Programme - Office de Tourisme de Beaune

154
èmes
ard
Crédit photo : Antoine Muz
Comité des Fêtes et du Développement
de Beaune & du Pays Beaunois
BEAUNE
14•15•1164
Novembre 20
Comité des Fêtes et du Développement
de Beaune & du Pays Beaunois
154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins des
Des Hospices de Beaune
) Les 3 Glorieuses et la Vente des Vins :
La Vente Des Vins est le coeur d’une véritable fête
“Rabelaisienne” traditionnelle en Bourgogne. Elle s’inscrit
dans ce que l’on a coutume d’appeler “les Trois Glorieuses”,
un rendez-vous unique donné fin novembre par la Bourgogne
aux amoureux du vin. La fête débute au Château du Clos
de Vougeot le samedi soir avec un des prestigieux chapitres
de la plus illustre des sociétés bacchiques : la Confrérie des
Chevaliers du Tastevin.
Le lendemain, les cuvées des Hospices de Beaune sont mises
aux enchères auprès d’un parterre d’acheteurs internationaux.
La tendance qui se dégage des enchères donne un aperçu sur
l’orientation des vins de Bourgogne; cependant,
de par sa vocation charitable, les prix de ces Grands &
Premiers Crus dépassent généralement les cours habituels.
Chaque année, la plus grande vente de charité au monde est
présidée par une personnalité. Une pièce exceptionnelle lui
est offerte au profit d’une cause d’intérêt générale ;
charge à elle de faire monter les enchères au plus haut !
Place au dîner de clôture : tenues de soirées, vins fins et bans
bourguignons pour rappeler que la Bourgogne est synonyme
de joie de vivre. La Paulée, un repas qui marquait autrefois
la fin des vendanges, se déroule, le lundi midi au Château
de Meursault. Chaque convive doit apporter ses bouteilles.
Au cours de ce repas, la verve et la rondeur bourguignonne
trouvent leur plus belle expression.
The Wine Auction is at the heart of a truly traditional Burgundian
feast. It is part of what is commonly called “Les Trois Glorieuses”,
a unique event, a “must” for lovers of Burgundy wines.
The celebrations begin at the Château du Clos de Vougeot on
Saturday evening with one of the prestigious chapters of the
most famous wine associations : La Confrérie des Chevaliers du
Tastevin. The next day the vintages of the Hospices de Beaune
are put up for auction to an audience of international buyers.
The trends of the auction represent the market evolution of
Burgundy wines; because of its charitable character, however, the
prices for these Grands and Premiers Crus tend to go beyond the
common market rates. Each year, a celebrity presides this most
important charity auction in the world and sells one exceptional
“pièce” or barrel of wine for the benefit of a charitable organisation. Up to him or her to raise the stakes ashigh as possible !
Time for the gala dinner : evening dress, extraordinary
wines and Burgundian cheer to remind everybody of our famous
“joie de vivre” ! “La Paulée”, a meal which used to mark the end
of the wine harvest, takes place on Monday at lunchtime at the
Château de Meursault. Each guest brings his bottles of wine.
It is in the course of this meal that the Burgundian wit and enjoyment of life find their most beautiful expression.
) La Vente des Vins par CHRISTIE’S :
La 154ème Vente des Vins des Hospices de Beaune aura lieu
Dimanche 16 novembre 2014 à 14h30 sous la Halle
de Beaune. Comme l’année précédente, elle sera organisée
par Christie’s et ouverte aussi bien aux négociants-éleveurs
bourguignons qu’à tous les particuliers.
The 154rd Wine Auction of the Hospices de Beaune will take
place on Sunday 16th of November in the covered market
situated in front of the Hôtel-Dieu. Christie’s will have the honour
of hosting the auction. The barrel auction will again be open
to all private individuals as well as the traditional Burgundy
négociants-éleveurs.
CRÉDIT MUTUEL BEAUNE
AGENCES À BEAUNE MALADIÈRES
BEAUNE FLEURY – MEURSAULT
©Francis Vauban
©Francis Vauban
2
154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins
4
Nos Invités 2014 / Guests of 2014
) Shirley Bousquet
) Guéric Kervadec
C’est à la télévision, dans
la série télévisée “Caméra
Café” que Shirley Bousquet
acquiert sa notoriété.
Depuis, elle enchaîne
les rôles au cinéma et à la
télévision.
It is on TV, in the TV series «Camera Café» that Shirley Bousquet
gained her notoriety. Since then, she’s had on role after the other
in film and television.
Guéric Kervadec est un ancien joueur international de
handball, jouant au poste de
pivot. Champion du monde
1995, il remporte également
deux médailles de bronze
aux championnats du monde
1997 et 2005.
Guéric Kervadec is a former handball player, playing the center
position. The 1995’s World Champion, he also won two bronze
medals at the 1997’s and 2005’s World Championships.
) Patrick Chêne
) Enzo Enzo
A travers les chansons de son
répertoire riche de 6 albums,
Enzo Enzo trace sa carrière
enrichie d’influences jazz et
des textes d’ auteurs lumineux. En 1994, sa chanson
“Juste quelqu’un de bien”
remporte la Victoire de la
Musique de la Chanson de
l’année.
Through the songs of his rich repertoire of 6 albums, Enzo Enzo trace
his career enriched with jazz influences and texts by bright authors.
In 1994, his song “Juste quelqu’un de bien” won the victory of the
music of the song of the year.
Journaliste Sportif sur France
Télévisions, il a commenté
durant de nombreuses
années le tour de France.
Il est désormais président du
groupe de presse Sporever
et présentateur-producteur
sur la chaîne LCP.
Sportswriter on France Televisions, he commented for many
years the “tour de France”. He is now Chairman of the press’s
Group Sporever and presenter-producer on the chain LCP.
Avec la participation de
With the participation of
) Jean-Marc Dalbera
) Massimo Moretti
Chanteur
Mannequin - Comédien
) Renseignements / Further information by calling
ou www.cfdb.fr or www.cfdb.fr
06 61 17 11 97
Toute l’actualité chaque jour
www.bienpublic.com
154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins
6
Déguster / Découvrir
DEGUSTATION DES VINS DES HOSPICES
Ancienne Cuverie des Hospices de Beaune
18 rue Louis Véry – 21200 BEAUNE
Tél : 03 80 24 45 00
Email : [email protected]
Web : www.hospices-de-beaune.com
Dégustation à l’ancienne Cuverie pour le grand public des Vins des Hospices de Beaune
qui seront vendus aux enchères à la prestigieuse vente de charité le dimanche
16 novembre 2014.
] Tarif : Entrée payante / Entrance fee.
At the old Winery of the Hospices de Beaune : public tasting of the wines that will be sold
the prestigious auction on sunday 16 november 2014.
] le 15/11/2014 : 8h30 - 9h30 et 14h00 - 16h00
] le 16/11/2014 : 8h30 - 9h30
142EME FETE DES GRANDS VINS DE BOURGOGNE
Palais des Congrès – 19 Avenue Charles de Gaulle 21200 BEAUNE
Tel : 03 80 25 00 25 / Fax : 03 80 25 00 27
Email : [email protected]
Web : www.fetedesgrandsvins.fr
Toute la richesse des climats de Bourgogne à portée de tous pendant 3 jours, voilà le
programme du salon ! Une occasion unique de découvrir ou redécouvrir la magie des Terroirs
bourguignons – berceau, s’il en est, de la culture bachique. 3000 vins à déguster.
Discover all the richness and magic of the Burgundy appellations during the three days of this
exhibition – a perfect immersion into the world of Burgundy wines. 3000 wines to be tasted.
] Tarif : adulte/adult : 25 € (verre et catalogue des exposants compris / including the
tasting glass and the catalogue of exhibitors)
] Le 14/11/2014 : 14h-19h
] Le 15/11/2014 : 9h-19h
] Le 16/11/2014 : 9h-14h
DEGUSTATION SPÉCIALE
AU DOMAINE BESANCENOT
Domaine Besancenot – Caveau de dégustation
78 Faubourg St Nicolas 21200 BEAUNE
Tel : 03 80 22 18 76 / Fax : 03 80 24 95 31
Email : [email protected]
Web : www.domaine-besancenot.fr
Dégustation de 8 Beaune 1er Cru avec sac de gougères par personne et verre de dégustation gravé offert. Vous dégusterez notamment un Beaune 1er Cru 1974.
