154 èmes ard Crédit photo : Antoine Muz Comité des Fêtes et du Développement de Beaune & du Pays Beaunois BEAUNE 14•15•1164 Novembre 20 Comité des Fêtes et du Développement de Beaune & du Pays Beaunois 154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins des Des Hospices de Beaune ) Les 3 Glorieuses et la Vente des Vins : La Vente Des Vins est le coeur d’une véritable fête “Rabelaisienne” traditionnelle en Bourgogne. Elle s’inscrit dans ce que l’on a coutume d’appeler “les Trois Glorieuses”, un rendez-vous unique donné fin novembre par la Bourgogne aux amoureux du vin. La fête débute au Château du Clos de Vougeot le samedi soir avec un des prestigieux chapitres de la plus illustre des sociétés bacchiques : la Confrérie des Chevaliers du Tastevin. Le lendemain, les cuvées des Hospices de Beaune sont mises aux enchères auprès d’un parterre d’acheteurs internationaux. La tendance qui se dégage des enchères donne un aperçu sur l’orientation des vins de Bourgogne; cependant, de par sa vocation charitable, les prix de ces Grands & Premiers Crus dépassent généralement les cours habituels. Chaque année, la plus grande vente de charité au monde est présidée par une personnalité. Une pièce exceptionnelle lui est offerte au profit d’une cause d’intérêt générale ; charge à elle de faire monter les enchères au plus haut ! Place au dîner de clôture : tenues de soirées, vins fins et bans bourguignons pour rappeler que la Bourgogne est synonyme de joie de vivre. La Paulée, un repas qui marquait autrefois la fin des vendanges, se déroule, le lundi midi au Château de Meursault. Chaque convive doit apporter ses bouteilles. Au cours de ce repas, la verve et la rondeur bourguignonne trouvent leur plus belle expression. The Wine Auction is at the heart of a truly traditional Burgundian feast. It is part of what is commonly called “Les Trois Glorieuses”, a unique event, a “must” for lovers of Burgundy wines. The celebrations begin at the Château du Clos de Vougeot on Saturday evening with one of the prestigious chapters of the most famous wine associations : La Confrérie des Chevaliers du Tastevin. The next day the vintages of the Hospices de Beaune are put up for auction to an audience of international buyers. The trends of the auction represent the market evolution of Burgundy wines; because of its charitable character, however, the prices for these Grands and Premiers Crus tend to go beyond the common market rates. Each year, a celebrity presides this most important charity auction in the world and sells one exceptional “pièce” or barrel of wine for the benefit of a charitable organisation. Up to him or her to raise the stakes ashigh as possible ! Time for the gala dinner : evening dress, extraordinary wines and Burgundian cheer to remind everybody of our famous “joie de vivre” ! “La Paulée”, a meal which used to mark the end of the wine harvest, takes place on Monday at lunchtime at the Château de Meursault. Each guest brings his bottles of wine. It is in the course of this meal that the Burgundian wit and enjoyment of life find their most beautiful expression. ) La Vente des Vins par CHRISTIE’S : La 154ème Vente des Vins des Hospices de Beaune aura lieu Dimanche 16 novembre 2014 à 14h30 sous la Halle de Beaune. Comme l’année précédente, elle sera organisée par Christie’s et ouverte aussi bien aux négociants-éleveurs bourguignons qu’à tous les particuliers. The 154rd Wine Auction of the Hospices de Beaune will take place on Sunday 16th of November in the covered market situated in front of the Hôtel-Dieu. Christie’s will have the honour of hosting the auction. The barrel auction will again be open to all private individuals as well as the traditional Burgundy négociants-éleveurs. CRÉDIT MUTUEL BEAUNE AGENCES À BEAUNE MALADIÈRES BEAUNE FLEURY – MEURSAULT ©Francis Vauban ©Francis Vauban 2 154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins 4 Nos Invités 2014 / Guests of 2014 ) Shirley Bousquet ) Guéric Kervadec C’est à la télévision, dans la série télévisée “Caméra Café” que Shirley Bousquet acquiert sa notoriété. Depuis, elle enchaîne les rôles au cinéma et à la télévision. It is on TV, in the TV series «Camera Café» that Shirley Bousquet gained her notoriety. Since then, she’s had on role after the other in film and television. Guéric Kervadec est un ancien joueur international de handball, jouant au poste de pivot. Champion du monde 1995, il remporte également deux médailles de bronze aux championnats du monde 1997 et 2005. Guéric Kervadec is a former handball player, playing the center position. The 1995’s World Champion, he also won two bronze medals at the 1997’s and 2005’s World Championships. ) Patrick Chêne ) Enzo Enzo A travers les chansons de son répertoire riche de 6 albums, Enzo Enzo trace sa carrière enrichie d’influences jazz et des textes d’ auteurs lumineux. En 1994, sa chanson “Juste quelqu’un de bien” remporte la Victoire de la Musique de la Chanson de l’année. Through the songs of his rich repertoire of 6 albums, Enzo Enzo trace his career enriched with jazz influences and texts by bright authors. In 1994, his song “Juste quelqu’un de bien” won the victory of the music of the song of the year. Journaliste Sportif sur France Télévisions, il a commenté durant de nombreuses années le tour de France. Il est désormais président du groupe de presse Sporever et présentateur-producteur sur la chaîne LCP. Sportswriter on France Televisions, he commented for many years the “tour de France”. He is now Chairman of the press’s Group Sporever and presenter-producer on the chain LCP. Avec la participation de With the participation of ) Jean-Marc Dalbera ) Massimo Moretti Chanteur Mannequin - Comédien ) Renseignements / Further information by calling ou www.cfdb.fr or www.cfdb.fr 06 61 17 11 97 Toute l’actualité chaque jour www.bienpublic.com 154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins 6 Déguster / Découvrir DEGUSTATION DES VINS DES HOSPICES Ancienne Cuverie des Hospices de Beaune 18 rue Louis Véry – 21200 BEAUNE Tél : 03 80 24 45 00 Email : [email protected] Web : www.hospices-de-beaune.com Dégustation à l’ancienne Cuverie pour le grand public des Vins des Hospices de Beaune qui seront vendus aux enchères à la prestigieuse vente de charité le dimanche 16 novembre 2014. ] Tarif : Entrée payante / Entrance fee. At the old Winery of the Hospices de Beaune : public tasting of the wines that will be sold the prestigious auction on sunday 16 november 2014. ] le 15/11/2014 : 8h30 - 9h30 et 14h00 - 16h00 ] le 16/11/2014 : 8h30 - 9h30 142EME FETE DES GRANDS VINS DE BOURGOGNE Palais des Congrès – 19 Avenue Charles de Gaulle 21200 BEAUNE Tel : 03 80 25 00 25 / Fax : 03 80 25 00 27 Email : [email protected] Web : www.fetedesgrandsvins.fr Toute la richesse des climats de Bourgogne à portée de tous pendant 3 jours, voilà le programme du salon ! Une occasion unique de découvrir ou redécouvrir la magie des Terroirs bourguignons – berceau, s’il en est, de la culture bachique. 