R R SERIENNUMMER/NUMERO DI SERIE/SERIENUMMER: DATUM DES EINBAUS/DATA DI INSTALLAZIONE/MONTERINGSDATUM: EINBAU AUSGEFÜHRT VON/TECNICO INSTALLATORE/ MONTERINGSANSVARIG: KAUFORT/LUOGO DI ACQUISTO/INKÖPSSTÄLLE: ALPINE ELECTRONICS, INC. Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan Tel.: (03) 3494-1101 ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC. 19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A. Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631) ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC. Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631) ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD. 6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia Tel.: (03) 9769-0000 ALPINE ELECTRONICS GmbH Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany Tel.: 02102-45 50 ALPINE ITALIA S.p.A. Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio MI, Italy Tel.: 02-48 47 81 ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L. (RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il B.P. 50016 F-95945, Roissy, Charles De Gaulle Cedex, France Tel.: 01-48 63 89 89 ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD. 13 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes MK14 5BU, U.K. Tel.: 01908-61 15 56 Yamagata Printing Co., Ltd. 2-6-34, Takashima, Nishi-ku, Yokohama, Kanagawa, Japan ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A. Portal De Gamarra 36, Pabellón 32 01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain Tel.: 34-45-283588 Designed by ALPINE Japan Printed in Japan (Y) 68P30540Y63-O IVA-C800R Mobile Media Station • BEDIENUNGSANLEITUNG Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf. • LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per riferimenti futuri. • BRUKSANVISNING Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk. Vorsichtsmaßnahmen Deutsch WARNUNG DAS GERÄT SO EINBAUEN, DASS DER FAHRER DIE TV-/VIDEOANZEIGE WÄHREND DER FAHRT NICHT SEHEN KANN, BIS DAS FAHRZEUG STEHT UND DIE HANDBREMSE ANGEZOGEN WIRD. Es ist gefährlich, während der Fahrt fernzusehen oder Videos Questo simbolo indica istruzioni anzuschauen. Sie können dadurch importanti. La non osservanza di tali norme potrebbe causare gravi ferite o vom Verkehr abgelenkt werden und einen Unfall verursachen. Wenn das morte. Gerät nicht richtig eingebaut wird, kann der Fahrer beim Fahren die TV-/ Videoanzeige sehen und dadurch Den här symbolen markerar viktig vom Verkehr abgelenkt werden. In information. Ignorera inte det som diesem Fall besteht hohe sägs här, eftersom det kan leda till Unfallgefahr. Der Fahrer und andere allvarliga olyckor, till och med med Personen können dabei schwer dödlig utgång. verletzt werden. Dieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von schweren Verletzungen oder Todesfällen. KEINE BEDIENUNG AUSFÜHREN, DIE VOM SICHEREN LENKEN DES FAHRZEUGS ABLENKEN KÖNNTE. Führen Sie Bedienungen, die Ihre Aufmerksamkeit längere Zeit in Anspruch nehmen, erst aus, nachdem das Fahrzeug zum Stillstand gekommen ist. Halten Sie das Fahrzeug immer an einer sicheren Stelle an, bevor Sie solche Bedienungen ausführen. Andernfalls besteht Unfallgefahr. KLEINE GEGENSTÄNDE WIE BATTERIEN VON KINDERN FERNHALTEN. Werden solche Gegenstände verschluckt, besteht die Gefahr schwerwiegender Verletzungen. Suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf, wenn ein Kind einen solchen Gegenstand verschluckt. 2 Italiano Precauzioni Svenska Att observera INSTALLARE IL PRODOTTO CORRETTAMENTE IN MODO CHE IL CONDUCENTE NON POSSA GUARDARE LA TV SE NON DOPO AVERE ARRESTATO IL VEICOLO E TIRATO IL FRENO A MANO. Durante la guida, osservare la TV è pericoloso; il conducente potrebbe distrarsi e causare incidenti. Se il prodotto non viene installato correttamente, il conducente sarà in grado di guardare la TV durante la guida aumentando così il rischio di danni alla propria persona o a terzi. INSTALLERA PRODUKTEN KORREKT OCH SÅ ATT FÖRAREN INTE KAN SE TV/VIDEO ANNAT ÄN DÅ FORDONET STÅR STILL OCH PARKERINGSBROMSEN DRAGITS ÅT. TV/Videovisning i ett fordon i drift innebär risker eftersom det kan distrahera föraren och innebär därmed en olycksrisk. Om inte enheten installerats korrekt finns möjlighet för föraren att se på TV/ Video under körning, vilket i värsta fall kan leda till en svår olycka. NON EFFETTUARE ALCUNA OPERAZIONE CHE POSSA DISTOGLIERE L'ATTENZIONE DALLA GUIDA DEL VEICOLO. Qualsiasi operazione che necessita di attenzione prolungata deve essere effettuata solo dopo il completo arresto del veicolo. Arrestare sempre il veicolo in un luogo sicuro prima di effettuare queste operazioni. In caso contrario si potrebbero causare incidenti. UTFÖR ALDRIG NÅGON OPERATION SOM INNEBÄR ATT UPPMÄRK-SAMHETEN DRAS BORT FRÅN KÖRNINGEN. Stanna alltid fordonet på en säker plats innan apparaten manövreras. I annat fall kan olyckor lätt inträffa. TENERE GLI OGGETTI PICCOLI QUALI LE BATTERIE FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. Se ingeriti potrebbero causare gravi danni. In caso di ingerimento, consultare immediatamente un medico. FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL, SOM T.EX. BATTERIER, UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något föremål skulle sväljas, skall en läkare kontaktas omedelbart. 3 Vorsichtsmaßnahmen Deutsch WARNUNG Dieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von schweren Verletzungen oder Todesfällen. GERÄT NICHT ÖFFNEN. Andernfalls besteht Unfallgefahr, Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags. DAS GERÄT NUR AN EIN 12-VBORDNETZ IN EINEM FAHRZEUG Questo simbolo indica istruzioni ANSCHLIESSEN. Andernfalls besteht importanti. La non osservanza di tali norme potrebbe causare gravi ferite o Feuergefahr, die Gefahr eines elektrischen Schlags oder anderer morte. Verletzungen. Den här symbolen markerar viktig information. Ignorera inte det som sägs här, eftersom det kan leda till allvarliga olyckor, till och med med dödlig utgång. SICHERUNGEN IMMER DURCH SOLCHE MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Andernfalls besteht Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags. NUR IN FAHRZEUGEN MIT 12-VOLTBORDNETZ UND MINUS AN MASSE VERWENDEN. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Händler. Andernfalls besteht Feuergefahr usw. LÜFTUNGSÖFFNUNGEN UND KÜHLKÖRPER NICHT ABDECKEN. Andernfalls kann es zu einem Wärmestau im Gerät kommen, und es besteht Feuergefahr. WÄHREND DER FAHRT MÖGLICHST WENIG AUF DEN BILDSCHIRM SCHAUEN. Sie können dadurch vom Verkehr abgelenkt werden und einen Unfall verursachen. BEIM FAHREN DIE VIDEOANZEIGE AUSSCHALTEN. Sie können dadurch vom Verkehr abgelenkt werden und einen Unfall verursachen. 4 Italiano Precauzioni Svenska Att observera NON SMONTARE O MODIFICARE. Tale azione potrebbe causare incidenti, incendi o scosse elettriche. TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en olycka, brand eller elektriska stötar. UTILIZZARE IL PRODOTTO IN VEICOLI CON BATTERIA DA 12 V. Un utilizzo diverso da quello indicato potrebbe causare incendi, scosse elettriche o altri incidenti. AVSEDD ENDAST FÖR MONTERING I BILAR MED 12 VOLTS-SYSTEM. Annan användning kan resultera i brand, elektriska stötar eller andra skador. USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL'AMPERAGGIO CORRETTO. Altrimenti potrebbero derivarne incendi o scosse elettriche. ANVÄND RÄTT AMPERETAL VID BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal kan orsaka brand eller elektriska stötar. UTILIZZARE SOLO IN VEICOLI CON TERRA NEGATIVA A 12 VOLT (se non si è sicuri, controllare con il proprio rivenditore). Diversamente si potrebbero causare incendi o altri danni. ANVÄND BARA ENHETEN I BILAR MED 12VOLTSYSTEM SOM HAR NEGATIV (–) JORD. (Återförsäljaren kan hjälpa dig om du är osäker.) Felaktig anslutning kan resultera i brand, elektriska stötar eller andra skador. NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRADIAZIONE. Bloccandoli si potrebbe causare un surriscaldamento interno dell'apparecchio che potrebbe dare luogo a incendi. BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER. Det kan göra att värme alstras inuti apparaten, vilket kan leda till brand. DURANTE LA GUIDA EVITARE DI GUARDARE A LUNGO IL MONITOR. Ciò potrebbe distogliere l'attenzione del conducente dalla guida e causare incidenti. HÅLL I MÖJLIGASTE MÅN BLICKEN BORTA FRÅN TECKENFÖNSTRET UNDER KÖRNING. Teckenfönstret kan vara en störande faktor och leda bort uppmärksamheten från trafiken, vilket kan leda till olyckor. DURANTE LA GUIDA EVITARE DI GUARDARE A LUNGO IL VIDEO. Ciò potrebbe distogliere l'attenzione del conducente dalla guida e causare incidenti. KOMBINERA INTE VIDEOTITTANDE OCH BILKÖRNING. Videovisning under körning kan distrahera föraren med olyckor som följd. 5 Vorsichtsmaßnahmen Deutsch VORSICHT Dieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von Verletzungen bzw. Sachschäden. DAS GERÄT NICHT WEITERBENUTZEN, WENN EIN PROBLEM AUFTRITT. Andernfalls kann es zu Verletzungen oder Schäden am Gerät kommen. Geben Sie das Gerät zu Reparaturzwecken an einen autorisierten Alpine-Händler oder den nächsten Alpine-Kundendienst. Questo simbolo indica istruzioni importanti. La non osservanza di queste norme potrebbe causare ferite o provocare danni alle cose. DIE HÄNDE FERNHALTEN, WENN SICH DAS MOTORGETRIEBENE BEDIENTEIL ODER DER SCHWENKBARE MONITOR Den här symbolen markerar viktig BEWEGEN. Andernfalls kann es zu information. Ignorera inte det som Verletzungen oder Schäden am Gerät sägs här eftersom det kan leda till kommen. skador på person eller egendom. KEINE FREMDKÖRPER IN EINSCHUBSCHLITZE ODER ÖFFNUNGEN AM GERÄT STECKEN. Andernfalls kann es zu Verletzungen oder Schäden am Gerät kommen. FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM EINLEGEN AUF KORREKTE AUSRICHTUNG DER BATTERIEPOLE ACHTEN. Legen Sie die Batterien gemäß den Anweisungen mit korrekt ausgerichteten Polen (+ und –) ein. Ein Bersten oder Auslaufen der Batterie kann Verletzungen und einen Geräteschaden zur Folge haben. DIE LAUTSTÄRKE NUR SO HOCH STELLEN, DASS SIE WÄHREND DER FAHRT NOCH AUSSENGERÄUSCHE WAHRNEHMEN KÖNNEN. Andernfalls besteht Unfallgefahr. 6 Italiano Precauzioni Svenska Att observera INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE L'USO IN CASO DI PROBLEMI. Diversamente si potrebbero causare danni alla persona o al prodotto. Per riparazioni, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Alpine o al più vicino centro di assistenza Alpine. AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPPSTÅR. I annat fall kan personskador eller skador på själva enheten uppstå. Lämna apparaten till återförsäljaren för reparation. NON AVVICINARE LE DITA ALL'APPARECCHIO QUANDO IL PANNELLO FRONTALE ELETTRICO O IL MONITOR MOBILE SONO IN MOVIMENTO. Diversamente si potrebbero causare danni alla persona o al prodotto. HÅLL FINGRARNA BORTA NÄR DEN MOTORDRIVNA FRONTPANELEN ELLER MONITORN ÄR I RÖRELSE. Det kan resultera i personskador eller skador på enheten. NON INSERIRE LE MANI, LE DITA O OGGETTI ESTRANEI NELLE FESSURE O NELLE APERTURE. Diversamente si potrebbero causare danni alla persona o al prodotto. STOPPA INTE IN FINGRAR, HÄNDER ELLER FRÄMMANDE FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL. Det kan leda till personskada eller skada på utrustningen. NON UTILIZZARE ASSIEME PILE NUOVE E PILE VECCHIE. INSERIRE LE PILE NUOVE RISPETTANDO LA POLARITÀ. Nell'inserire le pile nuove, non mancare di rispettare la polarità (+ e –) delle pile secondo le istruzioni. Rotture o perdite chimiche dalle pile possono causare incendi o lesioni alle persone. ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I BATTERIERNA MED POLERNA VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera noggrant att batteripolerna (+ och –) vänds åt korrekt håll enligt angivna anvisningar vid isättning av batterier. Batterier som är spruckna eller som läcker batterisyra kan orsaka brand eller personskada. TENERE IL VOLUME AD UN LIVELLO CHE PERMETTA DI UDIRE I RUMORI ESTERNI DURANTE LA GUIDA. In caso contrario si potrebbero causare incidenti. STÄLL IN LJUDVOLYMEN PÅ EN NIVÅ MED VILKEN DET FORTFARANDE ÄR MÖJLIGT ATT HÖRA YTTRE LJUD UNDER PÅGÅENDE KÖRNING. Framförande av ett fordon utan att kunna höra ljud utanför fordonet kan orsaka olycka. 7 Vorsichtsmaßnahmen Deutsch VORSICHT Dieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von Verletzungen bzw. Sachschäden. Entfernen Sie vor der Fahrt unbedingt die Diebstahlschutzblende. Wenn dies versäumt wird, kann sich die Blende während der Fahrt vom Gerät lösen und einen Unfall verursachen. Questo simbolo indica istruzioni importanti. La non osservanza di queste norme potrebbe causare ferite o provocare danni alle cose. Die Bedienung gewisser Gerätefunktionen ist äußerst komplex. Wir haben diese Funktionen daher auf einer speziellen Menüanzeige zusammengefaßt. Diese Anzeige kann nur aufgerufen werden, wenn das Fahrzeug geparkt ist. Durch diese Vorsichtsmaßnahme wird sichergestellt, daß Ihre Aufmerksamkeit während der Fahrt dem Straßenverkehr gilt und nicht dem IVA-C800R. Dies bietet Ihnen und den anderen Insassen mehr Sicherheit auf der Straße. Während das Fahrzeug in Bewegung ist, können weder Namen eingegeben noch Klangprozessor-Einstellungen vorgenommen werden. Zum Ausführen der entsprechenden, in der Bedienungsanleitung beschriebenen Bedienvorgänge müssen Sie das Fahrzeug anhalten und die Feststellbremse anziehen. Wenn Sie versuchen, einen solchen Bedienvorgang während der Fahrt auszuführen, erscheint die Meldung "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" (Bedienung während der Fahrt nicht möglich). Dasselbe gilt für die Auswahl von Eingangsquellen mit der Fernbedienung (RUE-4167). Bei geparktem Fahrzeug erfolgt die Auswahl wie in der Bedienungsanleitung beschrieben. Den här symbolen markerar viktig information. Ignorera inte det som sägs här eftersom det kan leda till skador på person eller egendom. 8 Italiano Precauzioni Svenska Att observera Rimuovere il frontalino antifurto durante la guida. Questo evita che il frontalino possa cadere dall'apparecchio e interferire con un uso sicuro del veicolo. Ta bort stöldskyddet före fordonsstart för att det inte ska kunna lossna från bilstereon och hindra säker manövrering av fordonet. Le operazioni per alcune delle funzioni di questo apparecchio sono molto complesse. Abbiamo quindi deciso di assegnare queste funzioni ad una schermata speciale, che limita l'uso di queste funzioni a quando il veicolo è parcheggiato. Questo assicura che il conducente si concentri sulla guida e non sul IVAC800R. Questa decisione è stata presa per la sicurezza del conducente e dei passeggeri. L'inserimento di titoli e la regolazione del processore audio non possono essere eseguite se l'auto è in movimento. L'auto deve essere parcheggiata con il freno a mano tirato perché si possa usare il procedimento riportato nel manuale di istruzioni. L'avvertimento "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" (non azionabile durante la guida) appare se si tenta di eseguire una di queste operazioni durante la guida. Questa condizione non cambia anche se si selezionano le fonti con il telecomando (RUE-4167). Quando l'auto è parcheggiata, la selezione viene eseguita come descritto nel manuale di istruzioni. Manövreringen för att använda vissa av bilstereons funktioner är väldigt komplicerad. Därför ansågs det nödvändigt att lägga dessa funktioner på en särskild bildskärmsmeny, vilket begränsar möjligheten att utföra denna manövrering till stunder då fordonet är parkerat. Detta har gjorts för att föraren av fordonet alltid ska rikta sin uppmärksamhet på vägen istället för på IVA-C800R, vilket garanterar säkerheten för både föraren och medpassagerare. Inmatning av titlar och inställningar av ansluten ljudprocessor kan inte utföras medan fordonet är i rörelse. Fordonet måste vara parkerat och handbromsen åtdragen för de aktuella tillvägagångssätt som beskrivs i gällande bruksanvisning. Meddelandet CAN'T OPERATE WHILE DRIVING visas på bildskärmen vid ett försök att utföra sådan manövrering under körning. Detsamma gäller vid val av källa med hjälp av fjärrkontrollen (RUE-4167). När fordonet är parkerat utförs valet av källa såsom beskrivs i bruksanvisningen. 9 Inhalt Deutsch Seite/Pagina/Sida 2/ 3 ....................................................... Vorsichtsmaßnahmen Grundlegende Bedienung 22/ 23 ............................. Gebrauch der Diebstahlschutzblende 22/ 23 ................................................ Rücksetzen des Systems 24/ 25 ................................................... Ausfahren des Monitors 26/ 27 .................................................... Einfahren des Monitors 28/ 29 ....................................................... Ein- und Ausschalten 30/ 31 ........................ Auswählen des Monitor-Öffnungswinkels 30/ 31 ................................. Einstellen des Monitor-Blickwinkels 32/ 33 .......................... Lautstärke- /Tiefen- /Höhen- /Balance- / Überblendregelung 32/ 33 ................................................ Stummschalten des Tons 34/ 35 ................. Ein- und Ausschalten der Loudness-Funktion 36/ 37 ................................. Angleichen der Quellensignalpegel Radio ..................................................... Manuelle Abstimmung ....................................................... Suchlaufabstimmung .............................................. Mono/Stereo-Umschaltung ............................................................ Manuelle Senderspeicherung 46/ 47 ..................................................... Automatische Senderspeicherung 48/ 49 ......................................... Abrufen gespeicherter Sender 50/ 51 ................................... T.V.R.S.-Suchlauf für Nahsender 38/ 39 40/ 41 42/ 43 44/ 45 RDS 52/ 53 ............................ Ein- und Ausschalten der AF-Funktion (AlternativFrequenzen) 56/ 57 .......................... Empfangen von RDS-Regionalsendern 58/ 59 .............................. Empfangen von Verkehrsinformation 62/ 63 ............ Abstimmung nach Programmtyp (PTY-Funktion) 66/ 67 ...................... Empfangen von Verkehrsinformation beim Höhren einer CD/ Radio 70/ 71 ..................................................... Rundfunkempfang mit PTY-Priorität 74/ 75 ........................... Ein- und Ausschalten der Notfallalarmanzeige 76/ 77 ......................................... Anzeigen von Nachrichtentext 78/ 79 82/ 83 82/ 83 84/ 85 86/ 87 88/ 89 90/ 91 10 92/ 93 96/ 97 CD-Player/Wechsler (Option) ...................................................... CD- Player/WechslerWiedergabe (Option) ............................................ Schneller Vor- und Rücklauf .................................................................... Titelsuchlauf ............. Wiederholte Wiedergabe eines einzelnen Titels ........................................................... Zufallswiedergabe ............................................... Anzeigen von CD-Namen/ CD-Text ........................................ Anzeigen der Titelnamenslistel CD-Namensliste ...................................... Bedienung eines CD-Wechslers ........................................... Auswahl mehrerer Wechsler Indice Italiano Innehåll Svenska ................................................... Precauzioni Funzionamento basilare ........................................... Uso del frontalino ............................ Inizializzazione del sistema .............................. Sollevamento del monitor ............................ Abbassamento del monitor ............................ Accensione e spegnimento ... Selezione dell'angolazione di apertura del monitor ... Regolazione dell'angolazione di visione del monitor ................ Regolazione di volume/bassi/acuti/ bilanciamento/fader ................................ Silenziamento del suono ..... Attivazione e disattivazione della sonorità ...... Regolazione dei livelli di segnale di fonte ................................................ Att observera Grundläggande manövrering .......................... Användning av stöldskyddet .............................. Nollställning av bilstereon ............................ Uppfällning av bildskärmen ............................. Nerfällning av bildskärmen ................... Strömpåslag/strömavslag (PWR) .............. Val av bildskärmens öppningsvinkel ..... Inställning av bildskärmens visningsvinkel ................... Inställning av volym/bas/diskant/ balans/fader ................. Snabbdämpning av ljudet (MUTE) ...... In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll ...... Inställning av källors relativa signalnivåer Uso della radio ........................................... Sintonia manuale ......................... Sintonia a ricerca automatica .......................... Commutazione mono/stereo ........ Memorizzazione manuale delle stazioni preselezionate .... Memorizzazione automatica delle stazioni preselezionate (A.MEMO) ............ Sintonia delle stazioni preselezionate ............. Ricerca T.R.V.S. delle stazioni locali Uso delle funzioni RDS ........................ Attivazione e disattivazione di AF (frequenze alternative) .... Ricezione di stazioni RDS regionali (locali) .............. Ricezione di informazioni sul traffico .................. Sintonia PTY (tipo di programma) ... Ricezione di informazioni sul traffico durante l'ascolto di CD/ radio ................................ PTY (tipo di programma) prioritario ................... Attivazione e disattivazione della visualizzazione dell'allarme di emergenza ....................... Visualizzazione del testo radio Manövrering av radion ............................. Manuell stationsinställning ........................... Automatisk stationssökning ... Omkoppling mellan mottagning i mono/stereo ....................... Manuell lagring av snabbvalsstationer ...... Automatisk lagring av snabbvalsstationer (A.MEMO) ................... Inställning av snabbvalsstationer ................ Sökning efter och lagring av lokala stationer (T.R.V.S.) RDS-mottagning ..... In/urkoppling av automatisk inställning av alternativa frekvenser (AF) ......... Mottagning av regionala RDS-stationer ....... Mottagning av trafikinformation (T.INFO) .............. Mottagning enligt programtyp (PTY) .... Avbrott för mottagning av trafikinformation under pågående CD-uppspelning, radiomottagning .... Prioritering av radioprogram enligt önskad programtyp (P.PTY) .............................. Automatisk mottagning av katastrofmeddelanden (PTY31) ........................................ Visning av radiotext Uso del lettore/cambiatore CD (opzionale) ........ Riproduzione con il lettore o cambiatore CD (opzionale) ........................ Avanzamento e ritorno rapido ........................... Salto con sensore musicale ..... Riproduzione ripetuta di un singolo brano ............. Riproduzione M.I.X. (ordine casuale) ........... Visualizzazione e scorrimento di titoli/ testo CD ......... Visualizzazione della lista di titoli piste/ di titoli CD ............................. Controllo di cambiatori CD ................................ Selezione Multi-Changer Manövrering av CD-spelare/CD-växlare (tillval) ...... Ljudåtergivning från ansluten CD-spelare eller CD-växlare (tillval) .................... Snabbuppspelning framåt/bakåt ................................................... Spårsökning ........... Repetering av önskat spår (REPEAT) ....................... Slumpvis uppspelning (M.I.X.) .............. Visning och framrullning av CD-titel/ CD-text (SCROLL) ....................... Visning av lista över spårtitlar/ CD-titlar (LIST) ................... Styrning av ansluten CD-växlare .................................. Val mellan flera växlare 11 Inhalt Deutsch MD-Player (Option) 98/ 99 ....................................... Abspielen einer Mini-Disc (MD) 100/ 101 ................................................................ Titelsuchlauf 100/ 101 ........................................ Schneller Vor- und Rücklauf 102/ 103 ............................................. Wiederholte Wiedergabe 102/ 103 ........................................................ Zufallswiedergabe 104/ 105 .......................... Anzeigen des MD- oder Titelnamens 106/ 107 ........................................... Anzeigen der MD Titelliste 108/ 109 112/ 113 112/ 113 114/ 115 114/ 115 116/ 117 DVD-/Video-CD-/CD-Player (Option) ......................................................... DVD-/Video-CD-/ CD-Wiedergabe ........................................................... Standbild/Pause ................ Sensor für Kapitel (DVD)/Stück (Video-CD) ............................................... Vorwärts-/Zurückspulen ............................................. Wiederholte Wiedergabe ... Wiedergeben von Titeln in willkürlicher Reihenfolge (M.I.X.)(Video-CD/CD) 118/ 119 ..................................... Navigationssystem (Option) 120/ 121 ...................................... Zusätzliche Geräte (Option) 122/ 123 ........................................... Klangprozessor (Option) 172/ 173 174/ 175 176/ 177 180/ 181 184/ 185 186/ 187 190/ 191 192/ 193 194/ 195 196/ 197 198/ 199 200/ 201 202/ 203 206/ 207 208/ 209 210/ 211 212/ 213 214/ 215 216/ 217 218/ 219 220/ 221 222/ 223 224/ 225 226/ 227 228/ 229 Andere nützliche Funktionen ............................ Anzeigen des Spektrumanalysators ........... Ein- und Ausschalten der Umgebungsfunktion ..................................................... Benennen von CDs ................................ Einstellen des Subwoofer-Pegels ................................ Umkehren der Subwoofer-Phase .......... Einstellen der Tonstummschaltungsfunktion für Unterbrechung durch ein externes Gerät ........................ Einstellen der UnterbrechungssymbolEinblendfunktion (IN-INT) ............... Navigationssystem-Unterbrechungsfunktion ......................................... Einstellen der Baßfrequenz .................................. Einstellen der VISUAL-Funktion ............................. Umschalten auf einen Fondmonitor ................................................... Anzeigen der Uhrzeit ............................................................. Stellen der Uhr ........................................... Umstellen auf Sommerzeit ................ Ein- und Ausschalten der BestätigungstonFunktion ........................................................................... Demo ...................... Ein- und Ausschalten der Funktion zum automatischen Öffnen/Schließen des Monitors .......................................... Einstellen der Bildhelligkeit ............................................. Einstellen der Bildtönung ................................................ Einstellen der Bildfarbe ................................................. Belechtungsschaltung ................................................. Ändern des Bildhintergrunds ................................... Automatischer Bildhintergrundwechsel ...................................... Ändern des Bildschirmmodus ..................... Gleichzeitige Wiedergabe von 2 Quellen 230/ 231 ........................................................... Fernbedienung 242/ 243 ............................................................ Im Problemfall 12 252/ 253 ...................................................... Technische Daten Indice Italiano Innehåll Svenska Uso del lettore MD (opzionale) .................... Riproduzione di minidischi (MD) ............................... Sensore musicale (salto) ........................ Avanzamento e ritorno rapido ............................. Riproduzione a ripetizione .......... M.I.X. (riproduzione in ordine casuale) .................... Scorrimento dei titoli visualizzati ....... Visualizzazione della lista dei titoli di MD Manövrering av MD-spelare (tillval) ......................... Uppspelning av en MD-skiva ................................................... Spårsökning .................... Snabbuppspelning framåt/bakåt .................................... Repetering (REPEAT) ....................... Slumpvis uppspelning (M.I.X.) ..................... Framrullning av titlar (SCROLL) ......................... Visning av lista över MD titlar Uso del lettore CD/CD video/DVD (opzionale) ................. Uso del lettore CD/CD video/DVD (opzionale) ................................. Fermo immagine/pausa ... Rilevatore di capitoli (DVD)/piste (CD video) ........................... Avanzamento/ritorno rapido ..................................... Riproduzione ripetuta ......... Riproduzione di piste in ordine casuale (M.I.X.)(CD video/CD) DVD/Video CD/Manövrering av CDspelare (tillval) ..................... DVD/Video CD/Manövrering av CD-spelare (tillval) ................................................... Stillbild/Paus .......... Kapitel (DVD)/Spår (Video CD)-sensor .......................... Snabbspolning framåt/bakåt ................................... Upprepad uppspelning ................. Spela upp spår i slumpvis ordning (M.I.X.)(Video CD/CD) ... Uso del sistema di navigazione (opzionale) ... Manövrering av navigeringssystem (tillval) ...... Uso di apparecchi ausiliari (opzionali) ............ Manövrering av extra enhet (tillval) ....... Uso del processore audio (opzionale) .... Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Altre funzioni utili .... Visualizzazione dell'analizzatore di spettro ... Attivazione e disattivazione del modo neutro ........................... Assegnazione di titoli ai CD ................ Regolazione del livello del subwoofer .............................. Commutazione della fase .......... Impostazione del modo di interruzione dispositivo esterno ................ Impostazione della visualizzazione dell'icona di interruzione (IN-INT) ................................. Funzione di interruzione ......... Impostazione della frequenza dei bassi ........................ Impostazione del modo visivo ................... Selezione del monitor posteriore .................................. Visualizzazione dell'ora ............................... Regolazione dell'orologio ........................... Impostazione dell'ora legale .... Attivazione e disattivazione della funzione di guida sonora ................................................ Dimostrazione ......... Impostazione dell'apertura/chiusura del monitor ... Regolazione della luminosità dell'immagine ........... Regolazione del la tinta dell'immagine ............ Regolazione del colore dell'immagine ............................. Controllo dell'illuminazione .......... Commutazione delle trame/colori dello sfondo ... Impostazione dello scorrimento automatico trame/colori di sfondo ... Commutazione dei modi di visualizzazione ..... Riproduzione contemporanea di due fonti Övrigt ... Visning av spektralanalysator (SPE. ANA.) ... In/urkoppling av rak frekvenskurva (Defeat) ............................. Namngivning av CD-skivor ................................ Inställning av lågbasnivå ............................................... Fasomkoppling ............... Inställning av avbrott för yttre enhet (IN-INT MUTE) ......................................... Val av avbrottsikon (IN-INT.) .... Inställning av volymnivå för röstvägledning .................................. Ställa in basfrekvensen ... Inställning av snabbvisningsläge (VISUAL) .......... Bildval på bakre bildskärm (AUX OUT) ................. Visning av klocka (CLOCK DISP.) .......... Omställning av klockan (CLOCK ADJ.) ... In/urkoppling av sommartid (Summer Time) ............... In/urkoppling av pipljudsvägledning (BEEP) .................................. Demonstration (DEMO) ................. Inställning av automatisk öppning/ stängning av bildskärmen (AUTO OPEN) ...... Ljusinställning på bildskärmen (BRIGHT) .... Färgtonsinställning på bildskärmen (TINT) ...... Färginställning på bildskärmen (COLOR) ... Inställning av avbländningsläge (DIMMER) ...... Val av bakgrundsmönster/bakgrundsfärg (B.GND TEXTURE/B.GND COLOR) ......... In/urkoppling av automatisk ändring av bakgrund (AUTO B.GND) ......................................... Val av visningssätt ... Samtidig ljud/bildåtergivning från två olika källor ................................................ Telecomando .................................................. Fjärrkontroll ...................................... In caso di problemi .................................................... Felsökning .................................................... Dati tecnici ............................................... Tekniska data 13 Deutsch Vorsichtsmaßnahmen Temperatur Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Gerätes, daß die Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen +45 °C und 0 °C liegt. Auswechseln von Sicherungen Ersetzen Sie durchgebrannte Sicherungen stets durch eine Sicherung mit der am Sicherungshalter angegebenen Amperezahl. Wiederholtes Duchbrennen einer Sicherung deutet auf Anschlußfehler und/oder Kurzschluß hin. Der Spannungsregler des Fahrzeugs kommt ebenfalls als Störungsursache in Frage. Wartung Wenn ein Problem auftritt, versuchen Sie bitte nicht, das Gerät eigenmächtig zu reparieren. Überlassen Sie alle Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dem qualifizierten Alpine-Kundendienst. 14 Italiano Precauzioni Svenska Att observera Temperatura Angående temperatur Assicurarsi che la temperatura all'interno del veicolo sia compresa tra +45°C e 0°C prima di accendere l'apparecchio. Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är mellan 0°C och +45°C innan blistereon slås på. Sostituzione del fusibile Angående säkringsbyte Quando si sostituisce un fusibile, il ricambio deve essere dello stesso amperaggio come indicato sul portafusibile. Se il fusibile salta più di una volta, controllare attentamente tutti i collegamenti elettrici per verificare se esistono cortocircuiti. Far controllare inoltre il regolatore di tensione del veicolo. Vid säkringsbyte måste säkringen (säkringarna) ha samma amperetal som det som anges på säkringshållaren. Undersök noggrant alla elektriska anslutningar för att se om en kortslutning inträffat, då säkringen (säkringarna) smälter mer än en gång. Se också till att fordonets spänningsregulator kontrolleras. Manutenzione Angående reparation In caso di problemi, non tentare di riparare personalmente l'apparecchio. Portarlo dal concessionario Alpine o ad un centro assistenza Alpine per riparazioni. Försök inte själv reparera bilstereon, om ett problem uppstått. Kontakta istället affären där bilstereon köptes eller närmaste Alpineverkstad för översyn. 15 Deutsch Vorsichtsmaßnahmen Einbauort Wählen Sie einen Einbauort, der dem Monitor/ Receiver IVA-C800R Schutz bietet vor: • • • • direkter Sonneneinstrahlung und Wärme hoher Feuchtigkeit übermäßiger Staubeinwirkung starken Erschütterungen • Nach dem Ausschalten des Systems ist vorübergehend ein leichtes Nachbild zu sehen. Dies ist charakteristisch für die LCDTechnologie und stellt keine Fehlfunktion dar. • Bei einer kalten Umgebung kann sich der Kontrast auf dem Bildschirm vorübergehend abschwächen. Nach einer kurzen Aufwärmphase wird das Bild wieder normal angezeigt. Am IVA-C800R angeschlossene Alpine-Geräte mit Ai-NET-Bus können über das IVA-C800R bedient werden. Die Funktionen und Anzeigen sind jedoch je nach angeschlossenem Gerät unterschiedlich. Ihr Alpine-Fachhändler gibt Ihnen diesbezüglich gerne Auskunft. 16 Italiano Svenska Att observera Precauzioni Posizione di installazione Angående monteringsplats Assicurarsi che il monitor/ricevitore IVA-C800R non sia esposto a: Se till att bilstereon IVA-C800R (monitor/ mottagare) inte utsätts för: • • • • • • • • Luce solare diretta e calore Umidità eccessiva Polvere eccessiva Vibrazioni eccessive Direkt solljus eller hög värme Hög luftfuktighet Mycket damm Starka vibrationer • När du har stängt av systemet dröjer en • Dopo avere spento l'apparecchio, l'ombra svag skugga av bilden kvar en liten stund. dell'immagine rimane per qualche istante. Detta är en normal effekt av LCD-tekniken. Non si tratta di un problema di • Vid kyla kan LCD-skärmen tillfälligtvis förlora funzionamento, ma del tipico effetto della sin kontrastverkan. Kontrasten blir normal tecnologia LCD. igen efter en kort tids uppvärmning i normala • Alle basse temperature, lo schermo temperaturer. potrebbe perdere temporaneamente l'effetto dato dal contrasto. Dopo un breve tempo di utilizzo torna alle condizioni normali. I prodotti Alpine dotati di bus Ai-NET e collegati all'IVA-C800R possono essere controllati dall'IVA-C800R. A seconda del prodotto collegato, le funzioni e le visualizzazioni possono variare. Per dettagli consultare il proprio concessionario Alpine. Alpine-produkter utrustade med Ai-NET-buss kan efter anslutning till bilstereon IVA-C800R manövreras via IVA-C800R. Användbara funktioner och visningar på bildskärmen varierar beroende på anslutna produkter. Kontakta Alpines återförsäljare angående detaljer. 17 Grundlegende Bedienung 2 1 3 6 4 5 Deutsch Dieser Abschnitt beschreibt die grundlegende Bedienung des Radios. Diese Bedienvorgänge gelten auch für die anderen Eingangsquellen. 1 Drücken Sie den PWR-Schalter am Gerät, um es einzuschalten. 2 Drücken Sie die OPEN/CLOSE-Taste, um den Monitor zu öffnen. Das Gerät erzeugt drei Signaltöne und fährt den Monitor aus. Die Anfangsanzeige ist danach auf dem Monitor zu sehen. 3 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint dabei auf dem Monitor. 4 Drehen Sie nun am Drehschalter, um im Hauptmenü den Punkt "RADIO" zu wählen. Hinweis: Wenn ein DVD-Player angeschlossen und eingeschaltet ist, erscheint im Display " DVD AUX2 " anstelle von " AUX1 AUX2 ". Radio-Anzeige/Schermata del modo radio/Radiomottagningsmeny Gewählte Quelle/ Fonte selezionata/ Vald källa Aktuelle Uhrzeit/Ora attuale/ Gällande tid Lautstärkepegel/ Livello di volume/ Volymnivå Diese Symbolleiste zeigt die Funktionen der Tasten am Gerät. Es werden jeweils die für die gewählte Quelle relevanten Funktionen angezeigt./La guida alle funzioni visualizza nomi per ciascuno dei tasti di funzione. Questi nomi cambiano a seconda delle funzioni disponibili per la fonte selezionata./Funktionsraden visar de respektive etiketterna för bilstereons direktväljare. Dessa etiketter ändras i enlighet med den valda källans funktioner. (Fortsetzung folgt) 18 Funzionamento basilare Italiano Grundläggande manövrering Svenska Questa sezione descrive il funzionamento basilare della radio. Queste operazioni sono applicabili anche alle altre fonti. I detta avsnitt beskrivs tillvägagångssättet för grundläggande manövrering av radion. Dessa manövreringar gäller även andra källor. Premere il tasto PWR (alimentazione) sull'apparecchio per accendere l'apparecchio. Tryck på strömbrytaren PWR på bilstereon för att slå på strömmen. Premere il tasto OPEN/CLOSE per aprire il monitor. L'apparecchio emette tre segnali acustici e solleva il monitor. La schermata iniziale appare sul monitor. Tryck på OPEN/CLOSE för att öppna bildskärmen. Bilstereon avger tre pip och fäller upp bildskärmen. Öppningsbilden visas på bildskärmen. Premere il tasto SOURCE (fonte). Viene visualizzata la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "RADIO" dal menu principale. Vrid på flerflerfunktionsratten för att välja RADIO från huvudmenyn. Nota: Se è collegato un lettore DVD con l'alimentazione attivata, sullo schermo viene visualizzato " DVD AUX2 " al posto di " AUX1 AUX2 ". Obs!: Om en DVD-spelare ansluts och strömmen till den är påslagen visar teckenfönstret " DVD AUX2 " i stället för " AUX1 AUX2 ". (continua) (forts.) 19 Grundlegende Bedienung 5 Deutsch Drücken Sie nun auf den Drehschalter, um den gewählten Punkt aufzurufen. Die Radio-Anzeige erscheint dabei auf dem Bildschirm. Hinweis: Wenn in der Symbolleiste PAGE 1/2 (Seite 1 von 2) oder PAGE 1/3 (Seite 1 von 3) angezeigt wird, gibt es weitere Funktionen für die gewählte Quelle. Zum Zugreifen auf diese Funktionen drücken Sie die FUNCTaste. 6 20 Zum Auswählen einer anderen Eingangsquelle drücken Sie wieder auf die SOURCE-Taste. Funzionamento basilare Italiano Grundläggande manövrering Svenska Tryck på flerfunktionsratten för att verkställa det Premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. Appare la schermata del modo radio. gjorda valet. Radiomottagningsmenyn visas på bildskärmen. Nota: Se appare PAGE 1/2 o PAGE 1/3 nel Obs!: Om PAGE 1/2 eller PAGE 1/3 visas på menu della guida funzioni, significa che funktionsraden betyder det att det finns sono disponibili altre funzioni per la fonte ytterligare funktioner tillgängliga för den selezionata. Accedere a queste funzioni valda källan. Tryck på FUNC för att premendo il tasto FUNC. komma åt dessa funktioner. Premere di nuovo il tasto SOURCE per selezionare un'altra fonte. Tryck en gång till på SOURCE för att välja en annan källa. 21 Grundlegende Bedienung Deutsch Gebrauch der Diebstahlschutzblende Das IVA-C800R wird mit einer Diebstahlschutzblende geliefert. Bringen Sie diese Blende vor Verlassen des Fahrzeugs am IVA-C800R an. Vergessen Sie später vor der Fahrt bitte nicht, die Blende wieder abzunehmen. Rücksetzen des Systems 1 1 22 Nach dem Einbau bzw. Ab- und Wiederanklemmen des IVA-C800 sollte das Gerät rückgesetzt werden. Eine Rücksetzung ist auch erforderlich, wenn das bereits eingebaute System um eine zusätzliche Komponente (z. B. CD-Wechsler) erweitert wird, damit das IVA-C800R das neue Gerät erkennt. Links neben der Auswurftaste befindet sich ein kleiner Schalter. Drücken Sie diesen Schalter mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen Gegenstand hinein, um das Gerät rückzusetzen, und schalten Sie es danach ein. Funzionamento basilare Italiano Uso del frontalino Grundläggande manövrering Svenska Användning av stöldskyddet Un frontalino antifurto è in dotazione all'IVAC800R. Applicare il frontalino all'IVA-C800R quando ci si allontana dal veicolo. Assicurarsi di rimuovere il frontalino antifurto quando si guida. Ett stöldskydd följer med bilstereon IVA-C800R. Sätt fast stöldskyddet på IVA-C800R när fordonet lämnas obevakat. Kom ihåg att ta bort stöldskyddet före fordonsstart. Inizializzazione del sistema Nollställning av bilstereon Subito dopo l'installazione o l'accensione dell'IVA-C800R, è necessario inizializzarlo. Se un componente opzionale come un cambiatore CD viene aggiunto dopo l'installazione iniziale, si deve inizializzare di nuovo l'apparecchio. Questo assicura che l'IVA-C800R riconosca il nuovo componente. Så fort bilstereon IVA-C800R monterats eller blivit strömförsörjd måste den nollställas. Nollställning bör också ske efter att en extra produkt, t.ex. en CD-växlare, anslutits efter den ursprungliga installationen. Detta för att garantera att IVA-C800R identifierar den nya produkten. Un piccolo interruttore si trova a sinistra del tasto di espulsione. Usare una matita o un altro oggetto appuntito per premere questo interruttore di ripristino e inizializzare l'apparecchio, quindi accendere l'apparecchio. Till vänster om utskjutningsknappen finns en liten knapp (nollställningsknappen). Använd en penna eller ett annat spetsigt föremål till att trycka in denna knapp för att nollställa bilstereon. Slå därefter på strömmen till bilstereon. 23 Grundlegende Bedienung 1 Deutsch Ausfahren des Monitors Hinweis: Das IVA-C800R ist Präzisionsgerät. Damit Sie über Jahre hinweg Freude an den vielfältigen Funktionen dieses Geräts haben, behandeln Sie es bitte mit entsprechender Vorsicht. 1 Drücken Sie die OPEN/CLOSE-Taste. Das Gerät erzeugt zur Bestätigung 3 Signaltöne, und der Monitor fährt automatisch aus. Hinweise: • Wenn der Monitor beim Ausfahren ein Hindernis berührt, stoppt das Gerät die Bewegung des Monitors unverzüglich. Entfernen Sie in einem solchen Fall das Hindernis, um danach zum Ausfahren des Monitors die OPEN/CLOSE-Taste ein weiteres Mal zu drücken. • Legen Sie nichts auf dem geöffneten Monitor ab und setzen Sie den Bildschirm weder Stoß noch Druck aus. Dies könnte den Mechanismus beschädigen. • Bei niedrigen Umgebungstemperaturen kann der Bildschirm nach dem Einschalten eine Weile zu dunkel erscheinen. Sobald der Flüssigkristall-Bildschirm (LCD) sich aufgewärmt hat, ist das Bild dann wieder normal. • Zu Ihrer Sicherheit sind gewisse Bedienfunktionen während der Fahrt gesperrt. Für solche Bedienungen müssen Sie das Fahrzeug anhalten und die Feststellbremse anziehen. • Die Fernbedienung läßt sich auch benutzen (Erläuterungen auf Seite 234-240), während der Monitor geschlossen ist. 24 Funzionamento basilare Italiano Sollevamento del monitor Nota: L'IVA-C800R è un apparecchio di precisione. Si raccomanda di maneggiarlo con cura per poterne sfruttare le eccellenti capacità per lungo tempo. Premere il tasto OPEN/CLOSE. L'apparecchio emette 3 segnali acustici e solleva automaticamente il monitor. Grundläggande manövrering Svenska Uppfällning av bildskärmen Obs!: Bilstereon IVA-C800R är en finmekanisk produkt. Hantera den varsamt så kommer du att få nytta av dess unika kvaliteter under lång tid. Tryck på OPEN/CLOSE. Bilstereon avger tre pip varefter bildskärmen fälls upp automatiskt. Note: • Se il monitor tocca un ostacolo mentre Obs!: • Om bildskärmen stöter till ett hinder viene sollevato, l'apparecchio cessa medan den fälls upp, så avbryts immediatamente il sollevamento del uppfällningen genast. Avlägsna i så fall monitor. In questo caso, rimuovere hindret och tryck sedan en gång till på l'ostacolo e premere di nuovo il tasto OPEN/CLOSE för att fälla upp OPEN/CLOSE per sollevare il monitor. bildskärmen. • Quando il monitor mobile è aperto, non • Placera ingenting på den rörliga collocare alcun oggetto sul monitor e bildskärmen medan den är öppen och fare attenzione a non urtarlo o se till att inte heller stöta till eller utsätta applicarvi alcun tipo di pressione. Tali bildskärmen för hårt tryck medan den azioni potrebbero danneggiare il är öppen, eftersom det kan förorsaka meccanismo. skador på bildskärmens mekanism. • In condizioni di bassa temperatura • Vid låg omgivningstemperatur kan det ambientale, lo schermo può rimanere hända att bilden på bildskärmen är scuro per un breve periodo subito mörk ett kort tag efter att strömmen just dopo l'accensione. Una volta che il slagits på. Så fort bildskärmens LCDpannello a cristalli liquidi si è kristaller värmts upp blir visningen dock riscaldato, la visualizzazione torna alla normal. normalità. • Som en säkerhetsåtgärd kan inte vissa • Per la vostra sicurezza, alcune av bilstereons funktioner utföras medan operazioni dell'apparecchio non fordonet är i rörelse. Stanna fordonet possono essere eseguite mentre il och dra åt handbromsen innan veicolo è in movimento. In questo manövrering av en sådan funktion caso, prima fermare il veicolo e tirare il påbörjas. freno a mano, quindi eseguire le • Du kan använda (se sidorna 235 till operazioni. 241) även när bildskärmen är stängd. • È possibile usare il telecomando (il cui funzionamento è descritto alle pagine 235-241) anche mentre lo schermo del monitor è chiuso. 25 Grundlegende Bedienung 1 Deutsch Einfahren des Monitors Hinweis: Das IVA-C800R ist Präzisionsgerät. Damit Sie über Jahre hinweg Freude an den vielfältigen Funktionen dieses Geräts haben, behandeln Sie es bitte mit entsprechender Vorsicht. 1 Drücken Sie die OPEN/CLOSE-Taste. Das Gerät erzeugt zur Bestätigung 3, Signaltöne, und der Monitor fährt automatisch ein. Hinweis: Wenn der Monitor beim Einfahren ein Hindernis berührt, stoppt das Gerät die Bewegung des Monitors unverzüglich. Entfernen Sie in einem solchen Fall das Hindernis, um danach zum Einfahren des Monitors die OPEN/CLOSE-Taste ein weiteres Mal zu drücken. 26 Funzionamento basilare Italiano Abbassamento del monitor Nota: L'IVA-C800R è un apparecchio di precisione. Si raccomanda di maneggiarlo con cura per poterne sfruttare le eccellenti capacità per lungo tempo. Grundläggande manövrering Svenska Nerfällning av bildskärmen Obs!: Bilstereon IVA-C800R är en finmekanisk produkt. Hantera den varsamt så kommer du att få nytta av dess unika kvaliteter under lång tid. Premere il tasto OPEN/CLOSE. L'apparecchio emette 3 segnali acustici e abbassa automaticamente il monitor. Tryck på OPEN/CLOSE. Bilstereon avger tre pip varefter bildskärmen fälls ner automatiskt. Note: Se il monitor tocca un ostacolo mentre viene abbassato, l'apparecchio cessa immediatamente l'abbassamento del monitor. In questo caso, rimuovere l'ostacolo e premere di nuovo il tasto OPEN/CLOSE per abbassare il monitor. Obs!: Om bildskärmen stöter till ett hinder medan den fälls ner, så avger bilstereon avbryts nerfällningen genast. Avlägsna i så fall hindret och tryck sedan en gång till på OPEN/CLOSE för att fälla ner bildskärmen. 27 Grundlegende Bedienung Deutsch Ein- und Ausschalten 1 2 1 Manche der Funktionen dieses Gerät können während der Fahrt nicht benutzt werden. Halten Sie an einer sicheren Stelle an, und betätigen Sie die Parkbremse, bevor Sie diese Funktionen ausführen. Drücken Sie den PWR-Schalter, um das Gerät einzuschalten. Die Anfangsanzeige erscheint dabei automatisch auf dem Monitor. Hinweis: Sie können das Gerät auch durch einen Druck auf eine beliebige Taste außer MUTE, OPEN/CLOSE und bzw. (Winkel) einschalten. 2 Zum Ausschalten des Geräts drücken Sie den PWR-Schalter ein weiteres Mal. Hinweise: • Das IVA-C800R zieht auch im ausgeschalteten Zustand geringfügig Strom. Wenn die Zuleitung für geschaltete Stromversorgung (über die Zündung) direkt an den Pluspol (+) der Fahrzeugbatterie angeklemmt wird, kann dies eine allmähliche Entladung der Fahrzeugbatterie zur Folge haben. In diesem Fall sollten Sie das Zuleitungskabel von der Batterie abklemmen, wenn das Fahrzeug voraussichtlich längere Zeit nicht benutzt wird. Alternativ kann ein SPST-Schalter (getrennt erhältlich) installiert werden, der zur Unterbrechung der Stromversorgung auf OFF gestellt wird. Vergessen Sie in diesem Fall nicht, den Schalter wieder auf ON zu stellen, bevor Sie den IVA-C800R erneut einschalten. Wie der SPST-Schalter installiert wird, ist in der Einbauanleitung beschrieben. • Zu Ihrer Sicherheit sind gewisse Bedienfunktionen während der Fahrt gesperrt. Für solche Bedienungen müssen Sie das Fahrzeug anhalten und die Feststellbremse anziehen. 28 Funzionamento basilare Italiano Accensione e spegnimento Alcune funzioni del presente apparecchio non sono operative mentre il veicolo è in movimento. Prima di eseguire tali operazioni, assicurarsi di parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro tirando il freno di stazionamento. Grundläggande manövrering Svenska Strömpåslag/ strömavslag (PWR) Vissa funktioner kan du inte använda när fordonet är i rörelse. Stanna bilen på en säker plats och dra åt handbromsen. Sedan kan du använda även dessa funktioner. Premere il tasto PWR (alimentazione) per Tryck på strömbrytaren PWR för att slå på accendere l'apparecchio. strömmen till bilstereon. La schermata iniziale appare automaticamente. Öppningsbilden visas automatiskt på bildskärmen. Nota: L'apparecchio può essere acceso premendo qualsiasi tasto Obs!: Strömmen slås även på när vilken knapp dell'apparecchio tranne i tasti MUTE, som helst på bilstereon, förutom MUTE, (ANGLE). OPEN/CLOSE e (ANGLE), OPEN/CLOSE eller trycks in. Premere di nuovo il tasto PWR (alimentazione) per spegnere l'apparecchio. Tryck en gång till på strömbrytaren PWR för att slå av strömmen till bilstereon. Obs!: Nota: • L'IVA-C800R consuma una quantità minima • Bilstereon IVA-C800R förbrukar en liten mängd ström också när strömmen är di corrente anche quando è spento. Se il avslagen. Om den omkopplingsbara cavo di alimentazione asservita (ignizione) strömkabeln (tändkabeln) från IVA-C800R är dell'IVA-C800R è collegato direttamente al ansluten direkt till den positiva polen (+) på terminale positivo (+) della batteria del fordonets bilbatteri finns det risk för att veicolo, la batteria può scaricarsi. Se questo batteriet laddas ur. Om denna strömkabel cavo non è asservito, deve essere scollegato inte är omkopplingsbar, så måste den dal terminale della batteria quando non si usa kopplas loss från bilbatteripolen om fordonet il veicolo per un lungo periodo. ska lämnas oanvänt under en längre Si può aggiungere un interruttore SPST (polo tidsperiod. singolo, attivazione singola) (venduto Extra inmontering av en SPST-omkopplare separatamente) per semplificare questo (tillval) för enpolig enkelomkastning procedimento. In questo caso basta regolarlo underlättar denna åtgärd. Slå helt enkelt ifrån su OFF quando si lascia il veicolo. Riportare SPST-omkopplaren (läget OFF) innan l'interruttore SPST su ON prima di usare fordonet lämnas och slå sedan till den (läget l'IVA-C800R. Per il collegamento ON) igen när bilstereon IVA-C800R ska dell'interruttore SPST fare riferimento al användas. Vi hänvisar till manuale di installazione. installationsanvisningen angående anslutning • Alcune operazioni dell'apparecchio non av en SPST-omkopplare. possono essere eseguite mentre il veicolo è in movimento. In questo caso, prima fermare • Vissa av bilstereons funktioner kan inte utföras medan fordonet är i rörelse. Stanna il veicolo e tirare il freno a mano, quindi fordonet och dra åt handbromsen innan eseguire le operazioni. manövrering av en sådan funktion påbörjas. 29 Grundlegende Bedienung 1 Deutsch Auswählen des MonitorÖffnungswinkels Sie können eine von 2 Winkelpositionen wählen. 1 Halten Sie die OPEN/CLOSE-Taste mindestens 2 Sekunden gedrückt. beim Ausfahren des Monitors. Bei jeder folgenden Tastenbetätigung wechselt der Monitor zwischen den beiden Positionen. 1 Einstellen des MonitorBlickwinkels Der Monitor kann auf den optimalen Blickwinkel eingestellt werden. 1 30 Drücken Sie Taste oder , um den Monitor auf den optimalen Blickwinkel einzustellen. Bei jeder Tastenbetätigung ist ein Signalton zu hören, während der Bildschirmwinkel (80 bis 104 Grad) um einen Schritt verändert wird. Hinweise: • Wenn der Monitor bei der Winkelverstellung ein Hindernis berührt, stoppt das Gerät die Bewegung des Monitors unverzüglich. Entfernen Sie in einem solchen Fall das Hindernis, um danach wieder Taste bzw. zu drücken. • Beim Betrachten des Monitorbildschirms aus verschiedenen Winkeln ist die Farbwiedergabe unterschiedlich. Stellen Sie den Monitor so ein, daß das Bild optimal ist. • Wenn die Spannung der Fahrzeugbatterie extrem niedrig ist, kann der Bildschirm bei der Winkeleinstellung flackern. Dies ist normal und sollte nicht als Gerätestörung ausgelegt werden. Funzionamento basilare Italiano Selezione dell'angolazione di apertura del monitor L'angolazione di apertura del monitor può essere impostata su 2 posizioni. Grundläggande manövrering Svenska Val av bildskärmens öppningsvinkel Det är möjligt att välja mellan två olika lägen för bildskärmens öppningsvinkel. Tenere premuto il tasto OPEN/CLOSE per almeno 2 secondi mentre il monitor viene sollevato. A ciascuna pressione l'angolazione del monitor si alterna tra le due posizioni. Tryck in och håll OPEN/CLOSE intryckt i minst två sekunder under tiden som bildskärmen fälls upp. Med vart tryck ändras bildskärmens vinkel fram och tillbaka. Regolazione dell'angolazione di visione del monitor Inställning av bildskärmens visningsvinkel Regolare l'angolazione del monitor per facilitare Ställ in lämplig visningsvinkel för att lättare la visione. kunna se den bild som visas på bildskärmen. Premere i tasti e per regolare l'angolazione del monitor in modo che lo schermo si trovi nella posizione di visibilità migliore. A ciascuna pressione dei tasti si sente un segnale acustico e l'angolazione del monitor cambia tra 80 e 104 gradi. Ändra bildskärmens vinkel genom att trycka på eller tills bilden på bildskärmen syns så bra som möjligt. Vid vart tryck avger bilstereon ett pip samtidigt som vinkeln ändras. Vinkeln kan ställas in på mellan 80 och 104 graders lutning. Nota: • Se il monitor tocca un ostacolo durante Obs!: • Om bildskärmen stöter till ett hinder medan vinkeln ändras, så stannar la regolazione dell'angolazione, l'apparecchio ferma immediatamente il bildskärmen genast. Avlägsna i så fall monitor. In questo caso, rimuovere hindret och tryck sedan en gång till på l'ostacolo e premere di nuovo il tasto eller för att ändra bildskärmens o . vinkel. • Il colore dello schermo varia a seconda • Färgen på bildskärmens bild ändras dell'angolo di visione. Regolare vid skådning ur vissa vinklar. Ställ in l'angolazione dello schermo sulla bildskärmens vinkel i det läge där posizione che offre la visione migliore. bilden blir tydligast. • Se la tensione della batteria del veicolo • Om spänningen från fordonets è bassa, lo schermo può lampeggiare bilbatteri är låg kan det hända att quando si cambia l'angolazione. bilden på bildskärmen blinkar vid Questo è normale e non si tratta di un ändring av bildskärmens vinkel. Detta problema di funzionamento. är fullt normalt och tyder inte på något fel. 31 Grundlegende Bedienung Deutsch Lautstärke-/Tiefen-/ Höhen-/Balance-/ Überblendregelung 1 2 1 Drücken Sie wiederholt auf den Drehschalter, bis die gewünschte Einstellfunktion aufgerufen ist. Bei jeder Schalterbetätigung wird nach folgendem Schema weitergeschaltet: → BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL. Die Lautstärke kann jederzeit sofort durch Drehen am Drehschalter eingestellt werden. 2 Drehen Sie innerhalb von 5 Sekunden nach Auswählen der Funktion am Drehschalter, um die Einstellung zu machen. Hinweis: Wenn der Drehschalter nach Auswählen vonBAS. (Tiefen), TRE. (Höhen), BAL. (Balance) oder FAD. (Überblendung) nicht innerhalb von 5 Sekunden betätigt wird, schaltet das Gerät automatisch wieder auf die Funktion VOL. (Lautstärke) zurück. 1 Stummschalten des Tons 1 32 Drücken Sie die MUTE-Taste, um den Ton abwechselnd stummzuschalten oder wiederherzustellen. Beim Aktivieren der Stummschaltung wird die Lautstärke augenblicklich gedämpft. Funzionamento basilare Italiano Grundläggande manövrering Svenska Regolazione di volume/ bassi/acuti/ bilanciamento/fader Inställning av volym/ bas/diskant/balans/ fader Premere ripetutamente il codificatore rotante fino ad ottenere il modo che si desidera cambiare. A ciascuna pressione il modo cambia come segue: → BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL. Tryck lämpligt antal gånger på flerfunktionsratten tills indikeringen för önskat ljudinställningsläge visas. Med vart tryck ändras ljudinställningsläget enligt följande: → BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL. Il livello del volume può essere regolato in qualsiasi momento semplicemente girando il codificatore rotante. Volymnivån kan när som helst ändras genom att bara vrida på flerfunktionsratten. Girare il codificatore rotante per impostare il suono desiderato entro 5 secondi dalla selezione del modo. Vrid på flerfunktionsratten inom fem sekunder för att ställa in önskad nivå för valt ljudinställningsläge. Nota: Se non si gira o si preme il codificatore rotante entro 5 secondi dalla selezione di BAS. (bassi), TRE. (acuti), BAL. (bilanciamento) o FAD. (fader), l'apparecchio torna automaticamente al modo VOL. (volume). Obs!: Om flerfunktionsratten inte vrids eller trycks in inom fem sekunder efter val av ljudinställningsläget BAS. (bas), TRE. (diskant), BAL. (balans) eller FAD. (fader), så återställer bilstereon automatiskt ljudinställningsläget till VOL (volym). Silenziamento del suono Snabbdämpning av ljudet (MUTE) Premere il tasto MUTE per alternare i modi di silenziamento attivato e disattivato. Quando è selezionato il modo di silenziamento attivato, il livello del volume scende immediatamente. Tryck på MUTE för att koppla in eller ur ljudundertryckning. Vid inkoppling av ljudundertryckning (läget MUTE On) dämpas volymnivån på en gång. 33 Grundlegende Bedienung Deutsch Ein- und Ausschalten der Loudness-Funktion 1 Bei aktivierter Loudness-Funktion werden die tiefen und hohen Frequenzen bei niedrigen Lautstärkepegeln etwas betont. Dies bewirkt eine Anhebung der Höhen und Tiefen, für die das menschliche Gehör bei geringer Lautstärke weniger empfindlich ist (gehörrichtige Lautstärkeanhebung). Hinweis: Wenn ein Equalizer oder digitaler Klangprozessor angeschlossen ist, gibt es keine Loudness-Funktion. 1 34 Halten Sie den Drehschalter mindestens zwei Sekunden lang gedrückt, um die LoudnessFunktion ein- oder auszuschalten. Funzionamento basilare Italiano Grundläggande manövrering Svenska Attivazione e disattivazione della sonorità In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll La funzione di sonorità introduce una speciale enfasi delle frequenze basse ed alte a bassi livelli di volume. Questo compensa la minore sensibilità dell'orecchio umano al suono dei bassi e degli acuti a bassi livelli di ascolto. Med hjälp av fysiologisk volymkontroll förstärks ljud inom både låga och höga frekvensområden vid ljudåtergivning med volymen inställd på låg nivå. Detta kompenserar för det mänskliga örats försämrade känslighet för bas- och diskantljud vid låga lyssningsnivåer. Nota: Quando è collegato un equalizzatore o un un processore sonoro digitale, questa funzione non si attiva. Tenere premuto il codificatore rotante per almeno 2 secondi per alternare i modi di sonorità attivata e disattivata. Obs!: Efter anslutning av en equalizer eller digital ljudprocessor kan denna funktion inte kopplas in. Tryck in och håll flerfunktionsratten intryckt i minst två sekunder för att koppla in (läget Loudness On) eller ur (Off) fysiologisk volymkontroll. 35 Grundlegende Bedienung Deutsch Angleichen der Quellensignalpegel 4 2 5 3 1 1 2 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint. INTLZ 3 4 5 36 Wenn der Unterschied zwischen CD- und UKW-Lautstärke zu groß ist, korrigieren Sie den UKW-Signalpegel, wie im folgenden beschrieben. Drehen Sie am Drehschalter, um "FM LEVEL" zu wählen. Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. LOW HIGH RETURN Drücken Sie Taste 1 (LOW) oder 2 (HIGH), um den Signalpegel von UKW-Bereich und eingebauten CD-Player anzugleichen. Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um zum Hauptmenü zurückzugehen. Funzionamento basilare Italiano Grundläggande manövrering Svenska Regolazione dei livelli di Inställning av källors relativa signalnivåer segnale di fonte Se la differenza nel livello di volume tra il lettore CD e la radio FM è eccessiva, regolare il livello del segnale FM come segue. Ställ in FM-signalnivån enligt följande, om skillnaden mellan CD-spelarens och FMradions volymnivåer är för stor. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione. Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "FM LEVEL". La guida alle funzioni appare sullo schermo. Vrid på flerfunktionsratten och välj läget FM LEVEL. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 1 (LOW) o 2 (HIGH) per ravvicinare i livelli di segnale della banda FM e del lettore CD incorporto. Tryck på 1 (LOW) eller 2 (HIGH) för att minska skillnaden på signalnivåerna för FMvåglängden och inbyggd CD-spelaren. Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare alla schermata di menu principale. Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till huvudmenyn. 37 Deutsch Radio Manuelle Abstimmung 5 4 3 1 2 1 Drücken Sie nach Einschalten des Geräts die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drehen Sie am Drehschalter, um den unten im Menü aufgeführten Punkt "RADIO" zu wählen, und drücken Sie dann auf den Drehschalter. Das Gerät ist nun auf Radio-Betrieb geschaltet und die Radio-Anzeige erscheint auf dem Bildschirm. 3 Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, um den gewünschten Empfangsbereich zu wählen. Bei jeder Betätigung wird nach folgendem Schema weitergeschaltet: → FM1 → FM2 → FM3 → MW → LW 4 5 TUNE Drücken Sie Taste 2 (TUNE), um auf manuelle Abstimmung zu schalten. Bei jeder Betätigung ändert sich die Funktionsbelegung der Tasten 1 und 3 folgendermaßen: → Fernsender → Nahsender → Manuell g f g f ( ) Drücken Sie Taste 1 (() oder 3 ()), um die Empfangsfrequenz in der entsprechenden Richtung zu verändern. Die Frequenz nimmt bei jedem Tastendruck um einen Schritt zu bzw. ab. Wenn Sie eine der beiden Tasten gedrückt halten, ändert sich die Frequenz übergangslos, bis Sie die Taste wieder loslassen. Hinweis: Wenn ein FM (UKW)-Stereosender eingestellt ist, wird "STEREO" auf dem Bildschirm angezeigt. 38 Uso della radio Italiano Sintonia manuale Manövrering av radion Svenska Manuell stationsinställning Premere il tasto SOURCE dopo aver acceso l'apparecchio. Appare la schermata di menu principale. Slå på strömmen och tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante per scorrere il menu inferiore e selezionare "RADIO", quindi premere il codificatore rotante. Il modo radio viene attivato ed appare la schermata del modo radio. Vrid på flerfunktionsratten för att bläddra fram menyn längst ner och välj läget RADIO. Tryck därefter på flerfunktionsratten. Radion slås på och radiomottagningsmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto BAND per selezionare la banda Tryck lämpligt antal gånger på BAND för att radio desiderata. A ciascuna pressione la välja önskad våglängd. Med vart tryck ändras banda cambia come segue: våglängden enligt följande: → FM1 → FM2 → FM3 → MW → LW → FM1 → FM2 → FM3 → MW → LW Premere il tasto 2 (TUNE) per selezionare il modo di sintonia manuale. A ciascuna pressione il modo di funzionamento dei tasti 1 e 3 cambia come segue: → Distance → Local → Manual g f g f ( ) Tryck lämpligt antal gånger på 2 (TUNE) för att välja läget för manuell stationsinställning. Med vart tryck ändras funktionsläget för stationssökning med knapparna 1 och 3 enligt följande: → Avlägsen → Lokal → Manuell ( ) g f g f Premere il tasto 1 (() o 3 ()) per cambiare la frequenza radio rispettivamente a scendere o a salire. A ciascuna pressione la frequenza cambia di un passo. Se si tiene premuto il tasto la frequenza cambia continuamente fino a che si rilascia il tasto. Tryck på 1 (() eller 3 ())för att sänka respektive höja frekvensen för radiomottagning. Med vart tryck ändras frekvensen ett steg. När endera knappen hålls intryckt ändras frekvensen oavbrutet ända tills knappen släpps. Nota: Quando viene sintonizzata una stazione FM stereo, appare l'indicatore STEREO. Obs! Efter inställning av en stereo-FM-station visas indikeringen STEREO på bildskärmen. 39 Deutsch Radio Suchlaufabstimmung Für die Suchlaufabstimmung können Sie eine von zwei Betriebsarten wählen: • Fernsender-Betriebsart ("DX SEEK" wird angezeigt): Der Suchlauf stoppt sowohl an starken als auch an schwachen Sendern. • Nahsender-Betriebsart ("DX SEEK" wird nicht angezeigt): Der Suchlauf stoppt nur an starken Sendern. Die Vorgabe-Abstimmung ist DX. 3 2 1 1 2 3 Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, um den gewünschten Empfangsbereich (FM=UKW, MW oder LW) zu wählen. TUNE Drücken Sie Taste 2 (TUNE), um die gewünschte Abstimmbetriebsart zu wählen. Bei jeder Betätigung wird nach folgendem Schema weitergeschaltet: → Fernsender → Nahsender → Manuell Drücken Sie Taste 1 (g) oder 3 (f), um den Suchlauf in der entsprechenden Richtung zu starten. Der Suchlauf stoppt, sobald er einen Sender gefunden hat. Zum Suchen nach einem anderen Sender drücken Sie die Taste ein weiteres Mal. Hinweis: Wenn ein FM(UKW)-Stereosender eingestellt wird, erscheint "STEREO" auf dem Bildschirm. 40 Uso della radio Italiano Manövrering av radion Svenska Sintonia a ricerca automatica Automatisk stationssökning Sono disponibili due modi per la sintonia automatica: DX e locale. • Modo DX (distante) (indicatore DX SEEK acceso): Sono sintonizzate sia le stazioni forti che quelle deboli. • Modo locale (indicatore DX SEEK spento): Sono sintonizzate solo le stazioni forti. L'impostazione iniziale è DX. Det är möjligt att välja mellan två olika lägen, DX och Local, för automatisk stationssökning. • Läget DX (avlägsen) (DX SEEK visas): Stationer med både starka och svaga signaler ställs in. • Läget Local (lokal) (DX SEEK visasinte): Endast stationer med starka signaler ställs in. Ursprungsläget är DX. Premere ripetutamente il tasto BAND per selezionare la banda radio desiderata tra FM, MW o LW. Tryck lämpligt antal gånger på [BAND] för att välja önskad våglängd, FM, MV eller LV. Premere il tasto 2 (TUNE) per selezionare il modo desiderato, DX o locale. A ciascuna pressione il modo cambia come segue: → Distante → Locale → Manuale Tryck lämpligt antal gånger på 2 (TUNE) för att välja önskat läge för automatisk stationssökning, avlägsen eller lokal. Med vart tryck ändras funktionsläget för stationssökning enligt följande: → Avlägsen → Lokal → Manuell Premere il tasto 1 (g) o 3 (f) per cercare automaticamente una stazione rispettivamente a scendere o a salire. Quando l'apparecchio trova una stazione interrompe la ricerca. Per cercare automaticamente la stazione successiva, premere di nuovo lo stesso tasto. Tryck på 1 (g) eller 3 (f) för att starta automatisk stationssökning mot lägre respektive högre frekvensen. Stationssökningen avbryts så fort en station påträffas. Tryck på samma knapp igen för att fortsätta automatisk stationssökning efter en annan station. Nota: Quando viene sintonizzata una stazione FM stereo, appare l'indicatore STEREO. Obs! Efter inställning av en stereo-FM-station visas indikeringen STEREO på bildskärmen. 41 Deutsch Radio Mono/StereoUmschaltung 1 2 Wenn ein schwacher Stereosender stark rauscht, können Sie den Empfang durch Umschalten auf Monoempfang verbessern. Hinweis: Wenn ein Stereosender eingestellt ist, wird "STEREO" angezeigt. 42 1 MONO 2 MONO Drücken Sie bei Radio-Betrieb die Taste 4 (MONO) erneut. "STEREO" verschwindet, und der Sender wird nun mono empfangen. Zum Zurückschalten auf Stereoempfang drücken Sie Taste 4 (MONO) ein weiteres Mal. Uso della radio Italiano Commutazione mono/ stereo Usare il modo mono (monoaurale) per ridurre il livello di rumore di trasmissioni stereo disturbate a causa di un segnale debole. Manövrering av radion Svenska Omkoppling mellan mottagning i mono/ stereo Koppla in enkanalig mottagning (mono) för att minska störningsnivån vid mottagning av en stereosändning med svaga signaler. Nota: L'indicatore "STEREO" appare quando è Obs! STEREO visas på bildskärmen när en sintonizzata una stazione stereo. stereostation är inställd. Premere il tasto 4 (MONO) in modo radio. L'indicatore "STEREO" scompare e si attiva il modo monoaurale. Tryck på 4 (MONO) under pågående radiomottagning. Indikeringen STEREO slocknar och enkanalig mottagning kopplas in. Per tornare al modo stereo, premere di nuovo il tasto 4 (MONO). Tryck en gång till på 4 (MONO) för att återgå till mottagning i stereo. 43 Deutsch Radio Manuelle Senderspeicherung 1 2 3 4 PAGE Sie können insgesamt 30 Sender für späteren Abruf auf Tastendruck speichern (6 Sender pro Bereich: FM1, FM2, FM3, MW und LW). 1 2 3 Stellen Sie den zu speichernden Sender manuell oder per Suchlauf ein. Drücken Sie die Taste FUNC (PAGE 1/2). 1/2 P.SET 1 P.SET 2 P.SET 3 P.SET 4 P.SET 5 P.SET 6 P.SET 1 P.SET 2 P.SET 3 P.SET 4 P.SET 5 P.SET 6 Halten Sie eine der Funktionstasten 1 (P.SET1) bis 6 (P.SET6) mindestens 2 Sekunden lang gedrückt. Die Funktionsanzeigen P.SET1 bis P.SET6 im Display blinken 5 Sekunden lang. Drücken Sie nun, während die Anzeigen P.SET1 bis P.SET6 im Display blinken (also innerhalb von 5 Sekunden), die Funktionstaste, unter der Sie den Sender speichern wollen. Die Anzeigen im Display hören auf zu blinken, und der Sender ist unter der jeweiligen Funktionstaste gespeichert. Führen Sie den obigen Vorgang (Schritte 1 bis 3) wiederholt durch, um bis zu 5 weitere Sender aus dem aktuellen Empfangsbereich zu speichern. Zum Speichern von Sendern anderer Empfangsbereiche wählen Sie zunächst den betreffenden Bereich und wiederholen den Vorgang. Hinweis: Beim Speichern eines neuen Senders in einer bereits belegten Funktionstaste wird der alte Sender gelöscht und durch den neuen ersetzt. 44 Uso della radio Italiano Manövrering av radion Svenska Memorizzazione manuale delle stazioni preselezionate Manuell lagring av snabbvalsstationer Sintonizzare la stazione radio che si desidera memorizzare nella memoria di preselezione usando la sintonia manuale o quella a ricerca automatica. Premere il tasto FUNC (PAGE 1/2). Ställ in en station, som ska lagras i snabbvalsminnet, med hjälp av manuell stationsinställning eller automatisk stationssökning. Tryck på FUNC (PAGE 1/2). Premere e tenere premuto per almeno 2 secondi uno dei tasti funzione da 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6). Gli indicatori della guida alle funzioni, da P.SET1 a P.SET6, lampeggiano nel display per 5 secondi. Tryck på någon av direktväljarna 1 (P.SET1) till 6 (P.SET6) och håll den nedtryckt under minst 2 sekunder. Indikeringarna P.SET1 till P.SET6 visas blinkande på bildskärmen under 5 sekunder. Mentre gli indicatori da P.SET1 a P.SET6 lampeggiano nel display, premere entro 5 secondi il tasto funzione in corrispondenza del quale si desidera memorizzare la stazione. Gli indicatori nel display cessano di lampeggiare quando la stazione viene memorizzata in corrispondenza del tasto di preselezione premuto. När indikatorerna P.SET1 till P.SET6 blinkar på bildskärmen trycker du (inom 5 sekunder) på den direktväljare under vilken den inställda stationen ska lagras. Indikatorerna på bildskärmen slutar blinka vilket betyder att stationen har lagrats i snabbvalsminnet på den direktväljare som du tryckte på. Ripetere il procedimento sopra (da 1 a 3) per memorizzare fino a 5 altre stazioni della stessa banda. Per usare questo procedimento per altre bande, basta selezionare la banda desiderata e ripetere il procedimento. Följ ovanstående anvisningar igen (punkt 1 till 3) för att lagra upp till fem andra stationer på samma våglängd. Välj helt enkelt önskad våglängd och följ därefter samma anvisningar för att lagra snabbvalsstationer på en annan våglängd. Upp till 30 stationer kan lagras i Si possono memorizzare fino a 30 stazioni nella snabbvalsminnet (6 stationer på varje våglängd; FM1, FM2, FM3, MW och LW). memoria di preselezione (6 stazioni per ciascuna banda: FM1, FM2, FM3, MW e LW). Nota: Se una memoria di preselezione è già stata impostata per quel tasto di funzione, questa viene cancellata e viene memorizzata la nuova stazione. Obs! Om en snabbvalsstation redan finns lagrad under en direktväljare som trycks in, så raderas den tidigare stationen ur minnet och ersätts av den nya. 45 Deutsch Radio Automatische Senderspeicherung 2 Der Tuner kann auch vollautomatisch 6 starke Sender des gewählten Bereichs abstimmen und in der Reihenfolge ihrer Signalstärke speichern. 1 1 2 Drücken Sie bei Radio-Betrieb die BAND-Taste, um den gewünschten Empfangsbereich zu wählen. A.MEMO Drücken Sie Taste 6 (A.MEMO). Der Tuner sucht nun automatisch die 6 stärksten Sender heraus und speichert sie in der Reihenfolge ihrer Signalstärke in den Tasten 1 (P.SET1) bis 6 (P.SET6) ab. Nach der automatischen Senderspeicherung stellt der Tuner den Sender von Taste 1 (P.SET1) ein. Hinweis: Wenn der Suchlauf keinen speicherbaren Sender findet, ruft der Tuner wieder den Sender auf, der vor dem automatischen Senderspeichervorgang eingestellt war. 46 Uso della radio Italiano Memorizzazione automatica delle stazioni preselezionate (A.MEMO) Il sintonizzatore può cercare e memorizzare automatica 6 stazioni forti della banda selezionata in ordine di forza del segnale. Manövrering av radion Svenska Automatisk lagring av snabbvalsstationer (A.MEMO) Det är möjligt att få radion att automatiskt söka upp och lagra sex stationer med starka signaler på vald våglängd, i ordning efter signalstyrka. Premere il tasto BAND in modo radio per selezionare la banda radio desiderata. Tryck lämpligt antal gånger på BAND under pågående radiomottagning för att välja önskad våglngd. Premere il tasto 6 (A.MEMO) Il sintonizzare cerca e memorizza automaticamente 6 stazioni forti sui tasti da 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) in ordine di forza del segnale. Quando la memorizzazione automatica è stata completata, il sintonizzatore passa alla stazione memorizzata sul tasto 1 (P.SET1). Tryck på 6 (A.MEMO). Radion söker automatiskt efter sex stationer med starka signaler och lagrar de i minnet under direktväljarna 1 (P.SET1) till 6 (P.SET6), i ordning efter signalstyrka. När den automatiska lagringen är klar ställs stationen som lagrats under direktväljare 1 (P.SET1) in. Nota: Se non viene memorizzata alcuna stazione, il sintonizzatore ritorna alla stazione che si stava ascoltando prima che iniziasse il procedimento di memorizzazione automatica. Obs! Om ingen station kan lagras, så ställer radion åter in den station som togs emot innan den automatiska lagringen påbörjades. 47 Deutsch Radio Abrufen gespeicherter Sender Sie können die gespeicherten Sender mit den Funktionstasten abrufen. 2 1 1 2 48 Drücken Sie bei Radio-Betrieb die BAND-Taste, um den gewünschten Empfangsbereich zu wählen. Bei jeder Tastenbetätigung wird zum jeweils nächsten Empfangsbereich weitergeschaltet. P.SET 1 P.SET 2 P.SET 3 P.SET 4 P.SET 5 P.SET 6 Drücken Sie die Funktionstaste (1 (P.SET1) bis 6 (P.SET6)), in der der betreffende Sender gespeichert ist. Der Sender wird dabei eingestellt. Uso della radio Italiano Manövrering av radion Svenska Sintonia delle stazioni preselezionate Inställning av snabbvalsstationer Si possono sintonizzare le stazioni preselezionate nella memoria di ciascuna banda usando i tasti di funzione. Önskad snabbvalsstation på önskad våglängd kan ställas in med hjälp av motsvarande direktväljare. Premere il tasto BAND in modo radio per selezionare la banda radio desiderata. A ciascuna pressione la banda radio cambia. Slå på radion och tryck lämpligt antal gånger på BAND för att välja önskad våglängd. Med vart tryck ändras våglängden. Premere il tasto di funzione da 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) su cui è memorizzata la stazione desiderata. La stazione preselezionata viene ricevuta. Tryck på den direktväljare, från 1 (P.SET1) till 6 (P.SET6), under vilken önskad station finns lagrad. Den valda snabbvalsstationen ställs in. 49 Deutsch Radio T.V.R.S.-Suchlauf für Nahsender 2 4 3 1 1 2 Mit der T.R.V.S.-Funktion dieses Geräts können Sie automatisch bis zu 12 Nahsender in separaten Nahsenderspeichern festhalten. Auf diese Weise können Sie auf längeren Reisen vorübergehend Nahsender speichern, ohne die Sender zu löschen, die Sie gewöhnlich hören. Drücken Sie bei Radio-Betrieb die BAND-Taste, um den gewünschten Empfangsbereich zu wählen. T.R.V.S. Drücken Sie Taste 5 (T.V.R.S.), um auf T.V.R.S.-Betrieb zu schalten. Das Gerät sucht nun nach empfangbaren Nahsendern und speichert bis zu 12 Sender ab. Hinweis: Wenn keine speicherbaren Sender gefunden werden, erscheint die Meldung "NO MEMORY" auf dem Bildschirm. 3 4 50 P.DN P.UP T.R.V.S. Drücken Sie Taste 1 (; P.DN) oder 3 (P.UP :), um einen der gespeicherten Sender zu wählen. Zum Abschalten der T.V.R.S.-Funktion drücken Sie Taste 5 (T.V.R.S.). Uso della radio Italiano Ricerca T.R.V.S. delle stazioni locali Usando la funzione T.R.V.S. di questo apparecchio, è possibile cercare e memorizzare automaticamente fino a 12 stazioni locali (massimo) in una memoria separata dalla normale memoria di preselezione. Questo permette di conservare intatte le stazioni preselezionate che si ascoltano normalmente. Manövrering av radion Svenska Sökning efter och lagring av lokala stationer (T.R.V.S.) Med hjälp av T.R.V.S.-funktionen är det möjligt att få radion att automatiskt söka upp och lagra upp till 12 lokala stationer i ett särskilt minne, separat från snabbvalsminnet. Detta gör det enklare att hålla de nuvarande snabbvalsstationerna, som ofta lyssnas på, intakta. Premere il tasto BAND in modo radio per selezionare la banda radio desiderata. Slå på radion och tryck lämpligt antal gånger på BAND för att välja önskad våglängd. Premere il tasto 5 (T.R.V.S.) per attivare il modo T.R.V.S. L'apparecchio inizia automaticamente a cercare stazioni locali ricevibili e memorizza un massimo di 12 stazioni. Tryck på 5 (T.R.V.S.) för att koppla in T.R.V.S.-funktionen. Radion börjar automatiskt söka efter mottagningsbara lokala stationer och lagrar upp till 12 stationer i T.R.V.S.-minnet. Nota: Se non vengono memorizzate stazioni, lo schermo visualizza "NO MEMORY". Obs! NO MEMORY visas på bildskärmen om ingen station kan lagras i minnet. Premere il tasto 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :) per Tryck lämpligt antal gånger på 1 (; P.DN) selezionare la stazione desiderata. eller 3 (P.UP :) för att välja önskad station. Per disattivare il modo T.R.V.S., premere il tasto 5 (T.R.V.S.). Tryck på 5 (T.R.V.S.) för att koppla ur T.R.V.S.-mottagning. 51 Deutsch English RDS Ein- und Ausschalten der AF-Funktion (AlternativFrequenzen) 2 3 1 3 1 2 RDS ist ein Rundfunk-Informationssystem, das sich des 57 kHz Zwischenträgers gewöhnlicher UKW-Programme bedient. RDS ermöglicht den Empfang von Verkehrsinformation und Senderkennungen sowie den automatischen Wechsel zu stärker einfallenden AlternativSendern, die dasselbe Programm ausstrahlen. Drücken Sie bei UKW-Empfang (FM) die RDSTaste. Die RDS-Einstellanzeige erscheint auf dem Bildschirm. AF Drücken Sie Taste 3 (AF), um die AF-Funktion einzuschalten (ON) oder auszuschalten (OFF). • Bei aktivierter AF-Funktion stellt das Gerät automatisch einen starken Sender aus dem AF-Verzeichnis ein. • Wenn das Signal des empfangenen RDSSenders bei aktivierter AF-Funktion schwächer wird, können Sie automatisch auf einen stärkeren Sender im AF-Verzeichnis wechseln, indem Sie Taste 3 (AF) mindestens 2 Sekunden lang drücken. • Wenn kein automatischer Wechsel gewünscht ist, schalten Sie die AF-Funktion aus. (Fortsetzung folgt) 52 Uso delle funzioni RDS Italiano Attivazione e disattivazione di AF (frequenze alternative) RDS (sistema dati radio) è un sistema di informazione radiofonico che impiega la sottoportante 57 kHz delle normali trasmissioni FM. RDS permette di ricevere varie informazioni come bollettini sul traffico e nomi delle stazioni e di risintonizzare automaticamente un'emittente più forte che trasmette lo stesso programma. Premere il tasto RDS in modo radio FM. Lo schermo visualizza la schermata di impostazione RDS. Svenska RDS-mottagning In/urkoppling av automatisk inställning av alternativa frekvenser (AF) RDS (Radio Data System) är ett radioinformationssystem som använder sig av den 57 kHz underbärvåg som följer med normala FM-sändningar. Med hjälp av RDSmottagning är det möjligt att erhålla en mängd olika informationer, såsom trafikinformation och information om stationsnamn, liksom att få radion att automatiskt byta sändare till en som sänder samma program men med starkare signaler. Tryck på RDS under pågående FM-mottagning. RDS-menyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 3 (AF) per selezionare il modo Tryck på 3 (AF) för att koppla in (läget AF ON) AF (frequenze alternative) ON o OFF. eller ur (AF OFF) sökning efter alternativa frekvenser. • Quando è selezionato il modo AF ON, l'apparecchio sintonizza automaticamente una • Efter val av läget AF ON ställer radion stazione dal segnale forte nella lista AF. automatiskt in en station med starka signaler, • Quando il segnale ricevuto dalla stazione som finns med på AF-listan. RDS si indebolisce nel modo di ricerca AF, • Tryck in och håll 3 (AF) intryckt i minst två tenere premuto il tasto 3 (AF) per almeno 2 sekunder, när den RDS-stationssignal som secondi per fare in modo che l'apparecchio tas emot blivit svag vid AF-sökning, för att få cerchi automaticamente una stazione più forte radion att automatiskt söka efter en starkare nella lista AF. station på AF-listan. • Usare il modo AF OFF quando non è • Välj läget AF OFF när automatisk sökning necessaria la risintonizzazione automatica. efter alternativa frekvenser inte är nödvändig. (continua) (forts.) 53 Deutsch English RDS 3 Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) oder RDS, um auf Radio-Betrieb zurückzuschalten. RETURN oder o eller Hinweis: Sie können die RDS-Einstellanzeige (Informationsanzeige) auch in anderen Betriebsarten als UKWEmpfang durch einen Druck auf die RDS-Taste aufrufen. Tips Die digitalen RDS-Daten enthalten folgende Informationen: PI Programmkennung PS Name des Senders AF Verzeichnis der Alternativfrequenzen TP Verkehrsfunkprogramm TA Verkehsdurchsage PTY Programmtyp EON Einblendung von Verkehrsdurchsagen anderer Sender 54 Uso delle funzioni RDS Italiano Svenska RDS-mottagning Premere il tasto FUNC (RETURN) o RDS per tornare al modo radio. Tryck på FUNC (RETURN) eller RDS för att återgå till radiomottagningsmenyn. Nota: Per visualizzare la schermata di impostazione RDS (informazioni) in un modo diverso che una banda radio FM, premere il tasto RDS. Obs! Tryck på RDS för att ta fram RDS-menyn (RDS-information) på bildskärmen vid ljudåtergivning av en annan källa än exempelvis FM-våglängden. Informazioni I dati digitali RDS includono quanto segue: PI Identificazione programma PS Nome servizio programma AF Lista frequenze alternative TP Stazione con bollettini sul traffico TA Bollettino sul traffico PTY Tipo di programma EON Altre reti rinforzate Tips Följande digitala RDS-funktioner finns: PI Programidentifiering PS Programinformation AF Alternativa frekvenser TP Trafikprogramsändare TA Trafikmeddelande PTY Programtyp EON Information om andra kanaler 55 Deutsch English RDS 2 5 3 4 Empfangen von RDSRegionalsendern 1 1 Drücken Sie bei UKW-Empfang (FM) die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü ist nun auf dem Bildschirm zu sehen. 2 Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint. INTLZ 3 4 5 56 Drehen Sie am Drehschalter, um "REG" zu wählen. Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. OFF ON RETURN Drücken Sie Taste 1 (OFF) oder 2 (ON), um die REG-Funktion (Regionalsender) aus- oder einzuschalten. Bei ausgeschalteter REG-Funktion (OFF) hält das Gerät den aktuellen RDS-Regionalsender eingestellt. Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um zum vorherigen Menü zurückzugehen. Uso delle funzioni RDS Italiano Svenska RDS-mottagning Ricezione di stazioni RDS Mottagning av regionala regionali (locali) RDS-stationer Premere il tasto SOURCE in modo radio FM. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE under pågående FMradiomottagning. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione. Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "REG". Appare il menu di guida alle funzioni. Vrid på flerfunktionsratten och välj läget REG. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 1 (OFF) o 2 (ON) per disattivare o attivare il modo REG (regionale). Nel modo REG OFF, l'apparecchio continua a ricevere automaticamente la relativa stazione RDS. Tryck på 1 (OFF) eller 2 (ON) för att koppla ur (läget REG OFF) respektive in (REG ON) regional RDS-mottagning. Efter val av läget REG OFF fortsätter radion att automatiskt ta emot den besläktade lokala RDS-stationen. Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare alla schermata precedente. Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till föregående meny på bildskärmen. 57 Deutsch English RDS 4 2 3 Empfangen von Verkehrsinformation 1 3 1 Drücken Sie die RDS-Taste. Die RDS-Einstellanzeige ist nun auf dem Bildschirm zu sehen. 2 T.INFO 3 RETURN Drücken Sie Taste 4 (T.INFO), um auf Verkehrsfunkempfang zu schalten. Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) oder RDS, um zur Radio-Anzeige zurückzugehen. oder o eller 4 Drücken Sie Taste 1 (g) oder 3 (f), um den gewünschten Verkehrsfunksender zu wählen. Wenn ein Verkehrsfunksender eingestellt ist, leuchtet "TP" auf. Ausgestrahlte Verkehrsdurchsagen werden automatisch empfangen und wiedergegeben. Solange keine Verkehrsinformation gesendet wird, verbleibt das Gerät im Bereitschaftszustand für Verkehrsfunkempfang. Sobald eine Verkehrsdurchsage gesendet wird, schaltet das Gerät automatisch auf deren Empfang um und zeigt "Traffic Info" an. Nach der Durchsage schaltet das Gerät automatisch wieder auf VerkehrsfunkEmpfangsbereitschaft. (Fortsetzung folgt) 58 Uso delle funzioni RDS Italiano Svenska RDS-mottagning Ricezione di informazioni Mottagning av sul traffico trafikinformation (T.INFO) Premere il tasto RDS. Appare la schermata di impostazione RDS. Tryck på RDS. RDS-menyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 4 (T.INFO) per attivare il modo di informazioni sul traffico. Tryck på 4 (T.INFO) för att koppla in läget för mottagning av trafikinformation. Premere il tasto FUNC (RETURN) o RDS per tornare alla schermata del modo radio. Tryck på FUNC (RETURN) eller RDS för att återgå till radiomottagningsmenyn. Premere il tasto 1 (g) o 3 (f) per selezionare la stazione con informazioni sul traffico desiderata. Quando una stazione con informazioni sul traffico è sintonizzata, l'indicatore TP si illumina. I bollettini sul traffico sono udibili sono quando sono trasmessi. Se al momento non sono trasmessi bollettini sul traffico, l'apparecchio rimane in modo di attesa. Quando inizia la trasmissione di un bollettino sul traffico, l'apparecchio la riceve automaticamente e "Traffic Info" appare sullo schermo. Tryck lämpligt antal gånger på 1 (g) eller 3 (f) för att ställa in önskad RDS-station som sänder trafikinformation. Indikeringen TP visas på bildskärmen när en RDS-station som sänder trafikinformation ställts in. Trafikinformation återges endast medan ett trafikmeddelande sänds. När inget trafikmeddelande sänds står radion i beredskap för mottagning av trafikinformation. Så fort ett trafikmeddelande börjar sändas ställer radion automatiskt in aktuell station, samtidigt som Traffic Info visas på bildskärmen. Quando finisce la trasmissione del bollettino sul När trafikmeddelandet är över ställs radion traffico, l'apparecchio viene impostato automatiskt i beredskap för mottagning av automaticamente in modo di attesa. trafikinformation. (continua) (forts.) 59 Deutsch English RDS Hinweise: • Wenn die VerkehrsfunkSignalstärke beim Empfang einer Durchsage unter den Mindestpegel abfällt, verbleibt das Gerät etwa 70 Sekunden lang im VerkehrsfunkEmpfangszustand. Sollte das Signal länger als 1 Minute unter dem Mindestpegel bleiben, wird "TP OFF" auf dem Bildschirm angezeigt. • Wenn Sie eine ausgestrahlte Verkehrsdurchsage nicht hören möchten, tippen Sie Taste 4 (T.INFO) leicht an, um den Empfang abzubrechen. Die T.INFO-Funktion bleibt dabei aktiviert, und das Gerät wartet auf die nächste Durchsage. • Wenn Sie beim Empfang einer Verkehrsfunknachricht die Lautstärke ändern, wird diese Einstellung als VerkehrsfunkLautstärke gespeichert. Die nächste Verkehrsdurchsage wird dann in dieser Lautstärke wiedergegeben. 60 Uso delle funzioni RDS Italiano Svenska RDS-mottagning Note: • Se il segnale della trasmissione del Obs! • Om signalen som sänder ett bollettino sul traffico scende al di sotto trafikmeddelande faller under en viss di un certo livello, l'apparecchio nivå fortsätter radion att ta emot rimane in modo di ricezione per 1 samma station i en minut. Om signalen minuto. Se il segnale rimane al di sotto fortfarande är under samma nivå efter di un certo livello per oltre 70 secondi, att det gått över 70 sekunder, så visas l'indicatore "TP OFF" appare sullo indikeringen TP OFF på bildskärmen. schermo. • Tryck en gång lätt på 4 (T.INFO) för • Se non si desidera ascoltare il att lämna stationen som sänder ett bollettino sul traffico in fase di meddelande vars information inte är ricezione, premere leggermente il önskvärd att lyssna på. Radion tasto 4 (T.INFO) per saltare quel kvarhåller läget T.INFO ON för bollettino sul traffico. Il modo T.INFO mottagning av nästa trafikmeddelande. rimane attivato per la ricezione del • Om volymnivån ändras under successivo bollettino sul traffico. pågående mottagning av ett • Se il livello di volume viene cambiato trafikmeddelande, så memorerar durante la ricezione di un bollettino sul radion den ändrade volymnivån. Nästa traffico, il nuovo livello di volume viene gång trafikinformation tas emot ändras memorizzato. Quando viene ricevuto volymnivån automatiskt till den un bollettino sul traffico la volta memorerade nivån. successiva, il livello di volume viene regolato automaticamente sul livello memorizzato. 61 Deutsch English RDS 3 2 4 5 Abstimmung nach Programmtyp (PTYFunktion) 1 1 2 Drücken Sie die RDS-Taste. Die RDS-Einstellanzeige erscheint auf dem Bildschirm. PTY Drücken Sie Taste 5 (PTY), um die PTYFunktion zu aktivieren. Das Gerät zeigt den Programmtyp des empfangenen Senders 5 Sekunden lang an. Hinweis: Wenn Sie nach der Taste 5 (PTY) innerhalb von 5 Sekunden keine andere Taste drücken, wird die PTYFunktion automatisch wieder aufgehoben. 3 BACK NEXT Drücken Sie nach Aktivieren der PTY-Funktion innerhalb von 5 Sekunden (während "PTY" (Programmtyp) angezeigt wird) Taste 1 (; BACK) oder 2 (NEXT :), um den gewünschten Programmtyp zu wählen. Bei jeder Tastenbetätigung wird zum vorangehenden bzw. nächsten Programmtyp weitergeschaltet. (Fortsetzung folgt) 62 Uso delle funzioni RDS Italiano Svenska RDS-mottagning Sintonia PTY (tipo di programma) Mottagning enligt programtyp (PTY) Premere il tasto RDS. Appare la schermata di impostazione RDS. Tryck på RDS. RDS-menyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 5 (PTY) per attivare il modo PTY. Il tipo di programma della stazione in fase di ricezione viene visualizzato per 5 secondi. Tryck på 5 (PTY) för att koppla in läget för PTY-mottagning. Programtypen för den station som tas emot för tillfället visas på bildskärmen i fem sekunder. Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5 secondi dalla pressione del tasto 5 (PTY), il modo PTY viene disattivato automaticamente. Premere il tasto 1 (; BACK) o 2 (NEXT :) entro 5 secondi dall'attivazione del modo PTY per selezionare il tipo di programma desiderato mentre è visualizzato "PTY" (tipo di programma). A ciascuna pressione il tipo di programma scorre di uno. (continua) Obs! Om ingen knapp trycks in inom fem sekunder efter tryck på 5 (PTY), såkopplas PTY-mottagning ur automatiskt. Tryck inom fem sekunder på 1 (; BACK) eller 2 (NEXT :), efter att PTY-mottagning kopplats in, för att välja önskad programtyp medan indikeringen PTY visas på bildskärmen. Med vart tryck ändras valet av programtyp. (forts.) 