Parcours olfactif des vins rouges et blancs gratuit. Réservation obligatoire.
Tasting of 8 Beaune 1er Cru wines with a complimentary bag of gougères (traditional French
cheese puffs) and an engraved tasting glass for each participant. Notably, you’ll be tasting
Beaune 1er Cru 1974.
] Tarif : adulte/adult : 22€/26€ (gratuit / free : -18 ans sans consommation / without tasting)
] Le 15/11/2014 : 10h - 20h
] Le 16/11/2014 : 10h-18h
DÉJEUNER SPÉCIAL VENTE DES VINS
A LA COMEDIE DU VIN
La Comédie du Vin – 12 Boulevard Jules Ferry – 21200 BEAUNE
Tel : 03 80 24 88 94 / Fax : 03 80 24 96 49
Email : [email protected]
Web : www.lacomedieduvin.com
Déjeuners (sur réservation uniquement), mise en bouche : Anna Marina Pagnotta de la
Comédie des Mets «Fait Maison».
Menu sur www.lacomediedesvins.com ou 03 80 24 88 94
Dimanche 16/11/2014, Mise en musique par Serge Chamoy, accordéoniste. Retransmission de la Vente des Vins des Hospices de Beaune sur écran géant à partir de 14h.
Lunch (by reservation only), Appetiser: Anna Marina Pagnotta from the “Homemade” Comédie des
Mets. Menu : www.lacomediedesvins.com or 03 80 24 88 94
Sunday 16/11/2014 : Set to music «Serge CHAMOY» accordionist. Broadcast of the Hospices de
Beaune wine auction on the big screen from 14.00.
] Tarif : adulte/adult : 66 € (Hors Boisson)
] Du 15/11/2014 au 16/11/2014 : 11h30-14h30
L’ETOFFE DU VIN ! UNE DEGUSTATION INEDITE
DE BOUCHARD AINE ET FILS DES 5 SENS
Bouchard Ainé & Fils – 4 Boulevard Maréchal Foch – 21200 BEAUNE
Tel : 03 80 24 06 66
Email : [email protected] / Web : www.bouchard-aine.fr
10 Vins : de vieux millésimes, des 1ers et Grands Crus, un vin sur fût !
Participez à une dégustation inédite au cœur du Parcours des 5 Sens : l’Etoffe du Vin,
ou le rôle central du toucher dans la dégustation…
Quatre accords mets&vins pourront compléter cette étonnante exploration sensorielle.
10 wines: old vintages, Premiers and Grands Crus, a wine from the barrel!
Take part in a unique tasting at the heart of the Pathway of the 5 Senses: the Fabric of Wine,
or the central role of touch in tasting...
Four pairings of food and wine complete this amazing sensory exploration. .
] Tarif : adulte/adult : de 30 € sans mets (without food) à 36 € avec mets (with food)
(sur réservation / booking required)
] Du 15/11/2014 au 16/11/2014 : 10h-18h
DEGUSTATION DE 6 PREMIERS CRUS
“LES RACINES DE LA MAISON”
BOUCHARD PERE & FILS
Maison Bouchard Père & Fils – 15 rue du Château – 21200 BEAUNE
Tel : 03 80 24 80 45 / Fax : 03 80 24 80 52
Email : [email protected]
Web : www.bouchard-pereetfils.com
Dégustation des 5 Premiers Crus historiques du Domaine et d’un Premier Cru des Hospices de Beaune. Dégustation toutes les 30 minutes.
Tasting of 5 historic Premiers Crus from the Estate and a Premier Cru from the Hospices de
Beaune. Tasting started every 30 minutes.
] Tarif : adulte/adult : 25 €
] Du 15/11/2014 au 16/11/2014 : 9h30-17h00
VISITE GUIDEE DES CAVES ET DEGUSTATION
DE PRESTIGE MAISON BOUCHARD PERE ET FILS
“LES MILLÉSIMES PRÉCOCES”
Maison Bouchard Père & Fils – 15 rue du Château – 21200 BEAUNE
Tel : 03 80 24 80 45 / Fax : 03 80 24 80 52
Email : [email protected]
Web : www.bouchard-pereetfils.com
Visite guidée des caves du Château de Beaune et dégustation de 8 Premiers et Grands
Crus sur le thème « Des Millésimes précoces » avec des années comme 2009, 2003,
1989, 1976 et d’autres encore. Verre gravé offert. Réservation fortement conseillée.
Guided tour of the cellars of the Château de Beaune and tasting of 8 Premiers and Grands
Crus on the theme «Early vintages» with such years as 2009-2003, 1989-1976 and more.
Etched glass offered. Reservation strongly recommended.
] Tarif : adulte/adult : 45 €
] Le 15/11/2014 : départ des visites à 9h30 (GB), 10h00, 10h30,
11h30, 14h00, 14h30, 15h00, 15h30, 16h30
] Le 16/11/2014 : départ des visites à 9h30, 10H00, 11h00, 11h30,
14h00, 14h30, 15h00, 16H00
154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins
8
Déguster / Découvrir
FESTIVITES DE LA VENTE DES VINS - DELICAVE
24 Bis rue des Tonneliers 21200 BEAUNE
Tel : 03 80 22 45 10 / Fax : 03 80 24 10 00
Email : [email protected]
Web : http://delicave.over-blog.com
Dégustation dans nos caves du 17ème siècle de 10 grands vins de domaines renommés de la Côte
de Beaune et Côte de Nuits : 3 blancs, 7 rouges sur des villages, 1ers crus et grands crus ainsi que
sur des vieux millésimes. Quizz humoristique sur notre vignoble avec des vins à gagner sur tirage
au sort. 2 € par entrée seront reversés à l’association caritative la Confrérie de la St Sébastien de la
Vallée de l’Ouche pour aider les familles et jeunes en difficulté.
Tasting of 10 prestigious appellations from the renowned estates of Côte de Beaune and Côte de Nuits.,
including 3 white and 7 red wines ranging from village to 1er cru and grand cru appellations, in our
historical cellars dating back to the 17th century. Take part in our humoristic quiz : possibility to win a
bottle of wine! Entrance fee of 2€ will be entirely given to the brotherhood of Saint Sébastien of Vallée
de l’Ouche who cares for familiesand young people in difficulties.
] Tarif : adulte/adult : 25 €
] Le 15/11/2014 : 9h30-18h30
MAISON JAFFELIN - DEGUSTATION & VISITE
DES CAVES DU CHAPITRE DE NOTRE DAME
Caves du Chapitre Notre-Dame - Maison Jaffelin
2 rue Paradis – 21200 BEAUNE
Tel : 03 80 22 12 49
Email : [email protected]
Visite des caves du XIIème siècle, puis présentation de la vinification traditionnelle
en Bourgogne avec une dégustation de 7 vins. Entrée payante.
Visit of the 12th century cellars, presentation of traditional methods of wine making in Burgundy,
tasting of 7 wines. Entrance fee.
] Tarif : adulte/adult : 25 € (verre offert / the price includes the tasting glass)
] Le 14/11/2014 : 10h-18h
] Le 15/11/2014 : 10h-19h
] Le 16/11/2014 : 10h-17h
MARCHE AUX VINS – DEGUSTATIONS
INOUBLIABLES AU SEIN D’UN LIEU HISTORIQUE
EN PLEIN CŒUR DE BEAUNE FACE AUX HOSPICES
Marché aux Vins – 2, Rue Nicolas Rolin – 21200 BEAUNE
Tel : 03 80 25 08 23/ Fax : 03 80 25 08 21
Email : [email protected]
Web : www.marcheauxvins.com
Visite de nos caves et nos magnifiques chapelles, situées dans l’ancienne église des Cordeliers
de Beaune.