3000 vins à déguster. Discover all the richness and magic of the Burgundy appellations during the three days of this exhibition – a perfect immersion into the world of Burgundy wines. 3000 wines to be tasted. ] Tarif : adulte/adult : 25 € (verre et catalogue des exposants compris / including the tasting glass and the catalogue of exhibitors) ] Le 14/11/2014 : 14h-19h ] Le 15/11/2014 : 9h-19h ] Le 16/11/2014 : 9h-14h DEGUSTATION SPÉCIALE AU DOMAINE BESANCENOT Domaine Besancenot – Caveau de dégustation 78 Faubourg St Nicolas 21200 BEAUNE Tel : 03 80 22 18 76 / Fax : 03 80 24 95 31 Email : [email protected] Web : www.domaine-besancenot.fr Dégustation de 8 Beaune 1er Cru avec sac de gougères par personne et verre de dégustation gravé offert. Vous dégusterez notamment un Beaune 1er Cru 1974. Parcours olfactif des vins rouges et blancs gratuit. Réservation obligatoire. Tasting of 8 Beaune 1er Cru wines with a complimentary bag of gougères (traditional French cheese puffs) and an engraved tasting glass for each participant. Notably, you’ll be tasting Beaune 1er Cru 1974. ] Tarif : adulte/adult : 22€/26€ (gratuit / free : -18 ans sans consommation / without tasting) ] Le 15/11/2014 : 10h - 20h ] Le 16/11/2014 : 10h-18h DÉJEUNER SPÉCIAL VENTE DES VINS A LA COMEDIE DU VIN La Comédie du Vin – 12 Boulevard Jules Ferry – 21200 BEAUNE Tel : 03 80 24 88 94 / Fax : 03 80 24 96 49 Email : [email protected] Web : www.lacomedieduvin.com Déjeuners (sur réservation uniquement), mise en bouche : Anna Marina Pagnotta de la Comédie des Mets «Fait Maison». Menu sur www.lacomediedesvins.com ou 03 80 24 88 94 Dimanche 16/11/2014, Mise en musique par Serge Chamoy, accordéoniste. Retransmission de la Vente des Vins des Hospices de Beaune sur écran géant à partir de 14h. Lunch (by reservation only), Appetiser: Anna Marina Pagnotta from the “Homemade” Comédie des Mets. Menu : www.lacomediedesvins.com or 03 80 24 88 94 Sunday 16/11/2014 : Set to music «Serge CHAMOY» accordionist. Broadcast of the Hospices de Beaune wine auction on the big screen from 14.00. ] Tarif : adulte/adult : 66 € (Hors Boisson) ] Du 15/11/2014 au 16/11/2014 : 11h30-14h30 L’ETOFFE DU VIN ! UNE DEGUSTATION INEDITE DE BOUCHARD AINE ET FILS DES 5 SENS Bouchard Ainé & Fils – 4 Boulevard Maréchal Foch – 21200 BEAUNE Tel : 03 80 24 06 66 Email : [email protected] / Web : www.bouchard-aine.fr 10 Vins : de vieux millésimes, des 1ers et Grands Crus, un vin sur fût ! Participez à une dégustation inédite au cœur du Parcours des 5 Sens : l’Etoffe du Vin, ou le rôle central du toucher dans la dégustation… Quatre accords mets&vins pourront compléter cette étonnante exploration sensorielle. 10 wines: old vintages, Premiers and Grands Crus, a wine from the barrel! Take part in a unique tasting at the heart of the Pathway of the 5 Senses: the Fabric of Wine, or the central role of touch in tasting... Four pairings of food and wine complete this amazing sensory exploration. . ] Tarif : adulte/adult : de 30 € sans mets (without food) à 36 € avec mets (with food) (sur réservation / booking required) ] Du 15/11/2014 au 16/11/2014 : 10h-18h DEGUSTATION DE 6 PREMIERS CRUS “LES RACINES DE LA MAISON” BOUCHARD PERE & FILS Maison Bouchard Père & Fils – 15 rue du Château – 21200 BEAUNE Tel : 03 80 24 80 45 / Fax : 03 80 24 80 52 Email : [email protected] Web : www.bouchard-pereetfils.com Dégustation des 5 Premiers Crus historiques du Domaine et d’un Premier Cru des Hospices de Beaune. Dégustation toutes les 30 minutes. Tasting of 5 historic Premiers Crus from the Estate and a Premier Cru from the Hospices de Beaune. Tasting started every 30 minutes. ] Tarif : adulte/adult : 25 € ] Du 15/11/2014 au 16/11/2014 : 9h30-17h00 VISITE GUIDEE DES CAVES ET DEGUSTATION DE PRESTIGE MAISON BOUCHARD PERE ET FILS “LES MILLÉSIMES PRÉCOCES” Maison Bouchard Père & Fils – 15 rue du Château – 21200 BEAUNE Tel : 03 80 24 80 45 / Fax : 03 80 24 80 52 Email : [email protected] Web : www.bouchard-pereetfils.com Visite guidée des caves du Château de Beaune et dégustation de 8 Premiers et Grands Crus sur le thème « Des Millésimes précoces » avec des années comme 2009, 2003, 1989, 1976 et d’autres encore. Verre gravé offert. Réservation fortement conseillée. Guided tour of the cellars of the Château de Beaune and tasting of 8 Premiers and Grands Crus on the theme «Early vintages» with such years as 2009-2003, 1989-1976 and more. Etched glass offered. Reservation strongly recommended. ] Tarif : adulte/adult : 45 € ] Le 15/11/2014 : départ des visites à 9h30 (GB), 10h00, 10h30, 11h30, 14h00, 14h30, 15h00, 15h30, 16h30 ] Le 16/11/2014 : départ des visites à 9h30, 10H00, 11h00, 11h30, 14h00, 14h30, 15h00, 16H00 154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins 8 Déguster / Découvrir FESTIVITES DE LA VENTE DES VINS - DELICAVE 24 Bis rue des Tonneliers 21200 BEAUNE Tel : 03 80 22 45 10 / Fax : 03 80 24 10 00 Email : [email protected] Web : http://delicave.over-blog.com Dégustation dans nos caves du 17ème siècle de 10 grands vins de domaines renommés de la Côte de Beaune et Côte de Nuits : 3 blancs, 7 rouges sur des villages, 1ers crus et grands crus ainsi que sur des vieux millésimes. Quizz humoristique sur notre vignoble avec des vins à gagner sur tirage au sort. 2 € par entrée seront reversés à l’association caritative la Confrérie de la St Sébastien de la Vallée de l’Ouche pour aider les familles et jeunes en difficulté. Tasting of 10 prestigious appellations from the renowned estates of Côte de Beaune and Côte de Nuits., including 3 white and 7 red wines ranging from village to 1er cru and grand cru appellations, in our historical cellars dating back to the 17th century. Take part in our humoristic quiz : possibility to win a bottle of wine! Entrance fee of 2€ will be entirely given to the brotherhood of Saint Sébastien of Vallée de l’Ouche who cares for familiesand young people in difficulties. ] Tarif : adulte/adult : 25 € ] Le 15/11/2014 : 9h30-18h30 MAISON JAFFELIN - DEGUSTATION & VISITE DES CAVES DU CHAPITRE DE NOTRE DAME Caves du Chapitre Notre-Dame - Maison Jaffelin 2 rue Paradis – 21200 BEAUNE Tel : 03 80 22 12 49 Email : [email protected] Visite des caves du XIIème siècle, puis présentation de la vinification traditionnelle en Bourgogne avec une dégustation de 7 vins. Entrée payante. Visit of the 12th century cellars, presentation of traditional methods of wine making in Burgundy, tasting of 7 wines. Entrance fee. ] Tarif : adulte/adult : 25 € (verre offert / the price includes the tasting glass) ] Le 14/11/2014 : 10h-18h ] Le 15/11/2014 : 10h-19h ] Le 16/11/2014 : 10h-17h MARCHE AUX VINS – DEGUSTATIONS INOUBLIABLES AU SEIN D’UN LIEU HISTORIQUE EN PLEIN CŒUR DE BEAUNE FACE AUX HOSPICES Marché aux Vins – 2, Rue Nicolas Rolin – 21200 BEAUNE Tel : 03 80 25 08 23/ Fax : 03 80 25 08 21 Email : [email protected] Web : www.marcheauxvins.com Visite de nos caves et nos magnifiques chapelles, situées dans l’ancienne église des Cordeliers de Beaune. 