63 Deutsch English RDS 4 PTY Drücken Sie nach dem Auswählen des Programmtyps innerhalb von 5 Sekunden Taste 5 (PTY), um nach einem Sender zu suchen, der ein entsprechendes Programm ausstrahlt. Wenn kein Sender gefunden wird, zeigt das Gerät "NO PTY" an. 5 64 RETURN Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um zur Radio-Anzeige zurückzugehen. Uso delle funzioni RDS Italiano Svenska RDS-mottagning Premere il tasto 5 (PTY) entro 5 secondi dalla selezione del tipo di programma per iniziare la ricerca di una stazione con il tipo di programma selezionato. Tryck inom fem sekunder på 5 (PTY), efter att önskad programtyp valts, för att starta sökning efter en station som sänder ett program enligt vald programtyp. Se non viene trovata alcuna stazione, viene visualizzato "NO PTY". Om ingen station enligt vald programtyp påträffas visas NO PTY på bildskärmen. Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare alla schermata del modo radio. Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till radiomottagningsmenyn. 65 Deutsch English RDS Empfangen von Verkehrsinformation 7 2 5 3 6 1 3 4 1 Drücken Sie die RDS-Taste. Die RDSEinstellanzeige erscheint auf dem Bildschirm. 2 T.INFO 3 RETURN Drücken Sie die Taste 4 (T.INFO), um einen Verkehrsfunksender zu wählen. oder o eller 4 66 Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) oder RDS. Die Anzeige der gewählten Eingangsquelle erscheint wieder auf dem Bildschirm. Zum Beenden des Verkehrsfunkbetriebs drücken Sie die RDS-Taste. Die RDSEinstellanzeige erscheint dabei wieder auf dem Bildschirm. 5 T.INFO 6 RETURN Drücken Sie Taste 4 (T.INFO), um auszuschalten. Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um auf die Anzeige der gewählten Eingangsquelle zurückzuschalten. (Fortsetzung folgt) Uso delle funzioni RDS Italiano Svenska RDS-mottagning Avbrott för mottagning Ricezione di informazioni av trafikinformation unsul traffico durante der pågående CDl'ascolto di CD/radio uppspelning, radiomottagning Premere il tasto RDS. Appare la schermata di impostazione RDS. Tryck på RDS. RDS-menyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 4 (T.INFO) per selezionare una stazione con informazioni sul traffico. Tryck på 4 (T.INFO) för att välja en station som sänder trafikinformation. Premere il tasto FUNC (RETURN) o RDS. Lo schermo torna alla schermata di fonte precedente. Tryck på FUNC (RETURN) eller RDS. Föregående källmeny visas åter på bildskärmen. Per uscire dal modo di informazioni sul traffico, premere il tasto RDS. Appare la schermata di impostazione RDS. Tryck på RDS för att avsluta mottagning av trafikinformation. RDS-menyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 4 (T.INFO) per disattivare. Tryck på 4 (T.INFO) för att koppla ur läget. Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare alla schermata di fonte precedente. Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till föregående källmeny. (continua) (forts.) 67 Deutsch English RDS 7 Zum Auswählen des gewünschten Verkehrsfunksenders rufen Sie zunächst die Radio-Anzeige auf und wählen den Sender dann mit Taste 1 (g) oder 3 (f). • Bei Beginn einer Verkehrsfunksendung schaltet das Gerät den Ton der CD bzw. des UKW-Programms stumm. • Nach der Durchsage schaltet das Gerät dann wieder auf die Signalquelle, die vor Beginn der Verkehrsfunksendung gehört wurde. • Wenn Verkehrsfunksender nicht empfangbar sind: Bei CD-Betrieb: Wenn das TP-Signal nicht mehr empfangen wird, wechselt das Gerät automatisch zu einem Verkehrsfunksender auf einer anderen Frequenz. Hinweis: Der Empfänger ist mit der EONFunktion (Enhanced Other Networks) ausgestattet, weshalb er bei Verkehrsdurchsagen automatisch einen entsprechenden Sender einstellt, wenn der aktuelle Sender keine Verkehrsnachrichten ausstrahlt. 8 68 Nach Auswählen des Verkehrsfunksenders schalten Sie auf die Anzeige der gewünschten Eingangsquelle (CD oder Radio) um. Uso delle funzioni RDS Italiano Svenska RDS-mottagning Per selezionare la stazioni con bollettini sul traffico desiderata, visualizzare prima la schermata del modo radio e premere il tasto 1 (g) o 2 (f) per selezionare la stazione con bollettini sul traffico desiderata. • Quando inizia la trasmissione di un bollettino sul traffico, l'apparecchio silenzia automaticamente il lettore CD o della normale trasmissione FM. • Quando finisce la trasmissione del bollettino sul traffico, l'apparecchio torna automaticamente alla fonte originale che si stava ascoltando prima dell'inizio della trasmissione del bollettino sul traffico. • Se non sono ricevibili stazioni con bollettini sul traffico: In modo CD: Quando il segnale TP non è più ricevibile, viene selezionata automaticamente un'altra stazione con informazioni sul traffico. Ta först fram radiomottagningsmenyn på bildskärmen och välj sedan önskad station med hjälp av knapparna 1 (g) och 3 (f) för att välja önskad station som sänder trafikinformation. • När ett trafikmeddelande börjar sändas dämpas ljudet från CD-spelaren eller ordinarie FM-radiomottagning automatiskt. • När trafikmeddelandet är över återgår bilstereon automatiskt till att återge ljudet från den källa som gällde innan trafikmeddelandet startade. • När ingen station som sänder trafikinformation kan tas emot: Vid CD-uppspelning: När ingen TP-signal längre kan tas emot väljs automatiskt en station som sänder trafikinformation på en annan frekvens. Quando la stazione con bollettini sul traffico desiderata è stata selezionata, passare alla schermata del modo di fonte desiderato, CD o radio. Växla till önskad källmeny, CD eller radiomottagning, efter att önskad station som sänder trafikinformation valts. Obs! Radiomottagaren utrustad med funktionen EON (information om andra Nota: Il ricevitore è dotato di funzione EON kanaler). Om stationen som tas emot för (altre reti rinforzate), per cui se la stazione tillfället inte sänder något ricevuta non trasmette informazioni sul trafikmeddelande, så ställer radion traffico, il ricevitore sintonizza automatiskt in en annan station som automaticamente una stazione correlata sänder ett trafikmeddelande. che trasmette informazioni sul traffico. 69 Deutsch English RDS Rundfunkempfang mit PTY-Priorität 3 2 4 5 1 1 2 Diese Funktion erlaubt es Ihnen, einen bestimmten Programmtyp wie Musikrichtung, Nachrichten usw. vorzuwählen. Sobald ein Programm des gewählten Typs beginnt, wird der Empfang des aktuellen Programms unterbrochen und das Gerät stellt den Sender mit dem gewünschten Programmtyp automatisch ein. Diese Funktion arbeitet jedoch nur, wenn ein anderer Empfangsbereich als LW oder MW gewählt ist. Drücken Sie die RDS-Taste. Das RDS-Einstellungsmenü erscheint auf dem Bildschirm. P.PTY Drücken Sie Taste 6 (P.PTY), um die PTYPrioritätsfunktion zu aktivieren. Der für P.PTY gewählte Programmtyp wird 5 Sekunden lang angezeigt. Hinweis: Wenn Sie nach Taste 6 (P.PTY) innerhalb von 5 Sekunden keine andere Taste drücken, wird die PTYPrioritätsfunktion automatisch wieder aufgehoben. (Fortsetzung folgt) 70 Uso delle funzioni RDS Italiano Svenska RDS-mottagning PTY (tipo di programma) Prioritering av radioprogram enligt önskad prioritario Questa funzione permette di preselezionare un programtyp (P.PTY) tipo di programma come una categoria musicale, notiziari, ecc. Si può ascoltare del tipo di programma preselezionato in quanto l'apparecchio dà automaticamente la precedenza al tipo di programma preselezionato quando ne inizia la trasmissione, interrompendo il programma attualmente in fase di ascolto. Questa funzione può essere usata quando si ascolta in un modo diverso da MW o LW. Med hjälp av denna funktion är det möjligt att i förväg välja en önskad programtyp, som t.ex. en viss musikkategori, nyheter etc. och få radion att prioritera återgivning av radioprogram enligt den förvalda programtypen. Ljudåtergivningen från den källa som för tillfället lyssnas på avbryts då automatiskt för att övergå till återgivning av ett radioprogram enligt den förvalda programtypen. Funktionen kan utnyttjas vid ljudåtergivning från valfri källa, dock ej vid LV- eller MV-mottagning. Premere il tasto RDS. Appare la schermata di impostazione RDS. Tryck på RDS. RDS-menyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (P.PTY) per attivare il modo PRIORITY PTY. Il tipo di programma selezionato per P.PTY appare per 5 secondi. Tryck på 6 (P.PTY) för att koppla in läget PRIORITY PTY för val av önskad programtyp. Indikeringen för den programtyp som valts av P.PTY visas i fem sekunder på bildskärmen. Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5 secondi dalla pressione del tasto 6 (P.PTY), il modo PRIORITY PTY viene disattivato automaticamente. Obs! Om ingen knapp trycks in inom fem sekunder efter tryck på 6 (P.PTY), så kopplas läget PRIORITY PTY ur automatiskt. (continua) (forts.) 71 Deutsch English RDS 3 BACK NEXT Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden Taste 1 (; BACK) oder 2 (NEXT :), um den gewünschten Programmtyp auszuwählen. Drücken Sie danach Taste 6 (P.PTY). Das Gerät empfängt Sender nun mit PTY-Priorität. "P.PTY" wird angezeigt. Hinweis: Wenn die P.PTY-Funktion aktiviert ist, gibt das Gerät bei Empfang des voreingestellten Programmtyps dieses Programm auch dann wieder, wenn gerade eine andere Eingangsquellenanzeige als Radio aufgerufen ist. Wenn Sie das empfangene Programm nicht hören möchten, drücken Sie Taste 6 (P.PTY), um den P.PTY-Empfang abzuschalten. Die P.PTY-Funktion bleibt dabei weiterhin aktiviert, und sobald ein anderes Programm des voreingestellten Typs empfangen wird, schaltet das Gerät auf dieses Programm um. 4 P.PTY Drücken Sie Taste 6 (P.PTY) mindestens 2 Sekunden lang, um die PTY-Prioritätsfunktion (Unterbrechungsmodus) zu aktivieren. • Zum Deaktivieren der PTY-Prioritätsfunktion (Unterbrechungsmodus) drücken Sie Taste 6 (P.PTY) erneut mindestens 2 Sekunden lang. Hinweis: Hinweise: Die P.PTY-Funktion arbeitet im Gegensatz zur T.INFOFunktion mit gleichbleibender Lautstärke. 5 72 RETURN Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um zum vorherigen Menü zurückzugehen. Uso delle funzioni RDS Italiano Svenska RDS-mottagning Premere il tasto 1 (; BACK) o 2 (NEXT :) entro 5 secondi per selezionare il tipo di programma desiderato. Quindi premere il tasto 6 (P.PTY). Si attiva la funzione PRIORITY PTY. L'indicatore "P.PTY" si illumina. Tryck inom fem sekunder lämpligt antal gånger på 1 (; BACK) eller 2 (NEXT :) för att välja önskad programtyp. Tryck därefter på 6 (P.PTY) för att aktivera prioritering av radioprogram enligt vald programtyp. Indikeringen P.PTY visas på bildskärmen. Nota: Mentre il modo P.PTY è impostato su ON, l'apparecchio riproduce automaticamente il tipo di programma preselezionato ogni volta che il ricevitore riceve il programma, anche mentre l'apparecchio visualizza una schermata di modo diversa da quella radio. Se non si desidera ascoltare il programma in fase di ricezione, premere il tasto 6 (P.PTY) per saltare il modo P.PTY. Il modo P.PTY rimane attivato per ricevere il programma successivo che sarà trasmesso. Obs! Efter att prioritering av radioprogram enligt vald programtyp kopplats in återges automatiskt ett program enligt vald programtyp så fort radion tar emot ett sådant program, också när en meny för en annan källa än radion visas på bildskärmen. Tryck på 6 (P.PTY) för att hoppa över en prioritering av radioprogram enligt vald programtyp, när du inte vill lyssna på programmet som tas emot. Prioritering av radioprogram enligt vald programtyp fortsätter vara inkopplat för mottagning av nästa program som sänds enligt vald programtyp. Tenere premuto il tasto 6 (P.PTY) per almeno 2 secondi per attivare il modo di PTY prioritario (a interruzione). Tryck in och håll 6 (P.PTY) intryckt i minst två sekunder för att koppla in prioritering av radioprogram enligt vald programtyp igen. • Per disattivare la funzione PRIORITY PTY (interruzione), premere il tasto 6 (P.PTY) per più di 2 secondi. • Tryck in och håll 6 (P.PTY) intryckt i över två sekunder för att koppla ur läget PRIORITY PTY och avbryta prioritering av radioprogram enligt vald programtyp. Nota: Nella funzione PRIORITY PTY, diversamente dalla funzione T.INFO, il volume non aumenta durante il funzionamento. Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare alla schermata precedente. Obs! Till skillnad från läget för mottagning av trafikinformation (T.INFO), så höjs inte volymen vid prioritering av radioprogram enligt vald programtyp. Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till föregående meny på bildskärmen. 73 Deutsch English RDS 2 5 3 4 Ein- und Ausschalten der Notfallalarmanzeige 1 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint auf dem Bildschirm. INTLZ 3 4 Drehen Sie am Drehschalter, um "PTY31" zu wählen. Die Funktionssymbolleiste wird angezeigt. OFF ON Drücken Sie Taste 1 (OFF) oder 2 (ON), um die PTY-Funktion aus- oder einzuschalten. Bei aktivierter PTY31-Funktion zeigt das Gerät "ALARM" auf dem Bildschirm an,, wenn ein PTY31-Signal (Notfalldurchsage) empfangen wird. Hinweis: Wenn Sie bei Empfang einer Notfalldurchsage gerade eine andere Eingangsquelle hören, schaltet das Gerät auf Radioempfang um. 5 74 RETURN Drücken Sie nach der Einstellung die Taste FUNC (RETURN), um zum Hauptmenü zurückzugehen. Uso delle funzioni RDS Italiano Svenska RDS-mottagning Attivazione e disattivazione della visualizzazione dell'allarme di emergenza Automatisk mottagning av katastrofmeddelanden (PTY31) Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione. Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "PTY31". Appare il menu di guida alle funzioni. Vrid på flerfunktionsratten och välj läget PTY31. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 1 (OFF) o 2 (ON) per selezionare il modo PTY31 disattivato o attivato. Nel modo PTY31 attivato, l'apparecchio visualizza "ALARM" sullo schermo quando viene ricevuto un segnale PTY31 (trasmissione di emergenza). Tryck på 1 (OFF) eller 2 (ON) för att koppla ur (läget PTY31 Off) respektive in (PTY31 On) automatisk mottagning av katastrofmeddelanden. Efter val av läget PTY31 On visas indikeringen ALARM på bildskärmen när radion tar emot en PTY31-signal för sändning av ett katastrofmeddelande. Nota: Se viene ricevuta una trasmissione di emergenza, l'appparecchio passa al modo radio anche se si sta ascoltando una fonte diversa dalla radio. Una volta effettuata la scelta, premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare alla schermata di menu principale. Obs! Om ett katastrofmeddelande tas emot, så kopplas radiomottagning in även om ljudåtergivning från en annan källa pågår. Tryck på FUNC (RETURN), efter att önskat läge valts, för att återgå till föregående meny på bildskärmen. 75 Deutsch English RDS Anzeigen von Nachrichtentext Textnachrichten von Rundfunksendern können auf dem Bildschirm angezeigt werden. 2 3 1 Stellen Sie einen Sender ein, der Textnachrichten sendet. 2 Drücken Sie die RDS-Taste mindestens 2 Sekunden lang, um den Textnachrichtenmodus zu aktivieren. "R/T WAIT" wird einige Sekunden lang auf dem Bildschirm angezeigt. 3 Zum Deaktivieren des Textnachrichtenmodus halten Sie die RDS-Taste erneut mindestens 2 Sekunden lang gedrückt. Hinweis: Wenn kein Nachrichtentext empfangen wird oder die gesendeten Textnachrichten nicht einwandfrei empfangen werden können, erscheint die Meldung "NO TEXT" auf dem Bildschirm. 76 Uso delle funzioni RDS Italiano Svenska RDS-mottagning Visualizzazione del testo Visning av radiotext radio I messaggi di testo da una stazione radio possono essere visualizzati. Textmeddelanden som en radiostation sänder kan tas emot och visas på bilstereons bildskärm. Sintonizzare una stazione radio che trasmette messaggi di testo. Ställ in en RDS-station som sänder radiotext. Tenere premuto il tasto RDS per almeno 2 secondi nel modo radio FM per attivare il modo di testo radio. "R/T WAIT" appare sullo schermo per alcuni secondi. Tryck in och håll RDS intryckt i minst två sekunder under pågående FM-radiomottagning för att koppla in läget för visning av radiotext. R/T WAIT visas i några sekunder i teckenfönstret. Per disattivare il modo di testo radio, tenere premuto il tasto RDS per almeno 2 secondi. Tryck in och håll RDS intryckt i minst två sekunder igen för att koppla ur läget för visning av radiotext. Nota: Se non esistono messaggi di testo ricevibili o se l'apparecchio non può ricevere correttamente un messaggio di testo, viene visualizzato "NO TEXT". Obs! NO TEXT visas på bildskärmen om det inte finns något textmeddelande att ta emot eller om radion inte kan ta emot ett textmeddelande ordentligt. 77 CD-Player/ Wechsler (Option) Deutsch CD-Player/WechslerWiedergabe (Option) 3 4 1 2 Das IVA-C800R ist mit einem eingebauten CDPlayer ausgestattet. Wenn ein optionaler Alpine CD-Player oder CDWechsler angeschlossen ist, kann dieser über das IVA-C800R bedient werden. (Wenn ein CD-Wechsler angeschlossen ist, lesen Sie bitte auf Seiten 92 und 94 nach, wie Sie die gewünschte CD auswählen.) 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste, um das Hauptmenü anzuzeigen. 2 Drehen Sie am Drehschalter, um den CDEingang zu wählen. Drücken Sie dann auf den Drehschalter, um auf CD-Betrieb zu schalten. Die CD-Player-Anzeige erscheint auf dem Bildschirm. Wenn eine CD mit der beschrifteten Seite nach oben in das CD-Fach des IVA-C800R eingelegt wird, startet die Wiedergabe der CD. Wenn ein optionaler Alpine CD-Player angeschlossen ist und eine CD in den optionalen CD-Player eingelegt wird, startet die Wiedergabe der CD automatisch. 3 / Für kurze Wiedergabepausen drücken Sie Taste 2 (:/J) . Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie Taste 2 (:/J) ein weiteres Mal. (Fortsetzung folgt) 78 Italiano Uso del lettore/ cambiatore CD (opzionale) Manövrering av CD- Svenska spelare/CD-växlare (tillval) Ljudåtergivning från Riproduzione con il lettore o cambiatore CD ansluten CD-spelare eller CD-växlare (tillval) (opzionale) L'IVA-C800R è dotato di un lettore CD incorporato. Quando è collegato un lettore CD o cambiatore CD Alpine opzionale, è possibile controllarlo dall'IVA-C800R. (Quando è collegato un cambiatore CD, vedere le pagine 93 e 95 per come selezionare il disco desiderato.) Enheten IVA-C800R har en inbygged CDspelare. Efter att en extra Alpine CD-spelare eller CDväxlare anslutits till bilstereon IVA-C800R kan denna manövreras via IVA-C800R. (Vi hänvisar till sidorna 93 och 95 angående val av önskad CD-skiva, när en CD-växlare är ansluten till bilstereon.) Premere il tasto SOURCE per visualizzare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE för att ta fram huvudmenyn på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare il modo di lettore CD. Quindi premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. Appare la schermata del modo di lettore CD. Vrid på flerfunktionsratten för att välja läget för ljudåtergivning från CD-spelaren. Tryck sedan på flerfunktionsratten för att verkställa valet. CD-menyn visas på bildskärmen. Quando un CD viene inserito nel vano CD SLOT dell'IVA-C800R, con il lato dell'etichetta rivolto in alto, l'apparecchio inizia la riproduzione del CD. När du har satt in en CD-skiva med etikettsidan uppåt i skivfacket (CD SLOT) på IVA-C800R, startar uppspelningen av skivan. Quando è collegato un lettore CD Alpine opzionale, inserendo un CD nel lettore CD opzionale la riproduzione inizia automaticamente. Premere il tasto 2 (:/J) per sospendere temporaneamente la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto 2 (:/J). (continua) Om du har anslutit en extra Alpine CD-spelare och sätter in en CD-skiva i den, startar uppspelningen av skivan automatiskt. Tryck på 2 (:/J) för att koppla in paus vid uppspelning. Tryck en gång till på 2 (:/J) för att fortsätta uppspelningen. (forts.) 79 CD-Player/ Wechsler (Option) 4 Deutsch Zum Auswerfen der CD drücken Sie die Auswurftaste (c). Wenn Sie einen optionalen CD-Player benutzen, drücken Sie die Auswurftaste am optionalen CD-Player. Hinweise: • 8-cm-CDs können verwendet werden. • Nur CDs mit den abgebildeten Logos können verwendet werden. • Eine CD-R (CD-Recordable) kann nicht unbedingt wiedergegeben werden. Eine CD-RW (CDReWritable) kann mit diesem Gerät nicht wiedergegeben werden. • Der Zündschlüssel muß sich in der Position ACC (I) oder ON befinden, bevor Sie eine CD einlegen. Andernfalls kann der Player beschädigt werden. 80 Italiano Uso del lettore/ cambiatore CD (opzionale) Manövrering av CD- Svenska spelare/CD-växlare (tillval) Premere il tasto di espulsione (c) per estrarre il CD. Se si utilizza un lettore CD opzionale, premere il tasto di espulsione sul lettore CD opzionale. När du vill ta ut CD-skivan trycker du på utmatningsknappen (c). (Om du använder en extra CD-spelare, trycker du på utmatningsknappen på den spelaren.) Note: • È possibile usare CD da 8 cm. • È possibile usare solo i compact disc con il marchio raffigurato. Obs! • Tre tum (8cm) CD-skivor kan användas. • Endast CD-skivor med detta märke kan användas. • Non è possibile garantire totalmente la riproduzione di CD-R (CD-Recordable). Con questo apparecchio non è possibile riprodurre CD-RW (CDReWritable). • Assicurarsi di aver girato la chiave di accensione nella posizione ACC o ON prima di inserire un CD per evitare eventuali danni al lettore. • Vi kan inte fullt ut garantera uppspelningen av CD-R (inspelningsbara CD-skivor). CD-RW (återskrivbara CD-skivor) kan inte spelas upp på den här enheten. • Glöm inte bort att slå på tändningen eller ställa tändningsnyckeln i tillbehörsläget (ACC) innan du sätter in en CD-skiva, annars kan du skada spelaren. 81 CD-Player/ Wechsler (Option) 1 1 Deutsch Schneller Vor- und Rücklauf Für schnellen Vor- bzw. Rücklauf halten Sie Taste 3 (f) bzw. 1 (g) gedrückt, bis der gewünschte Titelabschnitt erreicht ist. Lassen Sie die Taste am gewünschten Abspielpunkt wieder los. Titelsuchlauf 1 1 Mit dieser Funktion können Sie den Abtaster schnell bis zum Anfang eines gewünschten Titels springen lassen. Zum Zurückspringen an den Anfang des aktuellen Titels tippen Sie während der CDWiedergabe Taste 1 (g) kurz an. Um einen davorliegenden Titel anzufahren, tippen Sie die Taste 1 (g) wiederholt an, bis der gewünschte Titel erreicht ist. Zum Vorspringen an den Anfang des nächsten Titels tippen Sie während der CD-Wiedergabe Taste 3 (f) kurz an. Um einen darauffolgenden Titel anzufahren, tippen Sie die Taste wiederholt an, bis der gewünschte Titel erreicht ist. 82 Italiano Uso del lettore/ cambiatore CD (opzionale) Manövrering av CD- Svenska spelare/CD-växlare (tillval) Avanzamento e ritorno rapido Snabbuppspelning framåt/bakåt Tenere premuto il tasto 3 (f)o 1 (g) per procedere rapidamente in avanti o indietro fino a raggiungere il punto desiderato sul disco. Quando si raggiunge il punto desiderato rilasciare il tasto. Tryck in och håll 3 (f) eller 1 (g) intryckt för att snabbsöka CD-skivan framåt eller bakåt tills önskat avsnitt i ett spår letats fram. Släpp den intryckta knappen för att avbryta snabbuppspelning och återgå till normal uppspelning från valt läge på CD-skivan. Salto con sensore musicale Questa funzione permette di saltare all'inizio di un brano. Spårsökning Med hjälp av spårsökning är det möjligt att snabbt leta fram början på önskat spår. Premere leggermente il tasto 1 (g) durante la riproduzione del disco per tornare all'inizio del brano attuale. Se si desidera tornare all'inizio di un brano più indietro, premere ripetutamente il tasto 1 (g) fino a raggiungere il brano desiderato. Tryck en gång på 1 (g) under pågående CD-uppspelning för att gå tillbaka till början av nuvarande spår. Tryck lämpligt antal gånger på 1 (g) för att gå tillbaka till början av ett spår längre bak på CD-skivan. Premere leggermente il tasto 3 (f) per avanzare all'inizio del brano successivo. Se si desidera avanzare all'inizio di un brano più avanti, premere ripetutamente fino a raggiungere il brano desiderato. Tryck en gång på 3 (f) under pågående CD-uppspelning för att gå över till början av nästa spår. Tryck lämpligt antal gånger för att gå över till början av ett spår längre fram på CD-skivan. 83 CD-Player/ Wechsler (Option) 1 1 REPEAT Deutsch Wiederholte Wiedergabe eines einzelnen Titels Drücken Sie, während der gewünschte Titel spielt, Taste 4 (REPEAT). Der Titel wird danach wiederholt, bis Sie die Wiederholfunktion abschalten. Zum Abschalten der Wiederholfunktion drücken Sie Taste 4 (REPEAT), bis "REPEAT" nicht mehr angezeigt wird. Hinweis: Einige CD-Wechsler von Alpine bieten eine REPEAT ALL-Funktion. Wenn Sie REPEAT ALL wählen, werden alle Titel auf der ausgewählten CD wiederholt wiedergegeben. 84 Italiano Uso del lettore/ cambiatore CD (opzionale) Manövrering av CD- Svenska spelare/CD-växlare (tillval) Riproduzione ripetuta di un singolo brano Repetering av önskat spår (REPEAT) Premere il tasto 4 (REPEAT) durante la riproduzione del brano che si desidera riprodurre ripetutamente. Il brano viene riprodotto ripetutamente fino a che il modo di ripetizione viene disattivato. Per disattivare la riproduzione a ripetizione, premere ripetutamente il tasto 4 (REPEAT) fino a che l'indicatore REPEAT scompare. Tryck på 4 (REPEAT) för att koppla in repeterad uppspelning av det spår som spelas upp för tillfället. Spåret spelas upp om och om igen ända tills repeteringen kopplas ur. Tryck upprepade gånger på 4 (REPEAT), tills indikeringen REPEAT slocknar, för att koppla ur repetering. Nota: Alcuni cambia CD Alpine sono dotati della funzione REPEAT ALL. Se si seleziona REPEAT ALL, tutti i brani del disco selezionato vengono riprodotti ripetutamente. Obs! Vissa Alpine CD-växlare har en REPEAT ALL-funktion. När REPEAT ALL är inkopplat repeteras samtliga spår på vald CD-skiva. 85 CD-Player/ Wechsler (Option) Deutsch Zufallswiedergabe 1 1 M.I.X. Mit der M.I.X.-Funktion können Sie CD-Titel in zufälliger Reihenfolge wiedergeben. Drücken Sie bei CD-Betrieb Taste 5 (M.I.X.). Die Titel der CD werden nun in zufälliger Reihenfolge jeweils einmal wiedergegeben. Die Zufallswiedergabe wird in wiederholten Durchgängen fortgesetzt, bis die M.I.X.Funktion wieder abgeschaltet wird. Zum Abschalten der M.I.X.-Funktion drücken Sie Taste 5 (M.I.X.) wiederholt, bis "M.I.X." nicht mehr angezeigt wird. Hinweise: • Wenn der angeschlossene CDWechsler über die M.I.X.ALLFunktion verfügt, können Sie im Menü M.I.X.ALL auswählen. In diesem Fall werden alle Titel auf allen CDs im Magazin in zufälliger Reihenfolge wiedergegeben. Nachdem alle Titel auf allen CDs einmal wiedergegeben wurden, startet die Zufallswiedergabe erneut. • Wenn die M.I.X.-Funktion ausgewählt ist, können einzelne Titel nicht wiederholt wiedergegeben werden. 86 Italiano Uso del lettore/ cambiatore CD (opzionale) Riproduzione M.I.X. (ordine casuale) Manövrering av CD- Svenska spelare/CD-växlare (tillval) Slumpvis uppspelning (M.I.X.) Nel modo M.I.X., i brani del disco sono riprodotti in ordine casuale. Med hjälp av slumpvis uppspelning är det möjligt att lyssna på spåren på isatt CD-skiva i slumpvis ordning. Premere il tasto 5 (M.I.X.) in modo CD. Tutti i brani del disco sono riprodotti in ordine casuale. La riproduzione M.I.X. continua fino a che il modo M.I.X. viene disattivato. Per disattivare la riproduzione M.I.X., premere ripetutamente il tasto 5 (M.I.X.) fino a che l'indicatore M.I.X. scompare. Tryck på 5 (M.I.X.) medan CD-menyn visas på bildskärmen. Samtliga spår på isatt CD-skiva spelas upp i slumpvis ordning. Slumpvis uppspelning fortsätter tills läget M.I.X. kopplas ur. Tryck upprepade gånger på 5 (M.I.X.), tills indikeringen M.I.X. slocknar, för att koppla ur slumpvis uppspelning. Note: • Se il cambia CD collegato è dotato Obs! • Om den anslutna CD-växlaren har della funzione M.I.X.ALL, è possibile funktionen M.I.X.ALL kan du välja selezionare M.I.X.ALL dal menu. In M.I.X.ALL från menyn. Då spelas questo caso, tutti i brani di tutti i dischi samtliga spår på samtliga CD-skivor i nel contenitore CD vengono riprodotti skivmagasinet upp i slumpvis ordning. in ordine casuale. Una volta che tutti i Efter det att alla spåren på samtliga brani di tutti i dischi sono stati CD-skivor har spelats upp en gång, riprodotti una volta, il cambia CD inizia fortsätter uppspelningen av samtliga a riprodurre una nuova sequenza in spår i ny slumvis ordning. ordine casuale. • Repetering av önskat spår kopplas • Durante la riproduzione M.I.X non è bort under M.I.X.-uppspelning. possibile eseguire la riproduzione ripetuta di un singolo brano. 87 CD-Player/ Wechsler (Option) Deutsch Anzeigen von CDNamen/CD-Text 1 2 1 SCROLL Wenn Sie Ihre CDs benannt haben, können Sie die CD-Namen auf dem Bildschirm anzeigen. Einzelheiten zum Eingeben von CD-Namen finden Sie im Abschnitt "Benennen von CDs" (Seite 176). Wenn ein CD-Text-kompatibler CDWechsler angeschlossen ist, können Sie den Text der CD-Namen/Titelnamen beim Abspielen einer Musik-CD mit Text-Information über den Bildschirm rollen lassen. Drücken Sie während der CD-Wiedergabe Taste 6 (SCROLL). Bei jeder Tastenbetätigung wird abwechselnd zwischen CD-Name und Titelname umgeschaltet. Erläuterungen zu "CD-Name" und "CD-Text" • Name: Sie können Ihre CDs mit diesem Gerät benennen. (siehe Seite 176). • Text: Auf manchen Musik-CDs ist Textinformation über die CD und ihre Titel aufgezeichnet. Hinweise: • Bei CDs, die entweder keinen CDNamen oder keine Titelnamen haben, bleibt das entsprechende Feld auf dem Bildschirm leer. • Wenn eine CD weder CD-Namen noch Titelnamen hat, erscheint "NO TITLE" auf dem Bildschirm. Im Falle des MD-Players wird dieselbe Anzeige gegeben. 2 SCROLL Wenn der Text/Name länger als 12 Zeichen ist, drücken Sie Taste 6 (SCROLL) mindestens 2 Sekunden lang, um den Text/Namen über den Bildschirm rollen zu lassen. Zum Stoppen der Rollanzeige drücken Sie Taste 6 (SCROLL) mindestens 2 Sekunden lang. Hinweise: • Gewisse Zeichen werden je nach Schriftart von diesem Gerät unter Umständen nicht korrekt angezeigt. • Das Rollen des Textes ist in manchen Fällen automatisch. 