2 dégustations proposées :
] Dégustation de 11 vins prestigieux de la Cote de Beaune et de la Côte de Nuits.
] Dégustation exceptionnelle de 8 Grands Crus.
Visit our cellars and our beautiful chapels located in the old Church of the Cordeliers of Beaune.
2 tastings available :
] Tasting of 11 great wines from Côte de Beaune and Côte de Nuits
] Exceptional tasting of 8 Grands Crus.
] Tarif : adulte/adult 39 € / 79 € (gratuit / Free : -16 ans). 35 €/75 € jusqu’au 31/10.
] Du 15/11/2014 au 16/11/14 : 9h30-18h00
:
CHATEAU DE POMMARD
15 rue Marey-Monge – 21630 POMMARD
Tel : 03 80 22 12 59
Web : www.chateaudepommard.com
Visite du Domaine. Dégustation de Vins Prestigieux.
Exposition à la galerie d’Art (derniers jours).
Tour of the Estate. Prestige wine tasting. Exhibition in the Art Gallery (last days)
] Tarif : adulte/adult : 21 €
] Du 15/11/2014 au 16/11/2014 : 9h30-19h
DEGUSTATION DE LA 154ème VENTE DES
VINS DES HOSPICES DE BEAUNE
CAVES PATRIARCHE
Caves Patriarche Père & Fils – 5/7 rue du Collège
21200 BEAUNE
Tel : 03 80 24 53 87/ Fax : 03 80 24 53 11
Email : [email protected]
Web : www.patriarche.com
Dégustation de 10 Grands Vins de Bourgogne servis au verre
(cadeau souvenir) de 2013 à 1974. Animation La Magie et le Vin.
Tasting of 10 great Burgundy wines served by the glass (souvenir gift)
from 2013 to 1974. Magic and Wine entertainment.
] Tarif : adulte/adult : 35 € (30 € jusqu’au 31/10)
(gratuit / Free : -18 ans sans consommation /without tasting)
] Du 15/11/2014 au 16/11/2014 : 9h30-17h30
WWW.CHATEAUDEPOMMARD.COM
Suivez l’actualité du Château de Pommard sur
et
WEEK-END DE LA
VENTE DES VINS
GRANDS VINS DE BOURGOGNE
OUVERTURE NON STOP DE 9H30 À 19H00
VISITE EXCEPTIONNELLE DU DOMAINE
DÉGUSTATIONS DE VINS PRESTIGEUX
Ouvert 7 jours sur 7 sans rendez-vous de 9h30 à 18h30
Parking privé. Château de Pommard . 15 rue Marey Monge . 21630 Pommard
Tél. +33 (0)3 80 22 12 59 . [email protected]
VENTE DIRECTE DES VINS DE LA PRODUCTION
© CHÂTEAU DE POMMARD - BANGALORE - M. LEPERS - M. BAUDOIN • L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, CONSOMMEZ AVEC MODÉRATION
154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins
10
Déguster / Découvrir
ART, VINS ET DECOUVERTES AU DOMAINE
FAMILLE PICARD
Château de Chassagne-Montrachet
5 chemin du Château – 21190 CHASSAGNE MONTRACHET
Tel : 03 80 21 98 57 / Fax : 03 80 21 98 56
Email : [email protected]
Web : www.chateaudechassagnemontrachet.com
Exposition de peintures d’Audrius Petrenas. Visite des caves des XIème et XIVème siècles.
Dégustation des vins des domaines de la famille Picard et des vins des Hospices
de Beaune. Table de dégustation à midi sur Rendez-vous uniquement, places limitées.
Exhibition of paintings of Audrius Petrenas . Visit of the cellars dating back to the 11th and
14th century. Tasting of wines from the family domain Picard and the Hospices of Beaune.
] Tarif : adulte/adult : 18 €
Table de dégustation - Découverte 6 vins /Tasting lunch including 6 wines : 65 €
] Du 13/11/2014 au 16/11/2014 : 10h-18h
JOURNEES “SAVEURS ET TERROIRS”
PORTES OUVERTES AU DOMAINE
MARTIN-DUFOUR
Domaine Martin-Dufour – 4A rue des Moutots
21200 CHOREY-LES-BEAUNE
Tel : 06 15 79 98 85
Email : [email protected]
Web : www.martin-dufour.com
Marché de terroirs en direct de 10 producteurs venus de toute la France
(vins et gastronomie). Possibilité de composer son en-cas gourmand sur place
(foie gras, huitres, salaisons…). Entrée gratuite
Local produce market with direct sales from 10 producers from all over France
(wines and fine food). Opportunity to put your own gourmet platter together on the spot
(foie gras, oysters, salted meats…). Free entry.
Tarif : entrée gratuite / Free entrance
] Le 15/11/2014 : 10h30-19h - Le 16/11/2014 : 10h30 -18h
CHATEAU DE MEURSAULT
MOMENTS INOUBLIABLES ALLIANT CULTURE
ET PLAISIR DE LA DÉGUSTATION
Château de Meursault – Rue du Moulin Foulot – 21190 MEURSAULT
Tel : 03 80 26 22 75 / Fax : 03 80 26 22 76
Email : [email protected]
Email : [email protected]
Web : www.chateau-meursault.com
Visite libre de la galerie de peintures, des magnifiques caves des XIVème et XVIème siècles.
Découverte des parfums avec la Cave aux Arômes. Visite du vignoble en jeep de collection (Samedi uniquement). Dégustation commentée de 8 vins prestigieux et exceptionnellement d’un vieux millésime. Dégustation Grands Climats Dégustation du millésime
2012 : 6 Premiers Crus et 2 Grands Crus accompagnés de pain au comté.
Brochure et verre sérigraphié offerts. Navette gratuite entre Beaune et Meursault depuis
l’Office de Tourisme de Beaune. Entrée payante.
Visit the art gallery, the beautiful cellars from the 14th and 16th century, and discover the
perfumes of the Aroma Cellar.
Vineyard tour in a classic Jeep (only on Saturday). Commented tasting of 8 prestige wines
and a particularly old vintage. Tasting of ‘grands climats’ and the 2012 vintage: 6 Premiers
Crus and 2 Grands Crus accompanied by Comté bread. Brochure and etched glass offered.
Free shuttle between Beaune and Meursault. Admission fee.
] Tarif : adulte/adult : 25 € / 50 € (gratuit / free : - 16 ans). 20 € / 45 € jusqu’au 31/10.
] Du 15/11/2014 au 16/11/2014 : 9h30-18h
RéjouisSens de la Vente des Vins )154èmes
Déguster / Découvrir
MAISON JOSEPH DROUHIN
VISITE ET DEGUSTATION
11
VEUVE AMBAL CREMANT DE BOURGOGNE
Maison Joseph Drouhin - Place Général Leclerc - 21200 BEAUNE
Tel : 03 80 24 84 05
Email : [email protected]
Web : www.drouhin.com
Visite de nos caves historiques du 13e siècle suivie d’une dégustation de 6 vins
emblématiques de notre maison, sur rendez-vous.
Dîner de gala dans les caves du Parlement de Bourgogne le samedi 15 novembre à 20h.
(250€ par personne, sur réservation).
Promenade through the historical cellars from the 13th century followed by a tasting
of 6 emblematic wines of the house, by appointment.
Gala dinner in the cellars of the Parliament of Burgundy on Saturday 15th of November
at 8pm. (250€ per person, upon reservation).
] Tarif : adulte/adult : 50 €
] Du 15/11/2014 au 16/11/2014 : 9h30-18h
Boutique ouverte de 9h30 à 18h, visite et dégustation sur rendez-vous
Shop open from 9:30am to 6pm, visit and tasting by appointment only.
21200 MONTAGNY LES BEAUNE
Tel : 03 80 25 90 81
Web : www.veuveambal.com
Au cœur du site de production de la maison Veuve Ambal, découvrez lors de la visite,
les secrets de l’élaboration du Crémant de Bourgogne : de la Vigne à la dégustation.
