Rivista lì di l'Associa i Sustegno di -a CCU Universitii di Corsica i- lgoNNNIQvi yY L. oroi‘vA À Aimé Cesaire ... " J'ai eu, je garde, j'ai le libre choix de mes ennemis..." (Moi, laminaire 1982) " J'habite une blessure sacrée J'habite des ancêtres imaginaires J'habite un vouloir obscur J'habite un long silence J'habite une soif irrémédiable J'habite un voyage de mille ans J'habite une guerre de trois cent ans (...)" (Moi, laminaire 1982) " La présence de Senghor a réveillé en moi le nègre fondamental." Dui vascelli da l'infinitu caccighjati in u silenziu umidu di una stanza aperta à i venti assidati in e vele livere di un lettu dolce à e brame di viaghji Dui vascelli da l'infinitu caccighjati • in a strinta palita di i grombuli caldi à a manu arenosa in a conca libera di i diti à nant'à l'incertezza chjosi Dui vascelli da l'infinitu caccighjati Ale affannate da un orizonte insanguinatu Cuandu chi u sole s'annega è chi l'acqua s'infiara. Cù tristezza, D. Verdoni, issu 17 d'aprile di u 2008. 1 i Atli i Ana wrsa Agra Sprillula ArrIghl de Casanova nanro un initu, utOLIArlit. 21. spalla h nuda„ u iPorpu grave. kl $13111/.1 SCi011111. sra mane scoprti un sprighju di vita MOO: CORICINV A ctilaira di a 5tella si a tata di a fail si ne lea iiintano, i delixii di a Fickle si chjinanu, a vela di a mernoria si svoglie sussura i ricordi di dumanc. to.a, clla conta i sogni d'cri. u Iaziu d'assidta c muntagne, gioi ► di sulehistij Varia. Chjinu nanr4 u manganu u mu sonnu,. cianfhellu nant'a fonds pianinu, Amur i semi di u mandulinu. capalzu, yaciltu, curn`e un pellegrinu. scioni rii,i nj 4 mu lahre. ralborc. so sveghata.chjara scam fra i EoQorbinT di ewe. rimori e c chjuichjundere. Una girincida di um' imansa di risarelli per u lalalahlaialallili Principia cu u soak dolcea amaru, eum'e u gusto., di e nespulc, chi si Tampa, id 4 A caldu. naneil u mo collu. Poi, l'ardore di 3 palpoola palpitante, di u sonu umidu quand - c1ia si apre e si chjode_ E pc1 sopratioau. u simisii.w. di c mo roolfic quandu a nano Ni spone nunea a ma spalla nuda, chi a manesc.L.ridc.. per irkivii um alTra pmoun a awia. • Chi i diii scananu i mei per mire deniru l'arfora di a mo palm& , Chi c lahre Apontnu un basgiu suave nani' ► u mo tondo c lisciu poltu. Chi a bocca palpcshja u mo palpaghjolu per sap• tuia altra %Wm chi sii viva. Ma un aghju % isiu a figura di a bocc-a, di c tabrc. di a nvinu e di a sofliu, chi' cihriee (In fanta_simu.cum'e on &nu d'una COQ, un estru chi cunnosee i bisogni di l'ornu, citicseeszu he l'csini di tuna u rnoridu perche l'aghju virtu rnuit'i milk t mills visi a u marnemu irkluve runiatiu un campo pit nimi'l a rt-ahla ma tra u 108n3 svcgliu e a brama d'andi a 11 prWhndu di !*. Dr.. , rsaru turcu r « VA drittu pè un migliu, à quattru o cinqui nodi, senza primura, sciuvarenditi u passettu chi più s'addici a chiglia di u to vilieru. Vidarai un fundali bassu di sabbia tra u biancu è u rosa, à dui è trè bracci è c'una sola sicca : quiddu hè a Cecca di Mortu, ancu sì i monachi di u Munasteru di Santa Maria de'Budeddi lu chjamanu u Porto di a Madonna... » U vechju Califfu, chi era statu in quiddu munasteru pè purtà un'imbasciata di certi frati camaldolesi di Tunis, prima ancora di passà cù i saraceni, parlaia di u munasteru è ghi brillaini l'ochji è a so voci pa ri a vini da u sprafundu d'un cavernonu. « Quiddu portu, ammentati, hè cumi un lagu salato, undi nun ghi batti vento, ma cun trè passetti tu tt i navigabili, sì li sai piddà da u versu sou. Una galera, un brigantinu, ma puri una squadra di vilieri, ghi poni truvà riparu in casu di bisognu, senza curri u rischiu di rimani mai imbuttigliati. U munasteru si trova in una conca, indrint'à una di quiddi isuli chi ghi fani da curona à u Porto di a Madonna. L'isula ghjusta hè quidda più à livanti, ma qua'g'arriva da ma ri , nun vidi traccia d'omu, tanto i monachi ani saputu appiattà bè a ghjesgia è i so strapunti, avvicinu à un laghettu d'acqua curiosa, nè durci nè salita, utilissima però pè l'ortu. Tutta quista attinzioni hà fatto in modu chi u munasteru di Santa Maria de'Budeddi, nun fussi mai statu presu da i nosci spidizioni ». A fr usta avia buinatu à li sumbrettu annant'à u ponti, friscendi avvicin'à l'arichja di Dorghut, chi pinsendi à u munasteru, undi gh'erini custuditi chissà quali tesori, avia persu u ritmu di a rimata de'cumpagni di galera. U furzatu g'avia dato una curriulata d'ochji cumi una curtiddata, solu pè un mumentu, è l'aguzzinu ginuvesu, videndi quiddi saetti vilinosi di bestia arraiulita, pè istintu s'era alluntanatu. A risacca, suttu costa, si gunfiaia di sciuma unde calanchi. I gabbiani vulaini bassi cù i so richjami arruchiti, calendi in pichjata annant'à u muntonu di l'acughji apprittati da vicinu da i riccioli in amori. Tutt'intundu, ancora sì Dorghut miraia cun tutta l'attinzioni di l'esperienza soa, nun si vidia un solu filo di fumu. Eppuri era chjaru chi quiddi isuli, chi ava gh'erini da davanti, duviini essi abitati... Eppò gh'era quidda storia di u munasteru di Hassan... Si Hassan Aga nun g'avia fatto a coglionella, u tisoru de monachi duvia essi à mancu un migliu, in una di quiddi isuli, è u ma ri era carmu... Accidenti puri à quisti cateni ginuvesi, si dicia u cursaru. Ma intantu p ri ma o poi, sì nun crepu in quista galera, ni piddaraghju capu. P Cabilia A Di Meglio Mohan o Lhocin hà campatu à u xrx seculu in un paesi di Cabilia (Algeria). Saviu tradiziunali, hà lasciatu un'opara di l'uralità,ùn franchendu mai centu chilometri in giru à u so paesi. Hè u famosu scrivanu cabiliu, Mouloud Mammeri, chi ni ristituisci a vita è l'opara. Semu una mani di marzu in l'università di Tizi Ouzou. Mentri chi i me studianti faciani i so provi di valutazioni, unu m'hà portu stu libru di Mammeri co rn 'è par dì : tè, ai dui ori par capì. Dopu avè lettu issa quarantina di pagini è dopu essamini vultatu in Corsica, mi trovu sti pochi scritti in i scartafacciuli. L'avaraghju scritti lighjendu. I capisciaraghju tutti ? Ai u scrittu sacru è sticchitu com'è una spada tagliuta. Ai u scrittu chi s'aggrunchja di vechju, puteri arraghitu. Ancu quiddi in Sidi Ferruch sò sbarcati cù u scrittu Or via a me furtuna An hè sacra è di piaghja in muntagna a me parolla viva schiaffittighja u ventu Socu di Diu... Fora d'ogni dogma Qui ogni poghju teni in grembiu un paesi ogni paesi hè mondu Chi mi premi d'essa pochi ? Chi mi premi d'essa chjuchi ? Chi mi facini l'inciampi di a storia ? In u me locu mondu mi vestu sanu sanu di l'umanu Aghju una cridanza di a cridanza Quidda chi rendi sacra a virità Quidda chi ti caccia fora da ogni sulcu di l'avviliscimentu Chi socu prufeta è micca preti chi cusi li hè piaciuto à Diu Tengu solu a parolla antinata scritta in tavuli vechji sdrutti da a Francia. Eppuri camingu... Anacronisimu vivu Socu natu d'una muntagna irredenti impastato di berberità. Voi altri di i cità cridiati di sapè. Da una mossa à l'altra semu sempri stati accantu ma noi. In a scianchezza di a so parsona sbocca a virità d'un populu, unu è po l'altru tichji di macagni. Quali l'avarà visti i dui anghjuli posti nantu à i so spaddi ? Qualchì altru pueta ? Puesie particulare rumunlont L' b so ochji chjosi • Filippi u tic A fede Ha irks.diatu u mvalle neru is si n'ando ridiu ancu did Silcrizil a cam a u lend Cants in La c-arncra but h nan#'x a to v Oa di u librud'ijosu Duroui raspcirIcrou Cuelitung mire ci hrimmtu siltisce di Ycl lutu vcrde ghjumclli di Ina Manta fi I i d'arpritu finu it rarinutth ci $imu nmisi a impezei cosge mondu in giru A no]. Mairraselati Pula writ rna dp magliiirte goccc d1 ricadi icmpu c'incruscia a3-r ir e si ritira Meinuriu Laibunt ci he falatu u toriu hii IaLaw u sehtkrna di u sthi rn rc Pb ruiiiictu U !rah crNii u kilastruoca di c kale I:11.'11NA si voila cnirpit jnel E u sok, a dile toe, l'amirczza Ricards entrendu in Noe A confect-ma Cari cult ruluvc %ani pasNatu ? rt_ITAI, rnanu ntanciA strada Jas.!! is inglijinoc hjata a Croce wino care TIetyloglH CricuLcitv, 2itelfu Pupa_ u mi oaimpri irLisu rilogh,ju U PAPA ti glijo% cra J i ..api)fora'" Calsmkg ptxlere hi. !nom di ci6 chi instme noi Sapienza e disdegni cam inava Ruininiu NV451611 1:4gh.11.1 %mu. NE *TON liken id a mot,* A me la ! If H passau He cascata ! he meats ! prima in lu Meal= dopu rni r intcsu Iix 'ock. 04'1 A 1,00.11LiA (arm fare-mu tic mporue. NVATON Quant A glsiumba Wit rchimcdn Awl 11711 Jr lu '6crdt u ILUS5CUILI ParnPZiolu rnorrnu perhjp a v0 4• 311 endif inuhr aka ar hergim Eureka t S' he pisatu k s' pis= A %Alai IN (ciapir Etipokikii, 51 ! Aitt Firmbui Quantunque. __ . Sentenze In l'umilità, ci entre l'orgogliu di un Rè. U più spessu, sac ri ficà a so vita pè una persona, ghjè quant'è lampà fulminenti in un pozzu. Nesuna lumera an ci si accenderà mai. A cattivera a più crudele è a più terribile, hè quella vestuta di un amabile surrisu. y Pensu à tè, chi ti tengu tantu. Viaghji solu pè i viottuli frasturnati di l'addisperu, insommatu da a sempre listessa è silenziosa suffrenza. Corgu daretu à tè pè offreti aiutu, ma ùn riescu à chjappà ti. Credu d'esse appena stancu. L'esattu cuntrariu di l'amore ùn lie l'odiu. Ghjè l'indifferenza. L'amore hè sempre pè fini. Ghjè a speranza ch'ellu durerà chi cuntinueghja. Sò vechju. U tempu s'hè messu à trastagliulà. Gnari, cummerie, fisiche, chjachjere, bucie, lamenti o sbaccunate. Prepotenti o meschini spetaculi. È in fondu a sempre listessa verità : ùn c'era nunda à circà. Dui passi to rn a, o forse trè. È daretu à mè, poche vistiche. U rammaricu di An avè mancu pigliatu u risicu di u rimorsu. Vigliaccu ! Quandu saraghju morto, s'ella mi riesce, faraghju nice di esse indifferente, luntanu, ghjalatu. Punti di vista pè un sacrifiziu (Quassù, nantu à u monte, u vento s'hè piantato di corre è si sta zittu. L'omu hà liatu u figliolu in terra è alza u cultellu) UNA VOCE (realità o fantasma) : CHTOP ! Avà sì ch'Eiu M'avvecu ch'è tù Mi sì sottumessu. Bravu ! Bravu ! Sciogli puro quell'ambrascu, è sacrifica Mi iss'agnellu. U così DETTU AMBRASCU : Poche santavuglie ! U BABBU : Mi hà detto Bravu duie volte ! Anh ! anh ! Noè, ch'ellu amparghi à nota, ch'ellu amparghi ! L'AGNELLU : Infine chi eiu, l'aghju sempre in l'O ! A TERRA : Ci corre sempre appena di sangue, o d'omu o d'agnellu, in quesse e storie. U VENTU, chi fughje pè u mondu : È ùn hè ancu à fini... G alateu (11 consigli di cunvenienza è nobile educazione segondu e preziose ricumandazioni di Giovanni della Casa, qui tradutte in la lingua isulana. Eccu i quattru primi) P. M. Filippi Primu — Si in qualchì paese o cità, ti truvessi in pettu à une giovana sedicenne o vintenne, graziosa è bella, è s'è tù fussi di pocu danaru è di magra furtuna, chjoderai a bocca, calerai u capu è ritenerai u fiatu, pè ùn fa nasce legitime collera contr'à l'audace tua à pritende guardà tale meraviglia. Ma s'è tù fussi di ricca ghj ente, in posessu di qualchì lenza o presa di castagni o alivi, sarà di bella cunvenienza di surride à a damicella, è li farai sente ben trovati cumplimenti, è puri duie rime, nantu à u culore di a so pelle è a luce di i so ochji. È s'è t'avessi qualchì lenza o presa in più, di castagni, d'olivi o puri di nucelluli, metterai incù naturale affezzione a to manu sottu à u mentu di a signorella. S'elli saranu i genitori di rispettosa educazione, ti dimostreranu un'amabile ricunniscenza pè cusì curtese primura. Segondu — Ti occorre connosce l'usu di e lingue. U più ch'è tù poi adoprerai a lingua di u cuntinente. Ma incù porcaghji, pecuraghji, capraghji, zappaghjoli è traculini, incù i paisani è a servitù, incù qualchì preti campagnoli o mericciuli di paese, incù i banditi, i poveri, è in modu più generale incù ghjente di tale sterpa, ùn sarà grossa mancanza di parlà di quandu in quandu a lingua di l'isulani. Ma cusì ùn farai mai incù ghjente di qualità, è à maestri, ghjudici, percettori, prefetti, sottuprefetti è grande pa rte di u so persunale, à i borghesi è à e signore, à u vescu incù u secretariu, à i gendarmi, à grandi eletti o à i figlioli soi, à certi chi, ancu s'è tù ne sai pocu di a surghjente, lascianu corre in lu mondu u largu fiume di a so ricchezza, à tali paladini o valorosi personaghji, sola parlerai a lingua di u cuntinente. Teni contu ch'è sì tù ùn rispettessi quesse l'usanze, metterebbi in l'Isula grande disordine è dispiacevule cunfusione. Terzu — Ci vole à un nobile è distintu ghjuvanottu esse sempre premurosu di mostrà qualchi differenza incù e manere di a ghjente cumuna. Cusì, s'ellu accadessi in qualchì cena paisana, ch'è ti fussi offertu un tianu di fasgioli francesi di piena cunsistenza, sarebbi di meschinu parè di briunà inseme à l'altri : « Attenti ! Simu à chjami è risponde ! Bombe ! » o simile sciocchezze. Ti metterai piuttostu in situazione di staccà ti di quelle volgare faccende, è lamperai in lu to piattu pochissimu di quellu cibu dicendu incù amabile surrisu à i to ospiti : «A Facultà m'hà trovu una tendenza cromosomica à u gonfia gonfia è mi tocca à ùn gonfia più ». È ti fermerai cusì incù distintu appetittu in la populana manghjeria è più nimu à lu tavulinu ti darà disturbu nè farà casu à tè. Quattresimu — Sangue fretu. In ogni circustanza bisogna à tene u sangue fretu è à trova a risposta ghjusta. Eccune un esempiu, da mè dati à parechje persone chi fubbinu stupite di a so meravigliosa opportunità. Si falendu pè u trenu d'Aiacciu à Bastia, accadessi ch'è in gara di Casamozza collessi in la vittura è venissi à posà in faccia à tè, un prete capirossu, carcu à pendini è cullane, spetturicciatu, incù a suttana tirata in 7 sù è chi scopre dinochje è ghjambe, essendu in più quellu omu briacu zuffu, è ch'ellu si metissi à ridiciulà nantu à u Terzu Libru di Mosè è u Vangelu di San Marcu, ùn mostrerai di nesuna manera u to scandalizatu rimproveru. Ti starai bassu, pugni stretti è acqua in bocca. Ma tempu ghjuntu in Bastia ti metterai in lu sacratu dovere di difende a ghjesgia cattolica è romana è pè questa santissima intrapresa di scrive una lettera anonima à u vescu è à u prefettu, segondu u modellu u più currente pè tale circustanza, è sottu qui espostu : Data (ubbligatoria) Locu (segondu u to parè) à u Signore Vescu di a nostra isula cristiana o Signore Prefettu di a nostra isula leale Monsignore o Sgiò Prefettu, Tale ghjornu, à tale ora, in tale locu, aghju vistu di i mio ochji è intesu di e mio arechje un prete di a S anta Ghjesghja cattolica, di tale apparenza (qui ci starà una precisa descrizzione) ride si di u Vangelu di San Marcu è di u Terzu Libru di Mosè. Vi dumandu incù energia chi estrema punizione piglierete pè punisce cusì smorfiusu crimine, fora di chè, averaghju à pensà vi cumplice di quelle indegne andature. Aspettandu a vostra paterna benedizzione (pè u vescu), cherendu a vostra ghjusta cunsiderazione (à u prefettu) Un battizatu (vescu) Unu contr'à u lascia corre generale (prefettu) Mi dicerai ch'è ùn n'accade micca ogni ghjornu ch'ellu affacchi in gara di Casamozza un prete capirossu, à ride si di i Terzu Libru di Mosè è di u Vangelu di San Marcu. Ma mi cuncederai ch'è nanzu o dopu à Casamozza, ci sò altre gare in la nostra isula cristiana. È cusì, sì in Tattò u Santissimu o in Lupinu l'Altare, o induve ella ti pare, collessi in lu trenu un frate, una sora, o qualchì cunfraternu, o un paisanu, di qualsiasi pelu è vestura, à fà le so sgrigne è à piglià si in burla à San Ghjuvanni, Matteo o San Lucca invece di San Marcu, è un altru libru di Mosè invece di u Terzu, o quellu di Giobbe, o un antru, o puni à ridesi di u Codice penale, o à pensà ne male, di u Codice sanu o di una lege sola, dimorerà pè tè di trovà cunvenule risposta à cusì stupenda circustanza, è fermeranu di grande opportunità e mio preziose ricumandazioni, è dunque cusì farai. *** Creazione A lingua latina P. M, Filippi Prologu « Dì mi li torna, murmuri, in un soffiu » Tenendu li a manu digià freta, chi a frebba si ritirava d'ella cum'è u restu, u colore di e guance, a luce di u sguardu, u fiatu in pettu è e lente pulsazioni di u core, disse i nomi di i fiumi : Golutale, Bravone, Fium'Altare, Rizzanaru, issi nomi è tu tti l'altri... mentre ch'ellu dicia, vedia e so labbre formà in silenziu e sillabe di e sacrate parulle. I nomi di i fiumi Fora di qualsiasi influenza di a so vuluntà, a so memoria li riportava maghjine, cum'è s'elle fussinu anziane fottografie scrocciate da qualchì filu tesu in un scomu di lu so cerbellu, è chi, certe, li si paria ùn arricordà si più. Ritrovava a so storia, quella di u so amore, quella di a so vita, ma u so amore è a so vita, da zitelli, eranu la stessa storia. U ghjornu ch'elli avianu decisu di campà inseme currianu à li so pedi l'acque di un gaglinu. Ella avia dettu, meza seria, meza scherzandu : « Saranu i fiumi i nostri