88 Italiano Uso del lettore/ cambiatore CD (opzionale) Manövrering av CD- Svenska spelare/CD-växlare (tillval) Visualizzazione e Visning och framrullning av scorrimento di titoli/testo CD CD-titel/CD-text (SCROLL) Se sono stati memorizzati titoli per i CD, i titoli CD possono essere visualizzati (per assegnare titoli ai CD, vedere "Assegnazione di titoli ai CD" a pagina 177). Se è collegato un cambiatore CD dotato di funzione di testo CD, il testo per i titoli CD/brani può essere visualizzato e fatto scorrere durante la riproduzione di un CD musicale con titoli/testo. CD-titlar som lagrats i bilstereons minne kan fås fram på bildskärmen (vi hänvisar till rubriken Namngivning av CD-skivor på sidan 177 angående lagring av CD-titlar i minnet). Efter anslutning av en CD-växlare med CDtextfunktion kan namnen på CD-skivan och CDspåren på en isatt CD-textskiva fås att rullas fram på bildskärmen under pågående uppspelning av CD-skivan ifråga. Premere ripetutamente il tasto 6 (SCROLL) durante la riproduzione CD. A ciascuna pressione si alterna il modo di scorrimento titolo disco e il modo di scorrimento titolo brano. Definizione di "titolo" e "testo": • Titolo: Questo apparecchio permette di assegnare titoli (nomi) ai CD (vedere pagina 177). • Testo: Alcuni CD contengono informazioni di testo preregistrate per i nomi di disco/brano, ecc. Tryck på 6 (SCROLL) under pågående CDuppspelning. Med vart tryck växlar rullningen på bildskärmen mellan framrullning av CD-titel och framrullning av spårtitel. Angående visning av titel och text • Titel: Med hjälp av denna bilstereo är det möjligt att lagra CD-titlar i minnet (namnge CD-skivor) (se sid. 177). • Text: Vissa CD-skivor är kodade med textinformation för CD-titel/ spårnamn etc. Note: • Se non esiste il titolo del disco o quello Obs! • Om antingen CD-titeln eller spårtiteln är otillgänglig, så lämnas utrymmet för del brano, lo spazio per quel titolo den titeln tomt på bildskärmen. rimane vuoto sullo schermo. • NO TITLE visas på bildskärmen, om • Se non esistono titoli di disco e di brano, varken CD-titeln eller spårtiteln är viene visualizzato "NO TITLE". otillgänglig. Det samma gäller för MDPer il lettore MD, appare la stessa spelaren. visualizzazione di quella mostrata sopra. Se il testo/titolo è di lunghezza superiore a 12 caratteri, premere il tasto 6 (SCROLL) per almeno 2 secondi per far scorrere il titolo/testo. Per fermare lo scorrimento, tenere premuto il tasto 6 (SCROLL) per almeno 2 secondi. Tryck på 6 (SCROLL) i minst två sekunder för att koppla in rullning av texten/titeln, on texten/ titeln består av mer än 12 tecken. Tryck in och håll 6 (SCROLL) intryckt i minst två sekunder för att avbryta textrullning. Note: • A seconda dello stile dei caratteri, i caratteri possono non essere visualizzati correttamente. • L'apparecchio potrebbe far scorrere il testo automaticamente. Obs! • Beroende på textstil kan det hända att vissa tecken inte visas korrekt på bildskärmen. • Det kan hända att texten på bildskärmen rullas fram automatiskt. 89 CD-Player/ Wechsler (Option) Deutsch Anzeigen der Titelnamenliste/CDNamensliste 1 90 2 3 Wenn Sie Ihre CDs benannt haben, können Sie zum Auswählen einer CD die CD-Namensliste anzeigen. (Wie Sie die Namen speichern, ist auf Seiten 176 und 178 beschrieben.) 1 Drücken Sie bei CD/CD-Wechsler-Betrieb die LIST-Taste. Modus CD (integrierter Player): Wenn CDs mit CD-Text eingelegt sind. Die Liste der Titelnamen wird angezeigt. Wenn eine CD ohne CD-Text eingelegt wird, wird die Liste der CD-Namen angezeigt. Modus CD-Wechsler/CD (sofern an den CDPlayer angeschlossen): Die Liste der CD-Namen wird angezeigt. 2 Drehen Sie am Drehschalter, um den Cursor zum Namen des abzuspielenden Titels oder der abzuspielenden CD zu bewegen. 3 Drücken Sie auf den Drehschalter, um diese CD zu wählen. Der ausgewählte Titel wird wiedergegeben, die Namensliste wird ausgeblendet, und der Hauptbildschirm des CD- bzw. CDWechslermodus erscheint. Hinweise: • Wenn eine CD nicht benannt ist, wird "NO TITLE" auf dem Bildschirm angezeigt. Wenn keine CD eingelegt ist, wird "NO CD" angezeigt. • Während die Liste der CD-Namen angezeigt wird, können Sie durch einen Druck auf die LIST-Taste oder die Taste FUNC (RETURN) zur CD/CD-Wechsler-Anzeige zurückgehen. Mit der Taste 2 läßt sich die CDbzw. Titelnamensliste nur anzeigen, wenn eine CD mit CDText in den integrierten CDPlayer eingelegt ist. Italiano Uso del lettore/ cambiatore CD (opzionale) Visualizzazione della lista di titoli piste/di titoli CD Se sono stati memorizzati titoli per i CD, si può visualizzare la lista di titoli CD e selezionare i dischi tramite i loro titoli. (Per memorizzare i titoli, vedere le pagine 177 e 179.) Manövrering av CD- Svenska spelare/CD-växlare (tillval) Visning av lista över spårtitlar/CD-titlar (LIST) Efter att CD-titlar lagrats i bilstereons minne är det möjligt att ta fram en lista över de lagrade CD-titlarna på bildskärmen. Det är också möjligt att välja önskad CD-skiva med hjälp av CDskivans titel (vi hänvisar till sidorna 177 och 179 angående lagring av CD-titlar i minnet). Premere il tasto LIST nel modo di CD/ cambiatore CD. Modo CD (lettore incorporato): Quando vengono inseriti dischi CD di testo, viene visualizzata la lista dei titoli di pista, ma se viene inserito un CD senza testo, viene visualizzata la lista dei titoli CD. Modo cambia CD/CD (quando collegato al lettore CD): La lista dei titoli CD appare sullo schermo. Tryck på LIST (INPUT) medan CD-menyn för CD/CD-växlare visas på bildskärmen. Läget CD (inbyggd spelare): När du använder CD-textskivor. Listan med spårnamn visas, men om du sätter in en CDskiva utan text visas listan med skivtitlarna. Läget CD-växlare/CD (ansluten CD-spelare): Listan med CD-titlar visas. Girare il codificatore rotante per selezionare (evidenziare) il titolo piste o del CD che si desidera riprodurre. Vrid på flerfunktionsratten för att välja (markera) spårtitlar eller titeln på den CD-skiva som ska spelas upp. Premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. Il titolo selezionato viene riprodotto, la schermata della lista dei titoli si chiude e appare la schermata principale del modo CD o la schermata principale del modo cambia CD. Tryck på flerfunktionsratten för att verkställa valet. Den valda titeln spelas upp, skärmen med titellistan stängs och CD- eller CD-växlarmenyn visas. Note: • Se il disco non ha titolo, viene visualizzato "NO TITLE". Se non è inserito alcun disco, viene visualizzato "NO DISC". • Premendo il tasto LIST o FUNC (RETURN) mentre la lista di titoli è visualizzata si ritorna alla schermata del modo CD/cambiatore CD. La pressione del tasto 2 visualizza la lista dei titoli CD o la lista dei titoli di pista solo quando nel lettore CD incorporato viene caricato un CD di testo. Obs! • NO TITLE visas på bildskärmen om CD-skivan inte tilldelats någon titel. Om ingen CD-skiva är isatt visas meddelandet NO DISC. • Tryck på LIST (INPUT) eller FUNC (RETURN) medan listan över CD-titlar visas på bildskärmen för att återgå till CD-menyn/CD-växlare. Listan med CD-titlar eller spårtitlar visas när du trycker på 2, men bara under förutsättningen att det finns en CD-skiva med text i den inbyggda CDspelaren. 91 CD-Player/ Wechsler (Option) Deutsch Bedienung eines CDWechslers Wenn ein optionaler Alpine CD-Wechsler (6oder 12-CD-Magazin) am IVA-C800R angeschlossen ist, kann der CD-Wechsler über das IVA-C800R bedient werden. 3 2 1 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste, um das Hauptmenü aufzurufen. 2 Drehen Sie am Drehschalter, um "CD CHG" zu wählen, und drücken Sie dann auf den Drehschalter. Die CD-Wechsler-Anzeige erscheint auf dem Bildschirm. 3 DISC PAGE 1 DISC 2 DISC 3 DISC 1/2 4 Wenn ein CD-Wechsler mit 6-CD-Magazin angeschlossen ist: DISC 5 DISC 6 Drücken Sie die Taste FUNC (PAGE 1/2). Die Funktionssysmbole der zweiten Menüseite erscheinen auf dem Bildschirm. Zum Auswählen einer CD drücken Sie die entsprechend numerierte Funktionstaste (1 (DISC1) bis 6 (DISC6)). Beispiel: Zum Abspielen der CD in Fach 3 drücken Sie Taste 3 (DISC3). Hinweis: Zum Auswählen eines bestimmten Titels tippen Sie Taste 1 (g) oder 3 (f) wiederholt an, bis die Nummer des gewünschten Titels angezeigt wird. (Fortsetzung folgt) 92 Italiano Uso del lettore/ cambiatore CD (opzionale) Controllo di cambiatori CD Se un cambiatore CD Alpine opzionale (da 6 dischi o 12 dischi) è collegato all'IVA-C800R, il cambiatore CD può essere controllato dall'IVAC800R. Manövrering av CD- Svenska spelare/CD-växlare (tillval) Styrning av ansluten CDväxlare En Alpine CD-växlare (6-skivors eller 12skivors) som anslutits till bilstereon IVA-C800R kan styras via IVA-C800R. Premere il tasto SOURCE per visualizzare il menu principale. Tryck på SOURCE för att ta fram huvudmenyn på bildskärmen. Girare il codificatore rotante per selezionare "CD CHG." e quindi premere il codificatore rotante. Appare la schermata del modo di cambiatore CD. Vrid på flerfunktionsratten för att välja läget CD CHG och tryck därefter på flerfunktionsratten. CD-menyn för CD-växlare visas på bildskärmen. Quando è collegato un cambiatore CD da 6 dischi Premere il tasto FUNC (PAGE 1/2). La visualizzazione della guida alle funzioni cambia. Premere i tasti di funzione per selezionare il disco inserito desiderato. I tasti di funzione da 1 (DISC1) a 6 (DISC6) selezionano i dischi dal primo al sesto disco. Per esempio, premere il tasto 3 (DISC3) per selezionare il terzo disco. Nota: Per selezionare il numero del brano desiderato sul disco selezionato, premere leggermente il tasto 1 (g) o 3 (f) ripetutamente fino a che viene visualizzato il numero del brano desiderato. (continua) När en 6-skivors CD-växlare är ansluten Tryck på FUNC (PAGE 1/2), så att funktionsraden ändras. Tryck på lämplig direktväljare för att välja önskad CD-skiva i CD-växlaren. Direktväljarna 1 (DISC1) till 6 (DISC6) motsvarar den första till den sjätte CD-skivan. Tryck exempelvis på 3 (DISC3) för att välja den tredje CD-skivan i CD-växlaren. Obs! Tryck upprepade gånger lätt på 1 (g) eller 3 (f) för att välja önskat spår på vald CD-skiva, tills motsvarande spårnummer visas på bildskärmen. (forts.) 93 CD-Player/ Wechsler (Option) PAGE 1/3 Deutsch Wenn ein CD-Wechsler mit 12-CD-Magazin angeschlossen ist: Die CDs Nr. 1 bis 6 werden wie bei einem CDWechsler mit 6-CD-Magazin ausgewählt. Zum Wählen einer der CDs Nr. 7 bis 12 drücken Sie die Taste FUNC (PAGE 1/3) zweimal. Die Funktionssysmbole der dritten Menüseite erscheinen auf dem Bildschirm, und die Funktionstasten 1 bis 6 sind den CDNummern 7 bis 12 zugeordnet. Zum Auswählen einer CD drücken Sie die entsprechende Funktionstaste (1 (DISC7) bis 6 (DISC12)). Beispiel: Zum Abspielen der CD in Fach 9 drücken Sie Taste 3 (DISC9). Hinweis: Zum Auswählen eines bestimmten Titels tippen Sie Taste 1 (g) oder 3 (f) wiederholt an, bis die Nummer des gewünschten Titels angezeigt wird. 94 Italiano Uso del lettore/ cambiatore CD (opzionale) Quando è collegato un cambiatore CD da 12 dischi Si possono selezionare i numeri di disco da 1 a 6 nello stesso modo che per un cambiatore da 6 dischi. Premere il tasto FUNC (PAGE 1/3) due volte per selezionare i numeri di disco da 7 a 12. La visualizzazione della guida alle funzioni cambia e ora i tasti di funzione 1-6 rappresentano i numeri di disco 7-12. Premere i tasti di funzione (da 1 a 6) per selezionare il disco desiderato. Per esempio, premere il tasto 3 (DISC9) per selezionare il nono disco. Nota: Per selezionare il numero del brano desiderato sul disco selezionato, premere leggermente il tasto 1 (g) o 3 (f) ripetutamente fino a che viene visualizzato il numero del brano desiderato. Manövrering av CD- Svenska spelare/CD-växlare (tillval) När en 12-skivors CD-växlare är ansluten CD-skivor med skivnummer 1 till 6 väljs på samma sätt som med en 6-skivors CD-växlare. Tryck två gånger på FUNC (PAGE 1/3) för att välja CD-skivor med skivnummer 7 till 12. Funktionsraden ändras och direktväljarna 1 till 6 motsvarar nu skivnumren 7 till 12. Tryck på lämplig direktväljare (1 till 6) för att välja önskad CD-skiva. Tryck exempelvis på 3 (DISC9) för att välja den nionde CD-skivan i CD-växlaren. Obs! Tryck upprepade gånger lätt på 1 (g) eller 3 (f) för att välja önskat spår på vald CD-skiva, tills motsvarande spårnummer visas på bildskärmen. 95 CD-Player/ Wechsler (Option) Deutsch Auswahl mehrerer Wechsler 3 1 2 Das Ai-NET-System von Alpine unterstützt bis zu 6 CD-Wechsler. Wenn Sie zwei oder mehr Wechsler benutzen, ist das KCA-400C (Umschaltgerät für mehrere Wechsler) erforderlich. Bei 1 Umschaltgerät können Sie bis zu 4 CD-Wechsler anschließen. Bei 2 Umschaltgeräten können Sie bis zu 6 CDWechsler anschließen. 1 Rufen Sie mit der SOURCE-Taste das Hauptmenü auf. 2 Drehen Sie den Drehschalter, um Wechsler 1-4 (wenn ein KCA-400C angeschlossen ist) bzw. Wechsler 1-6 (wenn zwei KCA-400C angeschlossen sind) auszuwählen. Drücken Sie dann auf den Drehschalter. Im Display wird der Bildschirm zum ausgewählten CD-Wechsler angezeigt. Hinweis: Wenn ein KCA-400C an den Wechsler angeschlossen ist, wird im Hauptmenü "Changer 1-4" angezeigt. Sind zwei KCA-400Cs an den Wechsler angeschlossen, wird im Hauptmenü "Changer 1-6" angezeigt. 3 Im Wechslermodus können Sie den nächsten Wechsler auswählen (nur angeschlossene Wechsler), indem Sie die BAND-Taste auf dem Gerät oder auf der Fernbedienung drücken. Hinweis: Diese Funktion steht bei der Namensanzeige oder der Namenseingabeanzeige nicht zur Verfügung. 4 96 Wie Sie den ausgewählten Wechsler bedienen, lesen Sie bitte im Abschnitt zum Bedienen des CD-Players/Wechslers nach. Italiano Uso del lettore/ cambiatore CD (opzionale) Manövrering av CD- Svenska spelare/CD-växlare (tillval) Selezione Multi-Changer Val mellan flera växlare Il sistema Ai-NET di Alpine è in grado di supportare fino a 6 cambia CD. Quando vengono usati due o più cambia CD, deve essere impiegato il KCA-400C (dispositivo di commutazione Multi-Changer). Se si usa 1 dispositivo di commutazione, è possibile collegare fino a 4 cambia CD. Si usano 2 dispositivi di commutazione, è possibile collegare fino a 6 cambia CD. Alpines Ai-NET-system kan hantera upp till 6 CD-växlare. Om du vill kontrollera två eller flera växlare, måste du använda KCA-400C (en enhet för växling mellan flera växlare). Om du använder en sådan växlingsenhet kan du ansluta upp till 4 CD-växlare; med två sådana enheter kan du ansluta upp till 6 CD-växlare. Premere il tasto SOURCE per visualizzare il menu principale. Tryck på SOURCE för att ta fram huvudmenyn. Girare il codificatore rotante per selezionare un cambia CD da 1 a 4 (quando è collegato un KCA-400C) o un cambia CD da 1 a 6 (quando sono collegati due KCA-400C), quindi premere il codificatore rotante. La schermata del modo cambia CD selezionato appare sullo schermo. Vrid på flerfunktionsratten för att välja växlare 14 (när en KCA-400C är ansluten) eller växlare 1-6 (när två KCA-400C är anslutna). Tryck sedan på flerfunktionsratten. Skärmen för den valda CD-växlaren visas. Nel modo cambia CD è possibile selezionare il cambia CD successivo (solo tra i cambia CD collegati) premendo il tasto BAND sull'apparecchio o sul telecomando. I växlarläget kan du välja nästa växlare (enbart anslutna växlare) genom att trycka på BAND på enheten eller på fjärrkontrollen. Obs! När en KCA-400C är ansluten till växlaren visas "Changer 1-4" på Nota: se al cambia CD viene collegato un huvudmenyn. När två KCA-400C är dispositivo KCA-400C, nel menu anslutna visas "hanger 1-6" på huvudmenyn. principale viene visualizzato il messaggio "Changer 1-4". Se al cambia CD vengono collegati due dispositivi KCA-400C, nel menu principale viene visualizzato il messaggio "hanger 1-6". Nota: Non è possibile utilizzare tale funzione nella schermata dei titoli o nella schermata di immissione dei titoli. Obs! Du kan inte kontrollera den här funktionen från skärmen som visar titlarna, eller skärmen för inmatning av titel. Per il funzionamento del cambia CD selezionato, vedere la sezione intitolata "Uso del lettore/cambia CD ". Hur du manövrerar den valda växlaren finns beskrivet i avsnittet "Manövrering av CDspelare/CD-växlare". 97 Deutsch MD-Player (Option) Abspielen einer MiniDisc (MD) 3 1 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drehen Sie am Drehschalter, um "MD" vom Hauptmenü zu wählen, und drücken Sie dann auf den Drehschalter, um die gewählte Eingangsquelle aufzurufen. Die MD-Player-Anzeige erscheint dabei auf dem Bildschirm. Legen Sie eine MD in den MD-Player ein. Die Wiedergabe beginnt danach automatisch. 3 4 98 2 In diesem Abschnitt wird die Bedienung anhand eines Alpine MD-Players beschrieben. (Wenn der MDA-5051R am IVA-C800R angeschlossen ist, können MDs lediglich wiedergegeben werden.) / Für kurze Wiedergabepausen drücken Sie Taste 2 (:/J). Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie Taste 2 (:/J) ein weiteres Mal. Zum Auswerfen der MD drücken Sie die Auswurftaste (c) am MD-Player. Uso del lettore MD (opzionale) Italiano Manövrering av MDspelare (tillval) Svenska Riproduzione di minidischi (MD) Uppspelning av en MDskiva Questa sezione descrive le operazioni sul presupposto che sia collegato un lettore MD Alpine. (Quando lo MDA-5051R è collegato all'IVAC800R, gli MD possono essere solo riprodotti.) Detta kapitel beskriver tillvägagångssättet för manövrering av en ansluten Alpine MD-spelare. (Efter anslutning av MD-spelaren MDA-5051R till bilstereon IVA-C800R kan MD-skivor endast spelas upp.) Premere il tasto SOURCE. Appare il menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "MD" dal menu principale, quindi premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. Appare la schermata del modo di lettore MD. Inseriere MD nel lettore MD e il lettore inizia la riproduzione. Vrid på flerfunktionsratten för att välja MD från huvudmenyn och tryck därefter på flerfunktionsratten för att verkställa valet. MD-menyn visas på bildskärmen. Skjut in en MD-skiva i MD-facket. MDuppspelning startar automatiskt. Premere il tasto 2 (:/J) per sospendere temporaneamente la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto 2 (:/J) Tryck på 2 (:/J) för att koppla in paus vid uppspelning. Tryck en gång till på 2 (:/J) för att fortsätta uppspelningen. Per estrarre il minidisco premere il tasto di espulsione (c) sul lettore MD. När du vill ta ut MD-skivan trycker du på utmatningsknappen (c) på MD-spelaren. 99 Deutsch MD-Player (Option) Titelsuchlauf 1 2 1 Zum Zurückspringen an den Anfang des aktuellen Titels tippen Sie Taste 1 (g) kurz an. Um einen davorliegenden Titel anzufahren, tippen Sie die Taste wiederholt an, bis der gewünschte Titel erreicht ist. 2 Zum Vorspringen an den Anfang des nächsten Titels tippen Sie Taste 3 (f) kurz an. Um einen darauffolgenden Titel anzufahren, tippen Sie die Taste wiederholt an, bis der gewünschte Titel erreicht ist. 1 1 100 Schneller Vor- und Rücklauf Für schnellen Rück- bzw. Vorlauf halten Sie Taste 1 (g) bzw. 3 (f) gedrückt, bis der gewünschte Titelabschnitt erreicht ist. Lassen Sie die Taste am gewünschten Abspielpunkt wieder los. Der Player startet die Wiedergabe von diesem Abschnitt. Uso del lettore MD (opzionale) Italiano Manövrering av MDspelare (tillval) Svenska Sensore musicale (salto) Spårsökning Premere momentaneamente il tasto 1 (g) Tryck en gång på 1 (g) för att gå tillbaka till una volta per tornare all'inizio del brano attuale. början av nuvarande spår. Tryck lämpligt antal Se si desidera accedere all'inizio di un brano gånger för att gå tillbaka till början av ett spår più indietro, premere ripetutamente fino a längre bak på MD-skivan. raggiungere il brano desiderato. Premere una volta il tasto 3 (f) per avanzare all'inizio del brano successivo. Se si desidera accedere all'inizio di un brano più avanti, premere ripetutamente fino a raggiungere il brano desiderato. Tryck en gång på 3 (f) för att gå över till början av nästa spår. Tryck lämpligt antal gånger för att gå över till början av ett spår längre fram på MD-skivan. Avanzamento e ritorno rapido Snabbuppspelning framåt/bakåt Tenere premuto il tasto 1 (g) o 3 (f) per procedere rapidamente indietro o in avanti fino a raggiungere il punto desiderato nel brano. Quando si raggiunge il punto desiderato rilasciare il tasto. Il lettore inizia a riprodurre da quel punto. Tryck in och håll 1 (g) eller 3 (f) intryckt för att snabbsöka MD-skivan bakåt eller framåt tills önskat avsnitt i ett spår letats fram. Släpp den intryckta knappen för att avbryta snabbuppspelning och återgå till normal uppspelning från valt läge på MD-skivan. 101 Deutsch MD-Player (Option) Wiederholte Wiedergabe 1 1 REPEAT Zum wiederholten Abspielen des aktuellen Titels drücken Sie Taste 4 (REPEAT). "REPEAT" wird angezeigt, und der Titel wird mehrmals abgespielt. Zum Abschalten der Wiederholfunktion drücken Sie Taste 4 (REPEAT) wiederholt, bis REPEAT nicht mehr angezeigt wird. Zufallswiedergabe 1 1 102 M.I.X. Drücken Sie bei Wiedergabe oder Wiedergabepause Taste 5 (M.I.X.). "M.I.X." wird angezeigt, und die Titel der MD werden in zufälliger Reihenfolge abgespielt. Die Titel werden nun in wiederholten Durchgängen in zufälliger Reihenfolge gespielt, bis Sie die M.I.X.-Funktion wieder ausschalten. Zum Stoppen der M.I.X.-Wiedergabe drücken Sie Taste 5 (M.I.X.) wiederholt, bis "M.I.X." nicht mehr angezeigt wird. Uso del lettore MD (opzionale) Italiano Manövrering av MDspelare (tillval) Svenska Riproduzione a ripetizione Repetering (REPEAT) Premere il tasto 4 (REPEAT) per riprodurre ripetutamente il brano in fase di ascolto. Appare l'indicatore REPEAT e il brano viene riprodotto ripetutamente. Premere ripetutamente il tasto 4 (REPEAT) fino a che l'indicatore scompare per disattivare la riproduzione a ripetizione. M.I.X. (riproduzione in ordine casuale) Premere il tasto 5 (M.I.X.) in modo di riproduzione o di pausa. L'indicatore M.I.X. si illumina e i brani del disco sono riprodotti in ordine casuale. Dopo che tutti i brani del disco sono stati riprodotti una volta, il lettore inizia una nuova sequenza casuale fino a che il modo M.I.X. viene disattivato. Per interrompere la riproduzione M.I.X., premere ripetutamente il tasto 5 (M.I.X.) fino a che l'indicatore M.I.X. scompare. Tryck på 4 (REPEAT) för att koppla in repeterad uppspelning av det spår som spelas upp för tillfället. Indikeringen REPEAT visas på bildskärmen och spåret spelas upp om och om igen. Tryck upprepade gånger på 4 (REPEAT), tills indikeringen REPEAT slocknar, för att koppla ur repetering. Slumpvis uppspelning (M.I.X.) Tryck på 5 (M.I.X.) under pågående uppspelning eller medan paus är inkopplat. Indikeringen M.I.X. tänds och spåren på MDskivan spelas upp i slumpvis ordning. Efter att samtliga spår på MD-skivan spelats upp en gång fortsätter MD-spelaren med att spela upp alla spår i ny slumpvis följd, ända tills läget M.I.X. kopplas ur. Tryck upprepade gånger på 5 (M.I.X.), tills indikeringen M.I.X. slocknar, för att koppla ur slumpvis uppspelning. 103 Deutsch MD-Player (Option) Anzeigen des MD- oder Titelnamens 1 2 1 SCROLL 2 SCROLL Der MD-Player kann MD- oder Titelnamen, die maximal 32 Zeichen lang sind, anzeigen und über den Bildschirm rollen lassen. Drücken Sie beim Abspielen einer MD wiederholt Taste 6 (SCROLL). Bei jeder Tastenbetätigung wird zwischen MDName und Titelname umgeschaltet. Drücken Sie Taste 6 (SCROLL) mindestens 2 Sekunden lang, um die Rollanzeigefunktion zu aktivieren. Der Name rollt nun wiederholt über den Bildschirm. Zum Deaktivieren der Rollanzeigefunktion drücken Sie Taste 6 (SCROLL) erneut mindestens 2 Sekunden lang. Hinweise: • Je nach dem für Aufnahme/ Namenseingabe verwendeten MD-Recorder werden die Zeichen unter Umständen nicht korrekt angezeigt. • Wenn kein MD-Name bzw. Titelname gespeichert ist, erscheint die Meldung "NO TITLE" auf dem Bildschirm. 104 Uso del lettore MD (opzionale) Italiano Scorrimento dei titoli visualizzati Manövrering av MDspelare (tillval) Svenska Framrullning av titlar (SCROLL) Titlar (skiv- eller spårnamn), som är högst 32 Il lettore MD può scorrere titoli (di disco o di tecken långa, kan fås att rulla fram på brano) della lunghezza massima di 32 caratteri. bildskärmen. Premere ripetutamente il tasto 6 (SCROLL) durante la riproduzione di un MD. A ciascuna pressione si alterna lo scorrimento del titolo del disco e lo scorrimento del titolo di brano. Tryck upprepade gånger på 6 (SCROLL) under pågående MD-uppspelning. Med vart tryck växlar rullningen på bildskärmen mellan framrullning av MD-titel och framrullning av spårtitel. Tenere premuto il tasto 6 (SCROLL) per almeno 2 secondi per avviare lo scorrimento automatico. Il titolo scorre ripetutamente. Per disattivare lo scorrimento automatico, tenere premuto il tasto 6 (SCROLL) per almeno 2 secondi. Tryck in och håll 6 (SCROLL) intryckt i minst två sekunder för att koppla in automatisk rullning. Titeln rullas då fram om och om igen. Tryck in och håll 6 (SCROLL) intryckt i minst två sekunder igen för att koppla ur automatisk rullning. Note: • A seconda della piastra MD usata per Obs! • Beroende på den MD-spelare som använts vid inspelning/inmatning av la registrazione/inserimento dei titoli, i titlar kan det hända att tecknen inte caratteri possono non essere visas på korrekt sätt. visualizzati correttamente. • Om inga uppgifter om MD-titel eller • Se non sono memorizzati titoli di disco spårtitel finns lagrade för isatt MDo di brano, l'apparecchio visualizza skiva, så visas indikeringen NO TITLE "NO TITLE". på bildskärmen. 105 Deutsch MD-Player (Option) Anzeigen der MDTitelliste 1 2 3 1 Drücken Sie bei MD-Player-Betrieb die LISTTaste. Die Liste mit den MD-Titel erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drehen Sie am Drehschalter, um den Cursor zum gewünschten Titel zu bewegen. 3 Drücken Sie auf den Drehschalter, um diesen Titel zu wählen. Der gewählte MD-Titel wird abgespielt, und die MD-Player-Anzeige erscheint wieder auf dem Bildschirm. Hinweise: • Wenn keine Namen auf der MD gespeichert sind, erscheint "NO TITLE" auf dem Bildschirm. Wenn keine MD eingelegt ist, wird "NO MD" angezeigt. • Während die Titelliste angezeigt wird, können Sie durch einen Druck auf die LIST-Taste oder die Taste FUNC (RETURN) zur MD-Player-Anzeige zurückgehen. Mit der Taste 2 läßt sich die CDbzw. Titelnamensliste nur anzeigen, wenn eine CD mit CD-Text in den integrierten CD-Player eingelegt ist. 106 Uso del lettore MD (opzionale) Italiano Manövrering av MDspelare (tillval) Svenska Visualizzazione della lista dei titoli di MD Visning av lista över MDtitlar Premere il tasto LIST nel modo di lettore MD. La lista dei titoli di MD appare sullo schermo. Tryck på LIST (INPUT) medan MD-menyn visas på bildskärmen. Listan över MD-titlar visas i teckenfönstret. Girare il codificatore rotante per selezionare il titolo desiderato spostando il cursore su quel titolo. Vrid på flerfunktionsratten för att välja önskad titel genom att placera markören vid den titeln. Premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. MD con il titolo selezionato viene riprodotta e appare la schermata del modo lettore MD. Tryck på flerfunktionsratten för att verkställa valet. Spåret med vald MD-titel spelas upp och MDmenyn visas på bildskärmen. Note: • Se il minidisco non ha titolo, viene visualizzato "NO TITLE". Se non è inserito un minidisco, viene visualizzato "NO DISC". • Premendo il tasto LIST o FUNC (RETURN) mentre la lista di titoli è visualizzata si ritorna alla schermata del modo di lettore MD. Obs! • NO TITLE visas på bildskärmen om MD-skivan inte tilldelats någon titel. Om ingen MD-skiva är isatt visas meddelandet NO DISC. • Tryck på LIST (INPUT) eller FUNC (RETURN) medan listan över MD-titlar visas på bildskärmen för att återgå till MD-menyn. La pressione del tasto 2 visualizza la lista dei titoli CD o la lista dei titoli di pista solo quando nel lettore CD incorporato viene caricato un CD di testo. Listan med CD-titlar eller spårtitlar visas när du trycker på 2, men bara under förutsättningen att det finns en CD-skiva med text i den inbyggda CD-spelaren. 107 DVD-/Video-CD-/ Deutsch CD-Player (Option) DVD-/Video-CD-/CDWiedergabe Wenn ein optionaler Alpine DVD-/Video-CD-/ CD-Player angeschlossen ist, kann dieser über das IVA-C800R bedient werden. 1 2 WARNUNG Es ist gefährlich und vielerorts verboten, während der Fahrt fernzusehen oder Videos anzuschauen. Sie können dadurch vom Verkehr abgelenkt werden und einen Unfall verursachen. Installieren Sie das IVA-C800R korrekt, so daß der Fahrer nicht fernsehen oder Videos anschauen kann, es sei denn, das Fahrzeug steht, und die Handbremse ist angezogen. Wenn das IVA-C800R nicht richtig eingebaut wird, kann der Fahrer beim Fahren die TV-/ Videoanzeige sehen und dadurch vom Verkehr abgelenkt werden. In diesem Fall besteht hohe Unfallgefahr. Der Fahrer und andere Personen können dabei schwer verletzt werden. 108 Uso del lettore CD/CD Italiano video/DVD (opzionale) Uso del lettore CD/CD video/DVD (opzionale) Riproduzione di CD/CD video/DVD Se è collegato un lettore CD/CD video/DVD Alpine opzionale, è possibile controllarlo dall'IVA-C800R. AVVERTIMENTO È pericoloso (e in molti stati illegale) che il conducente guardi la TV o il video mentre sta guidando il veicolo. Il conducente potrebbe essere distratto dalla strada e si potrebbe verificare un incidente. Installare correttamente l'IVA-C800R, in modo che il conducente non sia in grado di guardare la TV o il video a meno che il veicolo non sia fermo e non sia stato tirato il freno a mano. Se l'IVA-C800R non è installato correttamente, il conducente sarà in grado di guardare la TV o il video durante la guida del veicolo e potrebbe essere distratto dalla strada provocando un incidente. Il conducente o altre persone potrebbero subire lesioni gravi. Svenska DVD/Video CD/ Manövrering av CD-spelare (tillval) DVD/Video CD/ Manövrering av CDspelare (tillval) Spela upp DVD/Video CD/CD Om du har anslutit en extra Alpine DVD/video CD/CD-spelare till IVA-C800R, kan du kontrollera den från IVA-C800R. VARNING Det är mycket farligt (och i vissa länder helt förbjudet) för föraren att titta på TV/Video under körning. Det kan dra bort uppmärksamheten från körningen och leda till en olycka. När IVA-C800R har installerats korrekt kan inte föraren titta på TV/Video förrän fordonet har stannats och handbromsen har lagts i. Om IVA-C800R inte installeras på rätt sätt kan föraren se på TV/Video under körningen och det kan leda till att uppmärksamheten leds bort från trafiken och i slutänden orsaka olyckor med svåra personskador som följd. 109 DVD-/Video-CD-/ Deutsch CD-Player (Option) 1 Rufen Sie mit der SOURCE-Taste das Hauptmenü auf. 2 Drehen Sie den Drehschalter, und wählen Sie "DVD" aus dem Menü. Drücken Sie anschließend auf den Drehschalter, um die Auswahl zu bestätigen. Im Display wird der Bildschirm zum DVDPlayer-Modus angezeigt. Wenn Sie eine CD/DVD in den DVD-/VideoCD-/CD-Player einlegen, wird die Wiedergabe gestartet. Hinweis: Schalten Sie mit der FUNC (F.GUIDE)-Taste während der DVD-/ Video-CD-/CD-Wiedergabe die Funktionsübersichtsanzeige ein oder aus. Position ON: Die Funktionsübersichtsanzeige ist immer zu sehen. Position OFF: Die Funktionsübersichtsanzeige wird nach etwa 5 Sekunden ausgeblendet, wenn keine Taste gedrückt wird. Wenn die Funktionsübersichtsanzeige wieder zu sehen sein soll, drücken Sie eine der Funktionstasten 1 bis FUNC . 110 Uso del lettore CD/CD Italiano video/DVD (opzionale) Svenska DVD/Video CD/ Manövrering av CD-spelare (tillval) Premere il tasto SOURCE per visualizzare la schermata del menu principale. Tryck på SOURCE för att ta fram huvudmenyn. Girare il codificatore rotante e selezionare "DVD" dal menu, quindi premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. Appare la schermata del modo lettore DVD. Inserire un disco nel lettore CD/CD video/DVD e il lettore inizia la riproduzione. Vrid på flerfunktionsratten för att välja "DVD" på menyn. Tryck sedan på flerfunktionsratten för att verkställa valet. DVD-menyn visas på bildskärmen. Sätt in en skiva i DVD/video CD/CD-spelaren. Uppspelningen börjar. Nota: Obs! Om du vill stänga av visningen av Premere il tasto FUNC (F.GUIDE) funktionsguiden trycker du på FUNC durante la riproduzione di CD/CD video/ (F.GUIDE) under DVD/video CD/CDDVD per attivare o disattivare la uppspelningen. schermata della guida alle funzioni. I läget ON: Nella posizione ON: Funktionsguiden visas hela tiden. La schermata della guida alle I läget OFF: funzioni sarà sempre visualizzata. Funktionsguiden försvinner automatiskt Nella posizione OFF: om du inte tryckt på någon knapp se non viene premuto alcun tasto, under ungefär fem sekunder. la schermata della guida alle Om du vill att funktionsguiden ska funzioni sparirà dopo circa 5 visas igen trycker du på någon av secondi. funktionsknapparna 1 till och med Se si desidera visualizzare FUNC . nuovamente la schermata della guida alle funzioni, premere uno qualsiasi dei tasti funzione, da 1 a FUNC . 