Pour les enfants, un parcours, à vos cotés, ludique et adapté a été spécialement créé.
Une visite audioguidée accompagnée de sa dégustation de Crémants de Bourgogne.
Cette prestation se définit sous la forme d’une visite audioguidée et d’une dégustation
spéciale vente des vins de 5 Crémants de Bourgogne + 2 Grands Vins de Bourgognes.
At the heart of the Veuve Ambal production site, discover during your visit the secrets
of making Crémant de Bourgogne: from the vine to the final tasting.
For your children, who stay at your side, a fun package of entertainment has been created
specially for them.
An audio tour accompanied by a tasting of Crémants de Bourgogne.
This service is offered as an audio tour and special wine auction tasting of 5 Crémants
de Bourgogne + 2 great Burgundy wines.
] Tarif : adulte/adult : 7 €
de 12 à 18 ans : 4 € (gratuit / free : - 16 ans)
LA TABLE D’OLIVIER LEFLAIVE REPAS DÉGUSTATION
Table d’Olivier Leflaive – 10 Place du Monument
21190 PULIGNY MONTRACHET
Tel : 03 80 21 95 27 / Fax : 03 80 26 86 16
Email : [email protected]
Web : www.olivier-leflaive.com
Repas accompagné de crus prestigieux de Chassagne-Montrachet, Meursault et Puligny-Montrachet avec visite de cave possible de 11h30 à 12h30.
Meal accompanied by the prestigious wines of Chassagne-Montrachet, Meursault and Puligny-Montrachet with optional cellar visit from 11.30 to 12.30.
] Tarif : 70 € (sans fromage/without cheese) / 75 € (avec fromage/with cheese)
] 15/11/2014 : 11h30-14h / 19h30-21h
Repas Dégustation Prestige
Spécial Vente des Vins
SAMEDI 14 NOVEMBRE
Pour le déjeuner et le diner
A la Table d’Olivier Leflaive
Sur réservation:
+33(0)3 80 21 95 27 - [email protected] - 10 place du monument - 21190 PULIGNY-MONTRACHET
Galerie Pernès
C’est au cœur de Beaune,
face aux Hospices que Pernès
vous offre une lumière d’exception
au travers de ses œuvres.
19 rue Monge / 21200 FR Beaune
Tél. 03 80 24 92 67
wwww.pernes.com
[email protected]
154èmes) RéjouissSens de la Vente des Vins
Les Confréries
GRUMAGE DE SANTENAY
Hôtel Mercure - Avenue Ch. De Gaulle 21200 Beaune
Tel : 03 80 20 65 61 / 06 82 39 26 92
Email : [email protected]
Web : www.grumeurs.fr
20 vignerons de Santenay font découvrir aux visiteurs le millésime de l’année
et déguster des millésimes plus anciens.
20 Santenay winemakers introduce visitors to the year’s vintage and provide the opportunity
to taste older vintages.
] Tarif : Réservé aux professionnels ou sur invitation / Reserved for professionals
or by invitation
] Le 15/11/2014 : 11h-18h
COUSINERIE DE BOURGOGNE
Caveau communal – Rue Vauchey Véry
21420 SAVIGNY LES BEAUNE
Tel : 03 80 21 53 34 / Fax : 03 80 21 55 32
Email : [email protected]
Web : www.confrerie-cousineriedebourgogne.com
Accueil par les trompes de chasse. Banquet accompagné des chants des Joyeux
Bourguignons. Intronisation dans la Confrérie au milieu du repas.
Welcome by the hunting horns. Banquet accompanied by the singing of the
“Joyeux Bourguignons”. Induction into the Brotherhood in the middle of the meal.
] Tarif : 100 €
] Le 15/11/2014 : 20h30
Du 1er au 16 novembre
La Fête Foraine
Place Madeleine
edi 15/11
Nocturne le Sam
du matin !
jusqu’à 01 heure
Pour Petits et Grands !
Amusez-vous entre pommes d’amour et
auto-tamponneuses, barbes à papa et
Himalaya !
Mille ans
Mille
ansd'histoire...
d'histoire...
Ouvert 7j/7 - Service à toute heure
18, place Carnot 21200 Beaune
Tel. 03 80 22 32 93
[email protected]
Dégustez les vins prestigieux du Domaine.
Appréciez
les saveursPrestigieuses
d’un vieux: millésime.
2 Dégustations
Découvrez
les
parfums
des vins avec
Une horizontale de Premiers Crus et Grands Crus 2012
« La Caveouaux Arômes ».
Visitez
le vignoble
enlajeep
Une verticale
de vins de
Côtede
de collection,
Beaune
(samedi uniquement).
Horaires d’ouverture : 9h30-18h00
Tél. 03
80 26de22
75 / Meursault
Navette gratuite Office
de Tourisme
Beaune
[email protected]
crédits photos : m.ceLLard / h.strand
12
www.chateau-meursault.com
Rue duLeMoulin
- 21190
ChâteauFoulot
est ouvert
de 9h30Meursault
à 18h00
Tél. +33 3 80 26 22 75
Navettewww.chateau-meursault.com
gratuite Beaune/Meursault
L’abus d’aLcooL est dangereux pour La santé. a consommer avec modération.
RéjouisSens de la Vente des Vins )154èmes
Voir / Visiter
13
PARCOURS DECOUVERTES + ENJOY FALLOT - LA MOUTARDERIE FALLOT
Moutarderie Fallot – 31 rue du Faubourg Bretonnière 21200 BEAUNE / Tel : 03 80 22 10 10 – Fax : 03 80 22 00 84
Email : [email protected] / Web : www.fallot.com
Visite guidée de la Moutarderie (musée ou production) et découverte de l’espace de Dégustation “Enjoy Fallot”
Guided tour of the Mustard Mill (museum or production process) to discover the “Enjoy Fallot” tasting area.
Tarifs :
] Parcours Découvertes : 10 € adulte/adult – 8 € (10-18 ans) – Gratuit / Free – 10 ans
] Parcours Découvertes (musée / museum) : le 15/11/14 : 10h00, 11h30, 15h30, 17h00
le 16/11/13 : 10h00, 11h30
] Parcours Sensations Fortes : 10 € adulte/adult – 8 € (10-18 ans) – Gratuit / Free – 10 ans - Sur réservation
le 15/11/14 : 11h00, 14h30, 16h00
le 16/11/13 : 11h00, 14h30
] Enjoy Fallot : Entrée libre / Free entrance
Non Stop le 15/11/14 : 9h30 - 19h
le 16/11/14 : 9h30 - 16h (découverte dégustation sans visite)
GALERIE MICHEL PERNES – EXPOSITION D’ART
19 rue Monge 21200 BEAUNE
Tel : 03 80 24 92 67
Email : [email protected]
Web : www.pernes.com
Entrez et plongez au cœur des œuvres hautes en couleurs et en lumière de Michel Pernès. L’invitation au voyage est immédiate et vous serez chaleureusement accueillis.
Enjoy the warm welcome at this local art gallery and discover the enchanted and colorful universe of the painter Michel Pernès. His paintings are an invitation to travel with your eyes...
] Tarif : entrée libre / Free access
] Du 14/11/2014 au 15/11/2014 : 10h15-19h30
] Le 16/11/2014 au 15/11/2014 : L’après-midi / In the afternoon
GALERIE DE L’HÔTEL DE SAULX
EXPOSITION DE PEINTURES CONTEMPORAINES
13, Place Fleury 21200 BEAUNE
Tel : 03 80 24 68 34 / Fax : 03 80 24 21 28
Email : [email protected]
Web : www.galerie-beaune.com
La galerie présente trente peintres contemporains de renom et de styles divers.
The gallery presents thirty contemporary artists of renown and varying styles.
] Tarif : Entrée libre / Free entrance
] Les 15 et 16/11/2014 : 10h - 12h / 14h30 - 19h
FÊTE FORAINE
Place Madeleine 21200 BEAUNE
Pour petits et grands, amusez vous entre pomme d’amour et auto tamponneuses,
barbes à papa et Himalaya.
