleuries, le travail de la terre inscrit dans la durée, l’activité artisanale avec son mobilier et ses tissus, l’habit traditionnel aux couleurs éclatantes, les constructions
alpines en bois de mélèze bruni au soleil des ans, tant de coutumes bien vivantes.
Evolène, une terre à laquelle les gens du lieu marquent leur
attachement, Evolène, une terre qui a aussi séduit visiteurs,
peintres et poètes.
The name Evolène means “abundant water” and evokes the mountains : a magnificent landscape of alpine peaks, glaciers, snowfields and vast meadows of flowers. Agriculture, handicrafts like furniture and fabrics, brightly coloured traditional
costumes, sun scorched alpine larch buildings : a multitude of customs alive and
well.
Ènkrunà èmpè lo chon doûsso dè l’évoue, lù non Èvolèïnna dù la moùntànye:
oùn byó payìk dè chèrre, dè byeùnyo, dè èthèndoueù dè néik óou la kampànye éi
The locals are proud of their origins, and Evolène has attracted
visitors, painters and poets from around the world.
flóouch, lù travâ dè la tèrra chè mârke óou tèïn kù pâche pâ, lù travâ déi moùndo
dè muchyè éi moûblo è óou tchyèthre, lè vèchyoûre dè tchyè no atò lóou kolóouch
Der Name Evolène bedeutet „reichliches Wasser“ und erinnert an die Berge. Eine
vîve, lù-j-éithro dóou payìk èm boueù dè lâje bourlà pè lo solè déi-j-ànss, tan dè
grossartige Landschaft von Berggipfel, Gletscher, Schneefelder und weiten Blumenfelder.
kothùme ouéi lo zò.
Landwirtschaft, Handwerk wie Möbel und Stoffe, bunte Trachten, die von der Sonne
Èvolèïnna, oùnna tèrra kè lù moùndo dóou louà ànmon
è travàlyon; Èvolèïnna, oùnna tèrra kù l’a tsernà pachènss,
pèntr’ moùndo dè la ploùnma.
braungebrannten Häuser : eine Vielzahl von lebendiger Kultur.
Costume flyer
Die Einheimischen sind stolz auf ihre Herkunft, und Evolène hat
viele Besucher, Maler und Dichter aus aller Welt angezogen.
Col des Ignes, Arolla
Été/Summer/Sommer Evolène Région brille de milles facettes en
veau de l’animation. La Région vous invite
climbing, fitness trail, mountain scooter,
Berghütten. Evolène Region befindet sich im
été… Avec ses 250 km de sentiers
à partager des moments inoubliables à
paragliding, bowling, tennis… Events like
Zentrum der Tour des Val d’Hérens und der
balisés la Région d’Evolène n’est
autre que le paradis de la randonnée. De nombreux circuits de haute mon-
l’occasion des marchés villageois, de la fête
the Raid Évolènarde and the Grand Raid
Tour des Matterhorns.
nationale suisse et de la traditionnelle fête
(mountain bike race marathons) and the
Es gibt eine unendliche Palette an sportlichen
folklorique du 15 août et son festival de
Collontrek (high-altitude foot race) are
Aktivitäten. Wandern, Mountainbike, Via Fer-
tagne vous emmènent dans des cabanes
folkore les CIME.
highlights on the sports calendar.
rata, Klettern, Vitaparcours, Gleitschirm, Berg-
Summer in Evolène-Région is highly ani-
Trottinett, Bowling,Tennis…
d’altitude. Evolène Région se trouve par
ailleurs au centre du Tour du Val d’Hérens
The Evolène Region sparkles in a thousand
mated. Experience an unforgettable mo-
Veranstaltungen wie der Raid Évolènarde und
et du Tour du Cervin.
ways in summer…With
ment at our village fêtes, the Swiss National
der Grand Raid (Mountainbike Marathons)
Day, the traditional 15th of August and the
und der Collontrek (Höhen-Fuß-Rennen) sind
CIME folklore festival.
Highlights auf dem Sportkalender.
calade, piste vita, trottinette, parapente, pé-
250 km of
marked trails the Evolène area
is nothing else but a hiker’s paradise. Numerous circuits lead up to the
tanque, tennis vous sont proposées…
breath-taking high mountain cabins. Evolène
Die Evolène Gegend funkelt auf tausend Arten
mer in Evolène-Region und erleben Sie unver-
Des manifestations font d’ailleurs la part
Region is also in the centre of the Herens
im Sommer... Mit
gesslichen Momente in unseren Dörfer zB die
belle au sport : le Raid Evolènard, le Grand
Valley Tour and the Matterhorn Tour.
Raid et le Collontreck.
There’s an infinite palette of sports activi-
250 Km markierten
Wanderwegen ist Evolène Region
ein riesiges Wanderparadies. Zahlrei-
L’été est également un temps fort au ni-
ties like hiking, mountain biking, via ferrata,
che Wege führen zu den atemberaubenden
lorefest.