testimonii ». Purtatu da l'ordine di u tempu è di u mondu, era venutu u ghjomu di u so matrimoniu. Dopu à a festa, u ballu, i canti, debbinu piglià a decisione. I so studii eranu compii. Lavoru, in lu rughjone, in li cuntorni, an si ne truvava. Li tuccava à francà monti è mari pè stenta u so pane. I so lochi, i si eranu portati inca elli è a lingua chi i numinava. À unu di i so ritorni, in tempu di e vacanze, ella disse : « Avemu digià troppu tricatu. S'andessimu à visita li, i nostri fiumi ? » U primu à riceve li fubbe Golutale, longu è maestosu, nant'à e sponde di u quale si svolse la grande battaglia, la tremenda disfatta ; po andetinu à vede à Bravone, in la piaghja, modesto, tranquillu, lento in la so corsa, ma quassù, versu à a surghjente, lampendu pè e spicce veli è tendoni bianchi è filendu a lana di a so sciuma in lu fondu di spaventevuli abbissi. U terzu viaghju i cundussi à u Rizzanaru è le so ombre nere chi menanu furiose e cotule di granitu biancu. Dopu chè, ci fù Triamone. Mentre ch'elli guardavanu, in l'aostu caldu è languidognu, corre lenta è liscia l'acqua di u fiume, s'arricordonu di una vechja canzona scritta in la so lingua latina. Dicia chi, di statina, u fiume si porta versu u mare u profumu di l'arba barona. L' avianu cantichjata, sottu voce, u core pienu di prufonda allegria. A vita, à quandu và dritta, à quandu và storta. A so felicità era stata fatta di gioie per l'altri impercettibile, di gesti primurosi, di silenzii, di carezze. Ci eranu stati dinù i doli iscritti in lu viaghju di a vita : amichi è parenti morti, è, surghj ente di tamanta tristezza, in la camera chi rimanerebbe chjosa, u veculu viotu. Eranu partuti versu paesi luntani pè arricoglie si unu di issi creaturi abbandunati à a miseria. Eranu rientrati soli. U tempu andava. Ella risentì affanni è debbulezze. Si ne ridia da per ella : « Vai ! chi a rimigna ùn sterpa, è ti aghju da imbestià torna appena. » Ridia anch'ellu. Quandu li venia in core pisante amarezza, dicianu, in la lingua anziana, i nomi di i paesi, di e colle, di e cime, è quelli di i fiumi, è l'amarezza si sguassava ; li paria chi u passato li purtessi tacche di culore, di luce è di sole per schiarì un po' la so strada. Un ghjornu, tornati da u settesimu viaghju, versu Fium'Altare, chi l'avia incantati, è pè i spetaculi offerti, è pè a gloria di i periculi supranati, spassighjendu pè u paese, fubbinu stonati di tante finestre chjose, usci serrati, è in giru à e case, di u silenziu ammassatu. Scuntronu, in piazza à a so casa, l'anzianu pastore, chi avia venduti e so bande à unu di l'aldilà di i monti. U discorsu era venuti nant'à u paese chi si viotava di a so ghjente, di a so vita, di e so voci. U pastore disse : « D'inguernu, à noi chi stemu qui, ci si pare d'esse rimiti in un mondu dislasciatu. Insiste a mio figliola ch'eiu mi ne valghi incù ella, culà. Ma fin ch'eu possu... » nostra, disse ella. E case si ne vanu à caternu di manca cura, quandu u patrone si tira l'usciu, si me tte a chjave in stacca, è si ne và. » Ùn rispose nunda. Ne avianu spesu solli, fattu travagli, o da pè elli, o incun l'artisgiani, quandu artisgiani si ne trovava sempre in li cuntorni. Ma avia a raghjò ella. Ùn bastava. Ghjè a prisenza di l'omu chi tene e case arritte. Eranu stanati di ùn avè visti u pastore. A so porta era chjosa. A figliola, forse, u si avia portati incù ella. Oramai, a lingua latina, ùn la parlerebbinu più chè trà d'elli. L' annu di u tredecesimu viaghju, quellu chi i purtò nant' à e sponde di Levincu, induve e truite, i scogli è l'acque anu u culore di u celu d'inguernu, eranu voltati in paese di nuvembre, per l'interni di una vechja zia, l'ultima zia ch'elli avianu. Detta a messa, ricevute e scuse di una decina di persone in lu campusantu induve a filetta pendicava sopra à e tombe, si eranu trovi soli, incù u vechju pastore chi, bocchimutu, caminava accantu à elli. L'avianu invitatu à spa rt e ciò ch'elli avianu compru in piaghja, p rima d'attippà. À a fine di u ripastu, avia dettu u pastore : « I paesi di u circondu sò cum' è u nostru. Più nimu, o quasi. In Campiserra, ferma sola a vechja Barbera. È qui, ci sò eiu. Hè tutta custi a ghj ente chi i connosce, in lingua nostra, i nomi di i vostri fiumi ». A sapia u pastore dinù a so storia, quella di 1'innamurati chi si eranu pigliati acque è fiuminali per testimonii. Ghjunti à a ritirata, avianu rinunciatu à a so scappata, è fendu nice di ride si d'elli, di e so abitudine di citadini premurosi di uso cunfortu, eranu falati à vive per sempre in la grande cità. « Volteremu » avia dettu ellu. Prumesse fatte pè addulcì appena a tristezza, è chi ùn saranu mai tenute. Mancu più fecenu viaghji versu i fiumi. Era troppu stanca. Di quandu in quandu, ne parlavanu in la lingua di tandu, pè ritruvà u gustu di u passati è di a so ghjuventù. Un ghjornu ch'elli a si spassighjavanu in un carrughju di a cità, avianu buscu in una libraria trè libri scritti in una lingua chì si assumigliva à a soia. Interrogata, l'avia spiegati a libraria ch'ellu era u parlà di a so terra nativa, un'isula nant'à u mare. Si spinghjia. Ma qualchì uni, si capia o ùn si capia u perchè, si eranu messi à pubblicà libri scritti in la lingua dislasciata. I si avianu ghjocati à e rise, à issi originali chi scrivianu pè imprubabili lettori. I trè libri li fermavanu in buttega dipoi mesi è mesi. Nimu l'avia compri. Era ora ch'elli ripigliessinu voce è fiatu per dà vita à i sogni dolci o tristi di chi l'avia scritti. È cusì, li ne vulia fà rigalu. Stonati, emozionati appena dinù, eranu surtiti incù i libri in manu. Ma à dì la fr anca, ùn l'avianu micca letti. Eranu in a bibliutecca, foglie chjose. Perchè pè ella era megliu avè u duttore vicinu, cumpronu un appartamentu in la grande cità à u bor' di mare. In paese ci collonu solu quindeci ghjorni à l'annu. « A nostra scappata » dicianu. À unu di i so ritorni, aperta a po rt a, avianu intesu u soffiu di u venti. In lu salottu, e duie finestre eranu spalancate, i scuri battianu. Era collatu in cn azinu. L'inguernu si avia po rt ati hje teghje di u tettu. «Hè colpa 10 Epilogu U so pensamentu an podia andà più luntanu chè issa segonda quì, quand'ellu s'accorgeria ch'ella era morta. « Forse, mi ne moreraghju anch'eiu, è cusì a tragedia ùn rumperà 1'ordine di u mondu. Ma sarà una tragedia a mo rte di una vechja ? Sarà un dramma un vechju chi ferma solu, senza mancu più a forza di pudè imaghjinà a solitudine chi l'aspetta ? » A manu, in la so manu, era di cotru è di ghjelu. latu. Li risposenu chi issa casata — ma da induve a tenia ? dumandò una voce suspettosa — in 1'ospiziu, ùn l'avianu mai intesa. Risentì, cum'è mai, di esse solu. Ne rimase frasturnatu, a gola piena di singhjozzi chi ùn vulianu scuppià. Una mane, dopu un'antra notte à burtulà si in Y lenzoli, si cacciò da u letto. Spuntava l'alba. Si calò davanti à a scrivania, mentre chi pè a finestra spalancata vedia u celu incarcà si di ghjallu è di rossu. A so penna si mise à corre nant'à a pagina bianca. Tracciò, cum'è s'elle fussinu disegni, e lettere di u titulu « I nomi di i fiumi », è principiò. « Scrivu per tè. Pè à prisenza in mè di a to voce, di u to sguardu, di a to risa, pè e parulle ch'è tù dicia. Scrivu per tè è pè issa stonda di tranquillu miraculu, quandu u filu di u mio scritto s'intreccerà incù u pazientosu desiu di qualchì lettore scunnisciutu, di dà forma à a gioia o a tristezza chi, in l'anima soia, aspettavanu di nasce. Sarà forse in la buttega oscura di a vechja libreria ch'ellu si farà l'incontru. O in altrò. Ma si farà. Scrivu in la nostra lingua latina silenziosa pè aghjustà à a musica di u mondu, qualchì misura in più. Ùn scrivu pè un'ombra, ùn scrivu pè i morti. Scrivu per tè è per quelli chi sò vivi. » È proseguì : « U primu fiume à riceve li , fubbe Golutale, longu è maestosu... » Ùn avia piantu. Si era intesu tiratu fora di a vita, cum'è s'elli fussinu u mondu è u tempu, fantasimi, senza più locu nè stonda, più forma nè fondu, u mondu è u tempu an esistianu più. L'avianu sepellita in lu cimeteriu di a cita. Fù surpresu di vede cinque persone. Detinu u so nome, è si ramintò di avè li intesi, anni fà. Un omu anzianettu, incappellatu, incustumatu, incravattatu, li avia prisentatu e scuse in lu vechju parlà, è li avia dettu, in a listessa lingua ch'ellu era in pensione in l'ospiziu U Phoebus, è ch'ellu An ne podia più. Qualchissia si era avvicinato, per fa lu sta bassu, incù un sguardu di collera. U vechju si stete zittu, ma à a fine di a ceremonia, prima ch'è l'altri intervenghinu, li avia tesu una cartulina. A mise stacca, ringraziendu. « Scusate lu »in disse qualchissia, incù un gesto per fa capì chi u vechju, An avia più tutto u so da sè. Ritruvò lu so appartamentu. À ogni rimore ch'ellu facia, aprendu una porta o tirandu una carrega, misurava a definitiva prisenza di u silenziu. U terzu ghjornu passò in bibliutecca, prese i trè libri. On era micca a so lingua, ma pigliendu u tempu, capia ciò chi ghjera scrittu. Li collava in l' anima un sentimentu di sullevu ë di rimpiantu. Si arrestava di leghje è stava à pensà. Compia a lettura, li vense voglia di ripiglià discorsu incù u vechju di u cimiteriu. Ritruvò a cartolina incù l'indirizzu, u numeru di telefonu di a casa Phoebus è un nome scrivacciu- 11 P. S. Menozzi (À partesi da un puema di E Pessoa) — Firmassi stantara Purtellu spalancatu Di fronte à u casale È pruvà à cannuchjalà — Una fraula vergugnosa Daretu à e tendine Rossa imbagherata Un'ombra timica. Pone un basgiu di zuccaru Induvinà i so versi lebbii Nant'à e labbre sangue Tenesi una stonda sola A dì i sicreti di u veranu L'intimu d'issi gesti. Ch'è tù An sai ancu. Ne venerà trapanatu u silenziu Da i so sussuri. — Per isse bucie lamaghjose Po'spinghje u lume S'hè ficcatu una spina Addurmintassi, In punta à u ditu, Lascià svapurassi a maghjina È u brusgia in carne viva E pensà : « M'averà fidighjatu dinù ella ? » U velenu sparghjendusi, È l'inzecca a pelle. — Aghjumellate à l'accia di l'eternu Ùn lu truverà mai u balsamu Sò state e nostre vite, Da risanà a muca di u rimorsu ? È dipannate da una manu maestra Da tesse i panni di u vissutu ; — Sò fume e parolle, È si sbucina longu à i ghjomi sfilaccicati ; Vanu alighjendu in fisiche aeriane Ma lu filu stinza guasi da strappassi Sin'à alliscià i visi annivulati E Parche spianu. Cum'è tanti messaghji persi ; Chi si sta arrampicata — Eo sò À l'immensità sorda. Aghju asgiu à cunghjucà ; Induvinalla in lu volu d'un acellu È ùn sò. Qualchi auguru o sola In equilibriu perpetuu Una prumessa ver'di u celu. Trà l'esse è u nulla, E parolle sò fume. Attenta à An cascà È à ùn sbrisgiulà micca I sogni di u mondu Cautati in pettu meiu. I Creatione 51 ZOE in Cot... Stonda Scritta tiJ er CCU prilphflruefuiNi L'attelim di" 1 -cAnnh Ai ark-a cp.incimsif cr:o tritu hdia 411,ILLIWirlap dr i Atartraluti. Lrn filar gbiarrJo di Itirraft pridi dr„riu topputgromenar rx Chi kidifi affareli pe Sfrhdila A .1.0 dijania)9 irarra. I in mrenentii prordtd rlr piaci• chin samara culferthra rlydh r wrr. irtrprin-rwre i= ichtire rn .yiwiti4 fichrl. J.r#r crrr,Yr 1.1,111a. ' Demuci la manu Dcnitici la Monti Pct andpit Luntanu Pcr i campi surnins Ci C-i sinner innainorali Sottu i to cclu stellatu teranu era nava 1) iientu in le tionde Pigha lc so stomdc nosuu arnorc frcscia curn'e un Finn S'incanta.i,a a Luna Cencia a nostra func Ventu In porpa - Chitpajulavuriu Trirna‘ariu i turturdli E u tiurnc rnurrnurava Quanta ti ic-ngu cam W-ritu in .7.pa c patiirne a roar Ci he sornpri Li furrnincntc chi si movc Chi di a natant in prcsia primura Acixtia di lc mini civil figura Pcr rovhii nuccrili Ma gtenti dr .sta Seinc in s i mienti A l'ansciu javeuriti apzrii A ill it Amiurrulendu A i torsi prim ipali digia soli Chi hi Icinri.0 hi camhiato Tu aru statu antra time c si tot Mali= Vinfanni raveinu passati D La gioia Marrnpagriati po Pmuci mania Per andai pit lumin,' Frarioatc runianiii di stc anew Sciskrida lc piiir Inc mancre Chi tuttu opium, pug" l'allcgria 1)i 3 racc cunipendu in affrionia /3 A scelta ùn esiste più Santa Dianoux Stefani LCC3 O Mà, sì surtita eri sera Aghju fattu cum'è m'ai dettu Aghju pigliatu a mo vittura è, an aghju micca betu On sò micca andata in furia in furia Ùn t'inchietà... mi cunnosci bè • O Mà, aghju passata una serata di quelle chi mi piacenu Aghju vista tu tt i i mo amichi cari Avemu ballata, cantato, prufittatu di sta mumentu di ghjuventù Quandu a serata era finita, cum'è sempre ci simu lasciati cù a prumessa di rientrà bè in casa nostra Eramu tu tt i gioiosi è cuntenti di sta serata O Mà... Spiegami perchè sò in terra... Qualessa hè tutta sta ghjente... O Mà... Perchè parlanu tu tt i di mè cù parolle chi an capiscu micca... O Mà... Perchè e mo amicacce pienghjenu... O Mà... Aghju a paura Ci sò tanti lumi intornu à mè O Mà... Ùn sò micca in traccia di more ? Spiegami... Ùn aghju chè vint'anni Sò cum'è u tempu... Spiegami... Mutevule... Aghju fatta cum'è m'ai detto Mai listessi Ùn aghju mica betu Sempre sfarenti Mi ne rientrava pianu pianu Perchè ellu nò, o Mà ? Ma qualessi sò veramente Forse ùn hà micca una mamma cum'è tè I nostri amichi di nanzu ?... L'amichi Spirazione creativa Hè vinuta a spirazione Senza tazzu è silenziosa... Dolce amara ch'ella hè À l'assimbretta Regule an ci n'hè Ma a dificultà ci hè O Mà... Aghju da chjode l'ochji pè un mumentu... Sò stanca... Cara di ma, mo bella mamma, an ti scurderai mai. Chi aghju fatto cum'è m'ai detta... A vita an hè mai finita. Quandu lu to core ti farà male Pensa appena à mè Ti tengu cara... *** 14 Creazione de Lanfranchl LCC3 Sò Di lu primu albore, sò Quandu tutta qui principiò Sò quellu acellu chi supraneghja U so locu di purezza Quandu tuttu qui principiò. Riposu In lu bughju Neru, neru Sottu à l'ombra Di un arburu M'avvicinu di u lume Brusgiu di mille fochi Sò i raghji di sta sole Quellu sole chi scalda ogni pena Quandu l'addisperu can ardore Stringhje forte u nostru core Sò i raghji di sta sole È ti, lotti per mè È voi, luttate per noi Ch'ella ùn sia micca vana A nostra santa vita Sò u soffiu di sta venta Quellu chi porta in viaghju Sò a chjama di u culombu Per datti forza è curagiu Sò u soffiu di sta venta. In lu lume Luccicante Sottu à l'acqua M'addurmentu M'avvicinu di a morte È dumane, è dumane... *** Ghjuvan Filippu Martini Avint'anni... Forsi ùn socu nato cusì M'avarà scelta u destinu Tandu hè a vita chi hè cusi Forsi ci hè sempre una fini 'Iivier Ancey Amore Fiori nata da l'amori À alba nova di statina Fiori oghji di dulori Fiori chi torra ruina Ragi di sole, basgi Focu d'amore ragi, Per dì ch'è tù mi piaci, Amore. Acqua lacrima amara Lacrima meia o cara Chi sta sonniu timpara. Amore. Tarra d'arradichera, Tana meia, bandera, Cum'è una prighera D'amore. Aria dolce zeffiru, Alitellu rispiru, Ansciu meiu suspiru, Da more. Fedi chi hè sempri listessa D'una chi ùn si pò cambià Fedi chi m'arreca tristezza Fedi in cori, pront'à schiattà Mi chi aghju scritta dinò Pi mughjà ti lu me amori Sti parolli è rimi chi sò Ogni scornu di u me cori Ma tanta cumpiaraghju qui Li me sogni è puemi « avvedaci » o « calati qui » d'ogni manera, ne tremu.... 