2 dégustations proposées : ] Dégustation de 11 vins prestigieux de la Cote de Beaune et de la Côte de Nuits. ] Dégustation exceptionnelle de 8 Grands Crus. Visit our cellars and our beautiful chapels located in the old Church of the Cordeliers of Beaune. 2 tastings available : ] Tasting of 11 great wines from Côte de Beaune and Côte de Nuits ] Exceptional tasting of 8 Grands Crus. ] Tarif : adulte/adult 39 € / 79 € (gratuit / Free : -16 ans). 35 €/75 € jusqu’au 31/10. ] Du 15/11/2014 au 16/11/14 : 9h30-18h00 : CHATEAU DE POMMARD 15 rue Marey-Monge – 21630 POMMARD Tel : 03 80 22 12 59 Web : www.chateaudepommard.com Visite du Domaine. Dégustation de Vins Prestigieux. Exposition à la galerie d’Art (derniers jours). Tour of the Estate. Prestige wine tasting. Exhibition in the Art Gallery (last days) ] Tarif : adulte/adult : 21 € ] Du 15/11/2014 au 16/11/2014 : 9h30-19h DEGUSTATION DE LA 154ème VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE CAVES PATRIARCHE Caves Patriarche Père & Fils – 5/7 rue du Collège 21200 BEAUNE Tel : 03 80 24 53 87/ Fax : 03 80 24 53 11 Email : [email protected] Web : www.patriarche.com Dégustation de 10 Grands Vins de Bourgogne servis au verre (cadeau souvenir) de 2013 à 1974. Animation La Magie et le Vin. Tasting of 10 great Burgundy wines served by the glass (souvenir gift) from 2013 to 1974. Magic and Wine entertainment. ] Tarif : adulte/adult : 35 € (30 € jusqu’au 31/10) (gratuit / Free : -18 ans sans consommation /without tasting) ] Du 15/11/2014 au 16/11/2014 : 9h30-17h30 WWW.CHATEAUDEPOMMARD.COM Suivez l’actualité du Château de Pommard sur et WEEK-END DE LA VENTE DES VINS GRANDS VINS DE BOURGOGNE OUVERTURE NON STOP DE 9H30 À 19H00 VISITE EXCEPTIONNELLE DU DOMAINE DÉGUSTATIONS DE VINS PRESTIGEUX Ouvert 7 jours sur 7 sans rendez-vous de 9h30 à 18h30 Parking privé. Château de Pommard . 15 rue Marey Monge . 21630 Pommard Tél. +33 (0)3 80 22 12 59 . [email protected] VENTE DIRECTE DES VINS DE LA PRODUCTION © CHÂTEAU DE POMMARD - BANGALORE - M. LEPERS - M. BAUDOIN • L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, CONSOMMEZ AVEC MODÉRATION 154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins 10 Déguster / Découvrir ART, VINS ET DECOUVERTES AU DOMAINE FAMILLE PICARD Château de Chassagne-Montrachet 5 chemin du Château – 21190 CHASSAGNE MONTRACHET Tel : 03 80 21 98 57 / Fax : 03 80 21 98 56 Email : [email protected] Web : www.chateaudechassagnemontrachet.com Exposition de peintures d’Audrius Petrenas. Visite des caves des XIème et XIVème siècles. Dégustation des vins des domaines de la famille Picard et des vins des Hospices de Beaune. Table de dégustation à midi sur Rendez-vous uniquement, places limitées. Exhibition of paintings of Audrius Petrenas . Visit of the cellars dating back to the 11th and 14th century. Tasting of wines from the family domain Picard and the Hospices of Beaune. ] Tarif : adulte/adult : 18 € Table de dégustation - Découverte 6 vins /Tasting lunch including 6 wines : 65 € ] Du 13/11/2014 au 16/11/2014 : 10h-18h JOURNEES “SAVEURS ET TERROIRS” PORTES OUVERTES AU DOMAINE MARTIN-DUFOUR Domaine Martin-Dufour – 4A rue des Moutots 21200 CHOREY-LES-BEAUNE Tel : 06 15 79 98 85 Email : [email protected] Web : www.martin-dufour.com Marché de terroirs en direct de 10 producteurs venus de toute la France (vins et gastronomie). Possibilité de composer son en-cas gourmand sur place (foie gras, huitres, salaisons…). Entrée gratuite Local produce market with direct sales from 10 producers from all over France (wines and fine food). Opportunity to put your own gourmet platter together on the spot (foie gras, oysters, salted meats…). Free entry. Tarif : entrée gratuite / Free entrance ] Le 15/11/2014 : 10h30-19h - Le 16/11/2014 : 10h30 -18h CHATEAU DE MEURSAULT MOMENTS INOUBLIABLES ALLIANT CULTURE ET PLAISIR DE LA DÉGUSTATION Château de Meursault – Rue du Moulin Foulot – 21190 MEURSAULT Tel : 03 80 26 22 75 / Fax : 03 80 26 22 76 Email : [email protected] Email : [email protected] Web : www.chateau-meursault.com Visite libre de la galerie de peintures, des magnifiques caves des XIVème et XVIème siècles. Découverte des parfums avec la Cave aux Arômes. Visite du vignoble en jeep de collection (Samedi uniquement). Dégustation commentée de 8 vins prestigieux et exceptionnellement d’un vieux millésime. Dégustation Grands Climats Dégustation du millésime 2012 : 6 Premiers Crus et 2 Grands Crus accompagnés de pain au comté. Brochure et verre sérigraphié offerts. Navette gratuite entre Beaune et Meursault depuis l’Office de Tourisme de Beaune. Entrée payante. Visit the art gallery, the beautiful cellars from the 14th and 16th century, and discover the perfumes of the Aroma Cellar. Vineyard tour in a classic Jeep (only on Saturday). Commented tasting of 8 prestige wines and a particularly old vintage. Tasting of ‘grands climats’ and the 2012 vintage: 6 Premiers Crus and 2 Grands Crus accompanied by Comté bread. Brochure and etched glass offered. Free shuttle between Beaune and Meursault. Admission fee. ] Tarif : adulte/adult : 25 € / 50 € (gratuit / free : - 16 ans). 20 € / 45 € jusqu’au 31/10. ] Du 15/11/2014 au 16/11/2014 : 9h30-18h RéjouisSens de la Vente des Vins )154èmes Déguster / Découvrir MAISON JOSEPH DROUHIN VISITE ET DEGUSTATION 11 VEUVE AMBAL CREMANT DE BOURGOGNE Maison Joseph Drouhin - Place Général Leclerc - 21200 BEAUNE Tel : 03 80 24 84 05 Email : [email protected] Web : www.drouhin.com Visite de nos caves historiques du 13e siècle suivie d’une dégustation de 6 vins emblématiques de notre maison, sur rendez-vous. Dîner de gala dans les caves du Parlement de Bourgogne le samedi 15 novembre à 20h. (250€ par personne, sur réservation). Promenade through the historical cellars from the 13th century followed by a tasting of 6 emblematic wines of the house, by appointment. Gala dinner in the cellars of the Parliament of Burgundy on Saturday 15th of November at 8pm. (250€ per person, upon reservation). ] Tarif : adulte/adult : 50 € ] Du 15/11/2014 au 16/11/2014 : 9h30-18h Boutique ouverte de 9h30 à 18h, visite et dégustation sur rendez-vous Shop open from 9:30am to 6pm, visit and tasting by appointment only. 21200 MONTAGNY LES BEAUNE Tel : 03 80 25 90 81 Web : www.veuveambal.com Au cœur du site de production de la maison Veuve Ambal, découvrez lors de la visite, les secrets de l’élaboration du Crémant de Bourgogne : de la Vigne à la dégustation. Pour les enfants, un parcours, à vos cotés, ludique et adapté a été spécialement créé. Une visite audioguidée accompagnée de sa dégustation de Crémants de Bourgogne. Cette prestation se définit sous la forme d’une visite audioguidée et d’une