Une palette infinie d’activités sportives
telles que randonnées, VTT, via ferrata, es-
Genießen Sie die vielen Animationen im Som-
Märkte, den Schweizer Nationalfeiertag, den
traditionellen 15. August und der CIME Folk-
Paysage automnale, La Forclaz
Automne/Autumn/Herbst
best time of the year for gastronomy. The
der ihren schönsten Farben und bieten ein
hunting season means delicious game
Panorama von außergewöhnlicher Schönheit.
dishes and brisolées, a traditional platter
Die unberührten, weißen Berggipfel nach dem
En automne, la région d’Evolène
dévoile tous ses charmes.
au fromage devient grandissante avec le
of local cheeses, fruit and roasted chest-
ersten Schnee geben ein märchenhaftes Aus-
retour de températures plus froides.
nuts, must and new wine. Then again just
sehen in diese Traumlandschaft. Der Herbst ist
Les mélèzes et autres arbres se parent
Quelle période idéale pour se détendre
before winter, pork products will satisfy
die beste Zeit des Jahres für die Gastronomie.
de leurs plus belles couleurs offrant un
et se recharger d’énergie positive, belle
the most demanding palates and the re-
Die Jagdsaison bedeutet köstliche Wildgerich-
panorama d’une beauté exceptionnelle.
balade dans une nature parée de ses plus
turn of colder weather only intensifies the
te, und das Brisolées (ein traditionelles Gericht,
Le blanc immaculé des sommets monta-
beaux atouts, une lumière douce et feu-
desire for traditional cheese dishes.
mit verschiedenen regionalen Käsesorten,
gneux dû aux premières neiges d’altitude
trée et une gastronomie des plus fine.
What an ideal time to relax and recharge
Obst und geröstete Kastanien, frischem Trau-
yourself with positive energy, to go walk-
bensaft oder neuem Wein) erfreut Auge und
ing in a beautifully dressed nature under
Gaumen. Dann kurz vor dem Winter Schlacht-
Mais l’automne c’est également la période
In autumn, Evolène reveals all its
charms. The vegetation, especially the
a soft, muted sunlight, and appreciate the
platten für anspruchsvolle Feinschmecker. Der
la plus faste en gastronomie. Les mets de
vibrant larches, adorns its most beautiful
fine fare.
verstärkte Wunsch nach traditionellen Käsege-
chasse, les brisolées accompagnées de
colours offering an exceptional panorama.
moût ou de vin nouveau, puis aux portes
The pristine, white mountain peaks due to
de l’hiver la cochonnaille vont satisfaire les
palais les plus exigeants. L’envie des mets
apporte une touche féérique à ce paysage
de rêve.
richten läutet die Rückkehr des Winters ein.
Geniessen Sie diese Zeit um sich zu erholen;
the first snowfall bring a fairytale feel to
Im Herbst zeigt die Evolène Region
all ihre Reize. Die Bäume, vor allem die
this dream landscape. Autumn is also the
Verfärbung der Lärchen schmücken die Wäl-
gemütlichen Wanderung.
Ihren Geist positive aufzuladen oder mit einer
Hiver/Winter/Winter
Evolène Région dispose d’un en- Evolène Region : a unique envivironnement exceptionnel en ce ronment with regard to winter
qui concerne les sports d’hiver. sport.
La pratique du ski alpin est assurée par les
Downhill skiing is ensured by the 100 km
domaines skiables de la Région qui comp-
of downhill runs throughout the area.
tabilisent 100 km de pistes.
Evolène Region is the Mecca for Nordic
La région d’Evolène est la Mecque des ac-
activities : the most beautiful cross country
tivités nordiques car elle recense les plus
skiing trails totalling over 60 km of certi-
belles pistes de ski de fond cumulant plus
fied FIS paths, 5 snowshoeing routes and
de 60 km de parcours et homologuées FIS,
over 60 km of winter hiking trails. Moreo-
5 parcours raquettes balisés et plus de 60
ver Evolène region appears as a place of
km de sentiers pédestres hivernaux.
reference for hikers with countless routes
Qui plus est Evolène-Région s’affiche
departing from Arolla, but also from other
comme le lieu de référence pour tous
villages in Evolène-Région. Not to mention
randonneurs avec d’innombrables par-
adventure sports such as ice climbing, heli-
cours au départ d’Arolla ou d’ailleurs. Il
skiing and free ride.
est également possible de pratiquer des
And after a hard day outdoors why not be
sports plus extrêmes tels que cascade de
tempted by a typical après-ski meal in one
glace, héliski, free ride.
of the numerous restaurants in the area.
Les nombreux établissements publics vous
permettent de déguster la gastronomie
typique en après ski.
Hiver/Winter/Winter
Evolène Region verfügt über eine einzigartige Landschaft im Hinblick auf
den Wintersport.
