CLAIRE PLACIAL Maître de conférence en littérature comparée Ancienne élève de l’ENS de Paris Agrégée de Lettres modernes (2005) Docteur en Littérature comparée (ParisSorbonne, 2011) Allocataire-monitrice à l’université ParisSorbonne (2007-2010) ; boursière de la Fondation Thiers (2010-2011) ; professeur agrégée en collège (Aubervilliers) et lycée (Créteil) ; ATER à l’université de Nice (2013-2014) [email protected] THEMES DE RECHERCHE Histoire, théorie et pratique de la traduction. Théorie de l’interprétation. Poétique des genres littéraires : traduction et transmission des formes poétiques. Histoire des représentations et représentation de l’histoire : Bible et littérature, représentation des langues bibliques dans la littérature et dans la philologie, représentation de l’histoire juive. Transferts culturels franco-allemands, en particulier philologie biblique et hébraïque, Lumières juives (XVIIIème - XXème siècles). Œuvre de Heinrich Heine et sa réception française. THESE Pour une histoire rapprochée des traductions. Étude bibliographique, historique et linguistique des traductions du Cantique des cantiques publiées en langue française depuis la Renaissance. Thèse préparée sous la direction de Jean-Yves Masson, soutenue le 2 décembre 2011 à l’université Paris-Sorbonne PUBLICATIONS Participation à l’Histoire des traductions en langue française (projet soutenu par l’ANR, en cours de publication aux éditions Verdier Coordination du chapitre « Textes sacrés » dans le volume consacré aux XVIIe et XVIIIe siècles dirigé par Yen-Mai Tran-Gervat, Annie Cointre et Yves Chevrel, à paraître en octobre 2014. Coordination du chapitre « Religions » dans le volume consacré au XXe siècle, dirigé par Jean-Yves Masson et Bernard Banoun, à paraître en 2015. Rédaction des pages consacrées à la traduction de la Bible hébraïque dans Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle 1815-1914, Lagrasse, Verdier, 2012, dirigé par Yves Chevrel, Lieven D’Hulst et Christine Lombez. ARTICLES 1. « Henri Meschonnic ou la fondation d’un nouveau discours traductologique », revue Septet, numéro consacré à L’âge épistémologique de la traduction, septembre 2013. 2. « Le goût de la Bible. Henri Meschonnic et la traduction des accents rythmiques hébreux », actes du colloque « Paroles rencontre Ouvrir les archives Henri Meschonnic », édité par Serge Martin, Presses universitaires de Caen, 2013, p. 152165. 3. « Salomon, Homère hébreu ? » dans Génie national et traductions en français aux siècles classiques (1610-1815), Yen-Mai Tran-Gervat (dir.), Presses de la Sorbonne nouvelle, 2013, p. 97-115. 4. « Voltaire lecteur du Cantique des cantiques : de la parodie à l’émergence de la critique biblique », dans Traduire, trahir, travestir, édité par Jean-Pierre Martin et Claudine Nédélec, Arras, Artois Presses Université, 2011, p. 23-40. 5. « “Je suis la rose de Saron, le muguet de vallées”. Végétation et toponymes : les traducteurs du Cantique des cantiques à l’épreuve de l’altérité », dans Traduire le même, l’autre ou le soi, Francesca Manzari et Fridrun Rinner (dir.), Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence, 2011, p. 163-174. 6. « Qu’est-ce qu’une traduction confessionnelle ? Réflexions en marge d’une histoire des traductions du Cantique des cantiques. », dans La traduction : philosophie et tradition, édité par Christian Berner et Tatiana Milliaressi, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, Lille, 2011, p. 247-263. 7. « Les traductions dramatiques du Cantique des cantiques : une représentation moderne d'un poème biblique ? », Tradition, Modernité, un éternel retour ?, Audrey Giboux (dir.) ; revue en ligne Comparatisme n°1, février 2010, p. 41-53. 