dégustation spéciale vente des vins de 5 Crémants de Bourgogne + 2 Grands Vins de Bourgognes. At the heart of the Veuve Ambal production site, discover during your visit the secrets of making Crémant de Bourgogne: from the vine to the final tasting. For your children, who stay at your side, a fun package of entertainment has been created specially for them. An audio tour accompanied by a tasting of Crémants de Bourgogne. This service is offered as an audio tour and special wine auction tasting of 5 Crémants de Bourgogne + 2 great Burgundy wines. ] Tarif : adulte/adult : 7 € de 12 à 18 ans : 4 € (gratuit / free : - 16 ans) LA TABLE D’OLIVIER LEFLAIVE REPAS DÉGUSTATION Table d’Olivier Leflaive – 10 Place du Monument 21190 PULIGNY MONTRACHET Tel : 03 80 21 95 27 / Fax : 03 80 26 86 16 Email : [email protected] Web : www.olivier-leflaive.com Repas accompagné de crus prestigieux de Chassagne-Montrachet, Meursault et Puligny-Montrachet avec visite de cave possible de 11h30 à 12h30. Meal accompanied by the prestigious wines of Chassagne-Montrachet, Meursault and Puligny-Montrachet with optional cellar visit from 11.30 to 12.30. ] Tarif : 70 € (sans fromage/without cheese) / 75 € (avec fromage/with cheese) ] 15/11/2014 : 11h30-14h / 19h30-21h Repas Dégustation Prestige Spécial Vente des Vins SAMEDI 14 NOVEMBRE Pour le déjeuner et le diner A la Table d’Olivier Leflaive Sur réservation: +33(0)3 80 21 95 27 - [email protected] - 10 place du monument - 21190 PULIGNY-MONTRACHET Galerie Pernès C’est au cœur de Beaune, face aux Hospices que Pernès vous offre une lumière d’exception au travers de ses œuvres. 19 rue Monge / 21200 FR Beaune Tél. 03 80 24 92 67 wwww.pernes.com [email protected] 154èmes) RéjouissSens de la Vente des Vins Les Confréries GRUMAGE DE SANTENAY Hôtel Mercure - Avenue Ch. De Gaulle 21200 Beaune Tel : 03 80 20 65 61 / 06 82 39 26 92 Email : [email protected] Web : www.grumeurs.fr 20 vignerons de Santenay font découvrir aux visiteurs le millésime de l’année et déguster des millésimes plus anciens. 20 Santenay winemakers introduce visitors to the year’s vintage and provide the opportunity to taste older vintages. ] Tarif : Réservé aux professionnels ou sur invitation / Reserved for professionals or by invitation ] Le 15/11/2014 : 11h-18h COUSINERIE DE BOURGOGNE Caveau communal – Rue Vauchey Véry 21420 SAVIGNY LES BEAUNE Tel : 03 80 21 53 34 / Fax : 03 80 21 55 32 Email : [email protected] Web : www.confrerie-cousineriedebourgogne.com Accueil par les trompes de chasse. Banquet accompagné des chants des Joyeux Bourguignons. Intronisation dans la Confrérie au milieu du repas. Welcome by the hunting horns. Banquet accompanied by the singing of the “Joyeux Bourguignons”. Induction into the Brotherhood in the middle of the meal. ] Tarif : 100 € ] Le 15/11/2014 : 20h30 Du 1er au 16 novembre La Fête Foraine Place Madeleine edi 15/11 Nocturne le Sam du matin ! jusqu’à 01 heure Pour Petits et Grands ! Amusez-vous entre pommes d’amour et auto-tamponneuses, barbes à papa et Himalaya ! Mille ans Mille ansd'histoire... d'histoire... Ouvert 7j/7 - Service à toute heure 18, place Carnot 21200 Beaune Tel. 03 80 22 32 93 [email protected] Dégustez les vins prestigieux du Domaine. Appréciez les saveursPrestigieuses d’un vieux: millésime. 2 Dégustations Découvrez les parfums des vins avec Une horizontale de Premiers Crus et Grands Crus 2012 « La Caveouaux Arômes ». Visitez le vignoble enlajeep Une verticale de vins de Côtede de collection, Beaune (samedi uniquement). Horaires d’ouverture : 9h30-18h00 Tél. 03 80 26de22 75 / Meursault Navette gratuite Office de Tourisme Beaune [email protected] crédits photos : m.ceLLard / h.strand 12 www.chateau-meursault.com Rue duLeMoulin - 21190 ChâteauFoulot est ouvert de 9h30Meursault à 18h00 Tél. +33 3 80 26 22 75 Navettewww.chateau-meursault.com gratuite Beaune/Meursault L’abus d’aLcooL est dangereux pour La santé. a consommer avec modération. RéjouisSens de la Vente des Vins )154èmes Voir / Visiter 13 PARCOURS DECOUVERTES + ENJOY FALLOT - LA MOUTARDERIE FALLOT Moutarderie Fallot – 31 rue du Faubourg Bretonnière 21200 BEAUNE / Tel : 03 80 22 10 10 – Fax : 03 80 22 00 84 Email : [email protected] / Web : www.fallot.com Visite guidée de la Moutarderie (musée ou production) et découverte de l’espace de Dégustation “Enjoy Fallot” Guided tour of the Mustard Mill (museum or production process) to discover the “Enjoy Fallot” tasting area. Tarifs : ] Parcours Découvertes : 10 € adulte/adult – 8 € (10-18 ans) – Gratuit / Free – 10 ans ] Parcours Découvertes (musée / museum) : le 15/11/14 : 10h00, 11h30, 15h30, 17h00 le 16/11/13 : 10h00, 11h30 ] Parcours Sensations Fortes : 10 € adulte/adult – 8 € (10-18 ans) – Gratuit / Free – 10 ans - Sur réservation le 15/11/14 : 11h00, 14h30, 16h00 le 16/11/13 : 11h00, 14h30 ] Enjoy Fallot : Entrée libre / Free entrance Non Stop le 15/11/14 : 9h30 - 19h le 16/11/14 : 9h30 - 16h (découverte dégustation sans visite) GALERIE MICHEL PERNES – EXPOSITION D’ART 19 rue Monge 21200 BEAUNE Tel : 03 80 24 92 67 Email : [email protected] Web : www.pernes.com Entrez et plongez au cœur des œuvres hautes en couleurs et en lumière de Michel Pernès. L’invitation au voyage est immédiate et vous serez chaleureusement accueillis. Enjoy the warm welcome at this local art gallery and discover the enchanted and colorful universe of the painter Michel Pernès. His paintings are an invitation to travel with your eyes... ] Tarif : entrée libre / Free access ] Du 14/11/2014 au 15/11/2014 : 10h15-19h30 ] Le 16/11/2014 au 15/11/2014 : L’après-midi / In the afternoon GALERIE DE L’HÔTEL DE SAULX EXPOSITION DE PEINTURES CONTEMPORAINES 13, Place Fleury 21200 BEAUNE Tel : 03 80 24 68 34 / Fax : 03 80 24 21 28 Email : [email protected] Web : www.galerie-beaune.com La galerie présente trente peintres contemporains de renom et de styles divers. The gallery presents thirty contemporary artists of renown and varying styles. ] Tarif : Entrée libre / Free entrance ] Les 15 et 16/11/2014 : 10h - 12h / 14h30 - 19h FÊTE FORAINE Place Madeleine 21200 BEAUNE Pour petits et grands, amusez vous entre pomme d’amour et auto tamponneuses, barbes à papa et Himalaya. Fairground : For young and old, have fun with toffee apples and bumper cars, candy floss and Himalayas. ] Vendredi 14/11/2014 : 16h - 20h ] Samedi 15/11/2014 : 14h - 01h ] Dimanche 16/11/2014 : 14h - 20h 154èmes) Réjouissens de la Vente des Vins 14 Programme ) Dimanche 12 Octobre ) Journée des Confréries Sunday 12th October Day of the brotherhoods presided over by Mr Romain AMBRO (journalist) and Mrs Marion GAME (actress). ] 9 h 00 a.m. : the brotherhoods parade. ] 9:30 a.m. : Brotherhoods’Mass, parade and official Celebration and chaired guests. At the Hall Place (“ Place de la Halle ”). la com’ qui Création graphique • Web • Print Sous la Présidence de Mr Romain AMBRO (journaliste) et Mme Marion GAME (actrice). ] 9 h 00 Défilé des Confréries ] 9 h 30 Messe des confréries, Défilé et Célébration officielle sous la Présidence des invités. Place de la Halle. percute ! 