100 km kontrollierten Pisten in der gesam-
Heli-Skiing und Freeride sind Teile unserer An-
ten Region gewähren schönste Abfahrten für
gebote.
Skifahrer. Diese Gegend ist auch das Mekka
Lassen Sie sich nach einem anstrengenden
für Nordic-Aktivitäten : insgesamt über 60 Km
Tag von einer typischen Après-Ski-Mahlzeit
wunderschönen Langlaufloipen, 5 Schnee-
in einem der zahlreichen Restaurants in der
schuhwege sowie über 60 Km Winterwander-
Umgebung verführen.
Ski de fond, Evolène
wege. Außerdem erscheint Evolène Region als
eine Gegend der Referenz für alle Tourenskifahrer. Unzähligen Strecken gehen von Arolla oder andere Orten in Evolène Region aus
und auch extreme Sportarten wie Eisklettern,
Raquettes à neige, La Forclaz
Printemps/Spring/Frühling
Evolène Région satisfait tous les Im Frühling erfreut Evolène Region
amoureux de la montagne au alle Bergfreunde.
Ein typischer Tag auf der Piste ist mit entprintemps.
Die Saison der Skitourenwanderer ist in vol-
Les journées de ski sont moins intenses
spannenden Momenten auf den sonnenver-
Sie im Frühling die vielen Spaziergänge in den
et ponctuées de moments de détente au
wöhnten Terrassen verbunden. Die Sonne
Dörfern und auf der Alp.
soleil sur les terrasses. Le soleil inonde vos
überflutet das Skifahren, Wandern und die
randonnées à pied, à raquette et à ski...
Schneeschuh-Ausflüge...
La saison de ski de randonnée bat son
plein et emmène les amoureux de grands
espaces blancs jusqu’à l’été. Le printemps
c’est aussi des balades à basse altitude, aux
environs des villages puis des mayens...
Evolène-Région in spring will delight all mountain-lovers.
A typical day skiing is only complete with
relaxing moments on the sun-bathed terraces. The sun literally floods the skiing,
walking and snowshoe trails...
For those who seek wide open spaces, the
ski touring season is in full swing up until
summer. Spring is also a time of low altitude walks, around the villages and lower
pasturelands…
lem Gang für die, die die freie Natur suchen,
und das bis in den Sommer hinein. Entdecken
Arolla
Arolla, trilogie de bleu, vert,
blanc... Havre de paix, au milieu des fo-
fields. Arolla is a small resort with a great
rêts d’arolles, qui surprendra l’un par la
touring, a quaint, welcoming village at the
présence d’un bouquetin, d’une marmotte,
foot of some of the most prestigious peaks
d’un chamois au détour d’un chemin, qui
in the Alps.
reputation for mountaineering and ski
émerveillera l’autre par la beauté de ses
Arolla, petite station de grand alpinisme
Arolla, die blau, grün, weise Trilogie… Oase des Friedens, umgeben von
et de ski de haute montagne, au pied des
Arvenwälder. Die einen sind begeistert von
sommets les plus renommés, c’est un vil-
Steinböcken, Murmeltieren und Gämsen, die
lage chaleureux qui vous accueille.
den Wanderer bei jeder Wegbiegung überra-
champs de neige immaculée.
schen können. Andere kommen hauptsächlich
Arolla, a trilogy of bleu white
and green… A haven of peace amidst
wegen der Schönheit der imponierenden Glet-
forests of Arolla pines. Don’t be surprised
Arolla, das hübsche, kleine Dorf als Ausgangs-
to come across an ibex, marmot or cham-
punkt für unvergessliche Berg und Skitouren
ois at a bend in the path, whilst marvel-
liegt am Fuß einiger der bekanntesten Alpen-
ling at the beauty of the immaculate snow
gipfel des Wallis. Ein Dorf zum wohl fühlen.
scherwelt.
Villaz – La Sage –
La Forclaz – Ferpecle
Sur les Rocs
Haut lieu ensoleillé, niché au fond du Val
influence for creativity, which may explain
d’Hérens où s’égrènent quatre villages
the large number of musicians, artists and
rustiques : Villaz – La Sage – La Forclaz –
poets who visit and reside.
Ferpecle. Chalets brunis par le soleil, toits
A haven of freedom and tranquility where
d’ardoises égayés par les clochers de char-
people live in harmony with nature,
mantes chapelles séculaires. Villégiature
watched over by the Queen of the Alps :
par excellence, lieu de prédilection des
the Dent Blanche.
musiciens, peintres et poètes.