Fairground : For young and old, have fun with toffee apples and bumper cars,
candy floss and Himalayas.
] Vendredi 14/11/2014 : 16h - 20h
] Samedi 15/11/2014 : 14h - 01h
] Dimanche 16/11/2014 : 14h - 20h
154èmes) Réjouissens de la Vente des Vins
14
Programme
) Dimanche 12 Octobre
) Journée des Confréries
Sunday 12th October
Day of the brotherhoods presided
over by Mr Romain AMBRO (journalist)
and Mrs Marion GAME (actress).
] 9 h 00 a.m. : the brotherhoods
parade.
] 9:30 a.m. : Brotherhoods’Mass,
parade and official
Celebration and chaired guests.
At the Hall Place (“ Place de la Halle ”).
la com’ qui
Création graphique • Web • Print
Sous la Présidence de
Mr Romain AMBRO (journaliste)
et Mme Marion GAME (actrice).
] 9 h 00 Défilé des Confréries
] 9 h 30 Messe des confréries,
Défilé et Célébration officielle
sous la Présidence des invités.
Place de la Halle.
percute !
3 route de Beaune
21200 SAINTE MARIE LA BLANCHE
Tél. 03 80 21 78 89
www.paginup.fr
CP Vins Beaune 2014 160x55-V1.indd 1
30/04/14 16:02:24
Réjouissens de la Vente des Vins )154èmes
Programme
] 16 h 30 à 20 h 30 ] Village Bourguignon.
) Vendredi 14 Novembre
Stands gastronomiques et d’artisanat.
Venez découvrir le savoir-faire des artisans.
] From 2:30 p.m. to 8:30 p.m. Burgundy Village.
Gastronomic and craft stalls. Come discover the know-how of artisans.
] 19 h ] Lancement des Trois Glorieuses
Porte Marie de Bourgogne de BEAUNE
(6 Bld Perpreuil/ 19 Rue Poterne)
Sous la présidence de Shirley Bousquet, Enzo Enzo,
Guéric Kervadec et Patrick Chêne
Avec la participation de Jean-Marc Dalbera et Massimo Moretti
] 16 h 30 à 22 h ] Dégustation vins blancs et rouges
de la Côte de Beaune, gougères, foie gras.
Chapelle Saint Etienne, Place Ziem
] From 4:30 p.m. to 10 p.m. : Tasting of white and red wins from the Côte de Beaune,
gougères, foie gras at Chapel Saint Etienne.
Animation théatrale par la Comédie des Remparts : Présentation
de “La Paulée”, pièce originale écrite par Gérald Charlin et Eric Césareo.
Lors des vendanges, les employés apprennent que le Domaine Bachot
sera vendu prochainement à des investisseurs chinois.
La famille et les employés devront joués le jeu de la tradition
et du modèle bourguignon pendant la traditionnelle Paulée.
Mais les choses vont-elles se passer comme prévu ?
Animation musicale par la Fanfare Radio Kaizman.
] 18 h 00] Footing nocturne Départ Place de la Halle.
Découverte des remparts et des illuminations.
Allure bon enfant (4 kms environ)
] 6:00 p.m. : Night jogging starting at the central square “Place de la Halle” Discovery
of the ramparts and the illuminations. Easy level (about 4 kms)
] 7 p.m. : Launching of the three glorious at Marie of Burgundy’s Gate BEAUNE
(6 Perpreuil Bld /19 Postern Street)
Over by Shirley Bousquet, Enzo Enzo, Guéric Kervadec and Patrick Chêne
With the participation of Jean-Marc Dalbera and Massimo Moretti
] 18 h 30] Annonce des Trois Glorieuses
Centre ville par la Fanfare Radio Kaizman
] 6:30 p.m. : Announcement of three glorious City Centre by the Fanfare Gratkipoils
Animation Comedy of Ramparts : La Paulée original play written by Gérald Charlin
and Eric Césareo.
During the harvest, employees learn that Bachot Domaine will be sold soon to Chinese
investors. The family and employees must
played the game of tradition and the Burgundian model during the traditional Paulée.
But is that things going to happen as expected ?
Music entertainment by Fanfare Radio Kaizman.
] 16 h à 22 h ] Crêperie non stop
Dans l’écrin de l’ancienne Eglise des Cordeliers,
dégustations de vins issus des meilleurs climats
et domaines de la Bourgogne.
Ouverture de 9h30 à 18h00
Réservation sur www.marcheauxvins.com
7, rue de l’Hôtel-Dieu - 21200 Beaune - Tél. +33 3 80 25 08 20
[email protected]
crédits photos : m.baudoin / h.strand / a.muzard / F. deronzier
Par les “Les Amis du Vieux beaune” à la Chapelle Saint Flocel
20 rue du Paradis.
] From 4 p.m. to 10 p.m. : Non-stop creperie by the “old Beaune’s friends” at the Saint
Flocel’s Chapelle 20 Paradise Street.
L’abus d’aLcooL est dangereux pour La santé. a consommer avec modération.
15
154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins
16
Programme
) Samedi 15 Novembre
] 10 h à 19 h ] Village Bourguignon.
Stands gastronomiques et d’artisanat.
Venez découvrir le savoir-faire des artisans.
] From 10 a.m. to 7 p.m. Burgundy Village.
Gastronomic and craft stalls. Come discover the know-how
of artisans.
] 10 h 00 à 20 h ] Dégustation vins blancs et rouges
de la Côte de Beaune, gougères, foie gras.
Chapelle Saint Etienne, Place Ziem
] From 10:00 a.m. to 8 p.m. : Tasting of white and red wins
from the Côte de Beaune, gougères, foie gras at Chapel
Saint Etienne.
] 11 h 30 à 22 h ] Crêperie non stop
Par les “Les Amis du Vieux beaune” à la Chapelle Saint Flocel
20 rue du Paradis.
] From 11:30 a.m. to 10 p.m. : Non-stop creperie by
the “old Beaune’s friends” at the Saint Flocel’s
Chapelle 20 Paradise Street.
] 10 h 00 ] Randonnée du semi-marathon marche sportive
dans le vignoble et sur la montagne de Beaune
Départ Forum des sports.
] 10 a.m. : Hiking of the Half : Power Walking in the vineyard
and on Beaune’s mountain
Depart at Beaune’s Sports’ Forum.
] 13 h 40] Départ des Foulées Beaunoises
Avenue de la République
] 1:40 p.m. : Starting of the Beaunoises’ Strides.
Republic Avenue
] 14 h 00] Départ du semi-marathon
Avenue de la République. Course la plus prestigieuse de Bourgogne qui traverse les villages les plus renommés de la Côte.
www.semibeaune.com
] 2:00 p.m. : Starting of the half marathon. Republic Avenue.
Most prestigious Burgundy’s race crossing the most famous
villages of the Côte race.
www.semibeaune.com
] 14 h 15 ] Inauguration Officielle du Village Bourguignon
en présence de Shirley Bousquet, Enzo Enzo,
Guéric Kervadec et Patrick Chêne
avec la participation de Jean-Marc Dalbera et Massimo
Moretti
] 2.15 p.m. : Official Opening of the Burgundy Village with
Shirley Bousquet, Enzo Enzo, Guéric Kervadec
and Patrick Chêne
With the participation of Jean-Marc Dalbera and Massimo
Moretti
] 15 h à 17 h ] Animation musicale et folklorique
sur les places et les rues du centre de ville
] From 3 p.m. to 5 p.m. : Musical and Folk Animation on the city
center's squares and streets
] 15 h à 17 h 30 ] Concours de Débouchage de Bouteilles
Place Fleury
] From 3 p.m. to 5:30 p.m. : Competition of bottles’ unclogging
at Fleury Square
] 16 h 30] Remise des prix du semi-marathon
Salle omnisports du FORUM
] 4:30 p.m. : Awards of half marathon at the Sports’ room
of the FORUM
] 17 h 30 ] Retraite aux Flambeaux du CFDB de la Place de
la Mairie à la Place Carnot avec la participation des jeunes
sapeurs pompiers de BEAUNE et de l’ensemble des groupes
en présence.