3 route de Beaune 21200 SAINTE MARIE LA BLANCHE Tél. 03 80 21 78 89 www.paginup.fr CP Vins Beaune 2014 160x55-V1.indd 1 30/04/14 16:02:24 Réjouissens de la Vente des Vins )154èmes Programme ] 16 h 30 à 20 h 30 ] Village Bourguignon. ) Vendredi 14 Novembre Stands gastronomiques et d’artisanat. Venez découvrir le savoir-faire des artisans. ] From 2:30 p.m. to 8:30 p.m. Burgundy Village. Gastronomic and craft stalls. Come discover the know-how of artisans. ] 19 h ] Lancement des Trois Glorieuses Porte Marie de Bourgogne de BEAUNE (6 Bld Perpreuil/ 19 Rue Poterne) Sous la présidence de Shirley Bousquet, Enzo Enzo, Guéric Kervadec et Patrick Chêne Avec la participation de Jean-Marc Dalbera et Massimo Moretti ] 16 h 30 à 22 h ] Dégustation vins blancs et rouges de la Côte de Beaune, gougères, foie gras. Chapelle Saint Etienne, Place Ziem ] From 4:30 p.m. to 10 p.m. : Tasting of white and red wins from the Côte de Beaune, gougères, foie gras at Chapel Saint Etienne. Animation théatrale par la Comédie des Remparts : Présentation de “La Paulée”, pièce originale écrite par Gérald Charlin et Eric Césareo. Lors des vendanges, les employés apprennent que le Domaine Bachot sera vendu prochainement à des investisseurs chinois. La famille et les employés devront joués le jeu de la tradition et du modèle bourguignon pendant la traditionnelle Paulée. Mais les choses vont-elles se passer comme prévu ? Animation musicale par la Fanfare Radio Kaizman. ] 18 h 00] Footing nocturne Départ Place de la Halle. Découverte des remparts et des illuminations. Allure bon enfant (4 kms environ) ] 6:00 p.m. : Night jogging starting at the central square “Place de la Halle” Discovery of the ramparts and the illuminations. Easy level (about 4 kms) ] 7 p.m. : Launching of the three glorious at Marie of Burgundy’s Gate BEAUNE (6 Perpreuil Bld /19 Postern Street) Over by Shirley Bousquet, Enzo Enzo, Guéric Kervadec and Patrick Chêne With the participation of Jean-Marc Dalbera and Massimo Moretti ] 18 h 30] Annonce des Trois Glorieuses Centre ville par la Fanfare Radio Kaizman ] 6:30 p.m. : Announcement of three glorious City Centre by the Fanfare Gratkipoils Animation Comedy of Ramparts : La Paulée original play written by Gérald Charlin and Eric Césareo. During the harvest, employees learn that Bachot Domaine will be sold soon to Chinese investors. The family and employees must played the game of tradition and the Burgundian model during the traditional Paulée. But is that things going to happen as expected ? Music entertainment by Fanfare Radio Kaizman. ] 16 h à 22 h ] Crêperie non stop Dans l’écrin de l’ancienne Eglise des Cordeliers, dégustations de vins issus des meilleurs climats et domaines de la Bourgogne. Ouverture de 9h30 à 18h00 Réservation sur www.marcheauxvins.com 7, rue de l’Hôtel-Dieu - 21200 Beaune - Tél. +33 3 80 25 08 20 [email protected] crédits photos : m.baudoin / h.strand / a.muzard / F. deronzier Par les “Les Amis du Vieux beaune” à la Chapelle Saint Flocel 20 rue du Paradis. ] From 4 p.m. to 10 p.m. : Non-stop creperie by the “old Beaune’s friends” at the Saint Flocel’s Chapelle 20 Paradise Street. L’abus d’aLcooL est dangereux pour La santé. a consommer avec modération. 15 154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins 16 Programme ) Samedi 15 Novembre ] 10 h à 19 h ] Village Bourguignon. Stands gastronomiques et d’artisanat. Venez découvrir le savoir-faire des artisans. ] From 10 a.m. to 7 p.m. Burgundy Village. Gastronomic and craft stalls. Come discover the know-how of artisans. ] 10 h 00 à 20 h ] Dégustation vins blancs et rouges de la Côte de Beaune, gougères, foie gras. Chapelle Saint Etienne, Place Ziem ] From 10:00 a.m. to 8 p.m. : Tasting of white and red wins from the Côte de Beaune, gougères, foie gras at Chapel Saint Etienne. ] 11 h 30 à 22 h ] Crêperie non stop Par les “Les Amis du Vieux beaune” à la Chapelle Saint Flocel 20 rue du Paradis. ] From 11:30 a.m. to 10 p.m. : Non-stop creperie by the “old Beaune’s friends” at the Saint Flocel’s Chapelle 20 Paradise Street. ] 10 h 00 ] Randonnée du semi-marathon marche sportive dans le vignoble et sur la montagne de Beaune Départ Forum des sports. ] 10 a.m. : Hiking of the Half : Power Walking in the vineyard and on Beaune’s mountain Depart at Beaune’s Sports’ Forum. ] 13 h 40] Départ des Foulées Beaunoises Avenue de la République ] 1:40 p.m. : Starting of the Beaunoises’ Strides. Republic Avenue ] 14 h 00] Départ du semi-marathon Avenue de la République. Course la plus prestigieuse de Bourgogne qui traverse les villages les plus renommés de la Côte. www.semibeaune.com ] 2:00 p.m. : Starting of the half marathon. Republic Avenue. Most prestigious Burgundy’s race crossing the most famous villages of the Côte race. www.semibeaune.com ] 14 h 15 ] Inauguration Officielle du Village Bourguignon en présence de Shirley Bousquet, Enzo Enzo, Guéric Kervadec et Patrick Chêne avec la participation de Jean-Marc Dalbera et Massimo Moretti ] 2.15 p.m. : Official Opening of the Burgundy Village with Shirley Bousquet, Enzo Enzo, Guéric Kervadec and Patrick Chêne With the participation of Jean-Marc Dalbera and Massimo Moretti ] 15 h à 17 h ] Animation musicale et folklorique sur les places et les rues du centre de ville ] From 3 p.m. to 5 p.m. : Musical and Folk Animation on the city center's squares and streets ] 15 h à 17 h 30 ] Concours de Débouchage de Bouteilles Place Fleury ] From 3 p.m. to 5:30 p.m. : Competition of bottles’ unclogging at Fleury Square ] 16 h 30] Remise des prix du semi-marathon Salle omnisports du FORUM ] 4:30 p.m. : Awards of half marathon at the Sports’ room of the FORUM ] 17 h 30 ] Retraite aux Flambeaux du CFDB de la Place de la Mairie à la Place Carnot avec la participation des jeunes sapeurs pompiers de BEAUNE et de l’ensemble des groupes en présence. ] 5:30 p.m. : Torchlight of the CFDB from the city’s hall’s Square to the Carnot Square with the participation of the youth fire brigade of BEAUNE and of all the groups in the presence. ] 18 h à 19 h ] Concert par tous les groupes présents ] 6 p.m. to 7 p.m. : All bands play together Projet1_Mise en page 1 16/07/13 14:20 Page1 "…Le titre de Maître Restaurateur récompense l’excellence des meilleurs professionnels de la restauration traditionnelle…" Au Coeur de Beaune, à deux pas des célèbres Hospices et de la basilique Notre Dame www.restaurant-beaune.com 15, place Fleury - 21200 Beaune Réservations : +33 3 80 22 35 50 VENE Z VISITER Dégustations spéciales Vente des vins )14/15/16 Novembre Grands vins et crémants de Bourgogne Cette année vous pouvez soutenir le CFDB (organisateur des RéjouisSens de la Vente des Vins) Venez déguster vins blancs et rouges et