Havre de liberté et de quiétude ou
Hoch über dem Tal,
l’homme vit en harmonie avec la nature,
d’Hérens, liegen die vier Sonnenverwöhnten
protégé par la Reine des Alpes : La Dent
Dörfer :Villaz – La Sage – La Forclaz – Ferpe-
Blanche
cle. Dunkelbraune Chalets, mit traditionellen
zuhinterst im Val
Schiefer-Dächer und alten Kapellen prägen
Four rustic villages nestle at the sun-
das Bild dieser rustikalen Orte. Erholungsferi-
drenched tip of the Hérens Valley : Villaz
en im wahrsten Sinne des Worte. Lieblingsort
– La Sage – La Forclaz – Ferpecle where
unzähliger Musiker, Maler und Dichter. Die
the slate roofs of the sun-scorched cha-
Königin der Alpen, La Dent Blanche, beschützt
lets are interspersed with the belfries of
diese Oase der Ruhe und des Friedens, wo
charming, ancient chapels. It’s a great place
sich Mensch und Natur im Einklang finden.
to unwind and is said to have a stimulating
Evolène-Les Haudères
Vallée riante, prairies multicolores sur un fond de montagnes
et de glaciers étincelants.
Evolène was voted the most beautiful vil-
Gracieux costumes, patois chantant, po-
2012.
lage in the French part of Switzerland by
the readers of the magazine “L’Illustré” in
pulation conviviale, fidèle à ses coutumes.
sites enchanteurs et vivre des moments
Ein liebliches Tal, mit farbenprächtigen Blumenwiesen am Fusse der
Berge mit ihren glitzernden Gletscher.
inoubliables.
Geschmackvolle Trachten, einschmeichelnder
Evolène s’est vu attribué le titre de plus
Dialekt, herzliche Bevölkerung, die noch eng
beau village romand à l’automne 2012 par
mit der Natur verbunden ist. Evolène und
les lecteurs du l’Illustré.
Les Haudères, zwei ursprüngliche Dörfer mit
Evolène-Les Haudères, deux villages authentiques, riches d’un patrimoine naturel
et culturel vous invitent à découvrir leurs
Village des Haudères
ihrem reichen kulturellen Erbe laden Sie ein,
A picturesque valley of multicoloured pastureland against a
background of mountains and
glistening glaciers.
unvergessliche Ferienerlebnisse in ihrer Mitte
The graceful costumes, sing-song dialect
der Französisch-sprechenden Schweiz gewählt.
zu verbringen.
Evolène wurde von den Leser der Schweizer
Illustrierte im Jahr 2012 zum schönstes Dorf
and friendliness of the inhabitants are tangible signs of a population deeply attached
to its customs.
Evolène-Les Haudères, two authentic villages with a rich natural and cultural heritage waiting to be discovered.
Village d’Evolène
Richesses naturelles
Reichtum/Natural Wealth
Evolène Région jouit d’une ri- Evolène Region has unending
chesse naturelle infinie. Les mon- natural resources. The alpine peaks
Evolène Region hat viele natürliche Ressourcen. Die Berge bilden einen
bensräume : Lagunen, Geröll und Flechten
tagnes composent un panorama excep-
make up an exceptional panorama; impos-
außergewöhnlichen Blick. Unmöglich, ein Bild
befinden sich die Überreste von einem Saum-
tionnel; impossible de faire une photo sans
sible to take a photo without the coquette
ohne den koketten Dent Blanche, den majes-
pfad aus der Römerzeit der gut erhalten ge-
apercevoir la «Monstrueuse Coquette»
Dent Blanche, the majestic Dents de Vei-
tätischen Dents de Veisivi, dem mythischen
blieben ist.
Dent Blanche, les majestueuses Dents de
sivi, the mythical Arolla Pigne or the proud
Arolla Pigne oder dem stolzen Mont-Collon
Dieser Ort ermöglicht es Ihnen, den außeror-
Veisivi, le mythique Pigne d’Arolla ou le
Mont-Collon.
zu sehen.
dentlichen geologischen Reichtum der Region,
zwischen der europäischen und der afrikani-
fier Mont-Collon.
Evolène Region, a gem for geology enthu-
Evolène Region, ein Juwel für Liebhaber der
siasts...
Geologen...
The Ferpècle glacier, an impressive 6 km
Das beeindruckende 6 Km lange Eisfeld des
Le glacier de Ferpècle, cet impressionnant
long ice field flanked by the Dent Blanche,
Ferpècle Gletscher flaniert vor dem Dent
champ de glace de 6 km de long, flanqué
has an extraordinary diverse habitat: lunar
Blanche, fasziniert von der Vielfalt seiner Le-
par la Dent Blanche fascine par la diversité
lagoons, boulders and lichen - reminiscent
de son biotope : lagunes lunaires, pierriers
of the beginnings of time. Nearby, the re-
et lichens font penser à une ambiance de
mains of a mule track dating to Roman
début du monde.
times are preserved.
A proximité, des restes d’un sentier mule-
Situated between the European and Afri-
tier datant de l’époque romaine sont en-
can tectonic plates, this site is of tremen-
core préservés.
dous geological wealth .