] 5:30 p.m. : Torchlight of the CFDB from the city’s hall’s Square
to the Carnot Square with the participation of the youth fire
brigade of BEAUNE and of all the groups in the presence.
] 18 h à 19 h ] Concert par tous les groupes présents
] 6 p.m. to 7 p.m. : All bands play together
Projet1_Mise en page 1 16/07/13 14:20 Page1
"…Le titre de Maître Restaurateur récompense
l’excellence des meilleurs professionnels de la
restauration traditionnelle…"
Au Coeur de Beaune, à deux pas des célèbres
Hospices et de la basilique Notre Dame
www.restaurant-beaune.com
15, place Fleury - 21200 Beaune
Réservations : +33 3 80 22 35 50
VENE Z VISITER
Dégustations spéciales
Vente des vins
)14/15/16 Novembre
Grands vins et crémants de Bourgogne
Cette année vous pouvez soutenir le CFDB
(organisateur des RéjouisSens de la Vente des Vins)
Venez déguster vins blancs et rouges et Crémant
sur le stand CFDB place Carnot.
This year you can support the CFDB (organizer of the
RéjouisSens of the Wines’ sale). Come to taste white and
red wines and Crémant on the CFDB’s stand
at Carnot Square.
les 14, 1 5, 16 et 17 novembre
V EUVE A MBAL
sortie a6 Be aune Centre hospices 24.1
2 1200 m o ntag ny- les - b e au n e
03 80 25 90 81 - www.veuveambal.com
L’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É
Hôtel Mercure Beaune Centre ****
Hôtel / Restaurant / Bar / Piscine
• Séjours • Soirées à thème •Séminaires • Journées d’études •
• Célébrations privées •
107 chambres confortables et climatisées
10 espaces et salons modulables entièrement équipés
Hôtel Mercure Beaune Centre ****
7 Avenue Charles de Gaulle
21200 Beaune
Tél. 03 80 22 22 00
[email protected]
www.mercure-beaune-centre.com
A deux pas du centre ville historique
et des célèbres Hospices de
Beaune, des musées et au cœur
des plus grands vignobles
et châteaux bourguignons,
l’Hôtel Mercure Beaune Centre
vous accueille dans son atmosphère
contemporaine et chaleureuse.
Séjour touristique, déjeuner
d’affaires, expérience gastronomique
ou œnologique, séminaires, journées
d’études, célébrations privées
(mariage, baptême...) l‘Hôtel
Mercure Beaune Centre et la qualité
de ses services feront de votre
évènement une réussite.
154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins
18
Programme
) Dimanche 16 Novembre
] 9 h 30 ] Hommage de la Population aux Vignerons Messe Solennelle Basilique Notre-Dame de BEAUNE
avec la Confrérie de BELNUS et des groupes de musique.
] 9:30 a.m. : Homage of the Population to the winegrowers
Solemn mass at Notre Dame’s Basilica of BEAUNE with the
BELNUS’ brotherhood and of music groups.
] 11 h à 21 h ] Crêperie non stop
Par les “Les Amis du Vieux beaune” à la Chapelle Saint Flocel
20 rue du Paradis.
] From 11 a.m. to 9 p.m. : Non-stop creperie by
the “old Beaune’s friends” at the Saint Flocel’s
Chapelle 20 Paradise Street.
] 10 h à 19 h ] Village Bourguignon.
Stands gastronomiques et d’artisanat.
Venez découvrir le savoir-faire des artisans.
] From 10 a.m. to 7 p.m. Burgundy Village.
Gastronomic and craft stalls. Come discover the know-how
of artisans.
] 14 h 30 ] 154ème Vente des Vins des Hospices de Beaune
La 154ème Vente des vins des Hospices de Beaune se déroule
sous les Halles de Beaune, spécialement aménagées pour
l’occasion. Sous la présidence d’une personnalité des Arts &
Spectacles. Les pièces de vins rouge et blanc (une pièce = un
tonneau 228 litres) seront mises aux enchères. Tous les particuliers ainsi que les négociants bourguignons et leurs clients
étrangers pourront se porter acquéreurs des célèbres cuvées.
L’une d’elles sera mise en vente au bénéfice d’une association
caritative.Halles de Beaune
] 2.30 p.m. :154rd wines’ sale of Beaune’s Hospices. The
154rd wine auction of the hospice de Beaune takes place under
Beaune’s Hall, specially decorated for the occasion.
The eventis ruled over by a personality. The pieces of red and
white wines (a piece = a barrel of 228 liters) will be auctioned.
All individuals as well as Burgundy’s traders and their foreign
customers will be able to becoming the owner of famous wines.
One of them will be wind for the benefit of a charity. Beaune’s
Hall.
] 10 h 45 ] Défilé de la Basilique Notre-Dame jusqu’au Village
Bourguignon Place Carnot en présence des membres
de la Confrérie de BELNUS
Aubade et animation
] 10:45 a.m. : Parade of the Basilica of Notre Dame to the Burgundy Village. Carnot Square with the brotherhood’s members
of BELNUS
Aubade and animation
] 11 h 15 ] Intronisations par la Confrérie de BELNUS
du CFDB du président de la Vente des Vins et de
Shirley Bousquet, Enzo Enzo, Guéric Kervadec et Patrick
Chêne et avec la participation de Jean-Marc Dalbera
et Massimo Moretti
Kiosque Place Carnot au cœur du Village Bourguignon
(en public – gratuit)
] 11:15 a.m. : Enthronement by the CFDB’s BELNUS’ brotherhood
of the president of the wine auction and of Shirley Bousquet,
Enzo Enzo, Guéric Kervadec et Patrick Chêne
with the participation of Jean-Marc Dalbera and Massimo Moretti.
Kiosk at Carnot Square in the heart of the Burgundy Village
(in public - free)
] 10 h 00 à 20 h ] Dégustation vins blancs et rouges
de la Côte de Beaune, gougères, foie gras.
Chapelle Saint Etienne, Place Ziem
] From 10:00 a.m. to 8 p.m. : Tasting of white and red wins from
the Côte de Beaune, gougères, foie gras at Chapel Saint Etienne.
] 15 h ] Grand défilé musical et folklorique
dans les rues du centre-ville
] 3 p.m. : Great music and folk parade through the streets
of the city center.
] 15 h 45 ] Aubade de tous les groupes
Place de l’Hôtel de Ville
] 3:45 p.m. : Aubade of all the groups at the City Hall square
] 16 h à 18 h ] Animations des Places et rues du centre-ville
] 4 p.m. to 6 p.m. : Animations of squares and streets of the city
centre
Pour la 14ème année consécutive retrouvez
LES INCONTOURNABLES ESCARGOTS « MAISON BILLOT »
au village Bourguignon de la vente des vins à
l’emplacement habituel du 14 au 16 Novembre 2014.
Maison
Fondée en 1796 à Bassou, en Bourgogne
Dégustation sur place et vente à emporter assurée
dans une ambiance toujours sympathique.
Cette recette traditionnelle à base d’ingrédients
rigoureusement sélectionnés : Beurre AOC d’Isigny,
Ail rose de Lautrec, sel de Camargue est préparée à
BASSOU – 89400 en BOURGOGNE.
118, Grande-Rue, 89400 BASSOU - Tél. 03 86 73 37 00 - www.francaise-de-gastronomie.fr
RéjouisSens de la Vente des Vins )154èmes
Animations musicales
Groupes présents les deux jours
/ Groups present on both day
] FANFARE RADIO KAIZMAN Diffuse une musique énergique
et vivante. Inspirée des sonorités urbaines, du groove et des
rythmes typiques des marching bands new orleans, ponctuée
de swing et d’influences latines. Une onde de chaleur qui fera
bouger les corps sur la bonne fréquence.