Crémant sur le stand CFDB place Carnot. This year you can support the CFDB (organizer of the RéjouisSens of the Wines’ sale). Come to taste white and red wines and Crémant on the CFDB’s stand at Carnot Square. les 14, 1 5, 16 et 17 novembre V EUVE A MBAL sortie a6 Be aune Centre hospices 24.1 2 1200 m o ntag ny- les - b e au n e 03 80 25 90 81 - www.veuveambal.com L’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É Hôtel Mercure Beaune Centre **** Hôtel / Restaurant / Bar / Piscine • Séjours • Soirées à thème •Séminaires • Journées d’études • • Célébrations privées • 107 chambres confortables et climatisées 10 espaces et salons modulables entièrement équipés Hôtel Mercure Beaune Centre **** 7 Avenue Charles de Gaulle 21200 Beaune Tél. 03 80 22 22 00 [email protected] www.mercure-beaune-centre.com A deux pas du centre ville historique et des célèbres Hospices de Beaune, des musées et au cœur des plus grands vignobles et châteaux bourguignons, l’Hôtel Mercure Beaune Centre vous accueille dans son atmosphère contemporaine et chaleureuse. Séjour touristique, déjeuner d’affaires, expérience gastronomique ou œnologique, séminaires, journées d’études, célébrations privées (mariage, baptême...) l‘Hôtel Mercure Beaune Centre et la qualité de ses services feront de votre évènement une réussite. 154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins 18 Programme ) Dimanche 16 Novembre ] 9 h 30 ] Hommage de la Population aux Vignerons Messe Solennelle Basilique Notre-Dame de BEAUNE avec la Confrérie de BELNUS et des groupes de musique. ] 9:30 a.m. : Homage of the Population to the winegrowers Solemn mass at Notre Dame’s Basilica of BEAUNE with the BELNUS’ brotherhood and of music groups. ] 11 h à 21 h ] Crêperie non stop Par les “Les Amis du Vieux beaune” à la Chapelle Saint Flocel 20 rue du Paradis. ] From 11 a.m. to 9 p.m. : Non-stop creperie by the “old Beaune’s friends” at the Saint Flocel’s Chapelle 20 Paradise Street. ] 10 h à 19 h ] Village Bourguignon. Stands gastronomiques et d’artisanat. Venez découvrir le savoir-faire des artisans. ] From 10 a.m. to 7 p.m. Burgundy Village. Gastronomic and craft stalls. Come discover the know-how of artisans. ] 14 h 30 ] 154ème Vente des Vins des Hospices de Beaune La 154ème Vente des vins des Hospices de Beaune se déroule sous les Halles de Beaune, spécialement aménagées pour l’occasion. Sous la présidence d’une personnalité des Arts & Spectacles. Les pièces de vins rouge et blanc (une pièce = un tonneau 228 litres) seront mises aux enchères. Tous les particuliers ainsi que les négociants bourguignons et leurs clients étrangers pourront se porter acquéreurs des célèbres cuvées. L’une d’elles sera mise en vente au bénéfice d’une association caritative.Halles de Beaune ] 2.30 p.m. :154rd wines’ sale of Beaune’s Hospices. The 154rd wine auction of the hospice de Beaune takes place under Beaune’s Hall, specially decorated for the occasion. The eventis ruled over by a personality. The pieces of red and white wines (a piece = a barrel of 228 liters) will be auctioned. All individuals as well as Burgundy’s traders and their foreign customers will be able to becoming the owner of famous wines. One of them will be wind for the benefit of a charity. Beaune’s Hall. ] 10 h 45 ] Défilé de la Basilique Notre-Dame jusqu’au Village Bourguignon Place Carnot en présence des membres de la Confrérie de BELNUS Aubade et animation ] 10:45 a.m. : Parade of the Basilica of Notre Dame to the Burgundy Village. Carnot Square with the brotherhood’s members of BELNUS Aubade and animation ] 11 h 15 ] Intronisations par la Confrérie de BELNUS du CFDB du président de la Vente des Vins et de Shirley Bousquet, Enzo Enzo, Guéric Kervadec et Patrick Chêne et avec la participation de Jean-Marc Dalbera et Massimo Moretti Kiosque Place Carnot au cœur du Village Bourguignon (en public – gratuit) ] 11:15 a.m. : Enthronement by the CFDB’s BELNUS’ brotherhood of the president of the wine auction and of Shirley Bousquet, Enzo Enzo, Guéric Kervadec et Patrick Chêne with the participation of Jean-Marc Dalbera and Massimo Moretti. Kiosk at Carnot Square in the heart of the Burgundy Village (in public - free) ] 10 h 00 à 20 h ] Dégustation vins blancs et rouges de la Côte de Beaune, gougères, foie gras. Chapelle Saint Etienne, Place Ziem ] From 10:00 a.m. to 8 p.m. : Tasting of white and red wins from the Côte de Beaune, gougères, foie gras at Chapel Saint Etienne. ] 15 h ] Grand défilé musical et folklorique dans les rues du centre-ville ] 3 p.m. : Great music and folk parade through the streets of the city center. ] 15 h 45 ] Aubade de tous les groupes Place de l’Hôtel de Ville ] 3:45 p.m. : Aubade of all the groups at the City Hall square ] 16 h à 18 h ] Animations des Places et rues du centre-ville ] 4 p.m. to 6 p.m. : Animations of squares and streets of the city centre Pour la 14ème année consécutive retrouvez LES INCONTOURNABLES ESCARGOTS « MAISON BILLOT » au village Bourguignon de la vente des vins à l’emplacement habituel du 14 au 16 Novembre 2014. Maison Fondée en 1796 à Bassou, en Bourgogne Dégustation sur place et vente à emporter assurée dans une ambiance toujours sympathique. Cette recette traditionnelle à base d’ingrédients rigoureusement sélectionnés : Beurre AOC d’Isigny, Ail rose de Lautrec, sel de Camargue est préparée à BASSOU – 89400 en BOURGOGNE. 118, Grande-Rue, 89400 BASSOU - Tél. 03 86 73 37 00 - www.francaise-de-gastronomie.fr RéjouisSens de la Vente des Vins )154èmes Animations musicales Groupes présents les deux jours / Groups present on both day ] FANFARE RADIO KAIZMAN Diffuse une musique énergique et vivante. Inspirée des sonorités urbaines, du groove et des rythmes typiques des marching bands new orleans, ponctuée de swing et d’influences latines. Une onde de chaleur qui fera bouger les corps sur la bonne fréquence. ] FANFARE RADIO KAIZMAN Fanfare Radio Kaizman broadcasts an energetic and lively music. Inspired by urban sound, groove and typical rhythms of the marching bands new orleans, punctuated of swing and Latin influences. A heat wave that will move bodies on the right frequency. ] SHOW PARADE MBO Le Show-Parade M.B.O. est un groupe musical et chorégraphique unique dans le Grand Ouest de par son style original, inspiré des Marching Band américains et uniquement composé de percussions. Ce groupe créé en 2010 connait déjà une notoriété nationale puisque ses cinquante prestations annuelles l’emmènent dans la France entière où il a su séduire de nombreux publics avec ses parades de rue chorégraphiques et sa musicalité atypique. (Olonne sur Mer). ] SHOW PARADE MBO The Show-Parade M.B.O. is a musical and choreographic group unique in the far West in its original style, inspired by American’s Marching Band and only composed of percussion. This group created in 2010 already knows a national fame since its fifty annual performances