Evolène-Région, un joyau pour les passion-
erinnern an eine frühere Zeit. In der Nähe
schen tektonischen Platten zu entdecken.
nées de géologie…
Le site vous permet de découvrir les extraordinaires richesses géologiques de la
région, entre les plaques tectoniques européennes et africaines.
Ferpècle
Richesses naturelles
Reichtum/Natural Wealth
Faune et flore/Wildlife/
Tierwelt und Pflanzenarten
Partez à la découverte des lacs d’altitude
Kommen Sie die Bergseen mit ihren Spie-
Incroyable, comme la faune et la flore sont
Die Vielfalt der Flora und Fauna, die die ver-
et de leurs reflets miroitants.
gelungen entdecken: einfach bezaubernd...
variées, à l’image des différents milieux
schiedenen Umgebungen widerspiegelt kom-
Des sites enchanteurs…
paysagers qui le composent.
poniert diese Landschaft.
Come and discover the alpine lakes and
The diversity of the flora and fauna reflect
their shimmering reflections: simply en-
the different environments that compose
chanting…
this landscape.
Lac Bleu, Arolla
Edelweiss
Louché, Arolla
Patrimoine/Heritage/Erbe
Villages d’autrefois, mayens,
granges, écuries…
Les jours de fête, les habitants de la région
real living museums. You may even see, be-
decken Sie diese Schätze in den Dörfern und
arborent leur costume folklorique aux fou-
hind an old wooden house, a woman in
Weilern der Region Evolène, wirkliche, leben-
Imprégnez-vous du mode de vie des an-
lards bigarrés et aux tabliers de soie et de
traditional costume...
dige Museen. Vielleicht entdecken Sie, hinter
ciens en parcourant les villages d’Evolène,
velours.
Dialect, costumes and customs : the
einem alten Holzhaus, eine Bäuerin in Ihrer
Evolène region is the last bastion of dialect
Tracht...
des Haudères ainsi que du hameau de Lannaz, qui sont inscrits au patrimoine bâti
Afin de plonger dans l’univers des anciens,
in the French-speaking part of Switzerland.
Mundart, Trachten und Brauchtum : Die Regi-
d’importance nationale en Suisse. Laissez
vous avez la possibilité de visiter le Musée
The Franco-provincial dialect is still in daily
on von Evolène ist die letzte Bastion des Di-
gambader votre imagination en décou-
d’Evolène (traditions, costumes, patois,
use. On religious fêtes, the locals wear
alekts der französisch sprechende Schweiz.
vrant ces richesses préservées au sein
etc.).
their colourful traditional costume with
Der französisch-provenzalischen Dialekt wird
silk and velvet scarves and aprons.
immer noch täglich gesprochen. An Feiertagen
Dive into this ancient world by visiting the
tragen die Einheimischen ihre bunten Trach-
vous verrez alors apparaître, derrière un
Villages of the past, mayens,
barns, and stables...
Evolène Museum (traditions, costumes,
ten mit Tüchern und Schürzen aus Seide und
raccard, une paysanne en costume tradi-
Soak up the lifestyle of the ancient vil-
dialect, etc.).
Samt.
tionnel…
lages by browsing through Evolène, Les
Um in die Vergangenheit zu tauchen, können
tionen,Trachten, Dialekte, usw).
des villages et hameaux d’Evolène-Région,
véritables musées vivants. Peut-être que
Patois, costumes et coutumes : La région
as built heritage of national importance in
Dörfer der Vergangenheit, Alphütten, Scheunen, Stalle...
d’Evolène est le dernier bastion du patois
Switzerland. Let your imagination roam
Genießen Sie die alten Dörfer von Evolène, Les
en Suisse romande. Le dialecte franco-pro-
and discover these treasures preserved in
Haudères und dem Weiler Lannaz.
vençal est toujours en usage au quotidien.
the villages and hamlets of Evolène-Region,
Lassen Sie Ihre Fantasie schweifen und ent-
Haudères and the hamlet of Lannaz, listed
Sie das Museum von Evolène besuchen (Tradi-
Tourisme/Tourism/Tourismus
Religion/Religion/Religion
Les grands hôtels historiques. L’hôtellerie dans le Val
d’Hérens est indissociable de
l’essor de l’Alpinisme. Depuis la
The historic hotels: The hospitality industry in Val d’Hérens is inseparable from the development
of alpinism. Following the conquest of
L’importance du sacré. Dans cette région
conquête du Cervin par Whymper en 1865,
the Matterhorn by Whymper in 1865, ad-
de nombreux aventuriers affluent vers les
venturers flock to the snowy peaks of the
cimes enneigées des Alpes Valaisannes. Si
Valaisian Alps. The very first climbers may
The importance of the sacred: In this tra-
les tous premiers alpinistes trouvaient re-
have found refuge with the village priest,
ditionally catholic region, religion has char-
fuge chez le curé du village, c’est bientôt
but very soon inns and hotels develop to
acterized the landscape.
des auberges et hôtels qui reçoivent ces
receive these heroic athletes. These hotels
sportifs héroïques aux pieds des sommets
are primordially situated in the upper Val
les plus prestigieux. Ces hôtels se situent,
d’Hérens.
de tradition catholique, l’aspect religieux a
Numerous churches and chapels
can be seen throughout the valley.
marqué le paysage.