] FANFARE RADIO KAIZMAN Fanfare Radio Kaizman broadcasts an energetic and lively
music. Inspired by urban sound, groove and typical rhythms of the marching bands new
orleans, punctuated of swing and Latin influences. A heat wave that will move bodies on the
right frequency.
] SHOW PARADE MBO Le Show-Parade M.B.O. est un groupe
musical et chorégraphique unique dans le Grand Ouest de par
son style original, inspiré des Marching Band américains et
uniquement composé de percussions. Ce groupe créé en 2010
connait déjà une notoriété nationale puisque ses cinquante
prestations annuelles l’emmènent dans la France entière où
il a su séduire de nombreux publics avec ses parades de rue
chorégraphiques et sa musicalité atypique. (Olonne sur Mer).
] SHOW PARADE MBO The Show-Parade M.B.O. is a musical and choreographic group
unique in the far West in its original style, inspired by American’s Marching Band and only
composed of percussion. This group created in 2010 already knows a national fame since its
fifty annual performances take it everywhere in France where it has seduced many audiences
with its choreographic street’s parades and atypical musicality. (Olonne sur Mer)
] FANFARE MAGIC DUB SKATOLO ALL STARS Ce sont 7 musiciens réunis autour d’un même style de musique : le ska comme
on le joue depuis les années 60, dans les rades de Kingston ou
les clubs New Yorkais. Avec leur rythmique implacable composée d’une caisse claire, d’une grosse caisse, d’un banjo et d’un
soussaphone, et leur section des plus cuivrée avec à son bord
une trompette, un sax ténor et un trombone, cela promet d’être
haut en couleur.
] FANFARE MAGIC DUB SKATOLO ALL STARS : The Magic Dub Skatolog All Stars are a 7
piece Band playing the Ska you could hear in Kingston local bars or New York clubs in the
sixties. The lineup of The Magic Dub Skatolog All Stars includes one drummer, one banjoist
and one sousaphonist, also featured with a great brass section of one trumpeter, one
trombonist and one saxophonist. These musicians, fond of ska, will get you into a fast paced
music full of enthusiasm and energy.
] OS PEIXINHOS Ze’s Pereiras de Lempdes Os peixinhos est
une jeune association créée depuis déjà cinq ans par un groupe
d’amis désireux de faire partager une vieille tradition portugaise celle des Zés Pereiras. Armés de tambours et de caisses,
ils traversent les rues dans un rythme enflammé. Amusants,
énergiques et fêtards.
] OS PEIXINHOS Ze’s Pereiras : Ze’s Pereiras de Lempdes : Os peixinhos is a young association created for five years by a group of friends anxious to share an old Portuguese tradition
of the Zés Pereiras. Armed with drums, they pass through the streets in a passionate rhythm.
Fun, energetic and revelers.
] LES ENFANTS DU MORVAN Les Enfants du Morvan sont originaires de Dijon. Composé d’une trentaine de danseurs adultes
et d’un orchestre d’instruments traditionnels, le groupe perpétue les traditions du Morvan. Au travers de saynètes, chants
et danses, retraçant la vie au XIXème siècle, l’ensemble invite
au voyage à travers le temps. Les atouts majeurs de ce groupe
résident dans le dynamisme et la joie qui se dégagent lorsqu’il
est sur scène, mais également cette passion qui l’anime de
partager avec le public cette culture morvandelle.
] LES ENFANTS DU MORVAN : Les Enfants du Morvan (Natives from Morvan ) are originating
from Dijon. Around thirty adults dancers are the heart of the company as well as a band
19
playing traditional instruments, the group has been transmitting the traditions of “Morvan”.
Theater performances, songs and dances present the life in the 19th century, this way the
company invites spectators to travel through times.. The main qualities of this group are
the energy and the joy it brings when it’s on stage, but also its passion to share this Morvan
culture with the audience..
] LA PATACLIQUE PTB : La Pataclique est la clique du Carnaval
du Jura à Bassecourt/Jura Suisse, formée d’une vingtaine de
passionnés de musique. Le but principal de cette formation est
de se démarquer des autres groupes carnavalesques par leurs
costumes, leur musique. Depuis bientôt 40 ans, la Pataclique
anime les rues, les scènes de Suisse et de France. Toujours en
quête de nouveautés et de reprises diverses, notre style varie
entre la chanson française et anglophone. (Dave, OMD, Waka
Waka, Stone, musique de film etc.). La Pataclique c’est une
bande d’amis toujours motivé à faire la fête !
] LA PATACLIQUE PTB : The Pataclique is the clique of the Jura Carnival in Bassecourt/
Jura Switzerland, composed of around twenty music lovers. The main goal of this group is
to distance other Carnival groups by their costumes, their music. For nearly 40 years, the
Pataclique liven up the streets, scenes of Switzerland and France. Always looking for new
products and various covers, their style varies between the French and English song. (Dave,
OMD, Waka Waka, Stone, music for film etc.). The Pataclique is a band of friends always
motivated to party !
] LA BOURGUIGNONNE : Le groupe folklorique “La Bourguignonne” de Dijon fait revivre, par des danses, des chants et de
la musique les traditions de notre “Vieille Bourgogne”.
] LA BOURGUIGNONNE : The traditional group « The Burgundian» of Dijon makes relive, by
dances, songs and of music the traditions of our “old Burgundy”.
Groupe présent Dimanche / Groups present on Sunday
] BRASS BAND de la “Jeunesse Bourguignonne”
Le brassband de la “ Jeunesse Bourguignonne” est un
ensemble formé exclusivement de cuivres et de percussions.
Tous les styles de musiques seront interprétés, du Jazz
à la variété en passant par la musique de la Renaissance.
] BRASS BAND of the “Burgundy’s youth ” : The brassband of the “Burgundy’s youth” is a set
formed exclusively of brass and percussion. All styles of music will be interpreted, from Jazz
to the variety through the Renaissance’s music.
Lumière
Du 14 au 16 novembre de 17h à 23h
Beaune la nuit :
Projections Monumentales et Chemins de Lumières
Les monuments de Beaune reprennent leurs habits de lumière
dès la tombée de la nuit avec le retour des projections scénographiées sur l’hôtel-Dieu, la collégiale Notre-Dame, le rempart des
Dames, l’hôtel des Ducs et la porte Marie de Bourgogne, alors
que le beffroi et la chapelle Saint-Etienne accueillent les projets
d’écoles et d’étudiants spécialisées dans le domaine.
Que les meilleurs gagnent.
Light...
From 15 to 17 November from 5 p.m. to 11 p.m.
Beaune on night :
Monumental Projections and Ways of Lights
Beaune’s monuments resume their clothes of light at nightfall, with
the return of scenography projections on the Hotel Dieu’s facades,
the Notre Dame’s Collegial, the Women’s Bulwark, the Dukes’ Hotel,
Mary of Burgundy gate, the Belfry and Saint Etienne’s Chapel.
154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins
Récapitulatif du Programme
20
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
9h 10h11h12h13h14h15h 16h17h18h19h20h21h22h
9 a.m. 10 a.m. 11 a.m. 12 a.m. 1 p.m. 2 p.m. 3 p.m. 4 p.m. 5 p.m. 6 p.m. 7 p.m. 8 p.m. 9 p.m. 10 p.m.