take it everywhere in France where it has seduced many audiences with its choreographic street’s parades and atypical musicality. (Olonne sur Mer) ] FANFARE MAGIC DUB SKATOLO ALL STARS Ce sont 7 musiciens réunis autour d’un même style de musique : le ska comme on le joue depuis les années 60, dans les rades de Kingston ou les clubs New Yorkais. Avec leur rythmique implacable composée d’une caisse claire, d’une grosse caisse, d’un banjo et d’un soussaphone, et leur section des plus cuivrée avec à son bord une trompette, un sax ténor et un trombone, cela promet d’être haut en couleur. ] FANFARE MAGIC DUB SKATOLO ALL STARS : The Magic Dub Skatolog All Stars are a 7 piece Band playing the Ska you could hear in Kingston local bars or New York clubs in the sixties. The lineup of The Magic Dub Skatolog All Stars includes one drummer, one banjoist and one sousaphonist, also featured with a great brass section of one trumpeter, one trombonist and one saxophonist. These musicians, fond of ska, will get you into a fast paced music full of enthusiasm and energy. ] OS PEIXINHOS Ze’s Pereiras de Lempdes Os peixinhos est une jeune association créée depuis déjà cinq ans par un groupe d’amis désireux de faire partager une vieille tradition portugaise celle des Zés Pereiras. Armés de tambours et de caisses, ils traversent les rues dans un rythme enflammé. Amusants, énergiques et fêtards. ] OS PEIXINHOS Ze’s Pereiras : Ze’s Pereiras de Lempdes : Os peixinhos is a young association created for five years by a group of friends anxious to share an old Portuguese tradition of the Zés Pereiras. Armed with drums, they pass through the streets in a passionate rhythm. Fun, energetic and revelers. ] LES ENFANTS DU MORVAN Les Enfants du Morvan sont originaires de Dijon. Composé d’une trentaine de danseurs adultes et d’un orchestre d’instruments traditionnels, le groupe perpétue les traditions du Morvan. Au travers de saynètes, chants et danses, retraçant la vie au XIXème siècle, l’ensemble invite au voyage à travers le temps. Les atouts majeurs de ce groupe résident dans le dynamisme et la joie qui se dégagent lorsqu’il est sur scène, mais également cette passion qui l’anime de partager avec le public cette culture morvandelle. ] LES ENFANTS DU MORVAN : Les Enfants du Morvan (Natives from Morvan ) are originating from Dijon. Around thirty adults dancers are the heart of the company as well as a band 19 playing traditional instruments, the group has been transmitting the traditions of “Morvan”. Theater performances, songs and dances present the life in the 19th century, this way the company invites spectators to travel through times.. The main qualities of this group are the energy and the joy it brings when it’s on stage, but also its passion to share this Morvan culture with the audience.. ] LA PATACLIQUE PTB : La Pataclique est la clique du Carnaval du Jura à Bassecourt/Jura Suisse, formée d’une vingtaine de passionnés de musique. Le but principal de cette formation est de se démarquer des autres groupes carnavalesques par leurs costumes, leur musique. Depuis bientôt 40 ans, la Pataclique anime les rues, les scènes de Suisse et de France. Toujours en quête de nouveautés et de reprises diverses, notre style varie entre la chanson française et anglophone. (Dave, OMD, Waka Waka, Stone, musique de film etc.). La Pataclique c’est une bande d’amis toujours motivé à faire la fête ! ] LA PATACLIQUE PTB : The Pataclique is the clique of the Jura Carnival in Bassecourt/ Jura Switzerland, composed of around twenty music lovers. The main goal of this group is to distance other Carnival groups by their costumes, their music. For nearly 40 years, the Pataclique liven up the streets, scenes of Switzerland and France. Always looking for new products and various covers, their style varies between the French and English song. (Dave, OMD, Waka Waka, Stone, music for film etc.). The Pataclique is a band of friends always motivated to party ! ] LA BOURGUIGNONNE : Le groupe folklorique “La Bourguignonne” de Dijon fait revivre, par des danses, des chants et de la musique les traditions de notre “Vieille Bourgogne”. ] LA BOURGUIGNONNE : The traditional group « The Burgundian» of Dijon makes relive, by dances, songs and of music the traditions of our “old Burgundy”. Groupe présent Dimanche / Groups present on Sunday ] BRASS BAND de la “Jeunesse Bourguignonne” Le brassband de la “ Jeunesse Bourguignonne” est un ensemble formé exclusivement de cuivres et de percussions. Tous les styles de musiques seront interprétés, du Jazz à la variété en passant par la musique de la Renaissance. ] BRASS BAND of the “Burgundy’s youth ” : The brassband of the “Burgundy’s youth” is a set formed exclusively of brass and percussion. All styles of music will be interpreted, from Jazz to the variety through the Renaissance’s music. Lumière Du 14 au 16 novembre de 17h à 23h Beaune la nuit : Projections Monumentales et Chemins de Lumières Les monuments de Beaune reprennent leurs habits de lumière dès la tombée de la nuit avec le retour des projections scénographiées sur l’hôtel-Dieu, la collégiale Notre-Dame, le rempart des Dames, l’hôtel des Ducs et la porte Marie de Bourgogne, alors que le beffroi et la chapelle Saint-Etienne accueillent les projets d’écoles et d’étudiants spécialisées dans le domaine. Que les meilleurs gagnent. Light... From 15 to 17 November from 5 p.m. to 11 p.m. Beaune on night : Monumental Projections and Ways of Lights Beaune’s monuments resume their clothes of light at nightfall, with the return of scenography projections on the Hotel Dieu’s facades, the Notre Dame’s Collegial, the Women’s Bulwark, the Dukes’ Hotel, Mary of Burgundy gate, the Belfry and Saint Etienne’s Chapel. 154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins Récapitulatif du Programme 20 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 9h 10h11h12h13h14h15h 16h17h18h19h20h21h22h 9 a.m. 10 a.m. 11 a.m. 12 a.m. 1 p.m. 2 p.m. 3 p.m. 4 p.m. 5 p.m. 6 p.m. 7 p.m. 8 p.m. 9 p.m. 10 p.m. ) Vendredi 14 Novembre Voir descriptif des activités p15 See activities’ description on p15 Village Bourguignon / Burgundy Village Dégustation / Tasting Footing nocturne / Night jogging Annonce des Trois Glorieuses Announcement of three glorious Crêperie non stop / Non-stop creperie Lancement des Trois Glorieuses Launching of the three glorious ) Samedi 15 Novembre Village Bourguignon / Burgundy Village Dégustation / Tasting Crêperie non stop / Non-stop creperie Voir descriptif des activités p16 See activities’ description on p16 Randonnée du semi-marathon marche sportive / Hiking of the Half Départ du semi-marathon / Starting of the half marathon Inauguration Officielle du Village Bourguignon Official Opening of the Burgundy Village rotherhoods Day Animation musicale et folklorique / Musical and Folk Animation Démonstrations et initiations