De nombreuses églises et chapelles sont réparties dans la vallée.
Die Wichtigkeit der Heiligen: In dieser Region,
wo die katholische Tradition herrscht hat die
Religion die Landschaft gekennzeichnet.
Viele Kirchen und Kapellen sind im
ganzen Tal verstreut.
pour la plupart, dans le haut Val d’Hérens.
Die historischen Hotels : Die Hotellerie im Val d’Hérens ist mit der
Entwicklung des Bergsteigens groß
geworden. Seit der Erstbesteigung des
Matterhorns von Whymper im Jahre 1865,
strömen Abenteurer zu den schneebedeckten
Gipfeln der Walliser Alpen. Die ersten Kletterer
fanden beim Dorfpfarrer Unterkunft. Bald aber
gab es an den Füßen der bekanntesten Gipfel
Pensionen und Hotels um die Helden dieses
Sportes zu beherbergen. Diese Hotels befinden
sich meist im oberen Val d’Hérens.
Chapelle des Haudères
Patois
The peculiarity of the Evolène dialect is its
d’un village à l’autre. Le patois se transmet
Regional culture is imprinted in
the linguistic heritage. The indig-
tsantà ènn Òlèïnna lù vùn dóou latìn, y’èth
spontanément dans la tradition familiale et
enous language in Évolène is a Franco-
excellent base for local legends.The dialect
oun patouê frankoprovansàl. Stù lèïnga lù
communautaire. Actuellement, Évolène est
provincial dialect, and part of the Romance
is certainly one of the most beautiful ex-
chè dèvìgje mi kè chèïn kè lù ch’èhrìk è
la seule commune de Suisse romande où
languages. It is verbally that it manifests its
pressions of a mountain civilization.
lù tsànze d’oun louà a l’âtre; è po chèïn kè
des enfants apprennent encore le patois
vitality and slight geographical variations
dè pùtìkte dufèrèïnse lè mârkon lo patouê
comme langue maternelle. La particularité
between villages.
dè tsìke vèjunànn. Lù patouê ch’aprènn èn
du patois d’Évolène se développe surtout
The local dialect is spontaneously trans-
Die regionale Kultur wird im sprachlichen Erbe ausgedruckt. Die einheimi-
la famùlye è avoué lè moùndo dóou louà.
dans un lexique étendu, dans des spécifi-
mitted in the family and the community.
sche Sprache, die Evolène prägt, ist Teil des Pa-
Òra, Olèïnna l’è lù chóoula koumoùna dè
cités grammaticales et dans la richesse du
Currently, Evolène is the only municipality
noramas der romanischen Sprachen. Es ist ein
la Suisse romande àvoue dè mèïnnóouch
discours imagé et des légendes. Assuré-
in the French-speaking part of Switzerland
Dialekt zwischen „französisch-provençal“. Es
rèchéivon lo patouê koùme prùmyeùre lè-
ment, le patois est la plus belle expression
where children still learn the local dialect as
ist die mündliche Kommunikation, die ihre Vita-
ïnga. Lù patouê dè Volèïnna chè dèmârke
d’une civilisation montagnarde.
their first language.
lität manifestiert. An den Redensarten erkennt
Lù vyà d’oun payìk lù chè dùtt èn la chàvoua
gères particularités différencient le parler
lèïnga. Lù lèïnga dóou louà k’ounn avouìk
extremely rich and imaged vocabulary, an
chutòtt pè la màche dóou vokabulêre, pè la
man, dass in jedem Dorf andere Ausdrücke ge-
graméra è pè la rutchyà déi-j-èmâze è déi
braucht werden und somit ein Dorf vom ande-
koùnte. Dè chyoù, lù patouê è lù mi zènta
ren unterscheidet. Der Dialekt wird spontan in
eksprèchyon dè la vyà dè mountànye.
den Familie und Gemeinschaften übertragen.
Zurzeit ist Evolène die einzige Gemeinde in der
La culture régionale s’imprime
dans son patrimoine linguistique.
französische sprechend Schweiz, wo die Kinder
La langue indigène qui résonne à Évolène
Der Dialekt ist sicher der schönste Ausdruck
s’inscrit dans le panorama des langues
der Bergzivilisation.
romanes, il s’agit d’un patois de type francoprovençal. C’est dans la communication
orale qu’elle manifeste sa vitalité et la
variation géographique si bien que de lé-
noch den Dialekt als Muttersprache lernen.
Carnaval/Carnival/Karneval
S’il est un temps fort dans notre
tradition, c’est bien le carnaval.