111 DVD-/Video-CD-/ Deutsch CD-Player (Option) Standbild/Pause 1 1 / 1 1 Drücken Sie die Taste 2 (J/J:) während der DVD-/Video-CD-/CD-Wiedergabe, um das Vollbild anzuhalten bzw. in den Pausemoduss zu schalten.. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie die Taste 2 (J/J:) noch einmal. Sensor für Kapitel (DVD)/ Stück (Video-CD) Drücken Sie während der DVD-/Video-CD-/CDWiedergabe leicht die Taste 1 (g) oder 3 (f), um zum Anfang des aktuellen bzw. nächsten Kapitels/Stücks zu schalten. Hinweis: "Kapitel", "Stück" oder "Titel" ist eine Einteilung des aufgenommenen Bildes/Tons auf einer DVD, VideoCD bzw. CD. 112 Uso del lettore CD/CD Italiano video/DVD (opzionale) Svenska DVD/Video CD/ Manövrering av CD-spelare (tillval) Fermo immagine/pausa Stillbild/Paus Durante la riproduzione di CD/CD video/DVD, premere il tasto 2 (J/J:) per attivare la funzione di fermo immagine o arrestare temporaneamente la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto 2 (J/J:). Tryck på 2 (J/J:) under DVD/video CD/CDuppspelning om du vill frysa bilen eller växla över till pausläge. När du vill återuppta uppspelningen trycker du på 2 (J/J:) igen. Rilevatore di capitoli (DVD)/piste (CD video) Kapitel (DVD)/Spår (Video CD)-sensor Durante la riproduzione di CD/CD video/DVD, premere leggermente il tasto 1 (g) o 3 (f) per tornare all'inizio del capitolo o della pista in fase di riproduzione oppure per avanzare fino all'inizio rispettivamente del capitolo o della pista successivi. Tryck lätt på 1 (g) eller 3 (f) under DVD/video CD/CD-uppspelning så kommer du tillbaka till början av det aktuella kapitlet eller spåret respektive kommer till början av nästa kapitel eller spår. Nota: I termini "capitolo" o "pista" indicano una divisione delle immagini/dei suoni registrati rispettivamente su un DVD/ CD video/CD. Obs! Med "kapitel eller spår" menas en uppdelning av filmen (DVD/video CD) eller ljudinspelningen (CD). 113 DVD-/Video-CD-/ Deutsch CD-Player (Option) Vorwärts-/Zurückspulen 1 1 Halten Sie während der Wiedergabe die Taste 1 (g) oder 3 (f) gedrückt, um zurückbzw. vorwärtszuspulen. Lassen Sie die Taste an der Stelle los, an der die Wiedergabe gestartet werden soll. Die Wiedergabe startet ab dieser Stelle. Wiederholte Wiedergabe 1 1 REPEAT Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste 4 (REPEAT), um das aktuelle Kapitel/ Stück bzw. den Titel/die CD wiederholt wiedergeben zu lassen. Mit jedem Tastendruck wechselt die wiederholte Wiedergabe folgendermaßen: DVD: Kapitel ↔ keine Wiederholung (wiederholte Wiedergabe) (normale Wiedergabe) Video-CD/CD: Stück/Titel ↔ CD (wiederholte Wiedergabe) (wiederholte Wiedergabe) Hinweis: Die wiederholte Wiedergabe von Stücken/CDs steht bei Video-CDs mit Wiedergabesteuerung (PBC) nicht zur Verfügung. Schalten Sie mit "MENU" die PBC-Funktion aus. Einzelheiten dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum DVD-Player. 114 Uso del lettore CD/CD Italiano video/DVD (opzionale) Svenska DVD/Video CD/ Manövrering av CD-spelare (tillval) Avanzamento/ritorno rapido Snabbspolning framåt/ bakåt Durante la riproduzione, tenere premuto il tasto 1 (g) o 3 (f) rispettivamente per avanzare o tornare indietro rapidamente. Rilasciare il tasto quando si raggiunge la parte che si desidera riprodurre. La riproduzione inizia da tale punto. För snabb återspolning eller snabbspolning framåt trycker du under uppspelning på 1 (g) eller 3 (f) och håller den nedtryckt. Släpp upp knappen när du kommit till önskat ställe. Uppspelningen startar från den punkt där du släppte upp knappen. Riproduzione ripetuta Upprepad uppspelning Durante la riproduzione, premere il tasto 4 (REPEAT) per riprodurre ripetutamente il capitolo o la pista oppure il titolo/disco in fase di riproduzione. A ciascuna pressione la riproduzione ripetuta viene modificata come segue: DVD: Capitolo Ripetizione disattivata ↔ (riproduzione ripetuta) (riproduzione normale) Tryck på 4 (REPEAT) under uppspelning om du vill att det kapitel/spår eller den titel/skiva som spelas upp ska upprepas. För varje tryckning ändras den upprepade uppspelningen enligt följande: DVD: Kapitel ↔ Upprepning avstängd (upprepad uppspelning) (normal uppspelning) CD video/CD: Pista Disco ↔ (riproduzione ripetuta) (riproduzione ripetuta) Nota: Non è possibile usare i modi di ripetizione della pista o del disco su CD video con controllo della riproduzione (Playback Control, PBC) Premere "MENU" per disattivare la funzione PBC. Per ulteriori informazioni, vedere le istruzioni per l'uso del lettore DVD. Video CD/CD: Spår Skiva ↔ (upprepad uppspelning) (upprepad uppspelning) Obs!: Du kan inte använda läget för upprepning av spår/skivor för Video CD-skivor som använder uppspelningskontroll (PCB). Tryck på "MENU" och stäng av PBC-funktionen. Mer information finns i bruksanvisningen till DVD-spelaren. 115 DVD-/Video-CD-/ Deutsch CD-Player (Option) Wiedergeben von Titeln in willkürlicher Reihenfolge (M.I.X.)(Video-CD/CD) 1 1 M.I.X. Sie können alle Stücke/Titel in willkürlicher Reihenfolge wiedergeben lassen. Die Funktion M.I.X. können Sie beim angeschlossenen DVD-Player nur verwenden, wenn dieser über die Funktion M.I.X. verfügt. 1. Drücken Sie die Taste 5 (M.I.X.) während der Wiedergabe der Video-CD oder CD. Alle Stücke/Titel werden in willkürlicher Reihenfolge wiedergegeben. Wenn Sie die Funktion M.I.X beenden und die Titel wieder in der ursprünglichen Reihenfolge wiedergeben lassen wollen, drücken Sie die Taste 5 (M.I.X.) erneut. Hinweise: • Während der Funktion M.I.X. steht die wiederholte Wiedergabe nicht zur Verfügung. • Die Funkion M.I.X. steht bei Video-CDs mit Wiedergabesteuerung (PBC) nicht zur Verfügung. Schalten Sie mit "MENU" die PBC-Funktion aus. Einzelheiten dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum DVDPlayer. 116 Uso del lettore CD/CD Italiano video/DVD (opzionale) Svenska DVD/Video CD/ Manövrering av CD-spelare (tillval) Riproduzione di piste in ordine casuale (M.I.X.)(CD video/CD) Spela upp spår i slumpvis ordning (M.I.X.)(Video CD/CD) È possibile riprodurre tutte le piste in ordine casuale. È possibile usare la funzione M.I.X. solo sul lettore DVD collegato dotato della funzione M.I.X. Du kan spela upp spåren i slumpvis ordning. M.I.X.-funktionen kan bara användas om den anslutna DVD-spelaren är utrustad med M.I.X.funktion. 1. Durante la riproduzione del CD video o del 1. PTryck på 5 (M.I.X.) under uppspelning av CD, premere il tasto 5 (M.I.X.). Tutte le piste en Video CD- eller CD-skivor. Spåren spelas vengono riprodotte in ordine casuale. upp i slumpvis ordning. Per annullare la riproduzione M.I.X e tornare När du vill avbryta M.I.X.-uppspelning och all'ordine di riproduzione originario, premere återgå till normal uppspelning, trycker du på nuovamente il tasto 5 (M.I.X.). 5 (M.I.X.) en gång till. Obs!: Note: • Du kan inte använda upprepad uppspelning • Durante la riproduzione M.I.X. non è under M.I.X.-uppspelning. possibile usare il modo di riproduzione ripetuta. • Du kan inte använda M.I.X.-läget vid uppspelning av Video CD-skivor som • Non è possibile usare il modo di riproduzione använder uppspelningskontroll (PCB). Tryck M.I.X. su CD video con controllo della på "MENU" och stäng av PBC-funktionen. riproduzione (PBC). Premere "MENU" per Mer information finns i bruksanvisningen till disattivare la funzione PBC. Per ulteriori DVD-spelaren. informazioni, vedere le istruzioni per l'uso del lettore DVD. 117 Navigationssystem Deutsch (Option) Bedienung eines Navigationssystems 1 2 Wenn ein optionales Alpine Navigationssystem am IVA-C800R angeschlossen ist, können gewisse seiner Funktionen über das IVA-C800R bedient werden. Die Funktionen und Bildschirmanzeigen hängen vom angeschlossenen Navigationssystem ab. Einzelheiten erfragen Sie bitte bei Ihrem AlpineFachhändler. 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drehen Sie am Drehschalter, um "NAVI" zu wählen, und drücken Sie dann auf den Drehschalter, um den gewählten Eingang zu aktivieren. Auf der Symbolleiste werden nun die Funktionen der mit dem Navigationssystem gelieferten Fernbedienung angezeigt. Hinweise: • Wenn Sie die V.SEL-Taste mit der VISUALFunktion belegen (siehe Seite 196), können Sie den Navigationsmodus direkt mit der NAVI-Taste aktivieren. • Wenn der NAVI-Eingang im Hauptmenü nicht angeboten wird, wählen Sie auf der Initialisierungsmodus-Anzeige "AUX IN" und setzen den NAVI-Eingang auf "ON". • Mit den angezeigten Tastenfunktionen können Sie das Navigationssystem ähnlich wie mit der Fernbedienung steuern. Einzelheiten zur Bedienung entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Navigationssystems. • Die angebotenen Funktionen und die Bildschirmanzeigen hängen vom verwendeten Navigationssystem ab. 118 Italiano Uso del sistema di navigazione (opzionale) Svenska Manövrering av navigeringssystem (tillval) Controllo del sistema di navigazione Styrning av navigeringssystem Se un sistema di navigazione Alpine opzionale è collegato al IVA-C800R, alcune delle sue funzioni possono essere controllate dal IVA-C800R. Le funzioni e le indicazioni sullo schermo disponibili variano a seconda del sistema di navigazione collegato. Per dettagli, consultare il proprio concessionario Alpine. Om ett Alpine navigeringssystem anslutits till IVA-C800R kan vissa av dess funktioner styras via IVA-C800R. Tillgängliga funktioner liksom visningen på bildskärmen varierar beroende på vilket navigeringssystem som anslutits. Kontakta en Alpine-återförsäljare angående detaljer. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante per selezionare "NAVI.", quindi premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. Vrid på flerfunktionsratten för att välja NAVI och tryck därefter på flerfunktionsratten för att verkställa valet. La visualizzazione della guida alle funzioni cambia per indicare gli stessi nomi di tasto del telecomando in dotazione al sistema di navigazione. Funktionsraden ändras till att visa samma knappnamn som de som finns på den fjärrkontroll som hör till navigeringssystemet. Note: • Se si preme il tasto NAVI mentre il modo di selezione NAVI è selezionato nell'impostazione VISUAL (vedere pagina 197), il modo di navigazione viene attivato direttamente. • Se il menu del modo NAVI non è visualizzato nella schermata di menu principale, selezionare "AUX IN" nella schermata del modo di inizializzazione e impostare il modo NAVI sulla posizione ON. • Se si usano i tasti visualizzati, si può controllare il sistema di navigazione dal IVA-C800R in modo simile a quando si usa il telecomando. Per l'uso del telecomando, fare riferimento al manuale del sistema di navigazione. • A seconda del sistema di navigazione collegato a questo apparecchio, alcune funzioni e indicazioni possono variare. Obs! • Om NAVI trycks in medan läget NAVI är inställt som visningsläge (VISUAL) (vi hänvisar till sidan 197), så kopplas navigeringsläget in direkt. • Gå till initialiseringsmenyn, välj AUX IN och ställ NAVI i tillslaget läge (ON), om NAVI inte visas på huvudmenyn. • Genom att använda de knappar som visas på bildskärmen är det möjligt att styra navigeringssystemet från IVA-C800R lika väl som med hjälp av navigeringssystemets fjärrkontroll. Vi hänvisar till navigeringssystemets bruksanvisning angående manövrering av navigeringssystemet. • Det kan hända att vissa funktioner och visningar skiljer sig åt, beroende på vilket navigeringssystem som anslutits till bilstereon. 119 Zusätzliche Geräte Deutsch (Option) Betrieb zusätzlicher Geräte 1 2 Zum Aktivieren von Geräten, die an den AUXEingängen an der Rückwand des IVA-C800R angeschlossen sind, wählen Sie den betreffenden Eingang nach dem folgenden Verfahren aus. WARNUNG Es ist gefährlich und vielerorts verboten, während der Fahrt fernzusehen oder Videos anzuschauen. Sie können dadurch vom Verkehr abgelenkt werden und einen Unfall verursachen. Installieren Sie das IVA-C800R korrekt, so daß der Fahrer nicht fernsehen oder Videos anschauen kann, es sei denn, das Fahrzeug steht, und die Handbremse ist angezogen. Wenn das IVA-C800R nicht richtig eingebaut wird, kann der Fahrer beim Fahren die TV-/ Videoanzeige sehen und dadurch vom Verkehr abgelenkt werden. In diesem Fall besteht hohe Unfallgefahr. Der Fahrer und andere Personen können dabei schwer verletzt werden. 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drehen Sie am Drehschalter, um "AUX" zu wählen, und drücken Sie dann auf den Drehschalter, um den gewählten Eingang zu aktivieren. Hinweis: Wenn der AUX-Eingang im Hauptmenü nicht angeboten wird, wählen Sie auf der Initialisierungsmodus-Anzeige "AUX IN" und setzen den AUX1- oder AUX2-Eingang auf "ON". 120 Uso di apparecchi ausiliari (opzionali) Italiano Svenska Manövrering av extra enhet (tillval) Controllo di apparecchi Manövrering av extra ausiliari enheter Per controllare gli apparecchi collegati ai terminali AUX sul pannello posteriore del IVA-C800R, procedere come segue. AVVERTIMENTO Följ anvisningarna nedan för att manövrera extra enheter anslutna till ingångarna AUX på IVA-C800R. VARNING È pericoloso (e in molti stati illegale) che il conducente guardi la TV o il video mentre sta guidando il veicolo. Il conducente potrebbe essere distratto dalla strada e si potrebbe verificare un incidente. Det är mycket farligt (och i vissa länder helt förbjudet) för föraren att titta på TV/Video under körning. Det kan dra bort uppmärksamheten från körningen och leda till en olycka. Installare correttamente l'IVA-C800R, in modo che il conducente non sia in grado di guardare la TV o il video a meno che il veicolo non sia fermo e non sia stato tirato il freno a mano. När IVA-C800R har installerats korrekt kan inte föraren titta på TV/Video förrän fordonet har stannats och handbromsen har lagts i. Se l'IVA-C800R non è installato correttamente, il conducente sarà in grado di guardare la TV o il video durante la guida del veicolo e potrebbe essere distratto dalla strada provocando un incidente. Il conducente o altre persone potrebbero subire lesioni gravi. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Om IVA-C800R inte installeras på rätt sätt kan föraren se på TV/Video under körningen och det kan leda till att uppmärksamheten leds bort från trafiken och i slutänden orsaka olyckor med svåra personskador som följd. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante per selezionare Vrid på flerfunktionsratten för att välja AUX och "AUX", quindi premere il codificatore rotante per tryck därefter på flerfunktionsratten för att eseguire la selezione. verställa valet. Nota: Se il modo AUX non è visualizzato nel menu principale, selezionare "AUX IN" nella schermata del modo di inizializzazione e impostare il modo AUX1 o AUX2 sulla posizione ON. Obs! Gå till initialiseringsmenyn, välj AUX IN och ställ AUX1 eller AUX2 i tillslaget läge (ON), om AUX inte visas på huvudmenyn. 121 Klangprozessor (Option) Deutsch Auswählen eines Equalizer-Presets 4 2 Wenn ein optionaler Alpine Equalizer am IVA-C800R angeschlossen ist, kann dieser über das IVA-C800R bedient werden. Der Equalizer wurde werkseitig mit sechs Equalizer-Presets vorprogrammiert. 5 3 1 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drücken Sie Taste 4 (A.PROC), um die Klangprozessorliste auf dem Bildschirm anzuzeigen. A.PROC 3 4 Drehen Sie am Drehschalter, um "Equalizer" zu wählen. Drücken Sie dann auf den Drehschalter, um den Equalizer-Modus zu aktivieren. Die Equalizer-Anzeige erscheint auf dem Bildschirm. FLAT MALE FEMALE POPS ROCK NEWS Zum Auswählen eines Equalizer-Presets drücken Sie die betreffende Funktionstaste (1 (FLAT) bis 6 (NEWS)). Die folgenden 6 typischen Preset-Kennlinien stehen zur Wahl: FLAT (linear), MALE (männliche Singstimme), FEMALE (weibliche Singstimme), POS, ROCK und NEWS (Nachrichten). (Fortsetzung folgt) 122 Uso del processore audio (opzionale) Italiano Selezione delle equalizzazioni preselezionate in fabbrica Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Val av (tillverkarens) förinställda frekvenskurvor. Se un equalizzatore Alpine opzionale è collegato al IVA-C800R, l'equalizzatore può essere controllato dal IVA-C800R. Sei curve di equalizzazione sono state preselezionate per l'equalizzatore in fabbrica. En extra Alpine equalizer som anslutits till IVA-C800R kan styras via IVA-C800R. Sex olika frekvenskurvor förinställdes på equalizern före dess leverans från fabriken. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 4 (A.PROC) per visualizzare la lista di processori audio (A.PROC). Tryck på 4 (A.PROC) för att ta fram listan över ljudbehandlingslägen. Girare il codificatore rotante e selezionare "Equalizer". Quindi premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. Appare la schermata del modo equalizzatore. Vrid på flerfunktionsratten för att välja Equalizer och tryck sedan på flerfunktionsratten för att verkställa valet. Equalizermenyn visas på bildskärmen. Selezionare una curva caratteristica equalizzatore desiderata e premere il tasto di funzione corrispondente (da 1 (FLAT) a 6 (NEWS)). Si può selezionare la curva caratteristica equalizzatore desiderata tra le 6 curve caratteristiche preselezionate: FLAT, MALE, FEMALE, POPS, ROCK e NEWS. Välj önskad frekvenskurva (utjämningskarakteristik) genom att trycka på motsvarande direktväljare [ 1 (FLAT) till 6 (NEWS)]. Det är möjligt att välja bland sex olika frekvenskurvor för önskad utjämningskarakteristik. Dessa är FLAT (rak frekvenskurva), MALE (manlig), FEMALE (kvinnlig), POPS (för populärmusik), ROCK (för rockmusik) och NEWS (för nyheter). (forts.) (continua) 123 Klangprozessor (Option) 5 RETURN Deutsch Nach Auswählen des gewünschten Presets drücken Sie die Taste FUNC (RETURN). Die Klangprozessorliste ist nun wieder auf dem Bildschirm zu sehen. Hinweis: Durch einen Druck auf die Taste FUNC (RETURN) können Sie zur jeweils vorherigen Bildschirmanzeige zurückgehen. Tip: Sie können von einer Klangprozessor-Anzeige (z.B. Equalizer) direkt auf benachbarte Anzeigen umschalten, indem Sie den Drehschalter nach links oder rechts drehen. Sie können außerdem die Lautstärke einstellen, indem Sie auf den Drehschalter drücken und ihn dann drehen (nur Hauptbildschirm für DHE-, Surround-, BBE-, Hörpositionsund Zeitsammelmodus). 124 Uso del processore audio (opzionale) Italiano Quando si è selezionata la curva caratteristica desiderata, premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la schermata della lista dei processori audio. Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Tryck på FUNC (RETURN) efter att önskad frekvenskurva valts. Listan över ljudbehandlingslägen visas åter på bildskärmen. Nota: Quando si preme il tasto Obs!: När FUNC (RETURN) trycks in visas FUNC (RETURN), si torna alla föregående meny på bildskärmen igen. schermata precedente. Tips: Vid visning av exempelvis Suggerimento: Nel modo equalizzatore, per equalizermenyn är det möjligt att esempio, si può scorrere horisontellt bläddra fram och tillbaka orizzontalmente a ciascuna bland menyerna på bildskärmen genom delle schermate di modo att vrida flerfunktionsratten motsols eller girando il codificatore rotante medsols. verso sinistra o destra. Volymnivån kan även regleras genom att Si può regolare il livello del trycka och vrida på flerfunktionsratten volume anche premendo e (Endast huvudmenyerna för DHE, girando il codificatore rotante Surround, BBE, lyssningsposition, (DHE, surround, BBE, tidinsamling). posizione di ascolto, modo di time collection solo nella schermata principale). 125 Klangprozessor (Option) Deutsch Programmieren eigener Equalizer-Einstellungen Sie können auch eigene Equalizer-Kennlinien einstellen. Gehen Sie hierzu wie im folgenden beschrieben vor. Hinweis: Zum Aufrufen der EqualizerEinstellanzeige muß die Feststellbremse des Fahrzeugs angezogen sein. Wenn Sie versuchen, die Anzeige während der Fahrt aufzurufen, erscheint die Meldung "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" (Während der Fahrt nicht möglich) auf dem Bildschirm. 2 6 1 3 4 5 1 2 FLAT MALE FEMALE RETURN POPS ROCK NEWS Rufen Sie die Equalizer-Anzeige auf, und drücken Sie dann eine der Funktionstasten (1 (FLAT) bis 6 (NEWS)), um die zu bearbeitende Kennlinie zu wählen. Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) mindestens 2 Sekunden lang. Die Equalizer-Einstellanzeige erscheint auf dem Bildschirm. 3 Drehen Sie den Drehschalter nach rechts bzw. links, um den Frequenzbereich (-balken) zu wählen, der eingestellt werden soll. Die Farbe des Frequenzbalkens ändert sich. 4 Drücken Sie auf den Drehschalter, um die Auswahl zu bestätigen. 5 Stellen Sie den Pegel durch Drehen am Drehschalter wunschgemäß ein. Führen Sie die obigen Schritte wiederholt aus, um andere Frequenzen einzustellen. 6 126 RETURN Nach beendeter Einstellung drücken Sie die Taste FUNC (RETURN). Die Equalizer-Anzeige ist nun wieder auf dem Bildschirm zu sehen. Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Creazione di curve caratteristiche equalizzatore personali Inställning och lagring av egna frekvenskurvor Visualizzare la schermata del modo equalizzatore premendo uno dei tasti di funzione da 1 (FLAT) a 6 (NEWS) per selezionare la curva caratteristica che si desidera modificare. Ta fram menyn för inställning av frekvenskurva på bildskärmen genom att trycka på någon av direktväljarna 1 (FLAT) till 6 (NEWS) och samtidigt välja den frekvenskurva som ska ändras. Tenere premuto il tasto FUNC (RETURN) per almeno 2 secondi. Appare la schermata di regolazione dell'equalizzatore. Tryck in och håll FUNC (RETURN) intryckt i minst två sekunder. Menyn för ändring av frekvenskurva visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante in senso orario o antiorario per selezionare la frequenza che si desidera regolare. La frequenza selezionata cambia colore. Vrid flerfunktionsratten medsols eller motsols för att välja en frekvens som ska ändras. Färgen på frekvensen ändras när den väljs. Premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. Tryck på flerfunktionsratten för att verkställa valet. Det är möjligt att ställa in egna frekvenskurvor. Gör då på följande sätt. Si possono creare le proprie curve caratteristiche Obs!: Fordonets handbroms måste vara equalizzatore. Procedere come segue. åtdragen för att kunna ta fram menyn för Nota: Il freno a mano deve esser tirato per inställning av frekvenskurva på poter accedere alla schermata del modo bildskärmen. Vid ett försök att ta fram di regolazione equalizzatore. Se si tenta denna meny medan fordonet är i rörelse di accedere a questa schermata durante visas meddelandet CAN'T OPERATE la guida, appare l'avvertimento CAN'T OPERATE WHILE DRIVING. WHILE DRIVING på bildskärmen. Regolare il livello sul livello desiderato girando il Vrid på flerfunktionsratten för att ändra codificatore rotante, quindi premere il frekvensen till önskad nivå och tryck därefter på codificatore rotante. flerfunktionsratten. Ripetere i punti sopra per regolare altre frequenze. Följ ovanstående anvisningar på nytt för att ändra fler frekvenser. Quando le regolazioni sono state completate, premere il tasto FUNC (RETURN). Appare la schermata del modo equalizzatore. Tryck på FUNC (RETURN) när ändringen är klar. Equalisermenyn visas åter på bildskärmen. 127 Klangprozessor (Option) Deutsch Auswählen eines Surround-Presets 4 2 5 Sie können je nach Signalquelle zwischen 6 Surround-Presets wählen. 3 1 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drücken Sie Taste 4 (A.PROC). Die Klangprozessorliste wird angezeigt. A.PROC 3 4 Drehen Sie am Drehschalter, um "Surround" zu wählen, und drücken Sie dann auf den Drehschalter, um den Surround-Modus zu aktivieren. Die Surround-Modus-Anzeige erscheint auf dem Bildschirm. NORMAL STUDIUM LIVE CHURCH DANCE HALL Zum Auswählen eines Surround-Presets drücken Sie die betreffende Funktionstaste (1 bis 6). Hinweis: 6 typische Surround-Presets stehen zur Wahl — NORMAL, STADIUM, LIVE, CHURCH, DANCE und HALL. 5 RETURN Nach Auswählen des gewünschten Presets drücken Sie die Taste FUNC (RETURN). Die Klangprozessorliste ist nun wieder auf dem Bildschirm zu sehen. Tip: Durch einen Druck auf die Taste FUNC (RETURN) können Sie zur jeweils vorherigen Bildschirmanzeige zurückgehen. 128 Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Selezione delle preselezioni di modo surround di fabbrica Val av förinställda akustiklägen Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 4 (A.PROC). Appare la lista dei processori audio. Tryck på 4 (A.PROC). Listan över ljudbehandlingslägen visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "Surround", quindi premere il codificatore rotante. Appare la schermata del modo surround. Vrid på flerfunktionsratten för att välja Surround och tryck sedan på flerfunktionsratten. Akustikmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto di funzione (da 1 a 6) corrispondente al modo surround desiderato. Välj önskat akustikläge genom att trycka på motsvarande direktväljare (1 till 6). Nota: Si può scegliere tra 6 modi surround preselezionati in fabbrica (NORMAL, STADIUM, LIVE, CHURCH, DANCE e HALL). Obs!: Det är möjligt att välja bland sex olika förinställda akustiklägen (NORMAL, STADIUM, LIVE, CHURCH, DANCE och HALL). Premere il tasto FUNC (RETURN) una volta eseguita la scelta. Appare di nuovo la schermata della lista di processori audio. Tryck på FUNC (RETURN) efter att önskat akustikläge valts. Listan över ljudbehandlingslägen visas åter på bildskärmen. Suggerimento: Quando si preme il tasto FUNC (RETURN) si torna alla schermata precedente. Tips: När FUNC (RETURN) trycks in visas föregående meny på bildskärmen igen. Beroende på vald ljudkälla är det möjligt att A seconda della fonte musicale che si ascolta, välja önskat surroundljud från sex förinställda si può scegliere il modo surround desiderato tra akustiklägen. 6 modi surround preselezionati in fabbrica. 129 Klangprozessor (Option) Deutsch Einstellen des SurroundPegels und der Surround-Verzögerung 1 Wenn der angeschlossene Equalizer eine Einstellmöglichkeit für Surround-Pegel und Surround-Verzögerung bietet, können Sie den Pegel und die Verzögerung der SurroundSignale bei Bedarf wunschgemäß ändern. 2 5 3 4 1 2 LIVE CHURCH RETURN DANCE HALL Rufen Sie die Surround-Anzeige auf, und drücken Sie dann eine der Funktionstasten von 2 (STADIUM) bis 6 (HALL) (jedoch nicht "NORMAL"), um das zu bearbeitende Surround-Preset zu wählen. Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) mindestens 2 Sekunden lang. Die Surround-Einstellanzeige erscheint auf dem Bildschirm. 3 Drücken Sie auf den Drehschalter, um zwischen Surround-Verzögerung und SurroundPegel zu wählen. Bei jeder Betätigung wird zwischen SurroundVerzögerung und Surround-Pegel gewechselt. 4 Drehen Sie den Drehschalter nach rechts bzw. links, um den Pegel oder die Verzögerungszeit wunschgemäß einzustellen. Drücken Sie nach der Einstellung auf den Drehschalter. 5 130 STUDIUM RETURN Nach beendeter Einstellung drücken Sie die Taste FUNC (RETURN). Die Surround-Anzeige ist nun wieder auf dem Bildschirm zu sehen. Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Regolazione dei livelli surround e del tempo di ritardo surround Inställning av akustiknivåer och fördröjningstid Se l'equalizzatore collegato è dotato di funzione di regolazione del livello/tempo di ritardo surround, si possono regolare i livelli di sonoro surround e il tempo di ritardo surround come preferito. Om den anslutna equalizern är försedd med inställningsfunktion för akustiknivå och tidsfördröjning, så kan dessa inställningar göras efter egna önskemål. Visualizzare la schermata di modo surround e premere uno dei tasti di funzione da 2 (STADIUM) a 6 (HALL) (tranne "NORMAL") corrispondente al modo surround che si desidera regolare. Ta fram akustikmenyn och tryck på den direktväljare, från 2 (STADIUM) till 6 (HALL), vars akustikläge du önskar ändra (ej akustikläget NORMAL). Tenere premuto il tasto FUNC (RETURN) per almeno 2 secondi. Appare la schermata di regolazione surround. Tryck in och håll FUNC (RETURN) intryckt i minst två sekunder. Menyn för akustikinställning visas på bildskärmen. Premere il codificatore rotante per selezionare il tempo di ritardo surround o il livello surround che si desidera regolare. A ciascuna pressione si alternano i modi di tempo di ritardo surround e livello surround. Tryck på flerfunktionsratten för att välja önskat inställningsläge, det för fördröjningstid eller det för akustiknivå. Med vart tryck växlar inställningsläget mellan det för fördröjningstid och det för akustiknivå. Girare il codificatore rotante in senso orario o antiorario per regolare il livello sonoro surround o il tempo di ritardo come preferito. Dopo la regolazione premere il codificatore rotante. Vrid flerfunktionsratten medsols eller motsols för att ändra inställningen av akustiknivå eller fördröjningstid till önskad inställning. Tryck på flerfunktionsratten när ändringen är klar. Una volta completate le regolazioni, premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la schermata di modo surround. Tryck på FUNC (RETURN) när önskade inställningar uppnåtts. Akustikmenyn visas åter på bildskärmen. 131 Klangprozessor (Option) Deutsch Auswählen eines DHEModus (Digital Harmonic Enhancer) 4 2 Der DHE hebt den Ton von Musik oder Gesang hervor und verschleiert gleichzeitig Straßengeräusch des in Bewegung befindlichen Fahrzeugs. Dies ergibt einen insgesamt reineren Klang. 5 3 1 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drücken Sie Taste 4 (A.PROC), um die Klangprozessorliste auf dem Bildschirm anzuzeigen. A.PROC 3 4 Drehen Sie am Drehschalter, um "DHE" zu wählen, und drücken Sie dann auf den Drehschalter, um den DHE zu aktivieren. Die DHE-Anzeige erscheint auf dem Bildschirm. MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4 MODE 5 Zum Auswählen eines DHE-Modus drücken Sie die betreffende Funktionstaste (2 (MODE1) bis 6 (MODE5)). Die unten beschriebenen Modi sind wählbar. Wenn Sie Taste 1 (OFF) drücken, wird der DHE deaktiviert. Beat MAX (MODE1) Lyric MAX (MODE2) Betont rhythmische Baßklänge, um eine harmonische Baßwiedergabe zu erzeugen. Beat MIX (MODE3) Gleicht zur Erzeugung eines helleren Klangeindrucks den Baßklang ab. Betont die Stimme von Sängerinnen zur Erzeugung eines helleres Klangs. Lyric MIX (MODE4) Reproduziert die Stimme von Sängerinnen deutlicher. Phase MIX (MODE5) Sorgt bei jeder Musikquelle für einen ausgewogeneren, klareren Sound. (Fortsetzung folgt) 132 Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Selezione del modo DHE Val av digital (potenziatore armonico övertonsförstärkning digitale) (DHE) Il modo DHE potenzia il suono degli strumenti musicali o delle parti vocali, coprendo il rumore prodotto dal veicolo in corsa. Il risultato è una musica di maggiore chiarezza. Efter inkoppling av ett DHE-läge förstärks ljudet från musikinstrument och sång, medan vägbuller från det rörliga fordonet undertrycks. Resultatet blir en klarare musikåtergivning. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 4 (A.PROC) per visualizzare la lista dei processori audio. Tryck på 4 (A.PROC) för att ta fram listan över ljudbehandlingslägen. Girare il codificatore rotante e selezionare "DHE", quindi premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. Appare la schermata di modo DHE. Vrid på flerfunktionsratten för att välja DHE och tryck sedan på flerfunktionsratten för att verkställa valet. DHE-menyn visas på bildskärmen. Premere uno dei tasti di funzione da 2 (MODE1) a 6 (MODE5) corrispondente al modo DHE desiderato. Sono disponibili 5 modi come segue. Quando si preme il tasto 1 (OFF), il modo DHE viene disattivato. Välj önskat DHE-läge genom att trycka på motsvarande direktväljare, från 2 (MODE1) till 6 (MODE5). Det finns fem olika lägen enligt beskrivningen nedan att välja på. Tryck på direktväljare 1 (OFF) för att koppla ur digital övertonsförstärkning. Beat MAX (MODE1) Lyric MAX (MODE2) Potenzia il suono ritmico dei bassi per creare un suono dei bassi molto armonico. Förstärker rytmiska bastoner för att skapa ett mycket harmoniskt basljud. Potenzia la voce delle cantanti per renderla più luminosa. Förstärker kvinnliga sångröster för att göra dessa ljusare. Beat MIX (MODE3) Lyric MIX (MODE4) Phase MIX (MODE5) Bilancia il suono dei bassi per renderlo più luminoso. Balanserar basljudet för att göra det ljusare. Riproduce con maggiore chiarezza la voce delle cantanti. Återger kvinnliga sångröster klarare. Riproduce qualsiasi tipo di fonte musicale con maggiore bilanciamento e nitidezza. Återger alla sorters musikkällor mer balanserat och klart. (forts.) (continua) 133 Klangprozessor (Option) 5 RETURN Deutsch Nach Auswählen des gewünschten Presets drücken Sie die Taste FUNC (RETURN). Die Klangprozessorliste ist nun wieder auf dem Bildschirm zu sehen. Tip: Durch einen Druck auf die Taste FUNC (RETURN) können Sie zur jeweils vorherigen Bildschirmanzeige zurückgehen. 134 Uso del processore audio (opzionale) Italiano Quando si è selezionato il modo DHE desiderato, premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la lista di processori audio. Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Tryck på FUNC (RETURN) när önskat DHEläge valts. Listan över ljudbehandlingslägen visas åter på bildskärmen. Suggerimento: Quando si preme il tasto FUNC (RETURN), si torna alla Tips: När FUNC (RETURN) trycks in visas schermata precedente. föregående meny på bildskärmen igen. 135 Klangprozessor (Option) Deutsch Einstellen von DHE Power und DHE Fine 1 Mit den DHE-Modi Power und Fine können Sie die DHE-Effekte präzise einstellen. Mit DHE Power läßt sich die Klangbalance insgesamt voreinstellen, während Sie mit DHE Fine eine Feineinstellung vornehmen können. Probieren Sie aus, wie sich die Einstellungen auf die Musikwiedergabe auswirken, und wählen Sie die Einstellung, die Ihnen am besten gefällt. 2 3 1 2 3 MODE 1 MODE 2 MODE 3 RETURN MODE 4 MODE 5 Rufen Sie die DHE-Anzeige auf, und drücken Sie dann eine der Funktionstasten von 2 (MODE1) bis 6 (MODE5), um den zu bearbeitenden DHE-Modus zu wählen. Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) mindestens 2 Sekunden lang. Die DHE-Einstellanzeige erscheint auf dem Bildschirm. Drücken Sie auf den Drehschalter, um DHE Power oder DHE Fine zu wählen, und drehen Sie dann am Drehschalter, um ON (ein) oder OFF (aus) einzustellen. Bei jeder Betätigung wird zwischen DHE Power und DHE Fine bzw. ON und OFF umgeschaltet. Der jeweilige Effekt wirkt, wenn er auf ON gesetzt ist. DHE Power-Effekt: • Ein stärkerer Baß und ein insgesamt klarerer und reinerer Klang. DHE Fine-Effekt: • Gesang und Chor werden verfeinert und deutlicher reproduziert. 136 Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Selezione del modo DHE In/urkoppling av av DHEpotente o fine förstärkning eller DHEI modi DHE potente e fine potenziano gli effetti DHE. Il modo DHE potente effettua regolazioni förfining dell'intero bilanciamento che esaltano i suoni bassi, mentre il modo DHE fine effettua regolazioni più acute. Dopo aver ascoltato come ciascun modo ha effetto sulla musica, selezionare quello più conforme al proprio gusto. Lägena DHE-förstärkning och -förfining förstärker DHE-effekterna. Med förstärkningen kan du utföra en allmän grovjustering av balansen, med förfiningen kan du göra finjusteringar. Attivare il modo DHE, quindi premere uno dei tasti di funzione da 2 (MODE1) a 6 (MODE5) corrispondente al modo DHE da regolare. Ta fram DHE-menyn och tryck därefter på den direktväljare, från 2 (MODE1) till 6 (MODE5), vars DHE-läge ska ändras. Tenere premuto il tasto FUNC (RETURN) per almeno 2 secondi. Si attiva il modo di regolazione DHE. Tryck in och håll FUNC (RETURN) intryckt i minst två sekunder. Menyn för DHE-ändring visas på bildskärmen. Premere il codificatore rotante per selezionare il modo desiderato, DHE potente o DHE fine, quindi girare il codificatore rotante per selezionare lo stato ON o OFF. A ciascuna pressione si alterna tra i modi attivato e disattivato del modo potente/fine. Quando si è selezionato il modo attivato, l'effetto DHE viene potenziato. Tryck på flerfunktionsratten för att välja läget DHE Power (DHE-förstärkning) eller DHE Fine (DHE-förfining). Vrid därefter på ratten för att koppla in (ON) eller ur (OFF) valt läge. Med vart tryck kopplas DHE-förstärkning eller DHEförfining in eller ur. Efter inkoppling förstärks DHE-effekten. Effetto del modo potente attivato: • Viene prodotto un suono dei bassi più potente e un suono nitido e chiaro. Effetto del modo fine attivato: • Le parti vocali/corali sono raffinate e diventano più chiare. Effekt med DHE-förstärkning inkopplat • Ett skarpt och klart ljud med mäktigare bas återges. Effekt med DHE-förfining inkopplat • Vokala toner/körsång förfinas och återges tydligare. 137 Klangprozessor (Option) Deutsch Auswählen eines BBEModus 4 2 5 1 3 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drücken Sie Taste 4 (A.PROC), um die Klangprozessorliste auf dem Bildschirm anzuzeigen. A.PROC 3 4 5 Der BBE (Barcus Berry Electronics)-SurroundProzessor dient zur Wiederherstellung des natürlichen Gleichgewichts in der harmonischen Zeitstaffelung, das verloren geht, wenn ein Tonsignal verstärkt und über Lautstprecher reproduziert wird. Das Ergebnis dieses Prozesses ist ein satter, klarer Klang mit engeren Übergängen und einem schärferen Klangbild. Wenn Sie die BBE-Einstellung nach den Surround-Einstellungen vornehmen, verbessert sich der Klangeindruck erheblich. Drehen Sie am Drehschalter, um "BBE" zu wählen. Drücken Sie dann auf den Drehschalter, um den BBE-Prozessor zu aktivieren. Die BBE-Anzeige erscheint auf dem Bildschirm. MODE 1 MODE 2 RETURN MODE 3 Zum Auswählen eines BBE-Modus drücken Sie die betreffende Funktionstaste (2 (MODE1) bis 4 (MODE3)). BBE2 liefert einen weniger starken Effekt, und bei BBE3 ist der Effekt am schwächsten. Zum Deaktivieren des BBE-Prozessors drücken Sie Taste 1 (OFF). Drücken Sie nach der Einstellung die Taste FUNC (RETURN). Tip: Durch einen Druck auf die Taste FUNC (RETURN) können Sie zur jeweils vorherigen Bildschirmanzeige zurückgehen. 138 Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Selezione del modo BBE Inställning för BBEbehandling Il processore surround BBE (Barcus Berry Electronics) agisce per ripristinare il bilanciamento naturale di allineamento temporale armonico, che scompare quando il segnale sonoro viene amplificato e riprodotto da diffusori. Il risultato di questa elaborazione è un suono nitido e pulito con transienti più brevi e immagini più nette. Se si eseguono regolazioni BBE dopo aver regolato le impostazioni surround, il risultato udibile dell'elaborazione migliora notevolmente. Akustikprocessorn BBE (Barcus Berry Electronics) är avsedd att återskapa den naturliga balansen och harmoniska tidsplaceringen, vilken försvinner i och med att ljudsignalerna förstärks och återges via högtalare. Genom BBE-behandling uppnås ett klart och rent ljud med tätare insvängningsförlopp och tydligare ljudbild. Om BBE-inställningarna görs efter att ändring av akustikinställningarna, så förbättras det hörbara resultatet av BBE-behandling avsevärt. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 4 (A.PROC). Appare la lista dei processori audio. Tryck på 4 (A.PROC) för att ta fram listan över ljudbehandlingslägen. Girare il codificatore rotante per selezionare "BBE" dalla lista visualizzata. Premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. Appare la schermata di modo BBE. Vrid på flerfunktionsratten för att välja BBE från listan på bildskärmen och tryck sedan på flerfunktionsratten för att verkställa valet. BBE-menyn visas på bildskärmen. Selezionare il modo BBE desiderato e premere il tasto di funzione corrispondente da 2 (MODE1) a 4 (MODE3). L'effetto viene parzialmente ridotto per MODE 2 e MODE3 ha l'effetto minore. Per disattivare il modo BBE, premere il tasto 1 (OFF). Välj önskat BBE-läge genom att trycka på motsvarande direktväljare, från 2 (MODE1) till 4 (MODE3). Effekten minskar proportionellt vid val av BBE-läget MODE2. BBE-läget MODE3 ger minst effekt. Tryck på direktväljare 1 (OFF) för att koppla ur BBE-behandling. Una volta completata l'impostazione, premere il Tryck på FUNC (RETURN) när önskat BBEläge valts. tasto FUNC (RETURN). Tips: När FUNC (RETURN) trycks in visas Suggerimento: Quando si preme il tasto föregående meny på bildskärmen igen. FUNC (RETURN), si torna alla schermata precedente. 139 Klangprozessor (Option) Deutsch Ändern von BBEEinstellungen 1 2 5 3 4 1 2 MODE 2 RETURN MODE 3 Rufen Sie die BBE-Anzeige auf (siehe die vorherige Seite), und drücken Sie dann die Funktionstaste von 2 (MODE1) bis 4 (MODE3), um den zu bearbeitenden BBEModus zu wählen. Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) mindestens 2 Sekunden lang. Die BBE-Einstellanzeige erscheint auf dem Bildschirm. 3 Drücken Sie auf den Drehschalter, um "HI LEVEL" oder "LOW LEVEL" zu wählen. Bei jeder Betätigung wird zwischen "HI LEVEL" und "LOW LEVEL" umgeschaltet. 4 Drehen Sie am Drehschalter, um den gewünschten Pegel einzustellen. 5 140 MODE 1 Ein Ändern von BBE-Einstellungen ist nur möglich, wenn der angeschlossene Klangprozessor eine entsprechende BBEPegeleinstellfunktion (unterer und oberer Bereich) bietet. RETURN Drücken Sie nach der Einstellung die Taste FUNC (RETURN). Die BBE-Anzeige ist nun wieder auf dem Bildschirm zu sehen. Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Personalizzazione del modo BBE Fininställning av BBEbehandling Questa funzione è utilizzabile solo quando è collegato un processore audio dotato di funzione di regolazione livello BBE (alto e basso). Denna fininställning kan endast göras när en ljudprocessor som möjliggör justering av BBEnivån (låg eller hög) är ansluten. Attivare il modo BBE (vedere la pagina precedente), quindi premere uno dei tasti di funzione da 2 (MODE1) a 4 (MODE3) corrispondente al modo BBE che si desidera regolare. Ta fram BBE-menyn (se föregående sida) och tryck på den direktväljare, från 2 (MODE1) till 4 (MODE3), vars BBE-läge du önskar ändra. Tenere premuto il tasto FUNC (RETURN) per almeno 2 secondi. Si attiva il modo di regolazione BBE. Tryck in och håll FUNC (RETURN) intryckt i minst två sekunder. Menyn för BBE-fininställning visas på bildskärmen. Premere il codificatore rotante per selezionare "HI LEVEL" o "LOW LEVEL". A ciascuna pressione si alterna tra "HI LEVEL" e "LOW LEVEL". Tryck på flerfunktionsratten för att välja önskat inställningsläge, HI LEVEL (hög nivå) eller LOW LEVEL (låg nivå). Med vart tryck växlar inställningsläget mellan HI LEVEL och LOW LEVEL. Girare il codificatore rotante e regolare il livello sul livello desiderato. Vrid flerfunktionsratten medsols eller motsols för att fininställa BBE-behandlingen till önskad nivå. Una volta completata la regolazione, premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la schermata del modo BBE. Tryck på FUNC (RETURN) när önskad inställning uppnåtts. BBE-menyn visas åter på bildskärmen. 141 Klangprozessor (Option) Deutsch Auswählen eines Hörpositionsprogramms 4 2 5 3 1 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drücken Sie Taste 4 (A.PROC). Die Klangprozessorliste erscheint auf dem Bildschirm. A.PROC 3 4 Sie können je nach Anzahl und Sitzordnung der Insassen zur Optimierung des Klangfelds eine spezifische Hörpositionseinstellung wählen. Drehen Sie am Drehschalter, um "L.P.S." (Listening Position Selection) aus der Liste auszuwählen. Drücken Sie dann auf den Drehschalter, um die L.P.S.-Anzeige mit den Hörpositionsprogrammen aufzurufen. ALL FRONT FRONT LEFT FRONT RIGHT Drücken Sie die Funktionstaste (2 (ALL) bis 5 (FRONT RIGHT)) mit dem gewünschten Hörpositionsprogramm. Hinweise: • Die schwarzen Quadrate identifizieren die Hörposition(en). • Drücken von Taste 1 deaktiviert die L.P.S.-Funktion. 5 142 RETURN Nach Auswählen des gewünschten Programms drücken Sie die Taste FUNC (RETURN). Die Klangprozessorliste ist nun wieder auf dem Bildschirm zu sehen. Tip: Durch einen Druck auf die Taste FUNC (RETURN) können Sie zur jeweils vorherigen Bildschirmanzeige zurückgehen. Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Selezione della posizione di ascolto Val av lyssningsposition (L.P.S.) Si può selezionare la posizione di ascolto per un campo sonoro ottimale a seconda del numero di passeggeri nel veicolo. Lämplig lyssningsposition kan väljas för att uppnå optimal ljudbild i förhållande till antalet passagerare i fordonet. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 4 (A.PROC). Appare la lista dei processori audio. Tryck på 4 (A.PROC) för att ta fram listan över ljudbehandlingslägen. Girare il codificatore rotante e selezionare L.P.S. (impostazione posizione di ascolto) nel menu. Premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. Appare la schermata del modo L.P.S. (impostazione della posizione di ascolto). Vrid på flerfunktionsratten för att välja L.P.S. (Listening Position Setting) från menyn och tryck sedan på flerfunktionsratten för att verkställa valet. Lyssningspositionsmenyn visas på bildskärmen. Premere uno dei tasti di funzione da 2 (ALL) a 5 (FRONT/RIGHT) corrispondente alla posizione di ascolto desiderata. Välj önskad lyssningsposition genom att trycka på motsvarande direktväljare, från 2 (ALL) till 5 (FRONT RIGHT). Note: • I quadratini neri indicano le posizioni di ascolto. • Quando si preme il tasto 1 (OFF) il modo L.P.S. viene disattivato. Obs!: • De svarta rutorna på funktionsraden anger lyssningspositioner. • Tryck på direktväljare 1 (OFF) för att koppla ur val av lyssningsposition. Una volta completata la selezione, premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la lista dei processori audio. Tryck på FUNC (RETURN) när önskad lyssningsposition valts. Listan över ljudbehandlingslägen visas åter på bildskärmen. Suggerimento: Quando si preme il tasto FUNC (RETURN), si torna alla Tips: När FUNC (RETURN) trycks in visas schermata precedente. föregående meny på bildskärmen igen. 143 Klangprozessor (Option) 2 5 Deutsch Ändern einer Hörpositionseinstellung 3 4 1 2 RETURN Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) mindestens 2 Sekunden lang. Die L.P.S.-Einstellanzeige erscheint auf dem Bildschirm. 3 Drücken Sie auf den Drehschalter, um "F/R" (Vorne/hinten) oder "L/R" (Links/rechts) zu wählen. 4 Drehen Sie am Drehschalter, um das Klangzentrum wunschgemäß zu verlagern. Bei der F/R-Einstellung bewegt sich der Cursor vor oder zurück, bei der L/R-Einstellung nach links oder rechts. 5 144 Rufen Sie die L.P.S.-Anzeige auf, und wählen Sie dann das zu bearbeitende Programm, wie unter "Auswählen eines Hörpositionsprogramms" beschrieben. RETURN Drücken Sie nach der Einstellung die Taste FUNC (RETURN). Die L.P.S.-Anzeige ist nun wieder auf dem Bildschirm zu sehen. Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Regolazione della posizione di ascolto Fininställning av lyssningsposition Attivare il modo LPS e selezionare la posizione di ascolto che si desidera regolare facendo riferimento alla sezione "Selezione della posizione di ascolto". Ta fram lyssningspositionsmenyn och välj den lyssningsposition som ska ändras genom att följa anvisningarna under rubriken Val av lyssningsposition (L.P.S.). Tenere premuto il tasto FUNC (RETURN) per almeno 2 secondi. Appare la schermata del modo di regolazione L.P.S. Tryck in och håll FUNC (RETURN) intryckt i minst två sekunder. Menyn för fininställning av lyssningsposition visas på bildskärmen. Premere il codificatore rotante e selezionare "F/ Tryck på flerfunktionsratten för att välja önskat R" (davanti/dietro) o "L/R" (sinistra/destra) che inställningsläge, F/R (fram/bak) eller L/R si desidera regolare. (vänster/höger). Girare il codificatore rotante per regolare la posizione di ascolto desiderata. Quando si gira il codificatore rotante nel modo F/R, il cursor di indicazione si sposta avanti e indietro e quando si gira nel modo L/R il cursor di indicazione si sposta a sinistra e a destra. Vrid flerfunktionsratten medsols eller motsols för att fininställa lyssningspositionen. När flerfunktionsratten vrids runt i läget F/R flyttar sig cursor framåt eller bakåt. När flerfunktionsratten vrids runt i läget L/R flyttar sig cursor åt vänster eller åt höger. Una volta completata la regolazione, premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la schermata del modo L.P.S. Tryck på FUNC (RETURN) när önskad inställning uppnåtts. Lyssningspositionsmenyn visas åter på bildskärmen. 145 Klangprozessor (Option) 2 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. A.PROC 3 4 5 Einstellen des Zeitkorrekturwerts 3 5 6 1 2 4 7 Deutsch Drücken Sie Taste 4 (A.PROC). Die Klangprozessorliste erscheint auf dem Bildschirm. Drehen Sie am Drehschalter, um "Time-Corr." (Time-Correction) aus der Liste auszuwählen, und drücken Sie dann auf den Drehschalter. Die Zeitkorrektur-Anzeige erscheint auf dem Bildschirm. RETURN Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) mindestens 2 Sekunden lang. Auf dem Bildschirm ist nun die ZeitkorrekturEinstellanzeige zu sehen. Drücken Sie wiederholt auf den Drehschalter, um die Sitzposition zu wählen, für die die Einstellung erfolgen soll. Bei jeder Schalterbetätigung wird nach folgendem Schema weitergeschaltet: → Fr/Left (vorne links) → Fr/Right (vorne rechts) Rear/Right (hinten rechts) ← Rear/Left (hinten links) ← (Fortsetzung folgt) 146 Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Regolazione del valore di correzione dei tempi Ändring av tidskorrigeringsvärde Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 4 (A.PROC). Appare la lista dei processori audio. Tryck på 4 (A.PROC). Listan över ljudbehandlingslägen visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "Time-Corr." (correzione dei tempi), quindi premere il codificatore rotante. Appare la schermata del modo di correzione dei tempi. Vrid på flerfunktionsratten för att välja TimeCorr. (tidskorrigering) och tryck sedan på flerfunktionsratten. Tidskorrigeringsmenyn visas på bildskärmen. Tenere premuto il tasto FUNC (RETURN) per almeno 2 secondi. Appare la schermata del modo di regolazione della correzione dei tempi. Tryck in och håll FUNC (RETURN) intryckt i minst två sekunder. Menyn för inställning av tidskorrigering visas på bildskärmen. Premere ripetutamente il codificatore rotante per selezionare la posizione (sedile) che si desidera regolare. A ciascuna pressione la posizione sedile cambia come segue: Tryck lämpligt antal gånger på flerfunktionsratten för att välja positionen (sätet) för vilken tidskorrigeringen ska ändras. Med vart tryck ändras positionen (sätet) enligt följande: → Anteriore/sinistro → Anteriore/destro Posteriore/destro ← Posteriore/sinistro ← (continua) → Fr/Left (vä. fram) → Fr/Right (hö. fram) Rear/Right (hö. bak) ← Rear/Left (vä. bak) ← (forts.) 147 Klangprozessor (Option) 6 7 Deutsch Drehen Sie den Drehschalter nach rechts oder links, um den Zeitkorrekturwert wunschgemäß zu erhöhen oder zu erniedrigen. RETURN Drücken Sie nach der Einstellung die Taste FUNC (RETURN). Die Zeitkorrektur-Anzeige ist nun wieder auf dem Bildschirm zu sehen. Tip: Durch einen Druck auf die Taste FUNC (RETURN) können Sie zur jeweils vorherigen Bildschirmanzeige zurückgehen. 148 Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Girare il codificatore rotante in senso orario o antiorario rispettivamente per aumentare o diminuire il valore di correzione dei tempi sul valore desiderato. Vrid flerfunktionsratten medsols eller motsols för att höja respektive sänka tidskorrigeringsvärdet till önskat värde. Una volta completata la regolazione, premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la schermata del modo di correzione dei tempi. Tryck på FUNC (RETURN) när önskat tidskorrigeringsvärde uppnåtts. Tidskorrigeringsmenyn visas åter på bildskärmen. Suggerimento: Quando si preme il tasto FUNC (RETURN), si torna alla Tips: När FUNC (RETURN) trycks in visas schermata precedente. föregående meny på bildskärmen igen. 149 Klangprozessor (Option) Deutsch Einstellen der Trennfrequenz bei einer 2-Weg-Weiche 5 2 1 4 8 3 6 7 1 2 Wenn eine oder zwei optionale AlpineKanalweichen (Divider) PRA-H400 angeschlossen sind, können diese über den IVA-C800R eingestellt werden. Führen Sie die Einstellung gemäß der folgenden Beschreibung aus, wenn eine oder zwei 2-Weg-System- oder 3-Weg-SystemWeichen angeschlossen sind. Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. A.PROC 3 Drücken Sie Taste 4 (A.PROC). Die Klangprozessorliste erscheint auf dem Bildschirm. Drehen Sie am Drehschalter, um "Divider" (bei einer Weiche) oder "Divider-F and Divider-R" (bei zwei Weichen) aus der Liste auszuwählen, und drücken Sie dann auf den Drehschalter. Die Divider-Anzeige erscheint auf dem Bildschirm. 4 RETURN 5 X-OVER Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN) mindestens 2 Sekunden lang. Die Divider-Einstellanzeige erscheint. Drücken Sie Taste 1 (X-OVER). Sie befinden sich nun im Trennfrequenz-Einstellmodus (Cross-Over Adjustment). (Fortsetzung folgt) 150 Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Regolazione del punto di Inställning av övergångspunkt för 2transizione (crossover) kanaluppdelare del separatore a due vie vägs Efter att en Alpines kanaluppdelare PRA-H400 Se è collegato un separatore di canale PRAH400 Alpine opzionale, si può controllare il separatore dall'IVA-C800R. Usare questo procedimento quando uno o due separatori di canale per sistema a 2 vie o a 3 vie sono collegati. anslutits till bilstereon IVA-C800R är det möjligt att styra kanaluppdelaren via IVA-C800R. Utför denna manövrering när en eller två kanaluppdelare för 2- eller 3-vägssystem är anslutna. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 4 (A.PROC). Appare la lista dei processori audio. Tryck på 4 (A.PROC). Listan över ljudbehandlingslägen visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "Divider" (quando è collegato un separatore) o "Divider-F and Divider-R" (quando sono collegati due separatori), quindi premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. Vrid på flerfunktionsratten för att välja Divider (när en kanaluppdelare är ansluten) eller Divider-F and Divider-R (när två kanaluppdelare är anslutna) och tryck sedan på flerfunktionsratten för att verkställa valet. Kanaluppdelningsmenyn visas på bildskärmen. Tenere premuto il tasto FUNC (RETURN) per almeno 2 secondi. Si attiva il modo di regolazione separatore. Tryck in och håll FUNC (RETURN) intryckt i minst två sekunder. Menyn för inställning av kanaluppdelare visas på bildskärmen. Premere il tasto 1 (X-OVER). Si attiva il modo di regolazione del punto di transizione. Tryck på direktväljare 1 (X-OVER). Menyn för inställning av övergångspunkt visas på bildskärmen. (continua) (forts.) 151 Klangprozessor (Option) 6 Deutsch Drücken Sie auf den Drehschalter, um den Kanal (Frequenzbereich) zu wählen, der eingestellt werden soll. Bei jeder Betätigung wird nach folgendem Schema weitergeschaltet: Wenn nur eine 2-Weg-Weiche angeschlossen ist → Low → F-High → R-High Wenn zwei 2-Weg-Weichen angeschlossen sind → Low → High ↑ ↓ Mit Taste 6 (F/R) wird zwischen Frontund Hecklautsprechern umgeschaltet, wobei die Anzeige sich entsprechend ändert. → Low → High Wenn nur eine 3-Weg-Weiche angeschlossen ist → Low → Mid-L → Mid-H → High Wenn zwei 3-Weg-Weichen angeschlossen sind → Low → Mid-L → Mid-H → High ↑ ↓ Mit Taste 6 (F/R) wird zwischen Frontund Hecklautsprechern umgeschaltet, wobei die Anzeige sich entsprechend ändert. → Low → Mid-L → Mid-H → High 7 8 152 Drehen Sie den Drehschalter nach rechts oder links, um den Trennfrequenzpunkt nach oben oder unten zu verlagern. RETURN Drücken Sie nach der Einstellung die Taste FUNC (RETURN). Die Divider-Anzeige erscheint dabei wieder auf dem Bildschirm. Uso del processore audio (opzionale) Italiano Premere il codificatore rotante e selezionare il canale che si desidera regolare. A ciascuna pressione il canale cambia come segue: Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Tryck lämpligt antal gånger på flerfunktionsratten för att välja den kanal vars övergångspunkt ska ändras. Med vart tryck ändras kanalen enligt följande. Quando è collegato solo un separatore a 2 vie: När endast en 2-vägs kanaluppdelare är ansluten: → Low → F-High → R-High → Low → F-High → R-High Quando sono collegati due separatori a 2 vie: När två 2-vägs kanaluppdelare är anslutna: → Low → High → Low → High A ciascuna pressione del tasto 6 (F/R) ↑ il modo si alterna tra i modi di ↑ Tryck på 6 (F/R) för att växla mellan regolazione anteriori e regolazione lägena för främre respektive bakre inställning, så att visningen på ↓ posteriori e anche la visualizzazione ↓ bildskärmen ändras därefter. cambia. → Low → → High Low → High Quando è collegato solo un separatore a 3 vie: När endast en 3-vägs kanaluppdelare är → Low → Mid-L → Mid-H → High ansluten: → Low → Mid-L → Mid-H → High Quando sono collegati due separatori a 3 vie: → Low → Mid-L → Mid-H → High ↑ ↓ A ciascuna pressione del tasto 6 (F/R) il modo si alterna tra i modi di regolazione anteriori e regolazione posteriori e anche la visualizzazione cambia. → Low → Mid-L → Mid-H → High När två 3-vägs kanaluppdelare är anslutna: → Low → Mid-L → Mid-H → High ↑ ↓ Tryck på 6 (F/R) för att växla mellan lägena för främre respektive bakre inställning, så att visningen på bildskärmen ändras därefter. → Low → Mid-L → Mid-H → High Girare il codificatore rotante in senso orario o antiorario per regolare il punto di transizione a salire o a scendere sul punto desiderato. Vrid flerfunktionsratten medsols eller motsols för att höja respektive sänka övergångspunkten till önskat läge. Una volta completata la regolazione, premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la schermata del modo separatore. Tryck på FUNC (RETURN) när önskad inställning uppnåtts. Kanaluppdelningsmenyn visas åter på bildskärmen. 153 Klangprozessor (Option) Deutsch Einstellen der Pegel 2 1 5 3 4 1 RETURN 2 LEVEL 3 Rufen Sie die Divider-Anzeige auf, und drücken Sie dann die Taste FUNC (RETURN) mindestens 2 Sekunden lang. Die Divider-Einstellanzeige erscheint auf dem Bildschirm. Drücken Sie Taste 2 (LEVEL). Sie befinden sich nun im Pegel-Einstellmodus. Drücken Sie auf den Drehschalter, um den Kanal (Frequenzbereich) zu wählen, der eingestellt werden soll. Bei jeder Betätigung wird nach folgendem Schema weitergeschaltet: Wenn nur eine 2-Weg-Weiche angeschlossen ist → L-Low → R-Low → F-High/L R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ← Wenn zwei 2-Weg-Weichen angeschlossen sind → L-Low → R-Low → L-High → R-High ↑ ↓ Mit Taste 6 (F/R) wird zwischen Frontund Hecklautsprechern umgeschaltet, wobei die Anzeige sich entsprechend ändert. → L-Low → R-Low → L-High → R-High Wenn nur eine 3-Weg-Weiche angeschlossen ist → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High Wenn zwei 3-Weg-Weichen angeschlossen sind → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High ↑ ↓ Mit Taste 6 (F/R) wird zwischen Frontund Hecklautsprechern umgeschaltet, wobei die Anzeige sich entsprechend ändert. → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High 154 (Fortsetzung folgt) Uso del processore audio (opzionale) Italiano Regolazione dei livelli Tenere premuto il tasto FUNC (RETURN) per almeno due secondi nel modo separatore. Si attiva il modo di regolazione separatore. Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Inställning av kanalnivåer Tryck in och håll FUNC (RETURN) intryckt i minst två sekunder medan kanaluppdelningsmenyn visas på bildskärmen. Menyn för inställning av kanaluppdelare visas på bildskärmen. Premere il tasto 2 (LEVEL). Si attiva il modo di Tryck på 2 (LEVEL). Menyn för inställning av regolazione del livello. kanalnivåer visas på bildskärmen. Premere il codificatore rotante e selezionare il canale da regolare. A ciascuna pressione il canale cambia come segue: Quando è collegato solo un separatore per sistema a 2 vie: → L-Low → R-Low → F-High/L R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ← Quando sono collegati due separatori per sistema a 2 vie: → L-Low → R-Low → L-High → R-High ↑ ↓ A ciascuna pressione del tasto 6 (F/R) il modo si alterna tra i modi di regolazione anteriori e regolazione posteriori e anche la visualizzazione cambia. → L-Low → R-Low → L-High → R-High Quando è collegato solo un separatore a 3 vie: → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High Quando sono collegati due separatori a 3 vie: → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High ↑ ↓ A ciascuna pressione del tasto 6 (F/R) il modo si alterna tra i modi di regolazione anteriori e regolazione posteriori e anche la visualizzazione cambia. → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High (continua) Tryck lämpligt antal gånger på flerfunktionsratten för att välja den kanal vars nivå ska ändras. Med vart tryck ändras kanalen enligt följande. När endast en 2-vägs kanaluppdelare är ansluten: → L-Low → R-Low → F-High/L R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ← När två 2-vägs kanaluppdelare är anslutna: → L-Low → R-Low → L-High → R-High ↑ ↓ Tryck på 6 (F/R) för att växla mellan lägena för främre respektive bakre inställning, så att visningen på bildskärmen ändras därefter. → L-Low → R-Low → L-High → R-High När endast en 3-vägs kanaluppdelare är ansluten: → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High När två 3-vägs kanaluppdelare är anslutna: → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High ↑ ↓ Tryck på 6 (F/R) för att växla mellan lägena för främre respektive bakre inställning, så att visningen på bildskärmen ändras därefter. → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High (forts.) 155 Klangprozessor (Option) 4 5 156 Deutsch Drehen Sie den Drehschalter nach rechts oder links, um den Pegel zu erhöhen oder zu erniedrigen. RETURN Drücken Sie nach der Einstellung die Taste FUNC (RETURN). Die Divider-Anzeige erscheint dabei wieder auf dem Bildschirm. Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Girare il codificatore rotante in senso orario o antiorario per regolare sul livello desiderato, rispettivamente a salire o a scendere. Vrid flerfunktionsratten medsols eller motsols för att höja respektive sänka nivån till önskat läge. Quando le regolazioni sono state completate, premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la schermata del modo separatore. Tryck på FUNC (RETURN) när önskad inställning uppnåtts. Kanaluppdelningsmenyn visas åter på bildskärmen. 