15 Letizia Fiordalisi LCC1 Stonda scritta In stu dopu meziornu di marzu À lu fiore di i mio vint'anni Sò vinuta qui per fa... Per fa passà u tempu Scrivendu qualchi parulletta Ancu puri sì certi volti L'ispirazione manca A voglia di fà bè Di fa nasce qualcosa Palesa sempri i dificultà FA passà in un altru mondu U spiritu di quellu chi leghji Hè u più beddu rigalu Per quellu chi scrivi *** Guidi, Benigni Dolce l'ore Ti vulia purtà in quelle cuntrate Di neve eterne, di piane cutrate ; Ti vulia purtà in quelle beate Isule di fiori da LOTI cantate Ma mi rivene in core Chi qui sò dolce l'ore. Pasquale OrsIni LCC1 Stonda scritta Eccu ci parechji scrivani Cù più o menu sperianza Da diciottu à An si sà quant'anni Chjosi pè scrive calchi puesia Professori, studianti è altri Incù un pocu di ghjelusia Eccu ci ind'una corsa In sti pochi mumenti Ci femu una stonda scritta. Ti vulia mustrà tutu l'Oriente, D'oru li palazzi è d'arte fiammente ; Ti vulia mustrà d'un Rè lu talente Per la so Regina l'amore ardente. Ma... Ti vulia purtà in China luntana D'antica cultura, prescelta è suvrana ; Ti vulia purtà in l'alpe suprana O in calchi pianu d'America Indiana. Ma.... Ti vulia mustrà quantu luminose Sò cime d'Asia, altiere è pumpose ; Ti vulia mustrà millaie di cose Chi varcanu mari d'onde furiose. Ma mi rivene in core Chi qui ci stà l'amore Fendu ci dolce l'ore. 16 Creazione U focu Francescu Gras LCC 1 Ghjè ellu chi brusgia, ghjè ellu chi scalda, Sta à sente à e veghje ucide e nostre machje. Schjarisce u me fogliu, mi mostra u caminu Gattivu o benedetttu, u focu ci caccia qualchì parullate. Da Golu à u mare Da u ghjargalettu à a surgente Ella corre Corre sempre, lascendu a vita Seguitendu u so filu Ind'u mo spechju, vecu u mo nome, Circhendu a surtita Solu ferma ellu, ancu in a mo persone... Fresca è pura In a mente in u mo scrittu L'acque sempre cura. Sempre ci sò eo, fieru è arrittu. Acqua Eo A scena : si vede un celu durante l'attrachju carcu à nuli. Mirate un battellu ! Innò hè un canucciu ! Eo vi dicu chi ghjè un omu stracquatu... Sta sera, u celu si hè scurdatu di taglia a so barba di mille culori... Un ghjocu pè i zitelli, gattivu tempu per i maiò ; travagliu per u sgiò ventu chi deve muntagnà e so pecure... Francescu Santini Ti tengu cara Nata per Ampugnani di a Porta Spergu chè tù Un piglerai mai a porta Chi sì bella cum'unu persicu fiuritu Iè un pampasgiolu mai spichitu Si bella cum'una puppusgia È qui a mio musa n'hè cunfusa Si bella cum'una principessa di paesu Tengu à dilla è a palesu Capiu à a p ri ma ochjata Chè t'era tù la mio spusata A vogliu dì micca à belbellinu Ma fo rt e è po lindu lindu M'ai sciaccatu la pastoghja Chi mi trema u palpatoghju Ma ti perdongu a mio cara Chi ti tengu à sughja para S'è dumane hè calafone O s'è sò puntu da calafrone À chjosi ochji pigliu stessu pedagnole Chi m'ai datu cusì belle figliole. \k ..dellfiiir' Lelementi Pudite esse limicose Insulfate o calcare Cutrate è acitose Cù tanti ochji fiumare In le padule ciangose Nanzu di diventà mare. Mare sempre ti ne stai Cù un aldu fidu, nascente In le borghe faci frai Ventu sì cusì putente Sdradicheghji è sdrai È sparghji sai, sumente. Sumente stanu per apresi In st'embiu di virdura Cù animale è noi appesi À sta tarra chi ci cura Accumpagnemu li mesi Rispettendu a natura. Natura toia hè dulente Faci carboni è chjarori Oghje sì tralucente Elettricu, senza rimori Ma sempre sì ardente Cum'è u sole à l'albori. Albori chi e matine S'alzanu nantu e materie Facenu pianette cù line, culline, altre macerie vanu sin'à le cunfine di u spaziu, sempre serie. Serie sò le vampate Rispiri facenu fochi Came, sò pule nate Ci hè linfa, in ogni locu In senu nostru sò serrate Acqua, terra, aria per sfochi. Caspittera Fammi sente la to voce Riscallami la pelle Metti u mio core in croce Fammi tuccà le stelle Ed andemu inseme Chi nulla si pò teme. Induva porti i to passi ? Chi eiu sempre ti cantu Cum'è u fiume à i sassi Mi si forse accantu Unu da l'altru simu Cum'è da zeru à primu. À tricà si stà male Si lascia andà a nave Si feghja u ghjurnale Ma nunda hè cusì grave Sò l'ore chi sò greve Quandu nunda si deve. Seraghju poi prontu O sdicciatu tamantu Ed ancu mezu tontu Ci sò libri, in tantu Leghjeraghju rumanzi Storie di cive tt e è ganzi. Si sdrughje la candela Senza alcunu prisente O la gattiva crela Si vede u core assente Lu viotu sorge di l'esse si tesse. Quand Chi u tempu ùn aspetta È tuttu hè cusì persu Ci vole chi omu si ghjetta Cum'è pula ne l'universu È lu nostru, hè l' amore Lu spaziu hà favore 18 Creazione Maria Teresia Poli Parpasgiolu \otte d'estate à i Puzza l i di Ponte \ovu Ricordati sempri di i Puzzali Pampasgiolu Rossu, ti sì pisatu Nant'à u mum Incù poca terra Si crisciutu Pampasgiolu Rossu è tantu legeru Nant'à u muni À una fiaccula Ti sumigli Pampasgiolu Rossu, di maghju Nant'à u mum In Ponte Novu Ti sì alzatu Pampasgiolu Rossu è delicatu Nant'à u mum Si a fiaccula eterna Sempre viva Sempre accesa A fiaccula di a libertà. Di quella dulcissima serata Sott'un celu splendidu Tuttu luccichente di stelle Circavamu à dì presto presto « tutt' oru ciò chi aghju in manu » à ognuna chi cascava ci n'era da ogni pa rt e chi si ne sfilavanu i monti scuri si staccavanu nant'à tutta sta luce È azzicati quà in là I paisoli incù i so luminelli accesi Vulianu sumigliassi ancu elli À spurtelli di stelle Ci teniamu strinti, strinti In tutto sto splendore Chjuchi, chjuchi davanti à l'immensità. Anna Maria Tolaini L'inguernu in lu paesolu di Sant'Andria Crucichja U ventu forte spoglia li castagni Di e so ultime fronde giallicce Li arburi sfrunditi facenu pensà à la melancunia Le foreste piglianu una aria troppu trista Li arbitri agrunghjati da lu fretu S'addirizzanu versu lu celu grisgiu E lecce anu tante stelle d'argente E fumaghjole lascianu scappà e so fulene L'alive portanu tante perle di cristallu A funtana ricoperta di ghjelu biancu, canta I giardini stanu dormendu, state zitti... Affacca lu veranu, pianu pianu È presto i fiori seranu sbucciati Aprile ùn hè più cusì luntanu Dumane lu sole tornerà bellu è caldu In lu mio paesolu di Castagniccia 19 Zucconi petti d'Avvena Invitu à a vita O lu monti maistosu Chi fighjola à l'urienti Tali un sguardu luminosu Spechju eternu d'acqua Ciamenti Altissima Alcudina Di saviezza è d'amori Muntagna d'altitudina Zuccata d'altu valori À i nivi è grandina Sè u fiatu di l'onori Anticu tempiu di petra Alta cima di prighera Chjamendu l'altu puteri Di u lumu d'oghji è d'eri Si pesa à l'orizonti Di a cuscenza umana Com'è cinta à lu fronti Issa luci eterna suprana Si sparghji nant'à i monti Isposti à la sulana Sò d'acqua è d'a ri a fina Pari com'è i staghjoni Furiosi com'è i venti Antichi com'è lamenti Da sutt'à i lamaghjoni Issi prumissi d'ab eternu Basta à leghja u libru maiori Quiddu d'altissimu soli Di middi è middi culori Labirintu di vapori Fattu di stiddi è di vita Da a mani supe ri ori Circà l'altezza di l'essa Di a leia trinitaria Magia distesa in a ri a Pura quantu si pò essa A vita intricciata Annant'à un filu d'oru Di virità ritruvata Appiccata à Monti d'Oru À u celi arrimbata Chi luci tali un tisoru À fiancu di muntagna Hè nata quissa paghjella Spiritu d'altu silenziu Cù la so voci ribella Chi l'onori vochi rondu Da li so custillazioni À l'iniziu di issu mondu Fiori eternu di Nazioni Vulariu chi dumani Di a tarra ti n'andessi Luntanu di i malanni Ci vurria ché ta stessi À l'orlu di i muntagni Incù u lumu listessi Paghjella sarrinca U so versu hè d'aria pura Com'è quiddu di Bavella Unurà l'alta sapienza Quidda di santa libartà Impitrendu a cuscenza D'amori è di virità Paghjella di i paladini Tan ti stantari sticchiti In issu locu incantatu Quantu seculi sò stati In quissu campu sacratu O putenti forzi antichi Vechju puteri impitratu 20 Creazione Mi ne facia una gioia Di sparte sta dumenicata Per caccià a nostra noia Ogni cosa era appruntata Ma amparata la nova Di sera è fù la prova. A prova chi u nostru amore Ùn sarebbe chè sfiaramattula Ùn avia nè gioia nè passione Ma tuttu ciò chi dispiace Ognunu piglia a so strada Ma ch'ella ferma a curtesia Mi dispiace a ritenuta Quandu eiu dò dulcezza A mio mente hè stata zitta Ma in lu mio core c'era amarezza È s'ellu ùn ci hè l'accunsentu Piantemu qui senza piantu. Gilda Emmanuelli Amacci, liberi è amanti Eri cum'è oghje, nunda ùn hà cambiatu À lu sumbrettu lu tempu travaglia Di primu abbordu ci semu fighjati Quandu sculinò st'omu abbarbatu È grande acuzzatu nant'à lu tighjatu Tramindui, soli, ti tenia di punta à mè Frà la strada è la ghjente in carrughju Fussinu stati trè ore ma ùn aviamu nova Avemu timutu l'ochji di i genito ri ma, Candidamente i mio ochji si persenu Inde li toi chi ùn sò mai stati più azurri ; Li toi abbacciacanti è di più attempati Sugerianu tuttu à li mei abbagagliati Chi senza dumandà l' abbastanza Intendianu l'affare senza avè da anscià Tù, lu primu, ai parlatu è ne portu in Fondu di lu mio core ingenuu à locu sicuru L'incrustatura perlata di le prime parolle Chi ci anu cundannatu à dumandà à la vita, Abbracenduci di core per li chjassi fiuriti, Di cunsenteci per centu anni, eppo per sempre Sta fantastica libertà di amacci, libe ri è amanti, Stendu abbellusgendu l'addilettu di stonde Indistru tt ibile, pusati un'accant'à l'altru, Li dui co ri achjerchjati à l'adore d'un focu. Lu grand'amore solu porta l'abbriu di l'esse, Scrivaccendu un'affiurata d'ammasgiulimi. 21 Sò natu in terra corsa Fattu inc'una petricella À fiancu d'una cullina Vicinu à una fustanella À l'ascosu di u raghju Qui hè natu u pagliaghju Francescu Mercuri U lamentu di u pagliaghju À fiancu à una cullina Fattu da li gran maestri Mure sò à l'asciuttu È di tarra sò i tetti L'intempiatura hè fatta à volta O di legni belli secchi U solu hè fattu di teghje O di petra fiumareccia Èàulatuàlaporta Ci punianu a sechja In lu scornu u fucone Hè senza pratinzione Era fatta à la stazzona A bella serrenda corsa I masciottuli in farro battutu Di castagnu era a po rta À l'indrentu u stangone Chi servia di merchjone Sò natu per la piaghja È poi per la muntagna Induve mi chjamanu u pagliaghju Induve mi chjamanu a capanna Incù a vita muderna Fatta hè a mio cundanna Allughjava i pastori È tutti i campagnoli Ci mettianu ancu a paglia Per dà à manghjà i boii Ci stava coppie è arati Ind'è tutti isti pagliaghji À la machja u banditu Anch'ellu ci s'hè allughjatu Incù a clemenza di u pastore Qualchì cena ci hà manghjatu À u scornu di u fucone Indu u vechju pagliaghju Aghju vistu barbe nere Aghju visto barbe bianche Vecu sempre u pastore Innantu à quelle vechje panche Oghje a porta hè spalancata È mio mure sò stanche Oghje sò abbandunatu Eccuci a mio trista sorte U tettu s'hè sfundatu È s'anu pigliato e porte Quand'ellu mughja u veau Pare ch'ellu chjami a morte Si ne cascanu e petri Cum'è e pere mature U soprusciu s'hè staccato È si ne falanu e mure Si n'hè andata a tarra Incù a grande fiumara S'anu pigliato e mio petri Si piglianu i cantoni E quatrere sò allenata È sò nati i tufoni Sò assediato da i lellaragh' È sò assediato da i machjon Più nisunu ùn mi guarda S'è ùn sonu i turisti Ùn interessu più à nisunu S'è ùn hè à qualchì artisti Quelli anu i danari Faranu porte è tilari re lion L'a livu Induve saranu pas sate Balagna e to rieehezze chi h 18 pia 7-4di I'M iva Oghje ci b rnachje felt= rotpurd Tarim saeratu Quandu chi irk tempi.' di guard Nimpu di ristii -,Fziens Inca l'oliu faitu a ermine . Si facia &mow Eta faitu indu l'infernu Sealatu 'Wu caldagtijune tutu eunsurnatu Chi indu i tempi passati Quantu enrpi hb iichjatu Ma d'i.5.934 revit Kardniu oshje Quandu die rem farnitu u corm, A viulinu Quandu Mad lu vechju tuithnu Cu vein th. pare 'JAW Tu Idciu iu spun-11mi Qunadu gizmo la nodule Tirata da dna eavallinui Ouandu elii u Iorthju Si p/oNiva w Yinibina Udliu cu Imp d'oru < •rrid indi a puTeina IC Y tutiustu bv]esti Oghie ti riff si scurdniu A prima I) dis.gray.ia Tu focu !Lai zingalu Credo chk txl ti racrbdi coon.) Di Ntu mule eau-cacti Quandu LIII m ternpu. di IlLierra en) lit 2i:it'll:Finn E chi curriu a nia Eppo %fa i Li ripmi E112Tirta si climb ia OIiu per pistucvimi Di stu male causal] ail pocu Cagidikk' Or.rhje heriodena is ai rivoltrd in ea.rtit.me A deehezza. di a Halagna ro he pia inde u itarighjoite. ArF 1_CrI I parechji aspetti di u focu imerriu quandu %-teu davanl'a ucaininu tTh e so fiarnrne ruksse ei face sunnia lJ Norm di a bnisr.a pale un knliu dipinlu F ci sada °cote inipicndu hd, ch spetenia siochia u fueu Fade guai poi name& a rriachji Di i nrntri carnpi. c nogre niuntagne Quandu plods face ['unladen-a, Stoncla scritta SOCIU Sotto a a 34:14.01111..H.11:i Aghju Lifi'ot1111',1 kura Se11.71 vita Sprehju di l'anirua lerita In line raltfe Aagirmc 114Sciu juuria A L ripp5u iantu asRi cull LI di runu da l'ahni Per fa rinasee a natura tie tulti i sti heal culori E 4,uliendu a rannu novil per u rinnoo.u. Ounso ombta era u YTl4, i'i pstlu rni ivedia sruglliatu tin Viirrnti A !wta sottu.lk u venni]. mairavigilosu In ['Mir/Li d'un pinu ofgogliasu Una peri(lCal. Ill' hi delta ,Chi Cock i erauu Nacet[ju di l'aflirna tunu in mane si discete ea boon spi erne crella sia f rila u U pensa, u milli crib chi tocirLa l'estru kJ SpiniLL Paulu Calzarelli Sentimu tant'amatu Chi ci scola in u core In tanti passi stampati È vestutu di valore Da tu tt i hè ricircatu In u so nome l'amore Nisunu si n'hè sminticatu U cerca à ogni mumentu Cum'ellu si trova sebbiatu U so focu ùn hè spentu Quand'ellu hè affiancata Tanta gioia ch'io risentu In tutt'u mondu intern Ellu stende e so ale Generos'è sinceru Hè vera nun face male Di culore ùn hè neru Chi ghjè dolce è naturale Isbuccia cum'è u fiore Quandu spunta u veranu Ci po rt a u so calore È ci piglia per a manu Da l'attrachjata à l'albore Di noi ùn hè luntanu Ci accumpagna pè a vita Appaghja tanta suffrenza Nant'una strada fiurita Femuli po cunfidenza Cù manera degurdita Cennu di ricunniscenza. L'amore U focu Stu sugettu vogliu scrive Chi ogni statina rivene Cù e ri me e più vive Chi strappanu e catene Ma li brusgianu e vene Di u focu parleraghju Ellu An hà micca pietà Contr'à ellu lutteraghju Da tutti l'alluntaneraghju In pace ci lascerà sta Ma ellu hè cusì putente È nun ferma chè carbone Cù e fiamme mai spente Ne strughje ogni rughjone In tanti lochi prisente Da la piaghja à u machjone Ma pigliemune cuscenza Per a nostra Cursichella Femu tacia a so suffrenza Chi sta terra hè cusì bella Chi ci porta cunfidenza Nun incendimu più à ella. Lingua corsa è ghjuventù A to lingua sempre parla Chi si more altrimente À chi la canta o la balla Ma sia sempre prisente Sai ci vole à salvalla Allora stammi à sente A rima qui li cunvene È si me tte in stradone Quella chi caccia e pene Cù amicizia è passione Sempre a vogliu mantene Cù suppulu d'emuzione Sia in scola o in carrughju Dilla puru in tornu à tè Tù temi più nisun bughju Schiariscila incù piacè Serà u più bellu mughju Chetu sperterai cù mè Carissima ghjuventù Masa n'ai più chè una Rialza e so virtù È po fala pè furtuna Perchè nun ci sì chè tù Pè discioglie questa funa Tandu tù t'accurgerai Ch'ella hè tanta preziosa Mai an la sminticherai Vole sempre dì qualcosa Sempre t'affiancherai Ch'ella sia ri ma o in prosa. 24 Creazione Tarra Matre Ùntfdà A n cey Ùn ti fidà d'incerti lindumani È nu e so prumesse nun ti infonde. Ùn fidià cusì luntane sponde, Nant'à l'avvene ùn tira i to piani. Albasgia Invintà sponde nove Chi nimu l'appii trove, Invintà nove rive, Altre parolle à scrive Quandu l'estru si move. Invintà una rima, Mette ci fondu è cima È cusì per dicretu Pruclamà si puetu È degnu d'ogni stima. Po invintà dinù Si!) chi invintatu fù È scrive à sicutera Ma di un'antra manera : Cù a manera in più. È crede si di l'emme Per accuppià inseme Dui soni sumigli, Ammantà li di gigli È priziose gemme È colmu d'albasgia Crede si qualchissia. Qualchissia ? è perchè ? Chi miraculu ci hè ? Ùn hè cà puesia ! Sbiadisciaranu prestu i virani, L'amarantu cuntarà e so fronde È u vascellu di l'albe più giuconde S'affundarà per'ssi ma ri landani. Cogli u ghjomu chi u tempu fughje Sacrifichendu l'ore à u so altare. Godi sò chi a sorte ti cuncede. Chi cum'è una candela chi si strughje A vita si cunsuma ad alte flare È ci ripiglia sò ch'ella ci dede. Vi piace a cicculata Mi piace a cicculata, Induve diavule sarà ? Perchè a piatti o mà In cima di u placcà ? A sai chi l'aghju da truvà, Chi di tuttu sò capace : Eccu mi nantu a scala ! Attenti chi ai da cascà ! Collu o ma ùn t'inchiità ! Innò, an vogliu micca, fala ! Collu, collu, vogliu cullà ! Chi piacè ch'ella mi face Un'asta di cicculata ! L'aghju, l'aghju, l'aghju, l'aaaah ! Avà sò cascatu o ma ! Tù l'avia detta ma... A cicculata mi piace. Pantumina Soca o puesia ùn sè cà pantumina ? Cumu ti pudaria difinisce o chjamà ? E s'è tù fussi prosa ch'omu face rima ? Prosa ùn poi esse chi a prosa camina... Cumu ti pudaria difinisce o chjamà ? Sè una navicella, una vela latina Prosa ùn poi esse chi a prosa camina... Voca o puesia, nata sè per ballà ! 0 tarra isula matre Sè una navicella, una vela latina Mossa da l'estru mattu di u ventu chi và Voca o puesia, nata sè per ballà ! Nata sè per ballà nant'à l'onda turchina. Mossa da l'estru mattu di u vento chi và È a musa cilesta di l'ambata ma ri na, Nata sè per ballà nant'à l'onda turchina, Cun tè ogni puetu hè pronto à navicà. È a musa cilesta di l'ambata marina Allusinga u core chi ti vole abbraccià. Cun tè ogni puetu hè pronto à navicà Da l'attrachjata malba à l'alba purpurina. Allusinga u core chi ti vole abbraccià, A franasia chi qualchì parolla chjina Da l'attrachjata malba à l'alba purpurina, Senza pudè discioglie sonniu è rialità. A franasia chi qualchì parolla chjina Sulchighjendu sto fogliu d'inchjostru verità Senza pudè discioglie sonniu è rialità. Soca o puesia ùn sè cà pantumina ? O tarra isula matre, M'arrembu à u to scogliu Induve travu suchju. È l'amore ch'e cogliu Hè mazzulu di speme, Di filetta è di muchju, Ch'e tengu fo rt e in manu ; O tarra isula matre. È s'andessi luntanu O s'e vinissi à more, Partariamu inseme, Perchè ti portu in core. Vecu stantare arcane, Sicrete citadelle È torre inariulate, Eterne bardiane È mute sintinelle Di e stonde impastate È di guerre è di patti ; O tarra isula matre. O tarra isula matre, M'arrembu à a to storia, Da fi chi nimu smatti A fiaccula mimoria. O tarra isula matre, L'orizonte spalanchi, Quandu sfrisgendu l'onde, U primu ragiu vene À tuccà e to sponde È m'arrembu à l'avvene Chi nasce à i to fianchi Otarisulme. Digià l'alba pe tt ina U to celu chi s'apre ; In un nominepatre L'aria si culurisce... Ma prima di spari sce, Ti basgiarà e labre U mio sonniu in pulvina. 