sportives / Demonstrations and sporting Concours de Débouchage de Bouteilles / Competition of bottles’ unclogging Remise des prix du semi-marathon / Awards of half marathon Retraite aux Flambeaux / Torchlight Concert / Concert ) Dimanche 16 Novembre Hommage de la Population aux Vignerons / Homage of the Population to the winegrowers Village Bourguignon / Burgundy Village Voir descriptif des activités p18 See activities’ description on p18 Défilé / Parade Intronisations par la Confrérie de BELNUS / Enthronement by the CFDB’s BELNUS’ brotherhood Dégustation / Tasting Crêperie non stop / Non-stop creperie 154ème Vente des Vins des Hospices de Beaune 154rd wines’ sale of Beaune’s Hospices Grand défilé musical et folklorique Great music and folk parade Aubade de tous les groupes / Great music and folk parade Animations / Animations 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 9h 10h11h12h13h14h15h 16h17h18h19h20h21h22h 9 a.m. 10 a.m. 11 a.m. 12 a.m. 1 p.m. 2 p.m. 3 p.m. 4 p.m. 5 p.m. 6 p.m. 7 p.m. 8 p.m. 9 p.m. 10 p.m. A Beaune, Au coeur de la capitale des vins de Bourgogne. Un lieu magique, intense, hors du temps, à part... In Beaune, in the heart of Burgundy’s great wines. a magic, impressive, timeless and special place... Samedi 15 et Dimanche 16 novembre 2014 Dégustation spéciale «Vente des Vins» 10 grands vins sélectionnés de 2013 à 1974 Animation La Magie et le Vin de 9H30 à 17H30 non-stop from 9:30 am to 5:30 pm Contact : 03.80.24.53.78 www.patriarche.com L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. 154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins 22 Présentation du Le CFDB c’est l’artisan de vos animations à Beaune ! Le CFDB est une association loi 1901 qui anime Beaune bénévolement. C’est possible grâce à l’abnégation des bénévoles et au soutien financier des partenaires privés et institutionnels. A chacun un immense merci. Le CFDB rythme les saisons à Beaune : Le Festival Beaune Humeur au printemps, Beaune Noct’ (pique nique de l’été, marché nocturne, soirée guinguette) l’été, Journée des Confréries en automne, Les RéjouisSens de la vente des vins en hiver. Le CFDB c’est l’organisateur officiel des RéjouisSens. La Confrérie de Belnus porte au cœur et défend le terroir, la gastronomie et les vins de Beaune et du Pays Beaunois. Vous pouvez sans cesse retrouver toutes les informations et la vie du CFDB sur www.cfdb.fr Pour continuer de vous rendre heureux, nous avons besoin d’euros. Vous pouvez répondre au financement participatif merci d’y répondre afin de pérenniser les activités du CFDB et vous rendre sur le stand de dégustation des vins de Bourgogne pendant le week-end des RéjouisSens. Ensemble, nous ferons battre le cœur de Beaune et du Pays Beaunois. Cette année, rencontrez nous sur notre stand Place Carnot (Village Bourguignon) The CFDB it is the artisan of your animations to Beaune ! The CFDB is an association law 1901 which animates Beaune voluntarily. It is possible thanks to the self-abnegation of the volunteers and to the financial support of the private and institutional partners. In each an immense thank you. The CFDB gives rhythm to the seasons to Beaune Le Festival Beaune Humeur in spring, Beaune Noct ‘ (picnic of summer, the night-market, evening guinguette) the summer, a Day of the Brotherhoods in autumn, The RéjouisSens of the wines’ sale in winter. The CFDB it is the official organizer of the RéjouisSens. The Belnus’ Brotherhood carries in the heart and defends the terroir, the gastronomy and the wines of Beaune and the Beaune’s Country. You can ceaselessly find all the information and the life of the CFDB about www.cfdb.fr To continue to make you happy we need euros. You can answer the participative financing thank you for answering it to perpetuate the activities of the CFDB and return you on the stand of tasting of burgundy wines during the week-end of RéjouisSens. Together, we shall make beat the heart of Beaune and the Beaune’s Country . Financement participatif Ils ont répondu à l’appel du CFDB. Nous les en remercions vivement ! Berthier Simon, Bortolloti Martine, Bourdin Michel, Chalon Monique, Charpin Jean François, Dubost Maurice, Dureuil Alrett et Jean François, Foviaux Grégory, Fremont Nicolas, Gaudel Sylvie et Ludivine, Gaudillat David, Hauser Christophe, Heitzmann Serge, Hornus Cécilia, Hostellerie Le Cèdre Beaune, Hôtel Adélie Bligny lès Beaune, Hôtel Carline Beaune, Jayet Gilles, Latrèche Bilel, Le Déclic Dijon, Lebrun Stéphane, Lefaix Nicolas, Les Primevères, Lopez François, Macarons Charlou, Manneveau David, Maso Bruno, MLB Média Mario Barravecchia, Morandi Frédéric, Pascot Raphaël, Petrovich Dejan, Pipitone Faustine, Pompes Funèbres Meudra Dijon, Ragueneau Thierry, Renard Traiteur, S.A Moillard, Tissot Catherine, Valet Olivier, Vincent Jean Claude, Vit Neuf, Voisin Camille Rappel gratuit & rapide 06 34 24 17 24 19 Grande rue Curtil / 21200 Bligny les Beaune [email protected] / www.flore-paysagiste.com RT 7J /7 Tél. 03 80 26 17 29 - Avenue Charles de Gaulle - 21200 Beaune - www.lamarone.fr La table des Saveurs à 5 min de Beaune direction Bligny sur Ouche Menu spécial Vente des Vins 03 80 21 10 68 14 route de Beaune / 21200 Bouze lès Beaune • www.la-table-des-saveurs.fr Pâté en Croute de Canard Foie Gras et Morilles *** Brochette de Gambas Fregola Sarde, jus de Crustacés *** Pavé de Biche Jus réduit au Pinot Noir - Petits Légumes de Saison *** Boite de 3 Fromages Affinés par Alain Hess Maitre Fromager à Beaune *** Tarte Vigneronne, Glace à la Vanille Bio de Madagascar Tarif : 66 € TTC par personne — Boissons en supplément Vente des Vins 2014 Samedi 15 & Dimanche 16 Novembre de 11 h 00 à 14 h 30 DEJEUNER La Comédie des Mets Anna-Marina PAGNOTTA Dimanche 16 novembre Mise en musique: Serge Chamois Retransmission de la Vente des Vins en direct sur écran géant à partir de 14 h 00 La Comédie du Vin : 12 boulevard Jules Ferry 21200 BEAUNE Renseignement et réservation : 03.80.24.88.94 L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Ne pas jeter sur la voie publique. Sur Réservation uniquement www.lacomedieduvin.com www.lacomediedesvins.com )Informations pratiques Pratical information ] Office du Tourisme Beaune & Pays Beaunois*** - Antenne de Beaune BP 50087 - 21203 Beaune Cedex Tél. +33 (0)3 80 26 21 30 / Fax + 33 (0)3 80 26 21 39 www.beaune-tourisme.fr / www.beaune-tourism.com / [email protected] ] CFDB : www.cfdb.fr L’abus d’alcool est dangereux pour la santé / Alcool abuse is bas for your health Tous changements de programmation sont indépendants de la volonté des organisateurs Programme subject to change beyond the control of the organisors Réalisation : Pagin’Up • Crédit photos : Antoine Muzard (couverture) - Club Beaunois de l’image - André Marceaux - Hendrick Monnier - Christophe Berthier - Stephane Kempinaire • Impression : Imprimerie ICO Dijon OUVE
© Copyright 2024 ExpyDoc