Les empaillés sont revêtus de sacs de jute
Chaque année, et ce depuis des temps im-
monstrueux. Leur visage est recouvert
mémoriaux, quelques jeunes «réveillent»
d’un masque. A la main, ils portent un balai
le carnaval le 6 janvier, jour de la Fête des
de riz. Si les peluches sortent déjà plus d’un
Rois. Juchés sur un véhicule et munis de
mois avant le jour de carnaval, les empaillés,
cloches de vaches, ils s’en vont faire le tour
eux, ne se masquent que le jour même. La
du village pour annoncer la sortie pro-
tradition veut que le dimanche de carnaval,
chaine des masques, aussi connus sous le
peluches et empaillés se retrouvent à la
nom de peluches.
même table pour partager un cochon que
Les peluches portent des masques en bois
l’on vient de passer à la broche.
peint, dont certains rappellent l’Orient,
Le Mardi-Gras au soir, la population se re-
représentant des têtes de chats, de re-
trouve devant la Poutratze ou bonhomme-
senting the heads of cats, foxes or wolves
broom. “Peluches” have already been out
nards ou de loups - rarement une figure
hiver qui sera mis à mort sur le bûcher,
- rarely a human figure. These “visagères”
for more than a month before the day of
humaine. Ces visagères sont sculptées par
après lecture en mélange de patois et fran-
are carved by artisans in the region, some-
carnival, but the “Empaillés” are only visible
des artisans de la région, parfois par ceux-
çais du Testament de Joachim Chevignioule.
times by the very people who wear them,
on this day.Tradition has it that on Carnival
là mêmes qui les porteront. Elles consti-
and are true masterpieces.
Sunday, the “Empaillés” and the “Peluches”
tuent de véritables chefs-d’œuvre.
“Peluches” are dressed in untanned sheep,
share a meal of roasted pig on the spit.
chamois, fox or groundhog skins. Cloth
On Shrove Tuesday evening, the popula-
strips or fabric bind their shoes and legs
tion decides to put the Poutratze, or Mr
marmotte. Les souliers et les jambes sont
The carnival is definitely one of
the most important times in the
year. Since time immemorial, the local
in Eskimo style. The “Peluches” all have a
Winter, to death at the stake, after reading
entourés de bandes de drap ou d’étoffe
youths “awaken” Carnival on the 6th of
cow bell which they shake when a victim
in a mixture of patois and French, Joachim
ficelés à la manière des Esquimaux. Les
January, the Epiphany. Perched on a vehicle
approaches!
Chevignioule’s will.
peluches portent une sonnette de vache,
equipped with cow bells they announce
But beware on Carnival Sunday at the end of
qu’elles secouent à l’approche d’une vic-
the upcoming release of the masques, also
the Mass, when the “Empaillés” another tra-
time!
known as “peluches”.
ditional carnival character, prepare to attack!
Le corps est habillé de peaux non tannées
de mouton, de chamois, de renard ou de
emplis de paille, qui leur donnent un aspect
Peluches
“Empaillés” are dressed in straw stuffed
Le dimanche de carnaval, à la sortie de la
messe, ce sont les empaillés qui se prépa-
“Peluches” wear painted wooden masks,
jute sacks giving them a monstrous ap-
rent à passer à l’attaque!
some of which recall the Orient, repre-
pearance. They’re also masked and carry a
Eine der wichtigsten Zeiten im Jahr
ist der Fasching. Jedes Jahr, seit Urzei-
Erscheinung geben. Ihre Gesichter sind mit
ten, eröffnen die Jugendlichen den Fasching
sie einen Reisbesen. Die „Peluches“ waren
am 6. Januar, dem Dreikönigstag. Auf einem
schon mehr als einen Monat unterwegs, aber
Fahrzeug mit Kuhglocken kündigen sie die be-
die „Empaillés“ sind nur am Faschingssonntag
vorstehende Veröffentlichung der Masken, die
zu sehen. Es gehört zur Tradition, dass am Fa-
auch „Peluches“ genannt werden, an.
schingssonntag, die „Empaillés“ und die „Pe-
Die „Peluches“ tragen Masken aus bemaltem
luches“ ein Spanferkel das am Spieß gegrillt
Holz, von denen einige an den Orient erinnern.
wird zusammen essen.
Meistens sind es Köpfe von Katzen, Füchsen
Am Faschingsdienstagabend entscheidet die
oder Wölfen - selten eine menschliche Figur.
Bevölkerung die Poutratze, oder Herr Win-
Diese Masken werden von Handwerkern in
ter, auf dem Scheiterhaufen, zu verbrennen.
der Region geschnitzt, manchmal von den-
Zuerst wird aber aus dem Testament von
selben Leuten, die sie tragen. Sie sind wahre
Joachim Chevignioule, in einer Mischung von
Meisterwerke.
Dialekt und Französisch, vorgelesen.