26 Creazione In un ame E mio radiche sò un eternu ligame, È da mill'anni in quà, abbraccianu u mondu. Da quant'e mi ricordu u passatu più fondu, Vecu ballà viranu in punta à e mio rame. È à tramule d'oru spuntanu tante brame Di divizia, di pace è d'avvene giucondu. È sottu à Monte Cintu, San Petrone o Ritondu, À via di u celu sparghju ampiu reame. È quandu l'auturnu arrussisce u frundame Di l'alburi cumpagni chi mi stanu di tondu, Lampu à unu à unu ogni gricciulu biondu, È frutti inzuccarati da caccia ogni fame. Eppo l'inguernu arvigne u mio tintu pillame, Ingrisgia u mio frustu nudu è muribondu. Ma sarà colpa soia s'e cambiu cera è sfrondu ? O sarà chi u tempu hè fughjitu in un ame ? E mio radiche sò un etemu ligame, È da mill'anni in quà, abbraccianu u mondu. Da quant'e mi ricordu u passatu più fondu, Vecu ballà viranu in punta à e mio rame. Acrosticu Affilà vogliu l'estru Chi da solu maestru Rege u mio universu. Orde vogliu ogni versu, Scioglie l'imbulichime, Tesse l'incrucittime, Intriccià e mio ri me, Circà cum'è un tisoru, Un acrosticu d'oru. Lagnulu custodiu Da u so paradisu, l'agnulu custudisce, Da u so paradisu ammantatu di stelle Sumena à l'orizonte tante calusginelle, Marosulu di luce chi u core invadisce. Da u so paradisu ammantatu di stelle Manda ragi d'amore chi a luna imbillisce, Mentre a nebbia tesse di bambace e so strisce È fascia di dulcezza e nostre casarelle. Sumena à l'orizonte tante calusginelle, À mazzuli di sonnii, l'attrachjatu fiurisce È cidendu à a notte e so stonde più lisce, U ghjomu chi si more chjama l'albe nuvelle. Marosulu di luce chi u core invadisce, Quandu l'aria si veste di centu riturnelle È chi l'avemaria sona à e campanelle. Da u so paradisu, l'agnulu custudisce. 27 La narrativa Arca in lingua sarda La narrativa in lingua sarda, non potrebbe essere diversamente, esiste, in forma scritta, soltanto da qualche decennio. Le ragioni sono storiche e sono note. La lingua dei Sardi, quella che si immagina nata nell'isola, cioè il nuragico, non ha lasciato fonti scritte, mentre quella nuova, imposta con la forza dai governatori e dai pretori rappresentanti l'impero romano, il latino, divenne realmente lingua di popolo solo a seguito dell'evangelizzazione postmillenaria. È al XII secolo che risalgono, infatti, i primi registri conventuali e parrocchiali, redatti in un volgare chiaramente isolano : i condaghes. Negli stessi secoli, però, si avvia un progressivo e inarrestabile processo di procrastinazione della sardità intesa come nazione composta da uno stesso popolo che si riconosce in un proprio stato. I vari giudici-re delle terre sarde, invece di unirsi, o litigare tra loro in nome del popolo sardo, si alleano ognuno con altrettante potenze straniere tra loro già in guerra per governare sul mare Mediterraneo. I genovesi alleati con i sassaresi sono in guerra con i pisani alleati dei cagliaritani e gli oristanesi sono alleati dei catalani a loro volta in guerra con genovesi e pisani a seconda delle occorrenze. Conseguentemente anche i giudici sardi sono in guerra tra loro e, in funzione di una pace mediterranea, alla fine del XIII secolo, il papa di allora inventa il regno di Sardegna e Corsica per darlo in feudo al re catalano. Come già i condaghes avevano evidenziato, i sardi usavano le lingue che sapevano e, chi ne era capace, utilizzava presto la lingua degli alleati poi divenuti dominatori. Quella classe che nei secoli sarebbe divenuta borghesia, anche in Sardegna, ha utili77ato e utilizza la lingua dei potenti : latino, catalano, spagnolo, italiano, ma senza disdegnare il francese e i volgari genovesi e pisani, quando si rivelò necessario. Fino alla nascita dello stato italiano nel 1861, la narrativa in lingua sarda non poteva essere che orale e popolare e, per le classi sociali elevate, orale e popolaresca. Un repertorio, quello sardo, ricco e documentato che potremmo rubricare sotto il nome generico di contos de foghile. Un repertorio ampio e complesso in cui sono riconoscibili tu tt i i filoni della narrativa universale, dal racconto morale al racconto dell'orrore, dallo scherzo alla narrazione psicologica, dal plot romanzesco alla novella poetica. Un repertorio su cui molto si è detto in chiave antropologica, folcloristica, linguistica e perfino psicologica, ma su cui ancora non si è riflettuto in chiave letteraria. Non considerando il racconto popolare sardo come repertorio letterario a tu tt i gli effetti, la letteratura in lingua sarda si riduce alla sola poesia e a tu tt i i componimenti poetici d'occasione, spaziando dal testo sacro alla canzone estemporanea e profana eseguita nelle diverse gare poetiche. La narrativa è assente, e il romanzo inesistente. Qualcuno, convinto di « fare Patria » invece che neocolonialismo, insiste sull'esistenza di una narrativa sarda nelle lingue dei padroni e riscopre (non per dovere filologico e disciplinare) la presunta sardità di autori che, di volta in volta, si rivolgevano a Barcellona, a Mad ri d, a Torino, a Firenze, a Roma, a Milano, ma mai alla Sardegna e ai sardi, scrivendo, ovviamente, nelle lingue dei loro potenziali lettori. È letteratura sarda, la loro ? Certo che no, è semplicemente un prodotto culturale figlio delle mode e delle politiche susseguitesi nei secoli. La letteratura dei sardi non può non essere altra che quella ideata, pensata e prodotta nella lingua dei sardi e questa, da duemila anni all'incirca, è un dialetto 28 di racconti e opere assimilabili tut ti scritti in « limba sarda », anche se, un quaranta percento circa accompagna ai testi la traduzione italiana. Non si dirà che ognuno dei duecento autori allusi sia un maestro, al contra ri o, molti di loro avrebbero dovuto leggere, rileggere e talvolta riscrivere le loro opere prima di darle alle stampe, ma ciò non toglie che quando si parla di letteratura sarda vengano in mente nomi di autori che scrivono e hanno avuto successo in italiano : Angioni, Atzeni, Deledda, Dessi... Mentre i duecento nomi di autori che hanno scritto in lingua sarda, gli unici ai quali dovremmo filologicamente pensare, sono sconosciuti ai più ; per assenza di divulgazione, di condivisione, di riflessione critica intelligente, per quel fenomeno noto in psicologia sociale e in psicolinguistica che si chiama auto odio e che è tipico dei territori colonizzati. Eppure, alcuni di essi sono autori di opere di tutto rilievo, anzi, di gr an de interesse, in non pochi casi di portata internazionale. Penso a Nanni Falconi, a Bustiano Murgia, a Gian Carlo Tusceri, e poi a Salvatore Patata, a Francu Pilloni, a Gian Paolo Bazzoni a Palmerio De Giovanni ed altri ancora di formidabile importanza locale. Perché non si parla di loro, perché i loro libri non sono letti, discussi e commentati come accade per ogni mediocre autore sardo che pubblichi con una qualunque c as a editrice italiana purché scriva in italiano e di mare e di Sardegna ? Non è certo una domanda che rivolgiamo ai redattori delle pagine culturali in franchising dei maggiori quotidiani sardi, ma a tutti quegli intellettuali che si dichiarano sardisti e linguisticamente unitari e poi tessono l'elogio del narratore italiano di turno, solo perché in una riga ha citato un piatto di « macarrones a sa campi nera ». Indipendentemente del suo valor mercato, « sa limba sarda» esist diritto a una letteratura propria. latino che, nel tempo, si è ramificato in alcune varianti principali come il logudorese, il campidanese e il gallurese le quali, tutte insieme, costituiscono la lingua sarda. E poco importa che l'italiano sia lingua utilizzata e compresa dalla generalità dei sardi intesi come abitanti di una delle venti regioni d'Italia. In lingua sarda, e comprendendo in essa tutte le varianti a essa riconducibili, il racconto scritto fa la sua comparsa a metà degli anni settanta, quando al premio letterario città di Ozieri si apre una sezione apposita. In breve, a dimostrazione della dimestichezza dei sardi con la modalità narrativa, il novero dei narratori « in limba » eguaglia quello dei poeti. Ma non gli si dà nessun riconoscimento. Invece di comprendere e apprezzare la continuità tra narrativa popolare orale e narrativa popolare scritta, si rimprovera, ai narratori che concorrono ai premi, di non essere all'altezza delle più grandi letterature internazionali, o almeno di quella italiana. Ma come potrebbe essere ? In sardo non c'è tradizione di narrativa scritta. Come è avvenuto in tutto il mondo occidentale, anche la borghesia sarda ha scelto la lingua dello Stato per scrivere i propri romanzi. Come potrebbero, i narratori sardi, compiere il salto verso la contemporaneità in cosi pochi anni ? Come ? Riassorbendo i suoi figli imprestati all'italianità. Riprendendosi, culturalmente, indietro i figli che aveva mandato a studiare sulla terra ferma. Nel 1980 Salvatore Patata pubblica il pri mo libro di testi narrativi interamente in sardo. Patata è un insegnante di lingue straniere, un laureato e, poco dopo o insieme a lui, altri laureati si cimenteranno nella narrativa in lingua sarda : Michelangelo Pira, docente universitario, Antonio Cossu, dirigente regionale, Gianfranco Pintore, giornalista... e moltissimi altri. Oggi, nel 2007, possiamo considerare ufficialmente narratori, perché autori di almeno un racconto in lingua sarda regolarmente pubblicato, circa duecento autori e possiamo fare riferimento ad almeno 150 volumi comprendenti romanzi, raccolte 29 Mi ero proposto di scrivere una brevissima introduzione per poi presentare immediatamente 1 'opera di un solo romanziere sardo, ma la necessità di spiegare i perché di tanta invisibilità letteraria ha preso il sopravvento, e poi la necessità di dimostrare che non invento nulla mi obbliga a porre una bibliografia che in una patria letteraria non colonizzata non sarebbe nemmeno utile ; invece, in una Sardegna letteraria in cui conta solo chi ha successo in lingua italiana, ricordare nomi e titoli diventa un dovere, e al lettore chiedo di non considerarli come una bibliografia d'appoggio, ma come le fronde di un bosco letterario ancora tutto da esplorare. Di seguito riporto i titoli dei romanzi in lingua sarda che, al momento, sono riuscito a censire. Paola, PALA ANTON ► Maria, Addia, Condaghes, Casteddu 2004. BAZZONI Gian Paolo, Una frabigga di sogni, Magnum, Tàtari 2001. CAMBOSU Francesca, Sa bida est amore, Cantagalli, Siena 1982 ; Su traballu est balore, Stamperia art istica, Tàtari 1984. CANu Piero, Lu stéddhu, GIA, Casteddu 1989. CARLINI Franciscu, Basilisa, Condaghes, Casteddu 2001. CARTA BROCCA Gonario, Sa sedda de sa passalitorta, Condaghes, Casteddu 2004. ALCIONI CImRCI I TIDORE Lina, Ill 'anni di la guerra, EDES, Tàtari 2004. Totore, In bratzos de sa sorte, Nemapress, Alghero 1994. CHIAPPORI Sandro, Is cundannaus de su sàrtidu, Condaghes, Casteddu 2003. Cossu Antonio, Mannigos de memoria. Paristoria deuna revoluzione, I.S.R.E., Nùgoro 1984. DANESE Marina, Corte soliana, Condaghes, Casteddu 2001. DE GIOVANNI Palmerio, Climintina, S.C.C.F., Nùgoro 1993. DEIDDA Giginu, SADDERI Marilisa, Sa cursa CHERCHI de su pannu. S'assimbigiu `e sa vida, GRAPHI. S, Samugheo 2000. Dui Mariangela, Meledda, Condaghes, Casteddu 2005. FADDA Nino, Carrela 'e puttu (ammentos de pitzinnia), TAS, Tàtari 2000. FADDA Nino, Presones de lussu (sa vida in cullégiu), TAS, Tàtari 2000 ; S'iscola de Mara, TAS, Tàtari 2002 ; Pissighende su tempus benidore, TAS, Tàtari 2003 ; Chenabraghetta, TAS, Tàtari 2005. FALCONI Nanni, Su cuadorzu, Condaghes, Casteddu 2003 ; Sa gianna tancada, Condaghes, Casteddu 2005. FOGARIZZU Peppinu, Sa muida de su 'entu, Isola, Tàtari 2004 ; S 'arrempellu, Ramagraf, Otieri 2005. 1 Costantina, Sos de Parte a Tzier », Condaghes, Casteddu 2007. FRESSURA Gi an Batt ista, Addaeriu, EDES, Tàtari 2005. GA ► AS Paola, Sa Meliagra, EDES, Tàtari FRAU 2001. Enzo, Istoria e paristoria, Il Torchietto, Otieri 1995 ; Unu montiju de rena, Delfino, Tàtari 2001 ; Sa mes 'edade 'sas crisis, II Torchie tto Otieri 2007. GIORDANO Micheli, S'àrvule de sos sardos, Condaghes, Casteddu 2005. LECCA Ignazio, Sciuliai umbras, Condaghes, Casteddu 1999. LOBINA Benvenuto, Po cantu Biddanoa, 2D Sassari, Tàtari 1987. MASALA Franziscu, S'istoria. Condaghe in limba sarda, Alfa, Quartu Sant'Elena1989. MURA Pitzente, Su deus isculzu, Condaghes, Casteddu 2002. MURGIA Bustianu, Sarte e sos laribiancos. Littera a Tziu Frantziscu, Condaghes, Casteddu 2003. PATATU Salvatore, Pro no esser comunista mezus sorighe, Il Torchietto, Otieri 2006. PAU Albino, Sas gamas de istelai, Su Carrale, Casteddu 1988. PIGA Giovanni, Sas andalas de su tempus, Castello, Casteddu 1992. PILLONCA Paulu, Antonandria, Domus De Janas, Selargius 2006. PILLONI Francu, S Isula de is cani, Grafica del Parteolla, Dulianoa 2000 ; Contus de fundamentu, APE Sardinia, Selargius 2003 ; Francu, A unus a unus appillant is isteddus, Grafica del Parteolla, Dulianoa 1996 ; Ogus Citius, Grafica del Parteolla, Dulianoa 1999. Pilo Andrea, Ammenti di la vidda di tandu, EDES, Tàtari 2004. PINTORE ZuANNE Frantziscu, Nurai, Papiros, Nùgoro 2002 ; Su zogu, Papiros, Nùgoro 1989 ; Morte de unu presidente, Condaghes, Casteddu 2007. PIRA Michelangelo, Sos sinnos, Della Torre, Casteddu 1983. PUDDU Mari o, Alivertu. Sa colonizatzione de unu pastore, Golosti, Nùgoro 1986. PUSCEDDU Larentu, S'arvore de sos tiznesos, Sa nae, Nùgoro 1982 ; Mastru Taras, Papiros, Nùgoro 1991 ; Su belu de sa bonaùra, Papiros, Nùgoro 2001 ; Dona Mallena, Condaghes, Casteddu 2007. T► Rorro Ghjuseppe, Lu bastimentu di li sogni di sciumma, Papiros, Nùgoro 1996 ; Comenti óru di nèuli... Condaghes, Casteddu 2002 ; L 'umbra di lu soli, Condaghes, Casteddu 2001. TOLA Andrieddu, Dae Thiesi a Tobruk, TAS, Tàtari 2004. TUSCERI Gi an Carlo, Di stenciu a manu mancina, S.C.C.F., Nùgoro 1993 ; L 'isuli du sprafundu Cronachi du 'entu longu, Sorba, La Maddalena 1994. LADU , ntornu à 'autoh di a literatura corsa... Genit Gherardi Simon Ghiuvanni Vinciguerra Simon Ghjuvanni Vinciguerra ebbe i so natali à A Petra di Verde u 12 di nuvembre di u 1903. Dopu avè si buscu u bascigliè, u giovanu petrulacciu parte à studià a storia à l'università di Aixen-Provence. Ricevutu à a licenza, Vinciguerra inizia una longa è ricca carriera in l'insignamentu. Da u 1934 finu à u 1964, se) centinaie di sculari chi anu à Vinciguerra cum'è prufessore di storia à u liceu di Bastia. Dopu avè avutu qualchi simpatia per a squadra di A Muvra, Vinciguerra si ne alluntanerà à misura chi ella pesa nantu à a Corsica l'ancisa nera di u fascisimu. Attore maiò di a Risistenza isulana, u prufessore Vinciguerra fece sempre prova d'umanisimu è di generosità, Di tutti issi scritti vani publicati à quandu in u Bulletin de la Société des sciences historiques et naturelles de la Corse à quandu in Études corses o in U Muntese, ci vole à ritene l'utilissime Notes sur le cycle de Pâques. Morse u 18 di nuvembre di u 1971, è fù seppelitu à u campusantu di Tocchisi, accantu à a cunsorte. Ricircatore di prima trinca, autore di cronache, cummediole, strucciuli è stalvatoghji in corsu quant'è in francese, studii di versura etnografica, una Histoire populaire de la Corse, pueta, Ghjuvanni di La Grotta fù ancu un capifulaghju famusissimu. « Et accipiens calicem gratias egit, et dedit illis, dicens Bibite ex hoc omnes. Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum » Matteu, 26, 27-28. Quant'ellu ne fece corre inchjostru issu calice in u quale, segondu a tradizione, avia betu Cristu è l'Apostuli in l'ultima cena è in a quale Ghjiseppu di Arimatea averebbi arricoltu u sangue zirlatu da u core di u Crucifissu. A Iigenda di u Graal si era sbucinata in Occidente pocu tempu dopu à e cruciate. À pocu à pocu, u preziosu calice era diventatu l'alleguria di a spiritualità cristiana opposta à quella curtese, mundana e currotta. I puemi cavallereschi di u ciculu arturianu. Cù u fine di ritruvà u calice, u magu Merlinu, ponte trà a religione celtica è u cristianisimu, fundò a « Tola Rutonda ». Apertu chi ellu si hè l'Almanacco popolare di Corsica per l'anno 1937, u lettore casca nantu à U calice, unu di i giuvelli in prosa di u scrittore petrulacciu. Dendu una versura nustrale à a ligenda di u santissimu Graal, Ghjuvanni di La Grotta face l'uchjata à a literatura europea di u medievu. Quale avena pensu chi u Graal fussi statu cullucatu in qualchi anghjone di a sacristia di a chjesola di Tocchisi... U Calice [Ricacciatu da l'Almanacco popolare di Corsica per l'anno 1937, p. 156-160.] Notte di Natale : Un celu acciarinu, puntarulatu di stelle ; un freddu chi dà terdavellu ; l'ultimu picchiu di ciccona si n'è bulatu da u campanile alluminatu ; e case veghianu, silenziose, e, dunde a chiesa, i paisani si ne vanu ingutupacciati. Per'ssa piazza un c'è più un fiatu, e in la casa di u Signore mormorente di preghiere, si sente una voce d'omu carizzente e pietosa chi canta : Tu scendi dalle stelle, O Re del celo ; Tu scendi in una grotta Al freddo, al gelo ... Quallà quallà, in fiancu di a cullina, corre u frisgettu grisgiu di u stradone. 