) Vendredi 14 Novembre
Voir descriptif des activités p15
See activities’ description on p15
Village Bourguignon / Burgundy Village
Dégustation / Tasting
Footing nocturne / Night jogging
Annonce des Trois Glorieuses
Announcement of three glorious
Crêperie non stop / Non-stop creperie
Lancement des Trois Glorieuses
Launching of the three glorious
) Samedi 15 Novembre
Village Bourguignon / Burgundy Village
Dégustation / Tasting
Crêperie non stop / Non-stop creperie
Voir descriptif des activités p16
See activities’ description on p16
Randonnée du semi-marathon marche sportive / Hiking of the Half
Départ du semi-marathon / Starting of the half marathon
Inauguration Officielle du Village Bourguignon
Official Opening of the Burgundy Village rotherhoods Day
Animation musicale et folklorique / Musical and Folk Animation
Démonstrations et initiations sportives / Demonstrations and sporting
Concours de Débouchage de Bouteilles / Competition of bottles’ unclogging
Remise des prix du semi-marathon / Awards of half marathon
Retraite aux Flambeaux / Torchlight
Concert / Concert
) Dimanche 16 Novembre
Hommage de la Population aux Vignerons / Homage of the Population to the winegrowers
Village Bourguignon / Burgundy Village
Voir descriptif des activités p18
See activities’ description on p18
Défilé / Parade
Intronisations par la Confrérie de BELNUS / Enthronement by the CFDB’s BELNUS’ brotherhood
Dégustation / Tasting
Crêperie non stop / Non-stop creperie
154ème Vente des Vins des Hospices de Beaune
154rd wines’ sale of Beaune’s Hospices
Grand défilé musical et folklorique
Great music and folk parade
Aubade de tous les groupes / Great music and folk parade
Animations / Animations
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
9h 10h11h12h13h14h15h 16h17h18h19h20h21h22h
9 a.m. 10 a.m. 11 a.m. 12 a.m. 1 p.m.
2 p.m.
3 p.m.
4 p.m.
5 p.m.
6 p.m.
7 p.m.
8 p.m.
9 p.m. 10 p.m.
A Beaune,
Au coeur de la capitale des vins de Bourgogne.
Un lieu magique, intense, hors du temps, à part...
In Beaune,
in the heart of Burgundy’s great wines.
a magic, impressive, timeless and special place...
Samedi 15 et Dimanche 16 novembre 2014
Dégustation spéciale «Vente des Vins»
10 grands vins sélectionnés de 2013 à 1974
Animation La Magie et le Vin
de 9H30 à 17H30 non-stop
from 9:30 am to 5:30 pm
Contact : 03.80.24.53.78
www.patriarche.com
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
154èmes) RéjouisSens de la Vente des Vins
22
Présentation du
Le CFDB c’est l’artisan de vos animations à Beaune !
Le CFDB est une association loi 1901 qui anime Beaune
bénévolement.
C’est possible grâce à l’abnégation des bénévoles et au
soutien financier des partenaires privés et institutionnels.
A chacun un immense merci.
Le CFDB rythme les saisons à Beaune : Le Festival Beaune
Humeur au printemps, Beaune Noct’ (pique nique de l’été,
marché nocturne, soirée guinguette) l’été, Journée des
Confréries en automne, Les RéjouisSens de la vente des vins
en hiver.
Le CFDB c’est l’organisateur officiel des RéjouisSens.
La Confrérie de Belnus porte au cœur et défend le terroir,
la gastronomie et les vins de Beaune et du Pays Beaunois.
Vous pouvez sans cesse retrouver toutes les informations
et la vie du CFDB sur www.cfdb.fr
Pour continuer de vous rendre heureux, nous avons besoin
d’euros. Vous pouvez répondre au financement participatif
merci d’y répondre afin de pérenniser les activités du CFDB
et vous rendre sur le stand de dégustation des vins
de Bourgogne pendant le week-end des RéjouisSens.
Ensemble, nous ferons battre le cœur de Beaune et du Pays
Beaunois.
Cette année,
rencontrez nous
sur notre stand
Place Carnot
(Village Bourguignon)
The CFDB it is the artisan of your animations to Beaune !
The CFDB is an association law 1901 which animates Beaune
voluntarily.
It is possible thanks to the self-abnegation of the volunteers
and to the financial support of the private and institutional
partners.
In each an immense thank you.
The CFDB gives rhythm to the seasons to Beaune Le Festival
Beaune Humeur in spring, Beaune Noct ‘ (picnic of summer,
the night-market, evening guinguette) the summer, a Day of the
Brotherhoods in autumn, The RéjouisSens of the wines’ sale
in winter.
The CFDB it is the official organizer of the RéjouisSens.
The Belnus’ Brotherhood carries in the heart and defends the
terroir, the gastronomy and the wines of Beaune and the Beaune’s
Country.
You can ceaselessly find all the information and the life of
the CFDB about www.cfdb.fr
To continue to make you happy we need euros.
You can answer the participative financing thank you for
answering it to perpetuate the activities of the CFDB and return
you on the stand of tasting of burgundy wines during the week-end
of RéjouisSens.
Together, we shall make beat the heart of Beaune and the
Beaune’s Country .
Financement
participatif
Ils ont répondu à
l’appel du CFDB.
Nous les en remercions
vivement !
Berthier Simon, Bortolloti Martine, Bourdin Michel, Chalon
Monique, Charpin Jean François, Dubost Maurice, Dureuil
Alrett et Jean François, Foviaux Grégory, Fremont Nicolas,
Gaudel Sylvie et Ludivine, Gaudillat David, Hauser
Christophe, Heitzmann Serge, Hornus Cécilia, Hostellerie Le
Cèdre Beaune, Hôtel Adélie Bligny lès Beaune, Hôtel Carline
Beaune, Jayet Gilles, Latrèche Bilel, Le Déclic Dijon, Lebrun
Stéphane, Lefaix Nicolas, Les Primevères, Lopez François,
Macarons Charlou, Manneveau David, Maso Bruno, MLB
Média Mario Barravecchia, Morandi Frédéric, Pascot Raphaël,
Petrovich Dejan, Pipitone Faustine, Pompes Funèbres
Meudra Dijon, Ragueneau Thierry, Renard Traiteur, S.A
Moillard, Tissot Catherine, Valet Olivier, Vincent Jean Claude,
Vit Neuf, Voisin Camille
Rappel gratuit & rapide
06 34 24 17 24
19 Grande rue Curtil / 21200 Bligny les Beaune
[email protected] / www.flore-paysagiste.com
RT 7J
/7
Tél. 03 80 26 17 29 - Avenue Charles de Gaulle - 21200 Beaune - www.lamarone.fr
La table des Saveurs
à 5 min de Beaune direction Bligny sur Ouche
Menu spécial Vente des Vins
03 80 21 10 68
14 route de Beaune / 21200 Bouze lès Beaune • www.la-table-des-saveurs.fr
Pâté en Croute de Canard
Foie Gras et Morilles
***
Brochette de Gambas
Fregola Sarde, jus de Crustacés
***
Pavé de Biche
Jus réduit au Pinot Noir - Petits Légumes de Saison
***
Boite de 3 Fromages
Affinés par Alain Hess Maitre Fromager à Beaune
***
Tarte Vigneronne, Glace à la Vanille Bio de Madagascar
Tarif : 66 € TTC par personne
—
Boissons en supplément
Vente des Vins 2014
Samedi 15 & Dimanche 16 Novembre
de 11 h 00 à 14 h 30
DEJEUNER
La Comédie des Mets
Anna-Marina PAGNOTTA
Dimanche 16 novembre
Mise en musique: Serge Chamois
Retransmission de la Vente des Vins en direct
sur écran géant à partir de 14 h 00
La Comédie du Vin : 12 boulevard Jules Ferry 21200 BEAUNE
Renseignement et réservation : 03.80.24.88.94
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Ne pas jeter sur la voie publique.
Sur Réservation uniquement
www.lacomedieduvin.com
www.lacomediedesvins.com
)Informations pratiques Pratical information
] Office du Tourisme Beaune & Pays Beaunois*** - Antenne de Beaune BP 50087 - 21203 Beaune Cedex
Tél. +33 (0)3 80 26 21 30 / Fax + 33 (0)3 80 26 21 39 www.beaune-tourisme.fr / www.beaune-tourism.com / [email protected]
] CFDB : www.cfdb.fr
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé / Alcool abuse is bas for your health
Tous changements de programmation sont indépendants de la volonté des organisateurs
Programme subject to change beyond the control of the organisors
Réalisation : Pagin’Up • Crédit photos : Antoine Muzard (couverture) - Club Beaunois de l’image - André Marceaux - Hendrick Monnier - Christophe Berthier - Stephane Kempinaire • Impression : Imprimerie ICO Dijon
OUVE