Die „Peluches“ sind aus ungegerbten Fellen
von Schafen, Gämsen, Füchsen oder Murmeltieren bekleidet. Die Füße und Beine sind mit
Stoff Streifen eingebunden wie die Eskimos.
Die „Peluches“ tragen alle eine Kuhglocke
die sie kräftig schütteln wenn sich ein Feind
nähert!
Am Faschingssonntag, nach dem Gottesdienst,
werden die „Empaillés“ zum Angriff vorbereitet!
Die „Empaillés“ sind mit Stroh gefüllten Jutesäcken bekleidet, die ihnen eine monströse
Empaillés
einer Maske bedeckt und in der Hand tragen
Costume traditionnel
Traditional costume/Tracht
Habit de chacun au début du
siècle, encore porté au quotidien par quelques femmes, le
costume conte son histoire et
réfléchit celle d’une collectivité.
Il fait naître une à une les couleurs de
l’arc-en-ciel. Costume, témoin d’une évolution sociale avec ses variations et ses
constantes.
Dress of the turn of the century, Seit Anfang des 20. Jahrhunderts
still worn daily by some women, tragen viele Frauen immer noch
the costume tells a story and regelmäßig eine Tracht.
Sie widerspiegelt das Leben in der Gemeinreflects that of a community.
Costume, witness of social change.
schaft. Mit all den verschieden Farben sehen
sie zusammen aus wie ein Regenbogen, Zeugen des sozialen Wandel mit seinen vielen
Variationen.
Costume d’Evolène
Vache de la Race d’Hérens
Agriculture/Agriculture/Landwirtschaft
S’il s’agit de spectacles, ces combats n’en
those of other breeders.As the Herens cow
von diesen Rinder geformt und ihre
Präsenz ist wichtig und geschätzt.
sont pas moins naturels : l’instinct de do-
is fiercely proud, and outrageously muscular,
Im Juni bringen alle Züchter ihre Herde auf
mination pousse les vaches à lutter, cornes
the confrontations are often violent.
die Alp, wo sie „gemischt werden“ mit denen
contre cornes, pour déterminer la reine du
Cow combats are very popular events in
von anderen Züchtern. Die Hérens Kuh ist eine
troupeau. Un titre également très convoité
Valaisan life attracting tourists and locals. As
stolze, muskulöse Rasse. Oft gibt es gewalttäti-
par… les propriétaires.
an organized event, these battles are no less
ge Auseinandersetzungen.
natural: the domination instinct drives the
Kuh-Kämpfe sind beliebte Ereignisse im Leben cows to fight, horns against horns, to de-
der Walliser: ein Anziehungspunkt für Touristen
termine the queen of the herd. A title also
und Einheimische. Als organisierte Veranstal-
coveted by the breeders...
tung, sind diese Kämpfe nicht weniger natür-
alpine pasture where they “mingle” with
Nous retrouvons la vache de
la race d’Hérens dans tout le
Valais mais le Val d’Hérens reste
sa région «source». Elle façonne
les activités et les paysages tant
sa présence est importante et
valorisée.
ments très populaires de la vie valaisanne,
The Herens cow can be seen all
over the Valais, but the Herens
Valley region remains the source :
the activities and landscapes are
shaped by this bovine and its
presence is important and valued.
réunissant touristes et autochtones.
In June, breeders bring their herds to the
En juin, chaque éleveur amène son troupeau à l’alpage où il est mélangé à ceux de
ses confrères. La robe foncée, rouge ou tâchée de blanc, le regard fier, les vaches de la
race d’Hérens ont du tempérament!
Les combats de reines sont des événe-
lich : der Herrschaft Instinkt treibt die Kühe zu
Die Kühe der „Eringer“ Rasse finden Sie überall im Wallis aber das
Val d´Hérens bleibt ihre „Quelle“ : die
Aktivitäten und Landschaften wurden
kämpfen, Hörner gegen Hörner, um die Königin der Herde zu bestimmen. Ein Titel, der auch
Züchter begeistert...
Ènkrunà èmpè lo chon doûsso dè l’évoue, lù non Èvolèïnna dù lamoùntànye : oùn byó payìk dè chèrre, dè byeùnyo, dè èthèndoueù dè néik
óou la kampànye.
Village des Haudères
La Sage
Arolla
Evolène
Les Haudères
Photos / Pictures / Bilder
John Hottinger, Carlo Ghielmetti, Christian Molitor, David Hirsch, Christian Peret,
François Perraudin, Stéphane Gay, Photo-Genic, Valais Tourisme, Val d’Hérens,
Benoît Vollmer, bernardmoix.ch
Evolène Région Tourisme
Arolla - Evolène - Les Haudères - La Sage
CH-1983 Evolène
T +41(0)27 283 40 00 | F +41 (0)27 283 40 01
[email protected]
agence LUNiV
photo: evtl
www. lene-region.ch