31 Quale ci pò esse per'ssi loghi, a st'ora ? Ancu i pastori si ne so'cullati da piaghia, cu i vignaghioli e i piscatori ; aghiu intesu di però chi ziu Frisgione unn'era ancu juntu a l'annuttà ; e a so'famiglia s'affannava, pensendu ch'ellu li funsi accadutu male. Avale, picchia mezzanotte : U « Gloria » introna a volta di a chiesa ; ma u stradone s'è sempre desertu ; ziu Frisgione un ghiugne... Scorre u tempu : « Ite missa est », a chiesa si biota, a piazza pare un furmiculaghiu ; si parla pianu, e ancu i zitelli, infradduliti, si stanu bassi e si stringhjenu a e mamme ; s'accendenu i lampioni chi si ne vanu, unu ad unu, o accoppiati, zeculéndusi in lu bughiu... Un cumpulottu d'omi si ferma ; si chiacchiereghia : « Ma chi freddu ! ché, o cumpà ?.... Bulete vene a e fasgiole... Eppò ci aghiu ancu certe fibbie di sanguinelli appese a'catena, chi... testerete ! ... Ma chi ne dite ? Ziu Frisgione unn'è ancu affaccatu da piaga, e a so'jente l'aspetta ! Ci vurrebbi a parte per vede un pocu... Qual'è chi sa !... ». In più bella, sbocca culandi in la girata, un galoppu di cavallu, precipitatu, seccu, martellatu nantu a terra cudrata, disordinato cume u palpito angusciosu d'un core... Ognunu si volta : « Sarà forse Ziu Frisgione ? Avrà durmitu e un si sarà avvistu chi a notte calava... Ma puveracciu, u so'poltru, s'ellu li face piglià di'sse strutticciate !... ». Più sculpitu, u galoppu s'avvicina, ralentisce, poi, in piazza di a chiesa, u cavallu sbuffittendu pianta netto ; ziu Frisgione, spasalendu si scavalca ; l'omi che si sò precipitati u sustenenu : «Cumu è, cumu è ? Chi c'è statu ? ». -Ah ! zittate ! Un ne possu più ! Cumu avaremu fattu a pervene sinu a qui, u mio'caru Biricchinu ? disse appughiendusi a u collu di l'animale. Or bella, via ! Un sapete ciò chi m'accade ? Oghie, m'era addurmintatu, e un mi sò svegliato che nantu a u tardi ; prima d'avé cercu a cavalcatura, fattu e bisacce e magnàtumi un buccone, l'ore sò passate, ma sò vulsutu muntagnà quantunque pe stammi oziandu una stundata cu i miò figliulelli. Mi n'andava pian'pianinu, a briglia lena, a pipa imburrata ; strintu in lu miò mantellu ; ghiuntu a u Pentone di e Sdreje, -videte chi c'è un'aghia abbandunata ? -ebbé ! a mezz'aghia un mi criderete forse, ma vi la juro, c'era un altare... si ; un altare biancu, alluminatu, pronto pe' a messa. M'avvicingu ma, francamente, u tremuleghiu mi scutia l'osse. Senza scalvacammi, porghiu u bracciu e agguantu u calice posto a mezz'altare, poi, spronate secche a u cavallu ! Ma u cavallu un si move ! Un' altra spronata, da fa sbuttà a sanguiniccia : ahuff ! pare stacchittatu ! Allora, impaurito : colpi di spronu e di narbu di boie ! A povera bestia è di marmeru. Addisperatu, mi voltu e mi giru : attomu a me, in un silenziu murtale, voganu fantomie culor'di cera, bianche cume incamisgiati ; in quà e inlà, saltanu e si sturcicuneghianu, in un ballu sfrenato, essere strani, vestuti di rossu infocatu, animalotti curnuti, secchi, cun certe ghigne da fa t rimà e petri ! L'esce di bocca un fumacciu pagnu, russicciu, callu e puzzulente. Mi si pare d'esse sprufondatu in infernu. Cun cert'aria di diabolica cuntintezza, mi s'avvicinanu ciatti ciatti, pronti certamente a fammi male. Ed un si pò scappi ! U cavallu tossa, sporca, ed eo mi sento sfiatà, u pettu occupato da l'anesciu pestiferu chi mi pesa addossu ; poi, vegu una manu, o piuttostu una sgrinfia nera, nudicuta, chi sorte, longa, longa da e fiaccule e si stende trimuloni versu me... Ih, Signore, salvatemi ! Lorrenda cosa ! Mi pare chi una macina mi fracelli u core ! Persu per persu, accanitu, picchiu a pistera nantu u miò cavallu, in corpu, in le groppe, in capu : Biricchinu parte ; ma quella manu -a manaccia di Satanassu, di sicuru !mena e u culpisce in groppa. Fighiate, eccula qui stampata ; u pelu un c'è più, e a pelle e rusculata come da un ferru infiaratu. Ma éramu salvi ! U cavallu 32 Critica è à e riviste cume Le Petit Bastiais, Bastia-Journal, UFucone, ULaricciu, L'Annu corsu. Si sceglie un pseudonimu : « Pitti Rossu ». In u 1931, li tocca u premiu di prosa à i « Jeux Floraux de Corse », cuncorsu leterariu organizatu da a squatra di L'Annu corsu nantu à u mudellu di ciò chi elli fecianu i Felibri da fà rinasce a spressione leteraria in lingua d'Oc. U testu premiatu, Pachjeccu in Parigi, hè un scrittarellu ridiculu chi stalba l'intrecciu di un paisanu di Pinzalone d'Alisgiani decisu à lascià a Corsica per andà si ne cù a famigliola à campà in issu Parigi di a moda è di i comudi. Prestu svezzatu è ghjurendu di An francà mai più u mare, Pachjeccu volta in paese. Studiendu l'opera di « Pitti Rossu », Matteu Ceccaldi spiega in a so Anthologie de la littérature corse chi a parlata di Peretti era braganata postu chi e tappe principali di a so vita ci portanu à praticà a mappa di a Corsica. U babbu pumuntincu, a mamma di ceppu capicursinu, una ghjuventù castagnicciaghja, u matrimoniu in Bucugnà, u liceu di Bastia... Ma à guardà ci bè, l'opera di Petti Rossi ci pare bella omugenea è priva d'imbuleghjime di sbocculi cavati da varii dialetti isulani. À l'ingrossu, a so parlata hè quella di l'anni verdi, quella di u Cismonte è per esse più precisi quella di a pieve d'Alisgiani in issa Castagniccia chi ellu tenia caro è chi ellu mintueghja tante volte in i so scritti. Cume tanti è tanti scrittori nanzu à ellu, Pitti Rossu corre scunsulatu appressu à issa aghj a magica di a giuventù. Per u più i raconti di Peretti rimandanu u lettore à issu universu di u paese, di l'usi lucali è di i loghi. Dicenu l'ore sebbiate, e faccende di casa, e scurpacciate, a cuccagna è a caristia, e sparità suciali, l'offese suppurtate cù fede cristiana. Sarà listessu estru chi più tardi purterà Ignaziu Colombani à infucià si in i so Ricordi. Ne e sfiere di u tempu ne mancu u pesu di a storia parenu cambià issu mondu. Issa eccitazione nustalgica sarà u primu ricusu di u tempu chi va saltava, bulava, francava emere, scopi e ghjnestre cume un falchettu ; ghiuntu nantu a u stradone poi, mancu e palle u pigliavanu più ! In tre salti, éccuci in paese ; ed eccu dinò u calice ; un l'aghiu vulsutu cede ! Tastate qui, pesa un miraculu ! Ne farem'un rigalu a u nostru pievanu'. L'avia intesa cuntà da l'antichi ; chi a u Pentone di e Sdreje, a notte di Natale, ci accadia certe cose... Ma un la vulia crede. Avemu a prova, sta sera, chi quessu è un locu elettu da Luciferu per un si pò sapè chi disegni... Corciu u Cristianu chi ci capeta, beh ! Un ci vogliu più pensà ; in casa devenu esse belli inchieti. Aiò, qual'è chi bene cun me, di voi altri pollastroni ? Ci sciaccheremu duie fasgiole... Eppoi, in le bisacce ci aghiu ancu un vinettu ! .. . 1. Pare chi'ssu calice si sia sempre in la chiesa di Tòcchisi. Tumasgiu Pasquale Peretti Figliolu di Antoinette Morganti è di Jacques Peretti, stitutore originariu di Cavru, ghjè in u paese capicursinu d'Ogliastru chi ellu nasce u 28 di settembre di u 1883 Thomas-Pascal Peretti. In casa, si parla u corsu è u francese è u zitellettu chi avia amparatu à scrive è à leghje cù u babbu si avvia nantu à l'andati pate rni. Ghjè dunque in modu naturale chi Thomas-Pascal diventa prima stitutore in Piubeta d'Alisgiani poi prufessore à u liceu di Bastia. Appassiunatu di lingua corsa, sera ellu à purtà aiutu à Edmond Edmont è à Jules Gilliéron chi circa pievi d'Alisgiani è d'Orezza-vanupèe un infurmatore dottu è u materiale necessariu à infattà i quattru fasciculi cunsacrati à a Corsica è publicati in Parigi trà u 1914 è u 1915 in u quatru di l'Atlas linguistique de la France. À stonde perse, mette à impennà varii testi in prosa chi ellu manda à i giurnali 33 è di a storia chi dinegra e pagine di a vita chi và. U Petti Rossu hà datu l'ultima sbattulata d'ale in Sénas, lucalità vicinu à Marseglia, u 18 d'ottobre di u 1961. Aldilà di a vaglia leteraria, e pagine dedicate à i varii argumenti di a religione populare porghjenu infurmazioni etnografiche di primura. Bellu nanzu chi elli si viutessinu i paesi, e Rugazioni tenianu un postu maiò nantu à a vita di l'omi è di e donne di issa terra postu chi a festa cundiziunava a preservazione di e culture è di u bestiame da i varii danni naturali. Da scunghjurà a lupa è u fuone, i grilli è i pinzachji, i terramoti è e sicchie, u prete di u locu dicia e prighere i trè ghjorni nanzu à a festa di l'Ascensione à benedì greghje, campi suminati è ortaglie. D'altronde, abbasta à leghje ciò chi ellu scrisse in u 1819 F. P. Agostini da capì ne l'impurtanza. « À cette époque, la végétation est dans toute sa force, et la terre promet à ses habitans la richesse de ses récoltes. [...] C'est alors que les Corses sortent de leurs villages en procession. [...] Lorsqu'ils sont arrivés à leur destination, qui est le point qui domine sur tout 1 'endroit, le curé donne la bénédiction aux campagnes, et conjure le Tout-Puissant d'enchaîner les orages, les pluies excessives, les vents et toutes les malignes influences, pour que les moissons parviennent à leur maturité, et fournissent aux hommes leur subsistance. Dès que les prières sont terminées, ils se remettent en marche, et retournent dans le même ordre, à l'église d'où ils sont partis, et où ils trouvent des faisceaux de croix qu'ils vont planter dans leur propriété ». E Rogazioni [Ricacciatu da L'Annu corsu, 1934, p.62.] Quaranta anni fa, quand'e'chjappava sempre l'aciartule cù i lacci, c'era almenu un prete à paese (oghje sò più rari i preti che i campanili) è si festighjavanu : u Signore, a Madonna, è certi Santi. In Pinzalone d'Alisgiani, si 34 facianu quattru o cinque prucessioni tutti l'anni. A più longa, a più faticosa era quella di e Rogazioni : quasi quasi si facia u giru di u territoriu di u paese. A'pertuta, c'era tuttu u paese, ma pocu à pocu e donne, ad una ad una, cagliavanu, for'che e vichine chì sudavanu sangue ma ùn voltavanu ; i zitelli i più debuli si ne riturnavanu cù e mamme o e surelle, i più strepitosi facianu tutto u giru, e, ghjunti in chiesa, si lagnavanu chì a prucessione era stata troppu corta, benchè elli fussinu arresi. U sabatu, di bon'ora, a vigilia di a dumenica di e Rugazioni, un mio cumpagnu, Pittì di Pumpuglinu, mi chjamava per andà à circà mazzette castagnine cù e tarambicciule per fa e crocette. Su zitellu cunnuscia tutti i castagni primaticci di u territoriu, i soli chi avessinu di se mazzette. U so babu ne avia unu chi c'era tutti l'anni una vintina di se mazzette, diritte, senza nodi e cù a punta frunduta. (Quandu i pastori muntagnavanu, Pi ttì li difindia di fa a frasca pè e so capre à su castagnu chi era riservatu pè e crocette di e Rogazioni.) Dunque u sabatu, andavamu pè u Nocetu à quellu castagnu. Pi ttì chì era sgualtru cume un ghjattu, si pichjava in forcalu e, cù a so cultella chi Don Gnaziu, u bancalaru, avia arrotato cume un rasoghju, pigliava e più belle mazzette è e mi purghjia ch'ell'ùn troncassi a punta. Eiu appinzava e mazzette è tagliava e ramellucce inutili. Pittì zuccava a mazza è facia scogliule larghe è fini ; dopu sbaffava appena versu a cima ogni mazzetta è facia en tre a scogliula per fa a crocetta è e piattavamu ind'un'onda di u fiume perchì e foglie si fussenu verdi u luni. Eppo'cume no' eramu zitelli è chi u castagnu era in suchju, ci faciamu una zampogna, un fischiu è una cornamusa chi insercidianu quelli lochi tantu sunavanu forte. Ci ne junghjiamu in casa fischiendu senza rifiatà. U luni à u primu chjoccu di a messa, eramu in piazza di a chiesa à fa vede e nostre crocette è tornavanu rossi quandu l'omi dicianu : « Queste sò e Crifica piu belle ! m (Pitt Mania u puntu u falls rnegliu cbc (WA. C Si Pasqua era di Mares, un e'ern rnaizette p it e tarambieciule, s Pith a Testa ern li s'appicciava.) Eranu propriu ben Caslagni, Npai-rendu u tertenu per Un meues i na.ntu i shicei Dor& un'orazione, u prole t.olu s'alzava, pigliava u Cristu 6 facia cun ellu (MUM segni di mice in aria in quattni di eezzinni a ci bellu cialfulii in cima, a scogliulc tuitc pare 6 tan pocu di traccrs-u, un toridu pirututu curve un acu. canlava cusi A me‘....34.1.eninciava s,Afore ti mem. Per fa pia h furia fin Ia cantavanu micca :u pretc bowdia luttc c croixuc appo'auda•a spogliassi in gacristia. Aso mamma, a paver] Lauretta, Ii purgkiia pa u purtcllu bassu di a sacrista urea tationa di cacti C un pc= di pane. L prole t s `irigullia ii furia Lippe% &unlia in ,:otta s'ordinava LL pruces- U poptilti Lihera nos, Darnine stone, Lin si punava chc u ('ristuceiu. uCrisanne pisava trOppu ¶ 1 rilelli eranu primi cu u Cristu. clop c donne. cppo'u prate ca dui zitelli chi purta‘anu a stagnarctia d'aqua benedetta, l'omi ultimi• LI prate intunava c Titanic di i Sand, loughs cumc maghju• Ci passavanu l'odangetutus l'agnuti, Usti. pairiarchi. i prureli. Dopu cantavanu e blank di a Madonna, Gtijuvau Sitiu avia a 'bra e caniava u Sancte prima Oa prrr P+ E tutti l'altri nspundianu is Natick Afieckll ara pro nob is )4. (nu NAltla Ohjuvari Siiiu ci sbagiib. U prate ) /ginner terripoiate frto•ks terrae dare et U prate consentvr di ► er& Ii papullu : Te roga-rinos, audi nos, erc. Pan iamu da Ternme I lu iipollavamts In Arcarotta. Passcoch2 p%uca.stagnctudi u 4.4 CompaMia trova‘ {UM 1,11 pawn] Pasquinu chi avia moth, i so porehi l'allusingava c'un pugnu di castagnc ckioppulosc. Varna duvie u prate dicia 44 0 Miami. vulete u piace di hinedi i mitti pnochi ? *1..; woe dicia una prucaniuta 6 dava Cra colpi di spargc Vt11411e tootle fanlike. Pasquinu riortaziava c dicia Cuseannu u rn i verre u d6 ► Sant*Antone s Quandu wrnia othribre c eh'ellu era forcstu. vane di Pasquinu pascia sott'l tutti i casiagni nimu si lagnava. 1)i Natale, Pasquinu u tumhava, vendia a came dodcci 0 quindeci solli u Chia dal,a u dark= I u Icsorimi di a rabricNcrince. in Arcarotta, doper a bcricdi -t• Jejune tki i camp.' c u chjanta rispond i. Pachjcecu chi sepia c Hanka Ia motto disse Bo ! bo O'luvan ehai ci ripasaVarnu una stunda. E viehint lawiarn .1 San Silt:cum. -Un face nunda. nisporse 'iLlIrUn Sibiu, a I'ulii rrtu canu quakhi nidu d'oriaghjolu di l'annu ma u (lira-cum ! N E %OCC rivolta : 4.4 Sanctc Silsistrc. era pro nohis ! A fora di viaghja si stancaNariu l'anchc, I form di canal Si stancava a Allora si viaghjava piu pianu usi mntava un santu di tutu in tantu. c si facia tins cria di CAM's oNaiione. A pnaccisitme viisitan. a lutte c ctoci di u territoriu, A prima era quel la di San %lucerne (in Nu/alone ecru pareehje famiglic Viriccati. proprielarii. t per onora u santu avianu mrNsu una arum sopeti Terranellu).1.3 rime s'ind iatochjava a u pelie di a croce, c turn l'altri s'indinochjavanu sottu a i prceavanu in dinochjc, i zitelli si cercau prate a ci ttiscurrian u. Dopu, andaramu a 3 capclla di Sant"Mberiu. Orvezinchi avianu a ehjave c On si pudia entre. ma prepavamu da tbra. Tutu l'anni, Maim-Anna incendia tuta wilt:101=4 4 Sant'Albcrut C lasciava I l'asCiho cti"clE4 nrusgiassi ma tcmpu pad, un purAu• a si piglima, a spignia a cis a cent molk facia pecan c eaprc larnantme cusi. Falendu per ll'Anghj11141 c'era ghicci cun spine seocho chi parianu aghi. Pa smsanu ancu a sofa a binwifavessi i ccarpi zoppighialea.