8. « Application et limites de la théorie de l’équivalence dynamique en traduction biblique : le cas du Cantique des cantiques », Atti del Convegno giornate internazionali di studi sulla traduzione, Cefalù 30-31 ottobre e I novembre 2008, voll. II, a cura di Vito Pecoraro, Studi francesi 3, Herbita, Palermo, 2009, p. 261-273. 9. « La question du genre littéraire du Cantique des cantiques. Approches comparatistes chez les philologues allemands et les orientalisants français (Réville, Renan, Reuss). », actes du Congrès de la S.F.L.G.C. : « Littérature comparée et Esthétique(s) », Aix-enProvence, 29, 30 et 31 octobre 2009, publié en ligne sur le site du Centre interdisciplinaire d'étude des littératures, Aix-Marseille : http://ufr-lacs.univ-provence.fr/cielam/node/559 10. « Métamorphoses du Cantique des cantiques », Théorie et pratique de la traduction aux XVIIe - XVIIIe siècles actes de la journée d’étude du Centre de recherches sur l’Europe classique, Université Michel de Montaigne-Bordeaux 3, 22 février 2008, Michel Wiedemann (éd.), Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen, 2009, p. 69-83. 11. « Les traducteurs chrétiens de la Bible hébraïque à la rencontre du judaïsme », Dossier : La traduction du langage religieux, Atelier de Traduction n° 9, Suceava, 2008, p. 91-101. 12. « Figures d’Echo dans les Affinités Electives », Revue de Littérature comparée, printemps 2007, p. 21-42. À PARAITRE 1. « La “patrie portative” de Heinrich Heine », communication lors des journées d’étude « Mélancolie et poétiques de l’exil », organisées par Piotr Bilos et Anne Castaing, jeudi 29 et vendredi 30 novembre, INALCO, Paris. 2. « “Il faut faire à Heine une place exceptionnelle…” Réception et traduction des Heinrich Heine par les militants et sympathisants communistes », lors du colloque international « L’Année 1936. Traductions et retraductions vers le français », Université François Rabelais, Tours, 21-23 mars 2013. 3. « Ernest Renan : du génie des langues au génie des peuples. La littérature biblique au prisme du comparatisme. », à paraître dans Orientalisme et Comparatisme, éd. par Yves Clavaron, Presses universitaires de Saint-Etienne. 4. « De la polyphonie du texte à la pluralité des traductions. Réflexions sur les traductions françaises du Cantique des cantiques », actes de la journée d’étude « Traduire la pluralité du texte littéraire » organisée à l’Inalco par Marie Vrinat et Patrick Maurus, novembre 2013. 5. « Traduire la Bible en 1886 : autour de la traduction de Ledrain », dans Autour de l’année 1886 : Pourquoi, comment (re)traduire en français (Belgique, Canada, France, Suisse, dirigé par Sylvie Humbert-Mougin, Lucile Arnoux-Farnoux et Yves Chevrel, à paraître aux Presses Universitaires François-Rabelais dans la collection « Traductions dans l’Histoire ». 6. « L’image traduction du texte ? Le rapport entre représentations picturales et traductions du Cantique des cantiques. », dans Bible et intermédialité, dirigé par Aurélia Hetzel, ouvrage à paraître aux éditions Classiques Garnier. 7. « Postérités poétiques du Cantique des cantiques : une érotique de la connaissance », à paraître dans la revue Le Pan poétique des Muses, numéro 2 hors-série, codirigé par Lucie Lavergne et Caroline Crépiat. OUVRAGE EN PREPARATION Tableaux de voyage, de Heinrich Heine, traduction et édition critique en préparation pour les éditions Classiques Garnier. PUBLICATIONS NUMERIQUES * Langues de feu, Carnet de recherche en ligne sur la plate-forme Hypothèses. * Le Festin de Babel, bibliothèque numérique de traductions de textes classiques. APPARTENANCE A DES SOCIETES SAVANTES ET RESPONSABILITES COLLECTIVES Membre de la SFLGC (Société française de littérature générale et comparée) Membre de SEPTET (Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction) Membre du conseil scientifique d’Hypothèses
© Copyright 2024 ExpyDoc