„ ma gi. U ScaIzu a ► ia a pianla tti c redi &MCI-011PC Nue. c vine tin li si ne cioitava_ Eccuci à Laudepenti ! Dopu a ceremonia, Pittì ed eiu andavamu à piantà una crocetta in nu so ortu : c'indinochjavamu, diciamu u nostru Pater Noster è ciottavamu a croce bella sicura. Ci ne voltavamu circhendu fraule. Ne trovavamu sempre una matura chi era locu à sulia è a mi magnava sempre eiu... Sempre cantendu ritornavamu in chiesa versi ondeci ore, stanchi è cuntenti. Tempu surtiti, curriamu à piantà crocette in l'orti, in ni campi di `ranu, in ni lusemaghji, ecc., è sempre un'indinochjata è una preghiera. I più niscentri, junti in casa, dicianu : « O mà, quandu andemu torna in prucessione ? » Averebbinu ricuminciatu u giru u jornu dopu. chi da Sermanu, paese di l'autore, si tira omu in Bastia, Corti o Belgudè, in Niolu o ind'u Fiumorbu è in tanti altri lochi isulani duv'ella nacque di nomina a passata, o in lochi senza precisione di nascita quand'ellu si pò mette u stalvatu duve omu vole. Chi l'impurtanza, hè bella chè capita, ùn hè micca propiu ind'a lucalizazione. Ci hè parsu à noi chi l'interessu maiò di u libru tenga più à a manera, à u stile, à a lingua, tutte qualità chì a literatura tene sempre in alta stima perch'elle sò sempre state e so carte maestre. In fatti di risa, pocu impreme à u fine ciò chi hè successu in veru, s'ellu hè cuntatu cumu si deve : ciò chi conta hè a messa in valore di tal parulla, di tal cacciata, di tal manera di spremesi chi trovanu eccu ind'è quellu chi leghje o chi sente. Ghjochi di sensi è di sunurità, ochjate complici, allusioni fini, spressioni spiritose, salite o peverose ch'elle fussinu, ci ne hè è ci ne hè, una più bella chè l'altra è si stalla tandu una spezia d'esaltazione o di cumunione catartica chi portanu appuntu u piacè di leghje è di spa rte ciò ch'omu leghje. Ben intesa ch'elle ci sò e riferenze, da a literatura giocosa di u seculu 19 cù tante opere spiritose è fini, da Minuta Avà chi hè nevatu in muntagna, chi l'anche cumencianu à dì di nò, mi ramentu cun dolce piacere quelli tempi di felicità senza penseri, di vita calma è di fratellanza in paese. Note di lettura àVatelpsc,drGnià U suchju di a lingua Postu ch'ellu ci vole à sceglie un libru lettu di frescu prupongu per mio contu quellu di Ghjiseppu Turchini chi si hà buscu quist'annu in Cervioni u premiu di spressione corsa, cun Ci hè da ride publicatu ind'è Albiana è sottutilulatu Piccula racolta di stalvatoghji ridiculi nustrali. Cunnisciute o nò, sò tante sturiette riprisentative di a risa paisana o citatina d'ogni rughjone corsu, postu 36 Rochiccioli o ancu Tintin Pasqualini è Teatru Mascone... è altri torna ch'ùn si pò ammintà à tu tti. SA fiure cum'è quelle di u rumanticisimu merimeanu chi anu purtatu à crede chi u Corsu ùn si cumpiacissi chè ind'u dulore, a vindetta, a tragedia o chi ne sò eo : li piace ancu à ellu à ghjucà è à ride quand'ella hè ora, patti è cundizioni chi a storia, l'antica quant'è a recente, li ne lasci tempu è asgiu. Ghjacumu Fusina Turchini Ghjiseppu, Ci hè da ride. Piccula racolta di stalvatoghji ridiculi nustrali, Ajaccio, Albiana, 2006, 111 pagine. i Critica Stre TU miridianu francesu viaghjaiani meddu. Par mè nò ». (« Stremu miridianu », p. 13-14). L'aspettavamu da anni una racolta nova di e nuvelle di Marcu Biancarelli. Eccu la chi ghjè ghjunta in issa statina 2007. Dopu à Prighjuneri (2000), San Ghjuvanni in Patmos (2001) è u rumanzu 51 Pegasi. Astru virtuali (2004), si vede u Stremu miridianu. Sò tredeci e nuvelle. I tituli spechjanu l'imaginariu cunnisciutu di l'autore : « Stremu miridianu » (chi apre a strada è dà u nome à a racolta), « Baruffa Calle di a Liccia », « Orly », « Sirata d'inguemu », « Cazzuttata Carrughju Altu », « A più bella zitedda di u paesu », « U pulpu, l'argusta è a murena », « U portafogliu », « Ghjubileu », « Rumpera », « U populu di u quad », « Zia Maria Cucaina » è Otranto ». Di tutte e racolte fatte da u scrittore purtivechjacciu, Stremu miridianu hè forse a più riesciuta. Ch'ell'ùn si pensi chi l'altre ùn eranu riesciute, mai ch'ella sia ! Ma ci hè forse in st'ultima racolta un'emuzione nova, una lingua capiscitoghja è priva d'enfasi, un mischju d'onirisimu è di realisimu, un versu à tempu novu è cunnisciutu chi piace. Si si chi una di e caratteristiche di a scrittura di Marcu Biancarelli hè sciappà u matrale di certe cunvinzione, di mette in scena ghjente ordinaria è micca tercani, di caccia si la cù a miseria di a sorte umana. In modu zergosu è parodicu, Stremu miridianu palesa i guai è i sciali di i tempi d'oghje. Eccu un picculu panorama di ciò chi aspetta u lettore. « Ghjà quand'e' so intrutu in u barn, aghju sappiutu chi 1'affari s'avia da passà mali. C'era ssu connu à u comptoir cù a so tencia di fliccu, `ssu spezia di pinzutacciu trimendu, cù u so sguardu accesu, i so capiddi rasciati è a so mustaccia di topu. Pari chi no semu u stessu pòpulu, a dici a Ripùblica, ma basta ad apra 1'ochja par sapè chi nisciun' Corsu ùn hà da mai da risimbrà à `ssa caricatura qui ». (« Baruffa Caffè dia Liccia », p. 21) « Quissi chi a vidiani passà in paesu ùn ni cridiani i so ochja, purtantu l'aviani vista crescia, ma ùn s'erani avvisti di u momentu ch'idda era duvintata una donna. Prima, era un'Arabetta com'è 1'altri, senza significatu, senza intaressu, avali era a più bella donna di u paesu, è mittia u focu ». (« A più bella zitella di u paesu ») « A voli creda ch'iddi mi venini in piazza cù i so quad è i so 4X4 è ch'iddi mi mettini à fundu a so mùsica tonta ? ! si dissi trà iddu stessu. È `ssu matta -ghjatudiZpce bain iddi ! Avaraghju da suppurtà tutti i malmenda di tutti l'abruttiti diginirati di a piaghja ? Saraghju po'natu pi soffra una vita cumpagna ? » (« U pòpulu di u quad », p. 142) Ùn s'annoia omu mai quand'ellu si leghje à Marcu Biancarelli. O Cari, s'ell'ùn hè digià fatta, leghi ite à Stremu miridianu. «Mi dumandu com'ì no emu fattu à pruducia tanti merdi chi ani pussutu francà a critica senza una sgrianfiata. Pocu fa, un gruppu corsu di rock, tippi ch'e'cunnoscu, hà surtitu un discu chi da veru cambia da i sòliti bela di i gruppi tradiziunali. [...] Un connu mi dissi d'altrondi una volta, carcu à suspettu, chi par iddu i parolli rock è corsu ùn andaghjìani micca insembu. Li chersi di spiicammi sì rock è Geniu Cherardi Biancarelli Marcu, Stremu miridianu. Nuvelli, Aiacciu, Albiana, 2007, 185 pagine. a 37 Un muscu di seculu diciottu Hè sempre un'idea bella quella di publicà testi antichi. Cusì l'edizione Albiana danu Dominique et Séraphine : Histoire corse. Impennata da un officiale francese scunnisciutu, l'edizione originale d'issu rumanzettu esciutu in u 1768 ùn si trova più ch'è à spese alte in e librerie antiquarie. A reedizione hè stata curata cum'ellu si deve, vale à dì in modu ghjuvativu, da Christian Zonza, maestra di cunferenze, spezialistu di leteratura di u seculu XVIII à l'università di Nantes. Scalatu cù l'armata reale francese à fa a cunquista di a Corsica, Dominique s'innamora di Séraphine, giuvanotta bella è garbata di u nostru paese. À dì la franca è chjara, u raconta pare assumiglià si à Romeo è Ghjulietta, tragedia di William Shakespeare, una di e storie d'amore più cunnisciute d'ogni tempu è locu. Mezu à u focu, u ferru è u sangue, s'intreccia un racontu chi lascia affaccà a fiura literaria di l'isula, tra mitu è realità. U sugettu hè cunnisciutu è ghjè statu analizatu propiu bè da Pierrette JeoffroyFaggianelli in u so librone L'image de la Corse dans la littérature romantique française (Paris, P.U.F., 1979). A leteratura di viaghju si capisce faciule chi e pagine di Dominique et Séraphine arrecanu una visione ideologica, culuniale è stereotippata assai. U Corsu hé corciu, vinditteru, falzu è mezu insalvatichitu... In Faits divers d'histoire littéraire et civile (Paris, Fayard, 1991), Leonardo Sciascia scrisse : « Il faut noter que de tels préjugés s'abattent généralement sur les habitants des îles, et des grandes îles méditerranéennes en particulier : les Corses, les Sardes, les Siciliens. 38 On peut admettre qu'ils soient suscités par un rapport différent à la terre natale, par les conditions et l'aventure différentes qu'on affrontait pour en sortir et qui ont évidemment laissé des traces dans l'inconscient collectif et individuel, par la nostalgie différente qu'on en avait, qu'on en a, quand on s 'en trouve loin ». A pensemu cusi. À l'attrachju di u seculu di i Lumi, Napulione Bonaparte, giovane officiale, vole fà da scrittore. Si credia sapé. Ghjè chi Napulione leghje assai è li piacenu i libri di Rousseau è di sicuru hà lette La Nouvelle Héloïse di Jean-Jacques Rousseau, Paul et Virginie di Bernardin de Saint-Pierre. Simu in u 1795. Hè un generale di l'armata francese chi si gode a ritirata in u lucucciu verdicente, vicinu à Liò. L'omu chi ùn hà ch'è vinti sei anni s'innamora di Eugénie, una giuvanotta di solu quindeci anni. Si maritanu è sò felici. Pudia compie cusì u raconta. Ma nò ! Napulione ne decide altrimente è u giovanu generale parte torna à fa a guerra. Principianu i strapazzi. «Amante, épouse, mère heureuse, pourquoi belle Eugénie tes yeux se mouillent de larmes ; quel désir ferme ton coeur qu'il ne soit rempli ! Tu pleures souvent seule. Ensemble avec les enfants tu pleures encore. C'est que dans les coins de ton âme, ton âme paraît s'enfermer, cela peut à peine se contraindre par la sagesse » (p. 23). C riti c a o Alf blonde port a una currununioric r Napul ions: dedichtglija u so racontu a a so pruirncssa sposa. Desiree Eugenie Clary. rairari sb ajar/. i malanni di u moridu. In u sciuglimenio di u iihru arnparemu chi l'origine di sta eunfusione rnentalc si veva in un Cli.sson gtije Napehone c darciu I Eugenic si nasconde Uh&FUrec_ A pensu cum'e Alberto Saviniu chi scrissc in a Nuova encidopedia (Milano Adclphi,1q77) : 41 .Vorpokont. scvretu troppu pisiu da purtii Ha circatu tandu a trina un 104.11 di slogu per pude campa ea sin pest/. On diventli quell° the tuna sumo, quelin C'be rid sun inflow si piudia lagna, rin duvia rnicca.cssc capu di stu sicrctu a da taridu an N ' hi: pussuta i prin e a want son!_ HI kite- chjappu urt antra pell4, quella di kin ram 10 .10 WALL, yak a di persunagiu simbutu di c sutfrcn'c ch'cllu po cunt sec l'unnu. Leghjendu stu Iibrcttu, ci mcitimu A a pima di u Nechju ghjudeu, di a ma no rillsci a diveivare dodder-am : ion 1'abbor70 (run mman/eau d'una irentina di paginc, era cunnisciutu c ghx slim publicatu pared* rate a pcxli is A btiCCOni. ECM a version definitive arricchita di MU :Mena chi Noffrc, di i parenii imputcnti e &nit di a nostra delthulezza a aiiitA I l'avri, IIe very Le riot( f tf blonde ci é spiecazioni. stupisee da u $4.) Wu,. ma 31 a Miura., ci srupisce ancu di pia da a so Gnerarai uriginal annwrkwur er Settpligne come 409,1rUla klazzoni 1176g), Aj.rxio, Albion& 2007. 41 papas Ilcutcrune Nupolifm, Clime a Eugenic, RnrAso. Paris. Fayard, 2007 . t 23 PaZirle Siticrs. Arnarr.la. d.c Ann- fait( Tbatry, Pam Gratacr, 2006...114 PaSubl:- A giuvanotta e u vechju ghjudeu On sia the da u titulu. Le rieux turf Mamie ci porta zi rillrtic. Eccu custi a scoria cruna ciuNianoita chi hi in el' un vechju ghjudeu chlui campatu a scioa_ 1 sufticnze intim ch'ella ha pussutu cunnoscc Irovanu a so sprcssione in una schisuffrenia strum, Diaingu a una N.oce.sta perza di leatru pecdr Inn di a so pulaya u scrittm. ma stu scrim ghjustu pence ci pcwinette Una certa disturtza. un'arrata per riflette. interrugassi nantu u perche di stn truspusizione di Ntlfirrn7C. Sta ziteila catolica di 16 anni tranicorda di i tempi di guerru, di a paura di tondo c ai traversu adin ritnivcmcnu un populu sanu. Le Ii.iettx 39 Lingua cultura Chi si sbaglia inventa Orlando Furioso, Sammarcelli, 2007 DRUNDD FORIDfO I. •3• ,_ Jó3, Eccu una pruduzzioni trislingua corsu, francesu, talianu chi veni à trattà di cullaburazioni diversi cù maestri di scola cismuntinchi. Eccu cornu u prisenta l'ADECEC di Cervioni : « Stu libru à scopu pedagogicu, hè statu realizatu da una squadra di vintisette insegnanti isulani è fattu cù a participazione d'Orlando Forioso. Dipoi trè anni l'insegnanti d'una trentina di scole sò aderenti à stu prugettu. [...] ci si trova filastrocche, picculi raconti, accumpagnati da i disegni di i sculari, dialoghi teatrali, scenette create da i zitelli. » Pidagugia di u sbagliu, grammatica di l'imaginazioni in rifarenza à u pedagogu talianu Gianni Rodari (Grammaire de l'imagination, 1970), mutivazioni chi s'arrembani nantu à a creatività. Via, un'andatura chì s'insirisci in issa pedagugia bi-plurilingua chì, si pò sperà, sarà un punteddu in l'awena di a scola in Corsica. Argumenti nu 2 Rivista di l'ADECEC, 2007 Un accennu à a rivista di 1'associu ADECEC. Di modu naturali, sigondu i tema trattati, u ridattu hè in corsu, francesu o talianu. Una sunta chi sparti unipochi di cartulari nantu à 258 pagini. Stu zippori hè fattu di studii o di tistimunianzi. A parti storica hè forti cù u cartulari nantu à i trasporti in Corsica (par l'amatori di lingua è literatura corsa da assignalà u puntu di Pasquali Ottavi U Trenu in la literatura corsa), u studiu di G Gherardi nantu à u tiatru sacru o u racontu di carriera di un stututori ricutatu à a fini di a IIIa Ripublica (arricatu da Ghislaine Pietri Gherardi) ; ma ci si pò truvà torna un istudiu propiu furnitu di Charlotte Joalong-Perelli nantu à l'insignamentu bislinguu in liceu prufeziunali. Par st'ultimi, sò tutti quanti studii di master di studii corsi o scenzi di l'aducazioni chi trovani unu sboccu qui. Una leia associu / università propiu fattiva. Di qua resti ? (Parole, locuzioni espressive, modi di dire della parlata isolana) Antonio Conti, Di qua resti ? Paolo Sorba editore, La Maddalena (Sardegna), 2007 ANTONIO CONTI Eccu nutizii di « l'isulanu », issu corsu chì si parla in l'isula di a Maddalena in i Bucchi di Bonifaziu. I so specificità linguistichi qui ci sò arricati è discritti da Tonino Conti ch'è no'aviamu dighjà prisintatu qui par a so puesia (Paroli scritti supr 'a a rena). Eccu un strattu di u prifaziu chì Conti mi feci l'anori di dumandammi : « Il maddalenino (o isulanu) è la lingua dei contadini e dei pastori che si è ricoperta di sale al vento delle Bocche. La raccolta del nostro Autore non è nient'altro che la ricerca di questo sale, là dove questo termine è sinonimo del sapere. Per questo motivo, egli porta con se tutta l'originalità di un isolotto che lascia emergere una lingua delle Isole Intermedie che, sulla base della varietà del corso, è incrociato col bonifacino, col gallurese, col napoletano e col sardo. Essa è testimonianza di queste entità territoriali che le Bocche di Bonifacio rappresentano, vero ganglio delle vie di comunicazione, ben lungi dal lasciarsi confinare dagli StatiNazione, e si impegna ad essere l'anello di congiunzione che perme tte di passare dalla Corsica alla Sardegna. » 40 naziunalismu corsu, issa tistimunianza in piena guerra d'Algeria (Nadir è u pindinu) o a Miseria nera di certi lochi mondu, missa in musica da Carlu Marcellesi da escia in u so prossimu discu. Literatura MARCU BIANCARELLI Stremu miridianu Marcu Biancarelli, Albiana, 2007 Tredici nuvelli par a terza racolta di Marcu Biancarelli. L'autori ferma è cunferma : l'anima corsa hè discritta, vistigata, stuzzicata à a so cima. U stremu di issu meziornu hè qui rivindicatu in u titulu. Un libru zeppu di cuntinuti postu chi sta volta i nuvelli an sò tradutti. Ciò chi arreca un spaziu maiò duva u rialismu litarariu di Biancarelli oramai bellu indiatu si pò sprima spichjendu issu miridianu, veni à dì l'angulu d'accostu sceltu chì an hè nè virità o bucia, nè murali ma una Corsica literaria chì s'hè imposta. Par me contu, un accennu à a nuvella Billy chì abbozza u ritrattu di un Corsu in una Corsica plurali, cambiata, à spessu tra dui o parechji mondi chi pò dà una certa baracina, almenu pena in l' anima. L'Intricciata Di rime è di passione 911f sitar i Guastelli, Matina Latina / Cismonti è Pumonti, 2007 Hè Rinatu Coti chì prisenta in quarta di cuprendula 1autori : « Carl'Antò Guastalli hè pueta di sintimu. U so essa fondu hé una fonti ascosa chi funghjulisci è mai laca ch'edda sicchessi a ràdica maestra di l'impegnu puèticu. Omu di uso locu, pievi d'Orezza in terra corsa, appassiunatu di i so sani, attenti à a cundizioni umana, Carl'Antò ci prisenta a so prima accolta di puema. » Un bugnu di sinsibulità paisana è umana chi mischia a passioni di l'omu è u rispettu di a tarra. Un talentu incuragitu da Iviu Pasquali o Ghjuvan'Teramu Rocchi chi ani cunvintu l'autori di francà u passu di issa publicazioni. Una bona. L'intricciata Quaterni Teatrini Marcu Ceccarelli, Matina Latina / Cismonti è Pumonti, 2007 Marco Cini è Ghjacumu Thiers, CCU / Albiana, 2007 Dopu à Paulu Desanti è a so pruduzzioni cù i Stroncheghjetta, eccu u nu 2 di issa cullana iniziata da a squadra di u Centru Culturali Universitariu. Custituisci dinò un avvinimentu literariu in a missa in risaltu di a vitalità creativa in dramaturgia. Sei pezzi (nienti menu !) publicati cù u talentu di Thiers liatu à li volti à quiddu di l'amicu tuscanu Marco Cini. U sguardu storicu si faci rivalutazioni di l'oghji è u filu di 1 ' elaburazioni di l'ambiu literariu corsu ci trova più cà u so tornaconto. A dici D. Verdoni in dui infrasati « La mémoire chaude est en communication avec le mythique ; la « Ciò ch'eddu c'insegna Marcu hè una lizzioni d'umanità. Cù a simplicità di l'omu duvirosu, cù 1'amori di l'omu chi brama ghjustizia è pani da u mondu sanu, cù 1'ardori immensu di l'omu chì hà ricusatu di subì, Marcu Ceccarelli viaghja a strada drittta senza travvià. » Eccu un passu di l'omagiu chi zifra Rinatu Coti ed hè vera chi u caminu di pueta di Marcu Ceccarelli lascia veda issu magnificu sulcu di l'umanismu chi l'hà sempri mossu, ch'idda fussi in Corsica o in altrò. Par undittu, i so chjami à a paci à i mumenti neri di u Marcu Ceccarelli —TM 41 X r..r... mémoire froide, elle, taquine l'imaginaire, le défie. L'une relie, l'autre bouscule ». Senza cuntà u travaddu tremendu di prisintazioni arricatu da Francis Beretti. Da metta in manu à i studianti, senz'altru. Discugrafia Dui scelti qui da fà scopra nuvità l'ambiu dighjà bellu riccu di a musica corsa. Aldilà In e dite Notte, (sounds from Corsica) Ghjacumu Thiers, Albiana (E Cunchiglie), 2007 Andatura monda aparta (inglesu, spagnolu, corsu) di issu gruppu in giru à Ghjuvan Francescu Ottavi. Ùn sana ci issu Nine Million Bicycles di u famosu autori cumpunitori Mike Batt adattu in corsu da Pasquali Ottavi è intalpritatu d'incanti da Francine Massiani sutt'à u titulu Millioni di Bissiclette : «Bissiclette ci n'hè millioni in Beijing / È tù sai ch'e t'adora oramai ». Bella canzona d'amori, metafura di l'unicu in a multitudini è ci veni cusì u versu di cent'anni fa chi « s'è lu mari fossi inchjostru è la rena carta bianca ùn ci ne sana abbastanza... » (A gendarmeria di a Sarra). Ùn pudiamu stà dinò senza ammintà issu bellu testa di Saveriu Luciani (musica G.F. Ottavi) in omagiu à l'artistu algerianu assassinatu Cheb Asni chi fù publicatu in Bonanova n°... 1 ! Sigonda racolta di puemi di Ghjacumu Thiers dopu à l'Arretta bianca. U ghjocu si faci scuparta manenti di i chjassi di u pussibuli pueticu. Thiers smachja a lingua è ogni tantu s'appinza un steccu : gestu tradiziunali sì ma da mucà qualchì idea trafatta, gonfia di certezzi o da cripà qualchì buscica piena o puri da insignà un sensu, un locu chi faci sensu. U steccu muta mazzetta è u miraculu funziona ogni volta : oramai issa cerca di i formi è di u dì pueticu di Ghjacumu ùn lu para più nimu. Infini, un bellu steccu ùn ci pò fa cà prò... A furesta incantata Anghjula Potentini è Lionel tavera, Lou Kalliste ed., 2006 Rifatta di pezzi Svegliu d'isula Forsa eramu passati accantu senza fà casu è ci semu sminticati un picculu accennu à issa bella rializazioni di Anghjula Potentini (chi scrivi quand'idda ùn canta) è Lionel Tavera, teatrinu. A foresta incantata hè una fola da ghjucà in teatru, da leghja o da senta chi u CD veni fumitu cù u libru. Via un ogettu multimedia cù u so bellu ghjuvori pedagogicu. Aldilà issu prugettu hè statu almanaccatu da pruducia un filmu di 52' A prigiunera di San Ghjuvà. Fulettu, strega, ruspu, principessa... tutta a robba da fa una fola riisciuta ci sò. Culori vivi par un primu discu di canti indiati fattu cun cura è chi suda l'amicizia arrughjunata da i parti di u Sartinesu. Beddi versi chì si lasciani ammansà pianu pianu. U titulu pari appena stranu ma a spiegazioni hè arricata da u pueta Francescu Ferrara : « D' issa tarra ripizzata dopu à tanti stracciaturi, quiddi ricenti è quiddi più anziani, Svegliu d'isula n'hà vulsutu fa u ritrattu ». Da scopra senz'altru è da incuragì ; una chi ci hè talentu è seriu è dui chi l'amicu Niculaiu Sorba, autori in Bonanova, hè di a cumbriccula. 42 viulinu di Marie Joëlle Battisti. Per cunclude issa manifestazione, un dibattitu publicu trattendu dia prublematica mossa da a literatura in lingua corsa, permettia à tuttu ognunu di dà u so parè. I sugetti chi accapavanu eranu essenzialmente quelli di a specificità, u carattare di a literatura in lingua corsa, i paragoni cù d'altre literature mediterranee, e so capacità à sparghje si, i so intuppi o e so dificultà pettu à un letturatu ch'omu vuleria più impurtante. Una bella ghjurnata insomma, d'arricchiscimenti, di scontri è d'amicizie nove. Da rivene in Barrettali cù piacè. Guidu Benigni Festa di u Libru corsu Piazza Paoli. L'Isula, 27 maghju 2007 Organizata da u cumitatu culturale L'Isulanu. Eccu una bramata ripresa di ciò chi fu a difunta manifestazione chi avia perduratu mentre una quindecina d'anni è chi s'era spenta ottu anni fa. Bramata per via chi u mondu ci era venutu senza sfiatà è cun passione per as siste à issa manifestazione. Da a mane à a sera tardi ùn s'hà pigliato richetu. Ci si truvavanu libri benintesu, ma di tutte e scelte : attempu stampati, anziani, scarsi, publicazione attuale o antiche, ca rt e è ogetti di bibliuteca, ma dinò presentazione di case d'edizione, articuli artisgianali, è cum'è si deve da beie è da manghjà sott'à un tendone. Scontri culturali cusi si ne dumanda è ùn abbiate penseri, l'accertanu l'organizatori, ci ne sera d'altri è ancu più ricchi d'attività diverse vistu chi questi prevedenu d'aghjunghje ci cunferenze, dibattiti è cuncorsi, attelli di scrittura di puesie è di nuvelle per i giovani. Abboccu pigliato dunque... A sirata s'hè cunclusa cù a participazione musicale è cantata di un novu gruppu « Sumente nove ». Oralitura Pigna, 10 nuvembre 2007, da Festivoce è l'Accademia di i Vagabondi. di Storicu. Una attualizazione l'Accademia di i Vagabondi si fece in cor di u « Riacquisto » à l'iniziu di Francescu Mattei, pueta, traduttore è scrivanu. I fondamenti di issa nova indiatura si sò fatti in cunfurmità di a Lege di u 1901 chi gestisce l'Associ à finalità non lucrativa. I primi anni, l'Accademia s'era spezializata in l'edizione artisgianale d'opare scelte, cumposte à a manu, vestute di coghju, nant'à carta velina 240 g, fiurite con incise è tirate à a m an u nant'à pressa à bracci. Da u 1977, una sottuscrizzione avia permessu di stampà una seria d'opare di fattura più semplice. À partesi da u 2006, una nova indiatura, più cumplementaria, s'hè mossa cù a chjama ver'di i pueti di l'oralità, autori d'opare cunservate scritte o di memoria è mai stampate. Molti sò questi, è per ùn lascià perde issu capitale culturale, s'hè previsto di pruvucà una adunita chi puderia perme tt e à isse pruduzzione di passà da e memorie individuale à u scritto pueticu di lingua corsa. Una prima adunita s'hè fatta u 29 di dicembre di u 2006, in premizie è à l'occasione di a veghja tradiziunale di i pueti impruvisatori di u Chjam'è Rispondi. Quist'annu, a ghjurnata detta di l'Oralitura adunisce in un trattamentu specificu di tutt i i prublema literarii, editori, autori è letturatu in un dibattitu à l'Auditoriu di Pigna. Musica ma dinò canzone, si capisce, essendu... l'oralità. Ghjurnata à Libri Aperti . Barrettali, 11 agostu 2007. Organizazione : Associu per a promuzione eccunomica è culturale di u Capicorsu. Era tanto piena zuffula a casazza di libri è di ghjente, chi ùn ci si pudia avventà. Tutt i l'editori cunnisciuti avianu fattu u dispiazzamentu. Autori si ne cuntava una bella quarantina. Da suddisfa à Ghjuvan Petru Orsini, capimaestru d'issa riescita. In cor di dopu meziornu, un percorsu patrimuniale invitava u publicu à pa rt e ver'di una ricerca di libri, à traversu à una spassighjata à l'intornu di u paese, detta di «E sette chjappelle ». Una manera di mandà una ochjata à Ghjacumu Fusina. Scambii trà autori è publicu, libri dedicati, venianu innanzu à un apperitivu è una cullaziò. Di sirata, diverse letture di testi in prosa o in puesia, fatte da cummedienti o da autori, si truvavanu accumpagnate sugnuna da un spaziu musicale cù u A 43 Scunfini presenta Ildasio Tavares pè a prima volta. Saluta dinù a memoria di Robert Dickson u Canadianu. Casimiro de Brito è Caries Duartesi facenu ognitantu un'affaccata. Ildasio Tavares L'amicu Brasilianu Trad. in corsu G. Thiers, in francese S. Marza Tavares publicheghja articuli di filusuffia, raconti, puemi è traduzzione in Bahia, Rio, Sao Paulo è Lisboa, in a rivista Colóquio è in u Diario de Notícias em Lisboa. Cullabureghja dinù cun altri giurnali in Minas è Pernambuco. I so puemi sò tradutti in Argentina, Uruguai, Chile, Bulgaria, Stati Uniti è Alemagna. Nelson Werneck Sodré dice nantu à a so puesia : « Hè faciule à capisce l' alta qualità di u linguaghju di issu pueta. Di prima ci hè a so arte puetica chi u porta à un linguaghju di sintesi chì hè propiu a so essezza. È po dopu, ti hà, in issu linguaghju, quella capacità di praticò ciò ch'ellu insignava Brecht : e varie manere di dì a verità. » Hè statu prufessore di literatura brasiliana in 1970-1971, in a Southern Illinois University, è ci si hè diplumatu in literatura di lingua inglese. In u1984 hè turnatu duttore in literatura purtughese à l'Universidade federal do Rio de Janeiro, è po in Lisbona. In u 1993 hà vintu u Prêmio nacional de Poesia Jorge de Liam. Hà publicatu trè rumanzi : Roda de fogo (Coleçâo Ediçâo do Pasquim, 1980), A ninfa (Nòrdica, 1993) è O domador de mulheres (Imago Editora, 2003). In u 1996 hà racoltu i so articuli nantu à a cultura afrobrasiliana cù u titulu Nossos colonizadores africanos. Hà scrittu articuli assai in i settimanali da u 1987. Hà datu un dramma liricu Lídia de Oxum, prima opera afrobrasiliana di Bahia. Prufessore di literatura purtughese à l'Universidade federal da Bahia, dramaturgu, ghjurnalistu è circatore di musica pupulare brasiliana. E so canzone sò state arrigistrate da Vmicius Da a so cità di Bahia in Brasile, l'amicu pueta Ildbsio Tavares ci manda regulare iso libri, ci parla di e so letture, di e so attività, ci manda dissegni è traduzzione. Leghje à Bonanova è spessu scrivacciuleghja dui filari ancu in corsu. Appassiunatu di e lingue rumaniche dice chi cù un pocu di attenzione, ogni parlante di una lingua rumanica hè capace à entre in tutte l'altre. Pocu fa, hà lettu e duie racolte puetiche di Ghj. Thiers è hà vulsutu illustrò i so cummenti cun duie traduzzione : Inviluppu è Affaccu ch'ellu hà purtatu in purtughese di u Brasile. Scunfini porghje dinù u so Cantu d'amore chi tratta u listessu tema a l'inviluppu micca inviatu » ammintatu da Thiers. Ildasio Marques Tavares hè natu in u 1940. Si hè furmatu in Dirittu è po in Lettere tri 1962 è 1969, à l'Universidade Federal da Bahia. Avia una dodecina di anni chi digià scrivia in versi. Publicò a prima volta in u 1962 in un giurnale di a so cità di Bahia ch'omu ritrova spessu in a so opera. Hè statu redattore di u giurnale A Palavra è di a rivista Angulos, tremindui dia facultà di dirittu di l'universidade Federal da Bahia. Participò à u muvimentu Poesia Som, cun prumuzione di recitali è scontri di puesia. I so puemi si trovanu in riviste naziunale brasiliane è internaziunale. Durante dicennove anni hè statu prufessore è traduttore di inglese è literatura nordamericana. In u 1994 hà publicatu un assaghju A arte de traduzir duv'ellu palesa à tempu à a so capacità fine di traduttore una visione di u dialogu di e lingue chi si incontra propiu cù e sperienze mosse da Bonanova in u so travagliu di incroci linguistichi è puetichi. 44 4 A de Moraes, Toquinho, Maria Bethânia, Alcione, Nelson Gonçalves, Claudia, Maria Creuza. Cuurdinatore di parechje riviste puetiche trà e quale Jornal de Poesia di Bahia, participeghja spessu à scontri puetichi pè u mondu sanu. I primi scontri cun a squatra di Bonanova sò di u 2001 duv'ellu participava à Poesia em Lisboa, festivale direttu da Casimiro de Brito, altru pueta oramai praticu dia nostra rivista. Digià traduttu in corsu da Dumenica Verdoni (Intensità, Albiana, cull. « E Cunchiglie », 2001), ci hà portu u so libru Da Frbgil sabedoria (si trovanu qui tradutti in corsu qualchidunu di i so puemetti). Affaccu È mi sì affaccata regina insunnulita quella cuverta rossa nantu à e spalle nude l'alba si fù spugliata sopr'à tante lenzole barchighjate da ghjuramenti eterni ch'è no ci fecimu enfatichi Ghj. Thiers Afago É me se afagada rainha insone aquela coberta vermelha cobrindo as espàduas nuas e a aurora poi espelhada sobre todos lençóes salpicados de juramentos etemos que nos fizemos enfàticos (Em português por Ildasio Tavares (au reciber In e dite) Itapuâ, 10-X-2007 Inviluppu s Porghju à l'imprubabile distinazione a maiò parte di u dubitu è mi tengu a lettera a sgrisgita di a carta tagliva in punta di a lingua inziccata u brusgiulu cusì mi tengu una stonda a sincerità di isse parolle ch'o ùn ti aghju scrittu. Ghj. Thiers Envelope Estindo, Ao improvàvel destinatario A maior parte da dvida E retenho A carta A ranhura do papel cortante Na ponta da lingua Um pouco rachada Assim retenho um instante A sinceridade dessas palavras Que nâo te escrevi (Em portugués por Ildâssio Tavares (au reciber L'attimo pietrificato) Itapuâ, 10IX-2007 Canoga de Amor A carta que te escrevi mais bela se extraviou ; o que nela te dizia nao you dizer nunca mais. Como achar essas palavras extraviadas no tempo ? Como saber que eu dizia que te amava que te amava corn quatrocentas palavras ? Como saber a emoçâo com que te escrevi no dia dia em que minha emoçâo rasgou-se como urn vestido ? Jamais. Nâo vai dar em nada meu esforço em redondilha : a memória nâo compensa nem também compensaria se eu achasse tua carta. Mas era a mais bela, eu juro, de todas que te escrevi, essa que se extraviou carta de amor sobre os mares. A lettera ch'o ti aghju scrittu Cusì bella si hè persa Ùn u ti aghju da dì mai più. Cumu truvà le, isse parolle Spaperse in u tempu ? Cumu sapè issò ch'o dicia : « Ti tengu cara, ti tengu cara » Cun quattrucentu parolle ? Cumu sapè l'emuzione Ch'o ti avia issu ghjornu Ghjornu chi a mo emuzione Si strappò cum'è un vestitu ? Jamais. Aghju modu à fà i versi : Ùn rimpatta a memoria È ùn rimpatteria mancu S'o ritruvessi issa lettera. Ma a più bella era, a ghjurgu, Di tutte quelle ch'o scrissi, Quella chi si hè persa Lettera d'amore sopra i ma ri. III A carta que te escrevi Mais bela nâo te enviei ; era tao bela, tao bela que fiz outro sobrescrito e a enviei para mim. Hoje, a tenho bem guardada numa gaveta precisa : quando sinto a sua falta, a releio. Embevecido, boto-a no mesmo envelope onde fica reservada pros momentos de saudades. Se essa nâo fosse a mais bela de todas que te escrevi, eu te a teria enviado, nâo usaria esse lógica de guarda-la sópra mim. Mas, tenho plena certeza desde que a terminei que nâo you mais escrever nenhuma, nenhuma assim, carta que, por ser tao bela, te escrevi, nâo te enviei porque enviei pra mim. III A lettera ch'o ti aghju scritto Più bella ùn ti ne aghju inviatu ; Era cusì bella, cusì bella Ch'o feci un altru inviluppu È u mi sò inviato à mè. Oghje, a tengu bella allucata In una cantara precisa : Quandu sento ch'ella manca, A tornu à leghje. Incantato, A lampu in u stessu inviluppu Duv'ella mi stà riservata Pè i mumenti di nustalgia. S'ella ùn fussi stata a più bella Di tutte quelle ch'o ti aghju scrittu, A ti averia inviata, Ùn sana micca logica Di tene mi la per mè. Ma sò certo è sicuru Da quand'o l'aghju compia Chi mai più ùn ne scriveraghju Mancuna, mancuna cusì, Chi, pè esse cusì bella A ti aghju scritta, micca inviata Chi a mi sò inviata à mè. 46 Scunfim graS^l fantasia velacruz cm pompa' rleo a ilha, °ara tersa onde sagrar a cruz E sacrificio. sc e en tinta pro Hala• Mas o pau. E o aaa _ tr ànsito p se, en Da selva defl , ern tran ito p os, mbrasa ; a terra am ansala ; e A terra o, pelta' ° °ur uro, a A terra domala o co BrazpeS, a° pe O pau, °dore, massa Et tud0 dâ Brasil un st avo ; tiravo ; uni sonbo ; O teu nome com° um o ; um pergaminho ; goletr Um espinh urna cor ; urna rima. Isola inno U rna dot ; anta. ' caravellacroce a s o l na garg E sacri fiziu. O terra dove P°mpisi, fantasia Que tiravo preso unsacrà a croce. Ma u legnu Brasile A terra in bests, in A terra duet Diestuda a tinta sâ ansito verdi H onda terra A pasta à u ansata, marchi, pede. U legnu, u dolce, u dadi coghju, a l'oru Cumpiteghju u to clu'è È tuttudà nome buccone a maro.un Una lisca ; ca apecur ' chjodu ; Un dolore, un culoe • n S una rima. Ch '° mi tengo ch'os Un sole J u in gola. Luz obliqua Este poema apenas existe, — Ele nao quer dizer nada ; Quando o deitei no papel, Foi isto que me ocurreu. Os teóricos da literatura, Os críticos, os pesquisasores Vao terminar descobrindo Que ele diz alguma toisa. Lume in bisbò Stu puema esiste à pena,Ùn vole dì nunda ; Quandu l'aghju messu nantu à a carta Fù ciò ch'ellu mi vense. Coitados ! Que perda de tempo ! Ele nao quer dizer nada Nada, nada, nada, nada ; Absolutamente nada. I teorichi di a literatura, I critichi, i circatori À l'ultimu anu da scopre Ch'ellu vole dì qualcosa. O li tinti ! Chi tempu persu ! Ùn vole dì nunda, Nunda, nunda, nunda, nunda, Assulutamente nunda. 47 Robert Dickson Trad Ghj. Thiers e mosse di creazione di i so lochi, inclusu u sinemà, cullaburendu in parechji filmi è trà quessi Le Dernier des Franco Ontariens di Jean-Marc Larivière adattatu da u librone di Pierre Albert. L'ultima affaccata di soiu era stata rimar -catinu«Lod'r»Mtéal,pe l'ultima edizione di u «Festival international de littérature » (FIL), cun tanti altri cumpagni pueti di u Canada francese cum'è Herménégilde Chiasson è Roger Léveillé. Issu spetaculu di puesia era statu intitulatu cum'è unu di i so libri « Grand ciel bleu par ici ». Un'azzione impuntante di soiu era stata a so impiicazione in u primu « Forum national sur la situation des arts au Canada français » (Sudbury, 1998) fatto cun l'Institut franco-ontarien. U cullo -quischjamv«Totelps finissent-elles par se ressembler ? » è l'atti ch'ellu publicò tenenu discusse è cuntrastate a più parte di e quistione chì si ponenu à a creazione in e nostre sucetà di oghje. Hè passatu Robert Dickson. U giurnale elettronicu L'estafette annunziava a so morte di marzu 2007 cil u titulu : « L'Ontario français dans les veines » è rimarcava chi ellu si era appassiunatu pè a lingua è a cultura francese bench'ellu fussi anglofonu è senza mancu una candilluccia di sangue francese. Noi di Bonanova, l'aviamu infattatu dui anni fà in Zagreb à l'occasione di un festivale pueticu. È fattu subitu amicizia. U prò hè statu per noi, di cunnosce issa irunia tennera è chi circava u pueticu in e minime cose cum'elle ci stalvanu à tutti, ogni ghjornu. Apuesia colta à gallu die stonde più cumune. Una meditazione cuntinua nantu à a serenità di u cuttidianu : trà seriu è risetta, un modu di esse senza crede si... Era una di e tendenze forte di u so estru cultivatu in parechje manere. Meza duzina di racolte puetiche è trà quesse, una, Humains Paysages en temps de paix relative (éditions Prise de parole) avia buscu u premiu di u Gouverneur général du Canada di nuvembre 2002. Era statu traduttore da u francese à 1'inglese è viciversa, assicurendu nomina forte à spetaculi di qualità cum'è pè e so traduzzione inglese di trè pezze di Jean Marc Dalpé chì fecenu tombula in Toronto, Ottawa, Montréal, Vancouver è à u Festivale Stratford in Ontario. Robert Dickson insignava e literature francofune di u Canada è a creazione literaria à l'Université laurentienne in Sudbury (Ontario). Si era indiatu in tutte - René Cormier, presidente dia Fédération culturelle canadienne française (FCCF), Yvon Malette, presidente di u Regroupement des éditeurs canadiens français (RÉCF), Jean Mohsen Fahmy, presidente di l'Association des auteures et auteurs de l'Ontario français (AAOF) salutanu à Robert Dickson scrivendu : Son départ nous fait réfléchir à la différence déterminante que peut faire un artiste engagé dans son milieu ? Il ne - - 48 Scunfinì l'a pas fait seul mais il a su insuffler la bonne dose de folie, d'énergie et de sens pour rallier, créer, moderniser et se projeter dans l'avenir ! Il nous restera beaucoup d'empreintes créatrices du passage de Robert Dickson dans l'univers canadien. Une oeuvre littéraire couronnée, une maison d'édition animatrice littéraire au coeur du nord de l'Ontario, plusieurs milliers d'étudiants marqués, touchés et disséminés aux quatre vents de l'Ontario français. Après la peinture de Magritte, il y aura maintenant la poésie de Dickson ? ai-je la poitrine assez grande les poumons assez forts élastiques amoureux pour accueillir l'été des Indiens l'automne la lumière qui s 'en va comme tant d 'autres puis la saison où tout est de l'à-vif sauf moi qui ne rêve que de truites de retrouvailles de mauvaises herbes qui percent le sol comme un homme se lève avec l'espoir d'un café Scunfini li face umagiu cù a traduzzione di dui di i puemi ch'ellu ci avia lettu in Zagreb. sua di Vancouver mi sentu vicinu vicinu à tè ti accarezzu pianu pianu cù a punta di a mina cumu s'è tutte ste sane trà noi ùn avianu sustanza micca viste da sopra solu intraviste da u celu cime pinzi è foce fantastiche à chilometri di u finestrinu ti aghju u sole in u spinu ci hè unu chi lava cun cura un'entrata di casale chjuchjulimi di acelli in issi pini tamanti dui aviò luntanu è strufina cun forza una spazzola nant'à mattoni accarezzu delicatamente à babbu in u spinu u sole mi scalda u collu l'ombra di a mo m an u scrive cose mi scrive sempre u stessu puema 49 La v u me e c h IN l'avanzi di merendella (pochi) in un rumenzulaghju metallicu à u parcu naziunale ciuttà si in un lavu di fiascu custituziunale chi campa di stinzà si ghjambe pulmoni dunque ne avemu bisognu è chi piacè frundami è pini per decoru sottu acqua vecu e mo dite e mo mani longhe bracce longhe stinzà si è tirà bolle a prova di a mo vivenza facciu a corsa cun mè stessu cum'è u sangue in e mo vene surtendu si hè pulitu lisciu nettu si hè lutra è truita grisgia anfibia davanti patre etemu bilanciu urizuntale inde l'acqua tocca a pelle move inde l'acqua accarezza a pelle taglia l'acqua accoglie a pelle accarezza l'acqua ingira a pelle adasgiu inde l'acqua è in a pelle l'acqua è a pelle quandu l'invernu si ripiglierà l'arme chi tombanu luntanu da l'altru lato di e nostre frontiere quandu veneranu e longhe ghjumate tufonaneve scapigliatu à quatrera sud di e case è chi a vuluntà di a rimigna ci stupiscerà di novu chi si chjamerà un amicu cusì à a manu piacè mentre chi u sole si ficca per sta finestra qui di novu per schjari a pula in issu canto custi chi a risa hè cum'è i capelli tagliati l'estate di un zitellu bramosu di ciò ch'ellu ùn pò chjamà libertà è ch'omu si dice e cose vere iè bellu tempu è qui dinù è ch'omu ti hà bolle di champagne in u canto di l'ochji è i capelli ci frisanu per via chi issa pace sempre à l'inforse temeraria ci imbriaca è ci hè unu chi canta how do you stop before it's too late quand'ella spunterà quella stunduccia di veranu aghju riguaratu di pala tutte e stelle cascate in i fiori di u tappetu liveru riguaratu i brisgiuli cun u portalume di occasione strufinatu i tempii sguarniti una culonna di fume si avvicina in fu ri a in furia una casa bella è maiò è vechja brusgia in u lampu soca soca secca secca mi punghjenu l'ochji veghjanu forse e pianete ùn leghju più e nutizie inchietu feghju u posto spento da tanto mi scumoda a canzona u bassistu cuntrolla tu tt i i mo batticori è a dura è mi vuleria arradicà in u lavu inauratu vicinu à una cansa da pesce caminà à passi dolci sotto à i salici n'importa chè posto chi hè cusì quand'ellu si spara à nantu à tuttu ciò chi fiurisce 50 Scunfinì Carles Duarte Tripticu ebraicu Carles Duarte, Ed. PHI 2005 Trad. M.A. Versini Qohelet Premiu di a puisia Rosa Leveroni 1995 « Una generació se'n va i una altra ve, però la terra es mante sempre » Elesiastès, I.4 **414/40 Xiscla la peli, en naixerà un nou cos ; creix el passat ; cerques als ulls àvidament batecs ; llavis de terra proclamaran el tacte ; un riu de llum travessarà aquell mar ; l'oreig roent esventrarà l'onada ; nafres de sal, el glaç t'escura els ulls i, tanmateix, al cel respira un somni. « Sigues feliç mentre ets encara Jove. Segueix els Gamins del teu cor i els desigs dels teus ulls » Eclesiastès, II.9 « Un tempu passa, Principia un altru tempu, Ma a tarra hè par u sempri. » Ecclesiastu, I.4 Tempu briona a peddi, Ni sbuccarà un corpu novu ; S'allarga u passatu ; Tù, abbramatu, circhi In ochji scunnisciuti, battulimi ; È labri di tarra Diciarani Di u tuccà u piaceri ; Un sborru di lumu Francarà u mari ; Un trattu di focu Sbalisgiarà i marosuli ; Piaghi di sali ; I to ochji assiccati da u cotru, Ma in celu Sempri l'alitu d'un sognu. « Sia filici in ghjuventù. Suvita l'andati di u to cori È i brami di i to ochji. » Ecolesiastu, II.9 Nodreix els teus sentits d'aquests ulls foscos que et desvetllen la peli, assaboreix la Ilum, la salabror del Sol damunt els llavis ; tasta la fruita, vesteix-te amb els colors del bosc, acull el vent entre les mans i l'enigma dels astres, dibuixa els llargs cabells del mar, camina el temps amb la mirada obe 51 Insuchja i to sensi À st'ochji neri Chi facini trimulà a to peddi, Godi di u lumu, U soli salinu nantu à i to lab ri, Tasta u fruttu, Vesti ti di i culori di a furesta, Accoddi u ventu in i to mani.m u misteru di l'astri, Inditta a longa chjoma di u mari, Franca u tempu, ., teni l'ochji aparti « Allò que ha succeït tomarà a passar allò que s'ha fet tornarà a fer-se : no hi ha res de nou sota el Sol » Eclesiastès, I.9 Vestit pels anys del desig d'altres ulls, l'esguard desafiant voldria els llavis xops d'altres l'avis i pells, llavors d'uns altres ulls omplint-li les entranyes. « Cid chi fil sarà Ciò chi s'hè fattu vultarà Nudda di novu suttu à u soli. » Ecclesiastu, I.9 Ha estat així i així tornarà a ser. Vistutu, anni dopu à anni, Da a brama di tanti ochji, U sguardu umbrosu Vularia labri sempri bagnati Labri è peddi novi, I sumenti d'ochji novi Da empia i so visceri. Cada vespre de nou uns ulls es miraran amb avidesa, mentre la mort ocuparà un nou cos i els ulls n'esdevindran, consumits pel dolor, fràgil vidre glaçat. Ciò chi fù sarà, Ciò chi s'hè fattu vultarà. Ha estat així i així tomarà a ser. Desvetlla el tacte, que l'habiti el mar, capbussa't dins el vent, assaboreix el color de cada fruita, no deixis sense veu cap engruna de peli, esculpeix-hi la vida ; si no és així, el Déu que t'ha somniat no t'ho perdonaria. Ogni sera torna S'incruciani sguardi ingordi, In u frattempu, a morti Accampa di novu un corpu Chi i so ochji turnarani, Brusgiati da u dulori, Stu cristallu cutratu è dilicatu. Ciò chi fù sarà, Ciò chi s'hè fattu vultarà. Scita puri i to diti, Chì u mari i s'insuchja, È ciutta ti in u ventu, Godi di u culori d'ogni fruttu, Ùn ammutulì Nisciun palmu di a to peddi, È sculpisci ci a to vita ; Chi s'idda ùn fussi, U Diu chi ti sunniò Ùn a ti pardunaristi. 52 Scunfinì Bensira Premiu di a puisia Cità di Martorell 1996 « Estigues sempre amatent a escoltar ; no tinguis, però, pressa a respondre » Eclesiàstic, 5.II Quan t'acosten, els ulls, els rostres i els objectes, i l'oïda et recita els sons que t'acompanyen i aquella veu que et parla, llavors la ment et trena un corrent de paraules, que se't tornen un gest entre els llavis. Cal que aturis la veu que et raja de la gola quan retrobes el nom, cal que els ulls s'ensinistrin a cercar peli endins el traç íntim del somni. No acuitis les paraules, que es desprenguin de tu co rn un ésser que sap quan li arriba el seu temps. « Sia vivu in l'ascultà ; Ma attimpatu in a risposta. » Ecclesiasticcu, 5.11 Quandu t'accostani I to ochji I visi è l'ogetti, Quandu t'insegna a to arichja I soni chi t'ingirani È a voci chi ti dici, Tandu a to menti t'intreccia Un sborru di parolli Chi s'incarnani Mez'à i to labri. A devi strangulà sta voci Chi sgorga da a to cannedda Quandu ti rammenti u nomi, Devini essa pratichi i to ochji À circà à u più fondu di a to peddi A striscia intima di i to sogni. On infurià i parolli Ch'iddi eschini da u to più prufondu Tali quiddu chi si Ch'hè ghjuntu u so tempu. Casimiro de Brito Trad. in corsu Cz Thiers, in fr ancese S. Marza Una saviezza frolla ? unaforma essenziale chì più va è più si ne stende a carica semantica. Casimiro de Brito. Da fragil Chi hè u fascinu di I'afurisimu ? sabedoria. Ediçóes Quasi. Vila Nova Hè un testu minimu chi di prima porta de Famalicâo, Portugal. 2001. attenzione è stupore. Dopu, pianu pianu si [email protected] . hà da muta in qualcosa di un altru, u lettore, vistu chì a so struttura à 1 'induvinu À Casimiro de Brito u cunniscite. Pueta, rumanzeru purtughese natu in u1938. porghje u postu necessariu per l'interprePublicheghja da u 1957: una quarantina tazione. Deve esse perfettu, cum 'è a strutdi tituli, trà puemi, rumanzi è assaghji. tura di a petra o di l'ovu. Una sillaba in Dice un criticu lusobrasilianu chì Da più ùn ci deve esse ! Solu a primura. frâgil sabedoria hè custruitu nantu à una L 'essenziale. U solu paragone pussibule figura chi annunzia à tempu equilibriu è hè cit l'haiku ! sbilanciu. L'epigrafu, pigliatu in prestu à È cita, per definisce Lafurisimu un Pliniu l'Anticu dice tuttu, accertendu chì strattu di u libru L'afurisimu hè quasi silenziu : a da pisulà a vita ch i stateghji ghjusti, ci stampata di u gabbianu devimu rammintà sempre quantu ellu hè In a rena di matina frollu l'umanu. È si face chjassu a saviezza puetica di u libru : valutà u frollu dia vita, sublime è miseru à tempu. Da u libru chi porghje I 'afurisimi à filu di Issu libru fattu di afurisimi hè tissutu di santacroce, emu graspullatu qui è culà. massime. L'afurisimu ghjudicheghja ma U sapè frollu di u mondu sanu empie ùn cundanna è face libera a ragiò. Hè puri qualchì lettera. Buscate vi l'altre in verità in punta di puntarolu. Incrociu trà u libru : idea ed intuizione. Intrecciu trà puesia è meditazione, lighendu cose è esseri spari è senza sumiglia. Di a puesia ne hà a capacità à stabilisce u ritimu, à inguantà i cuntrarii è à tesse relazione chi ùn ci si aspetta, è di a_ filusuffia hà chjappu l 'interrugazione è l'attitudine di u stupore custruitu è metodicu. Forma breve di u pensà hè statu adupratu da i muralisti classichi cum 'è Pascal è La Rochefoucald, da Nietzsche o Cioran in sillugisimi amari o e fulette corde di Kafka. Interrugatu in quantu à a putenza di 1 'afurisimu, Casimiro disse chi ellu ùn hè mancu à pena cum 'è un slogan chì quessu, scorsu 1'effettu ch 'ellu face subitu, si ne morepè u sempre. Invece I 'afurisimu, dice Casimiro ch 'ellu pò esse apparagunatu à Scunfìnì Apagar o radio, interrompes urna cantata de Bach, é como arrancar urna planta. Una tulipa. Balança. Num prato, o peso do nome. No outro, o peso do nâo. Spenghje u postu, interrompe una cantata di Bach, hè cumu sradicò una pianta. Una tulippa. Bilancia. In un piattu u pesu di u nome. Nantu à 1 'altru, u pesu di u nò. As raparigas do bairro-da-lata nâo têm seios de mel. as outras também nâo. No subsolo de urna barbarie germinan a forma e a semantica de outra ; alarga-se, olimpico, o campo de batalha da usura e da corrupçâo. E zitelle di i frascaghji miseri i so petti ùn sò di mele. mancu quill'altre. — São cerejeiras. — Pensei que fossem amendoeiras. — Nâo ha balança que pese a diferencia entre amas e outras — Sò chjarasgi. — Pensava ch'elli fussinu amanduli. — Ùn ci hè bilancia da pisulà a differenza tra questi è quelli. In u sustratu di una barbaria si inghjermanu a forma è a semantica di l'altra ; si allarga, olimpicu, u campu di battaglia di u dinaru è di a curruzzione. Nâo te agarres dernasiado ao leme, nâo te aconchegues no quente bojo. Ninguém ficara neste barco. Ùn ti tene tantu à u timone, ùn aguantà tantu l'ardente panza. Nimu starà nantu à sta barca. Esse que vai morrer ja ganhou a batalha perdida. À chi hà da more hà ghjà guadantu a battaglia persa. Beijar-te é também entras na tua alma, onde you colher o fumo da minha respiraçâo. Ti aghju da basgià è dinù entre in a to anima, duve cuglieraghju u fume di u mo rispiru. 55 Beijo cm volta do abismo mais vulnerâvel, ouço o seu lume, o obscure perfume, o sabor a mel salgado. Um beijo sumptuoso ; uni pêssego en chamas ! A pétala da lingua, alucinada. Esse que se mantém escondido beneficia do olhar dos angos. Basgiu in giru à l'abbissu più vulnerevule, sentu u so focu, u prufume scuru, u sapore di mele salitu. Un basgiu suntuosu ; una pesca ardente ! I petali di a lingua, allucinata. À chi si tene piattu si gode u sguardu di 1 'anghjuli. • Esse momento ironico cm que o poderoso jâ nâo te rn dúvida Que vai abandonar os seus bens. Restalhe o mausoléu. Ainda bem que a beleza é uni sol de pouca dura. Torna-se discreta e generosa. Cede o seu lugar. Issu mumentu ironicu chi u putente ùn hà più dubbitu Chi hà da lacà i so beni. Li resta u musuleiu. A campa chì a bellezza hè un sole di poca durata. Torna discreta è generosa. Laca a so piazza. 4 O vil designio da esta fragmentou-se cm mil coraçóes indefesos. Se a beleza fosse un pâssaro mortal nâo olhdvamos, NAo cantdvamos. Fosse ela mua ave e bastava aprisionâ-la. Nâo amavâmos. U segnu vile di a bestia si hèframentatu in mille cori senza difesa. Somos sempre cinto nesta casa, diz a Biblia. Por isso estamos divididos : dois de urn lado, très no outro, na melhor das hipóteses. O fogo ateado a que nos aquecemos, até gelar. S'è a bellezza fussi un passaru murtale ùn la fighjavamu, Ùn la cantavamu. S'ella fussi un acellu bastava à imprigiunà lu. O belo trepa de modo desigual pela escada do olhar. A felina beleza do ser. Simu sempre cinque in sta casa, dice a Bibbia. È perciò simu divisi ; dui da un latu, trè da l'altru, in a più bona di l'ipotesi. Ufocu accesu chi ci ne scaldemu, sinu à cutrà. U bellu si achjippa di modu irregulare pè a scala di u sguardu. A bellezza felina di l'esse. Leio as cidades de Calvino, o tricot musical da chuva, as velas desfraldadas, o nevoeiro de Turner, o sono de quem amo. A beleza bebe-se. O enigma da terra é urna toise que se come — urna boca materna que nos come. L'enimma di a terra hè una cosa chi si manghja — una bocca materna chi ci manghja. Leghju in e cita di Calvinu u musicale di l'acqua, e vele belle sparte, i nuli di Turner, a voce di à chi tengu caru. Si beffe a bellezza. 56 1'
© Copyright 2024 ExpyDoc