157 Klangprozessor (Option) Deutsch Einstellen der Zeitkorrektur bei einem 2-WegLautsprechersystem 2 1 5 Mit diesem Vorgang gleichen Sie die zeitlichen Abweichungen in der Schallausbreitung zwischen den einzelnen Lautsprechern aus. 3 4 1 RETURN Rufen Sie die Divider-Anzeige auf, und drücken Sie dann die Taste FUNC (RETURN) mindestens 2 Sekunden lang. Die Divider-Einstellanzeige erscheint auf dem Bildschirm. 2 T-CORR Drücken Sie Taste 3 (T-CORR.). Sie befinden sich nun im Zeitkorrektur-Einstellmodus. 3 Drücken Sie auf den Drehschalter, um den Kanal (Frequenzbereich) zu wählen, der eingestellt werden soll. Bei jeder Betätigung wird nach folgendem Schema weitergeschaltet: Wenn nur eine 2-Weg-Weiche angeschlossen ist → L-Low → R-Low → F-High/L R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ← Wenn zwei 2-Weg-Weichen angeschlossen sind → L-Low → R-Low → L-High → R-High ↑ ↓ Mit Taste 6 (F/R) wird zwischen Front- und Hecklautsprechern umgeschaltet, wobei die Anzeige sich entsprechend ändert. → L-Low → R-Low → L-High → R-High Wenn nur eine 3-Weg-Weiche angeschlossen ist → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High Wenn zwei 3-Weg-Weichen angeschlossen sind → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High ↑ ↓ Mit Taste 6 (F/R) wird zwischen Front- und Hecklautsprechern umgeschaltet, wobei die Anzeige sich entsprechend ändert. → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High 158 (Fortsetzung folgt) Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Regolazione della Inställning av correzione dei tempi per tidskorrigering för 2-vägs un sistema diffusori a 2 högtalarsystem Utför denna inställning för att justera vie Usare questo procedimento per regolare la differenza dei tempi del suono tra i diffusori. tidsskillnaden i ljudåtergivningen via de olika högtalarna. Tenere premuto il tasto FUNC (RETURN) per almeno 2 secondi nel modo separatore. Si attiva il modo di regolazione separatore. Tryck in och håll FUNC (RETURN) intryckt i minst två sekunder medan kanaluppdelningsmenyn visas på bildskärmen. Menyn för inställning av kanaluppdelare visas på bildskärmen. Premere il tasto 3 (T-CORR.). Si attiva il modo di regolazione della correzione dei tempi. Tryck på 3 (T-CORR.). Menyn för inställning av tidskorrigering visas på bildskärmen. Premere il codificatore rotante e selezionare il canale che si desidera regolare. A ciascuna pressione il canale cambia come segue: Quando è collegato solo un separatore a 2 vie: Tryck lämpligt antal gånger på flerfunktionsratten för att välja den kanal vars tidsfördröjning ska ändras. Med vart tryck ändras kanalerna enligt följande. När endast en 2-vägs kanaluppdelare är ansluten: → L-Low → R-Low → F-High/L R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ← Quando sono collegati due separatori per sistema a 2 vie: → L-Low → R-Low → F-High/L R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ← När två 2-vägs kanaluppdelare är anslutna: → L-Low → R-Low → L-High → R-High → L-Low → R-Low → L-High → R-High ↑ ↑ ↓ A ciascuna pressione del tasto [6] (F/R) il modo si alterna tra i modi di regolazione anteriori e regolazione posteriori e anche la visualizzazione cambia. → L-Low → R-Low → L-High → R-High ↓ Tryck på 6 (F/R) för att växla mellan lägena för främre respektive bakre inställning, så att visningen på bildskärmen ändras därefter. → L-Low → R-Low → L-High → R-High Quando è collegato solo un separatore a 3 vie: När endast en 3-vägs kanaluppdelare är ansluten: → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High Quando sono collegati due separatori a 3 vie: När två 3-vägs kanaluppdelare är anslutna: → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High ↑ ↓ A ciascuna pressione del tasto 6 (F/R) il modo si alterna tra i modi di regolazione anteriori e regolazione posteriori e anche la visualizzazione cambia. → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High (continua) → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High ↑ ↓ Tryck på 6 (F/R) för att växla mellan lägena för främre respektive bakre inställning, så att visningen på bildskärmen ändras därefter. → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High (forts.) 159 Klangprozessor (Option) 4 5 160 Deutsch Drehen Sie den Drehschalter nach rechts oder links, um den Zeitkorrekturwert zu erhöhen oder zu erniedrigen. RETURN Drücken Sie nach der Einstellung die Taste FUNC (RETURN). Die Divider-Anzeige erscheint dabei wieder auf dem Bildschirm. Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Vrid flerfunktionsratten medsols eller motsols Girare il codificatore rotante in senso orario o antiorario per regolare il valore di correzione dei för att höja respektive sänka tidskorrigeringsvärdet till önskat värde. tempi, rispettivamente a salire o a scendere. Quando le regolazioni sono state completate, premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la schermata del modo separatore. Tryck på FUNC (RETURN) när önskad inställning uppnåtts. Kanaluppdelningsmenyn visas åter på bildskärmen. 161 Klangprozessor (Option) Deutsch Speichern von Weicheneinstellungen Sie können die für die Weiche(n) vorgenommenen Einstellungen als Programm speichern. 1 2 1 2 162 P.SET 1 P.SET P.SET 1 2 P.SET 2 P.SET P.SET 3 3 P.SET P.SET 4 4 Rufen Sie nach Vornehmen der Weicheneinstellungen die Divider-Anzeige auf. Drücken Sie eine der Funktionstasten 1 (P.SET1) bis 4 (P.SET4) mindestens 2 Sekunden lang. Die Anzeigesymbole der vier Tasten blinken nun 5 Sekunden lang. Drücken Sie, solange die Anzeigen blinken, die Funktionstaste, unter der Sie die Weicheneinstellungen speichern wollen. Wiederholen Sie den Einstell- und Speichervorgang, um bis zu 3 weitere Einstellungen einzugeben. Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Lagring av Memorizzazione delle kanaluppdelningsinställningar impostazioni separatore i minnet Si possono memorizzare le impostazioni del separatore una volta che sono state regolate. Utförda inställningar för kanaluppdelare kan lagras i bilstereons minne. Dopo aver regolato il separatore (o separatori), visualizzare la schermata del modo separatore. Tenere premuto uno qualsiasi dei tasti di funzione da 1 (P.SET1) a 4 (P.SET4) per almeno 2 secondi. Gli indicatori dei quattro tasti lampeggiano per 5 secondi. Utför först önskade inställningar för kanaluppdelaren/kanaluppdelarna och ta därefter fram kanaluppdelningsmenyn. Tryck in och håll någon av direktväljarna 1 (P.SET1) till 4 (P.SET4) intryckt i minst två sekunder. Indikeringarna för de fyra knapparna blinkar i fem sekunder. Mentre gli indicatori lampeggiano, premere il tasto funzione in corrispondenza del quale si desidera memorizzare (preselezionare) le impostazioni divisore. Ripetere questo procedimento per memorizzare altre 3 impostazioni separatore. Medan indikatorerna blinkar trycker du på den direktväljare som du vill lagra (förinställa) kanaluppdelningsinställningarna på. Följ ovanstående anvisningar igen för att lagra upp till tre till kanaluppdelningsinställningar i minnet. 163 Klangprozessor (Option) Abrufen gespeicherter Weicheneinstellungen mit den Funktionstasten 1 1 P.SET 1 Deutsch P.SET 2 P.SET 3 P.SET 4 Rufen Sie die Divider-Anzeige auf. Drücken Sie die Funktionstaste (1 (P.SET1) bis 4 (P.SET4)) in der die gewünschten Weicheneinstellungen gespeichert sind. Die Einstellungen werden dabei abgerufen. Tip: Sie können gespeicherte Weicheneinstellungen auch auf der Divider-Einstellanzeige mit Taste 4 (;P.DN) oder Taste 5 (:P.UP) abrufen. 164 Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Richiamo di impostazioni Återkallning av lagrade separatore memorizzate kanaluppdelningsinställningar con i tasti di funzione med hjälp av direktväljarna Visualizzare la schermata del modo separatore. Premere il tasto di funzione da 1 (P.SET1) a 4 (P.SET4) su cui sono memorizzate le impostazioni separatore desiderate. L'impostazione separatore memorizzata sul tasto di funzione viene richiamata. Ta fram kanaluppdelningsmenyn. Tryck på den direktväljare, från 1 (P.SET1) till 4 (P.SET4), under vilken önskade kanaluppdelningsinställningar finns lagrade. De kanaluppdelningsinställningar som finns lagrade under intryckt direktväljare återkallas. Suggerimento: Si possono richiamare le impostazioni separatore memorizzate desiderate anche premendo il tasto 4 (;P.DN) o 5 (:P.UP) nel modo separatore. Tips: Det är också möjligt att återkalla önskade kanaluppdelningsinställningar ur minnet genom att trycka på 4 (;P.DN) eller 5 (:P.UP) medan kanaluppdelningsmenyn visas på bildskärmen. 165 Klangprozessor (Option) 4 Abrufen von Einstellungen in einer optionalen Weiche 5 3 2 Wenn eine optionale Alpine-Kanalweiche (z.B. PXA-H600/PXA-H510) angeschlossen ist, können Sie die mit dieser Weiche gemachten Einstellungen abrufen. 1 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drücken Sie Taste 4 (A.PROC). Die Klangprozessorliste erscheint auf dem Bildschirm. A.PROC 3 4 5 166 Deutsch Drehen Sie am Drehschalter, und wählen Sie "Adaptive EQ". Eine entsprechende Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. P.SET 1 P.SET 2 P.SET 3 P.SET 4 RETURN P.SET 5 P.SET 6 Drücken Sie die Funktionstaste (1 (P.SET1) bis 6 (P.SET6)) mit den gewünschten, in der optionalen Weiche gespeicherten Einstellungen. Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN). Das Hauptmenü ist nun wieder auf dem Bildschirm zu sehen. Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Richiamo delle impostazioni separatore memorizzate con il separatore opzionale Återkallning av kanaluppdelningsinställningar som lagrats med hjälp av ansluten kanaluppdelare Se è collegato un separatore Alpine opzionale (come il PXA-H600/PXA-H510), si possono richiamare le impostazioni memorizzate usando il separatore opzionale. Efter att en extra produkt för uppdelning från Alpine (t.ex. fasprocessorn PXA-H600/PXA-H510) anslutits till bilstereon är det möjligt att återkalla lagrade inställningar med hjälp av den extra produkten. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 4 (A.PROC). Appare la lista dei processori audio. Tryck på 4 (A.PROC). Listan över ljudbehandlingslägen visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare Vrid på flerfunktionsratten och välj Adaptive EQ, "Adaptive EQ". Appare la schermata della guida så att den tillhörande funktionsraden visas på alle funzioni. bildskärmen. Premere uno dei tasti di funzione da 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) su cui è stata memorizzata l'impostazione desiderata usando il separatore opzionale. Tryck på den direktväljare, från 1 (P.SET1) till 6 (P.SET6), under vilken önskade kanaluppdelningsinställningar lagrats med hjälp av den anslutna kanaluppdelaren. Premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la schermata di menu principale. Tryck på FUNC (RETURN). Huvudmenyn visas åter på bildskärmen. 167 Klangprozessor (Option) Deutsch Speichern eigener Einstellungen Sie können bei Bedarf eigene Klangeinstellungen als Programm für späteren Abruf auf Tastendruck speichern. (Siehe Seiten 122 bis 124.) 2 3 1 1 2 3 Wählen Sie eines der werkseitigen Presets und ändern Sie dessen Einstellungen wunschgemäß. Rufen Sie danach die Klangprozessorliste auf und wählen Sie "Private Memo". P.SET 1 P.SET P.SET 1 2 P.SET P.SET 2 3 P.SET 3 P.SET P.SET 4 4 P.SET P.SET 5 5 P.SET P.SET 6 6 Drücken Sie eine der Funktionstasten (1 (P.SET1) bis 6 (P.SET6) mindestens 2 Sekunden lang. Blinken der Funktionssymbole P.SET1 bis P.SET6 zeigt nun an, daß Sie die Einstellungen als Programm speichern können. Drücken Sie, während die Funktionssymbole blinken, die Funktionstaste (1 (P.SET1) bis 6 (P.SET6), in der Sie die Einstellungen speichern möchten. Das Programm ist nun gespeichert. Zum Speichern weiterer Programme führen Sie den Vorgang wiederholt aus. Hinweis: Die Equalizer-, DHE-, BBE-, Surround- und ZeitkorrekturEinstellungen werden bei diesem Gerät gemeinsam gespeichert. 168 Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Lagring av Memorizzazione di curve ekvaliseringskurvor i caratteristiche minnet Le curve caratteristiche di equalizzazione Egenhändigt inställda ekvaliseringskurvor eller create personalmente o preselezionate in ekvaliseringskurvor förinställda på fabriken kan fabbrica possono essere memorizzate. (Vedere lagras i bilstereons minne (se sidorna 123 till le pagine da 123 a 125.) 125). Selezionare una delle curve caratteristiche preselezionate in fabbrica o creare una propria curva caratteristica (personale). Quindi visualizzare la lista dei processori audio e selezionare "Private Memo". Välj någon av de förinställda ekvaliseringskurvorna eller skapa en egen (privat) ekvaliseringskurva. Ta därefter fram listan över ljudbehandlingslägen och välj Private Memo. Tenere premuto uno qualsiasi dei tasti di funzione da 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) per almeno 2 secondi. Gli indicatori della guida alle funzioni da P.SET1 a P.SET6 nella schermata del modo di preselezione lampeggiano per indicare che è possibile memorizzare la curva caratteristica. Tryck in och håll vilken som helst av direktväljarna 1 (P.SET1) till 6 (P.SET6) intryckt i minst två sekunder. Indikeringarna P.SET1 till P.SET6 för förvalsläge på funktionsraden blinkar, vilket anger att ekvaliseringskurvan kan lagras i minnet. Mentre gli indicatori della guida alle funzioni lampeggiano, premere il tasto di funzione da 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) su cui si desidera memorizzare la curva caratteristica. Ora la curva caratteristica è stata memorizzata. Ripetere questo procedimento per memorizzare altre curve caratteristiche. Tryck på den direktväljare, från 1 (P.SET1) till 6 (P.SET6), under vilken ekvaliseringskurvan ska lagras, medan indikeringarna på funktionsraden blinkar. Ekvaliseringskurvan har nu lagrats i bilstereons minne. Följ ovanstående anvisningar igen för att lagra fler ekvaliseringskurvor i minnet. Nota: Questo apparecchio può memorizzare curve caratteristiche insieme alle impostazioni di equalizzatore, DHE, BBE e correzione dei tempi surround. Obs!: Med denna bilstereo är det möjligt att lagra ekvaliseringskurvor tillsammans med inställningarna för ansluten equalizer, digital övertonsförstärkning (DHE), BBEbehandling och tidskorrigering för akustik. 169 Klangprozessor (Option) Deutsch Abrufen gespeicherter Einstellungen 1 1 P.SET 1 P.SET 2 P.SET 3 P.SET 4 5 P.SET 6 Aktivieren Sie die gewünschte Betriebsart (DHE, BBE, Surround, Zeitkorrektur oder Equalizer), und drücken Sie dann die Funktionstaste (1 (P.SET1) bis 6 (P.SET6), in der das gewünschte Programm gespeichert ist. Die Einstellungen ändern sich entsprechend. Auswählen gespeicherter Einstellungen aus der Klangprozessorliste 2 1 170 P.SET Sie können gespeicherte Programme auch aus der Klangprozessorliste (A.PROC) auswählen, ohne auf eine spezifische Anzeige umzuschalten. 1 Rufen Sie die Klangprozessorliste auf. Drehen Sie am Drehschalter, um den Cursor bis zur betreffenden Klangprozessorfunktion zu bewegen. Die Symbolleiste für die gewählte Funktion wird angezeigt. 2 Drücken Sie die Funktionstaste (1 (P.SET1) bis 6 (P.SET6), in der das gewünschte Programm gespeichert ist. Die Liste zeigt die Datails des gewählten Programms an. Uso del processore audio (opzionale) Italiano Svenska Manövrering av ljudprocessorer (tillval) Richiamo di curve caratteristiche memorizzate usando i tasti di funzione Återkallning av lagrade ekvaliseringskurvor med hjälp av direktväljarna Attivare il modo desiderato, DHE, BBE, surround, correzione dei tempi o equalizzatore, quindi premere il tasto di funzione da 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) su cui è memorizzata la curva caratteristica desiderata. La curva caratteristica selezionata viene richiamata. Koppla in önskad meny (DHE-menyn, BBEmenyn, akustikmenyn, tidskorrigeringsmenyn eller equalizermenyn) och tryck därefter på den direktväljare, från 1 (P.SET1) till 6 (P.SET6), under vilken önskad ekvaliseringskurva finns lagrad. Vald ekvaliseringskurva återkallas. Val av ekvaliseringsSelezione di curve kurvor medan listan över caratteristiche dalla lista ljudbehandlingslägen dei processori audio visas Si può selezionare la curva caratteristica desiderata direttamente dalla lista dei processori audio (A.PROC) senza che sia necessario passare alle singole schermate di modo. Det är möjligt att välja önskad ekvaliseringskurva direkt från listan över ljudbehandlingslägen (A.PROC) på bildskärmen, utan att först välja en undermeny. Visualizzare la schermata della lista dei processori audio. Girare il codificatore rotante e selezionare il modo desiderato spostando il cursore. Viene visualizzata la guida alle funzioni per il modo desiderato Ta fram listan över ljudbehandlingslägen på bildskärmen. Vrid sedan på flerfunktionsratten för att flytta markören till önskat läge. Funktionsraden för valt läge visas på bildskärmen. Premere il tasto di funzione da 1 a 6 su cui è Tryck på den direktväljare, från 1 till 6, under memorizzata la curva caratteristica desiderata. vilken önskad ekvaliseringskurva finns lagrad. La lista mostra i dettagli della curva selezionata. Detaljerna för vald ekvaliseringskurva anges på listan. 171 Andere nützliche Funktionen Deutsch Anzeigen des Spektrumanalysators Wenn Sie diese Funktion benutzen, indem Sie einen externen Audioprozessor anschließen, muß der externe Audioprozessor mit der Spektrumanalysatorfunktion ausgestattet sein. 1 2 3 1 Während der Hauptbildschirm für eine Musikquelle angezeigt wird, schalten Sie mit der SPE.ANA.-Taset den Spektrumanalysatormodus ein. 2 Mit jedem Tastendruck auf SPE.ANA. wechselt der Spektrumanalysatormodus. Wählen Sie aus den drei Modi einen Modus aus, der sich für die wiedergegebene Musik eignet. Modus 1: Diesen Modus können Sie für alle Musikstile verwenden. Modus 2: Dieser Modus eignet sich für Gesang. Modus 3: Dieser Modus betont rhythmische Bässe und gibt tiefe Töne besonders wirkungsvoll wieder. 3 172 Zum Deaktivieren des Spektrumanalysatormodus drücken Sie die SPE.ANA.-Taste mindestens 2 Sekunden lang. Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Visualizzazione dell'analizzatore di spettro Visning av spektralanalysator (SPE. ANA.) Quando viene usata tale funzione tramite il collegamento di un processore audio esterno, quest'ultimo deve essere dotato della funzione di analizzatore di spettro. Om du använder den här funktionen genom att ansluta en extern ljudprocessor ska den externa ljudprocessorn vara utrustad med en spektralanalysator. Durante la visualizzazione della schermata principale di una sorgente musicale, premere il tasto SPE.ANA. per attivare il modo di analizzatore di spettro. När musikkällans huvudskärm visas växlar du till spektralanalysatorläget genom att trycka på SPE.ANA. A ciascuna pressione del tasto SPE.ANA. vengono modificati i modi di analizzatore di spettro. Vi sono tre modi, selezionare il modo desiderato perché corrisponda alla musica in fase di riproduzione. För varje tryckning på SPE.ANA. ändras spektralanalysatorläget. Du kan välja mellan tre olika lägen. Välj det läge som du tycker passar bäst för den musik som spelas. Modo 1: È possibile usare tale modo per qualsiasi genere di musica. Läge 1: Det här läget kan användas för alla typer av musik. Modo 2: Tale modo è adatto per i brani vocali. Läge 2: Det här läget passa för vokalmusik (sång). Modo 3: Tale modo enfatizza il suono ritmico dei bassi e conferisce un'idea vivida delle basse frequenze. Läge 3: Det här läget ger eftertryck åt rytmiska basljud och skapar liv åt det låga frekvensområdet. Per disattivare il modo di analizzatore di spettro, premere il tasto SPE.ANA. per almeno 2 secondi. Om du vill avaktivera spektralanalysatorn trycker du på SPE.ANA. och håller den intryck i minst 2 sekunder. 173 Andere nützliche Funktionen Deutsch Ein- und Ausschalten der Umgehungsfunktion 4 3 2 1 1 2 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. A.PROC 3 4 174 Bei aktivierter Umgehungsfunktion gehen die Tonsignale nicht durch die BBE- und SurroundSchaltungen, sondern werden direkt an den Line-Ausgang gelegt. Die Equalizer-Kennlinie wird beim Umgehen dieser Klangprozessorschaltungen linear. Drücken Sie Taste 4 (A.PROC), um die Klangprozessorliste auf dem Bildschirm anzuzeigen. Drehen Sie am Drehschalter, um "Defeat" zu wählen. Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. ON Drücken Sie Taste 2 (ON), um die Umgehungsfunktion zu aktivieren. Die Tonsignale umgehen nun die BBE- und Surround-Schaltungen. Zum Deaktivieren der Umgehungsfunktion drücken Sie Taste 1 (OFF). Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Attivazione e disattivazione del modo In/urkoppling av rak frekvenskurva (Defeat) neutro Efter inkoppling av läget för rak frekvenskurva Quando il modo di annullamento è attivato, i segnali di suono saltano i circuiti BBE e surround e passano direttamente all'uscita in linea. Anche la curva di equalizzazione, quindi, diventa piatta. matas ingående ljudsignaler förbi kretsarna för BBE-behandling och akustikbehandling och direkt ut till linjeutgångarna. Därmed blir frekvenskurvan rak. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 4 (A.PROC). Appare la lista dei processori audio. Tryck på 4 (A.PROC), så att listan över ljudbehandlingslägen visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "Defeat". Appare la guida alle funzioni. Vrid på flerfunktionsratten för att välja läget Defeat. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 2 (ON) per attivare il modo neutro. I segnali di suono saltano i circuiti BBE e surround. Per disattivare il modo neutro, premere il tasto 1 (OFF). Tryck på 2 (ON) för att koppla in läget för rak frekvenskurva. Ljudsignalerna matas nu förbi kretsarna för BBE-behandling och akustikbehandling. Tryck på 1 (OFF) för att koppla ur läget för rak frekvenskurva. 175 Andere nützliche Funktionen Deutsch Benennen von CDs Sie können maximal 120 CDs benennen. 6 3 4 2 Hinweis: Die Feststellbremse muß beim Aufrufen der TITLE INPUT-Anzeige angezogen sein. Wenn Sie versuchen, die Anzeige während der Fahrt zufzurufen, erscheint die Meldung "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" (Während der Fahrt nicht möglich) auf dem Bildschirm. 1 Schalten Sie auf CD-Betrieb. Spielen Sie die zu benennende CD ab. 2 Drücken Sie die INPUT-Taste mindestens 2 Sekunden lang. Die Anzeige zum Eingeben von Namen erscheint auf dem Bildschirm. 3 Die wählbaren Zeichen werden unten auf dem Bildschirm angezeigt. Drehen Sie am Drehschalter, um das Zeichen für die erste Eingabestelle zu wählen. Zum Umschalten zwischen Großbuchstaben, Kleinbuchstaben, Ziffern und Sonderzeichen drücken Sie Taste 3 (A/1). Das Zeichenmenü wechselt bei jeder Tastenbetätigung zum nächsten Zeichensatz. 4 5 176 Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. Nach Auswählen des Zeichens für die erste Eingabestelle drücken Sie auf den Drehschalter. Das Zeichen wird dabei eingegeben. Siehe "Hinweise" auf der nächsten Seite. Führen Sie Schritte 3 und 4 wiederholt aus, bis alle Zeichen des Namens eingegeben sind. Sie können maximal 12 Zeichen pro CD eingeben. (Fortsetzung folgt) Altre funzioni utili Italiano Assegnazione di titoli ai CD Svenska Övrigt Namngivning av CDskivor Si possono assegnare titoli ad un massimo di 120 CD. Upp till 120 CD-titlar (max.) kan lagras i minnet. Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Nota: Il freno a mano deve essere tirato per poter accedere alla schermata del modo TITLE INPUT. Se si tenta di accedere a questo schermo durante la guida appare l'avvertimento CAN'T OPERATE WHILE DRIVING. Obs! Fordonets handbroms måste vara åtdragen för att menyn TITLE INPUT för inmatning av titlar ska kunna tas fram på bildskärmen. Vid ett försök att ta fram denna meny medan fordonet är i rörelse visas meddelandet CAN'T OPERATE WHILE DRIVING på bildskärmen. Attivare il modo CD. Riprodurre il CD cui si desidera assegnare un titolo (nome). Ta fram CD-menyn. Spela upp den CD-skiva som ska namnges (vars titel ska lagras i minnet). Tenere premuto il tasto INPUT per almeno 2 secondi. Appare la schermata di inserimento del titolo. Tryck in och håll LIST (INPUT) intryckt i minst 2 sekunder. Menyn för inmatning av titel visas på bildskärmen. I caratteri sono visualizzati nel menu inferiore. Girare il codificatore rotante e selezionare il carattere desiderato per la prima posizione. Per alternare tra maiuscole, minuscole, numeri e simboli, premere il tasto 3 (A/1). A ciascuna pressione il menu inferiore cambia. Tecken som kan matas in visas längst ner på bildskärmen. Vrid flerfunktionsratten åt lämpligt håll för att markera det tecken som ska matas in som första tecken i titeln. Tryck lämpligt antal gånger på 3 (A/1) för att välja inmatning av versaler, gemener, siffror eller symboler. Med vart tryck ändras teckenraden längst ner på bildskärmen. Una volta selezionare il carattere per la prima posizione, premere il codificatore rotante. Il primo carattere viene memorizzato alla prima posizione. Vedere le "Note" alla pagina successiva. Tryck på flerfunktionsratten efter att det första tecknet i titeln valts. Detta tecken matas in och läget för nästa tecken börjar blinka. Vi hänvisar till Obs! på nästa sida. Ripetere i punti 3 e 4 per inserire il resto dei caratteri. Si possono inserire fino a 12 caratteri per il titolo di un CD. Följ anvisningarna enligt punkterna 3 och 4 igen för att mata in övriga tecken i titeln. Upp till 12 tecken kan matas in för lagring som en CDtitel. (continua) (forts.) 177 Andere nützliche Funktionen 6 WRITE Deutsch Wenn der CD-Name komplett ist, drücken Sie die Taste 6 (WRITE), um ihn in den Speicher einzugeben. Sie befinden sich nun wieder im CD-Modus. Beim Wählen einer benannten CD wird deren Name auf dem Bildschirm angezeigt. Hinweise: • Wenn die Speicherkapazität für CD-Namen erschöpft ist und Sie versuchen, eine neue CD zu benennen, wird der älteste CDName gelöscht, um Platz für den neuen zu machen. Zum Löschen eines Namens wählen Sie diesen zunächst aus, wählen Sie dann "SPC" (Leerzeichen), und drücken Sie die Taste 6 (WRITE). • Mit den Tasten 1 (; BACK) und 2 (NEXT -) kann der Cursor innerhalb des Namenseingabefelds nach links und rechts gerückt werden. • Zum Löschen eines falsch eingegebenen Zeichens wählen Sie aus dem Zeichenmenü "SPC" (Leerzeichen) aus und geben dann ein neues Zeichen ein oder drücken Taste 4 (DELETE). Wenn Sie beim Eingeben von Namen alle bereits eingegebenen Zeichen wieder löschen möchten, drücken Sie die Taste 5 (CLEAR). • Wenn Sie im Namenseingabemodus die Taste FUNC (RETURN) drücken, gelangen Sie zur vorherigen Anzeige. 178 Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Una volta completato il titolo, premere il tasto 6 (WRITE) per memorizzare il titolo. Appare la schermata del modo CD. Tryck på 6 (WRITE) för att lagra den inmatade CD-titeln i minnet. CD-menyn visas åter på bildskärmen. I titoli inseriti sono visualizzati quando viene selezionato un CD cui è stato assegnato un titolo. Gör pa samma sätt som ovan för att lagra namn på radiostationer i minnet. Note: • Se la memoria dei titoli CD è piena e si tenta di assegnare un nuovo titolo CD, il titolo più vecchio viene cancellato per fare spazio per quello nuovo. Per cancellare un titolo, selezionare il titolo che si desidera cancellare, quindi selezionare "SPC" (spazio) e premere il tasto 6 (WRITE). • Quando si preme il tasto 1 (; BACK) o 2 (NEXT -), il cursore si sposta a sinistra o a destra dei titoli inseriti. • Se si è inserito un carattere errato, selezionare "SPC" (spazio) e inserire un nuovo carattere o premere il tasto 4 (DELETE) per cancellare il carattere precedente. Durante l'inserimento dei titoli, premere il tasto 5 (CLEAR) per cancellare tutti i caratteri precedentemente inseriti. • Premendo il tasto FUNC (RETURN) nel modo di inserimento titoli si torna alla schermata precedente. Obs! • Vid lagring av en ny CD-titel i minnet när minneskapaciteten för CD-titlar redan fyllts, så raderas den äldsta CDtiteln för att lämna plats åt den nya. Om du vill radera en titel markerar du den och trycker sedan på "SPC" (mellanrum) och trycker sedan på 6 (WRITE). • Tryck på 1 (; BACK) eller 2 (NEXT -) för att flytta markören åt vänster respektive åt höger på inmatningsraden för en titel. • Om fel tecken matats in kan det raderas genom att antingen välja SPC (mellanrum) och mata in ett nytt tecken eller genom att trycka på 4 (DELETE) för att radera det föregående tecknet. Om du vill radera alla tecken som du har skrivit in trycker du på 5 (CLEAR) medan du matar in titeln. • Tryck på FUNC (RETURN) för att lämna menyn för inmatning av titel och återgå till den tidigare menyn på bildskärmen. 179 Andere nützliche Funktionen Deutsch Einstellen des SubwooferPegels (bei Verwendung eines Subwoofers mit anderen Lautsprechern) 4 2 7 1 3 5 6 Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. Hinweis: Die Feststellbremse muß beim Aufrufen der InitialisierungsmodusAnzeige angezogen sein. Wenn Sie versuchen, die Anzeige während der Fahrt zufzurufen, erscheint die Meldung "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" (Während der Fahrt nicht möglich) auf dem Bildschirm. 1 2 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. INTLZ 3 4 5 Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint. Drehen Sie am Drehschalter, um "Sub wf." zu wählen. Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. ON Drücken Sie Taste 2 (ON), um den Subwoofer einzuschalten. Zum Ausschalten des Subwoofers drücken Sie Taste 1 (OFF). Drücken Sie wiederholt auf den Drehschalter, um "SUB W." zu wählen. Bei jeder Betätigung wird nach folgendem Schema weitergeschaltet: → BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → SUB.W. → VOL. (Fortsetzung folgt) 180 Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Regolazione del livello del subwoofer (quando il subwoofer è usato con altri diffusori) Inställning av lågbasnivå (när en särskild lågbashögtalare är ansluten) Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Nota: Il freno a mano deve essere tirato per poter accedere alla schermata del modo di inizializzazione. Se si tenta di accedere a questa schermata durante la guida, appare l'avvertimento CAN'T OPERATE WHILE DRIVING. Obs! Fordonets handbroms måste vara åtdragen för att initialiseringsmenyn ska kunna tas fram på bildskärmen. Vid ett försök att ta fram denna meny medan fordonet är i rörelse visas meddelandet CAN'T OPERATE WHILE DRIVING på bildskärmen. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (INTLZ). Viene visualizzata la schermata del modo di inizializzazione. Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "Sub wf.". Appare la guida alle funzioni. Vrid på flerfunktionsratten och välj läget Sub wf. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 2 (ON) per attivare il subwoofer. Per disattivare il subwoofer, premere il tasto 1 (OFF). Tryck på 2 (ON) för att koppla in lågbashögtalaren. Tryck på 1 (OFF) för att koppla ur lågbashögtalaren. Premere ripetutamente il codificatore rotante per selezionare "SUB W.". A ciascuna pressione il modo cambia come segue: Tryck lämpligt antal gånger på flerfunktionsratten tills indikeringen SUB W. för inställning av lågbasnivå visas på bildskärmen. Med vart tryck ändras ljudinställningsläget enligt följande: → BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → SUB.W. → VOL. (continua) → BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → SUB.W. → VOL. (forts.) 181 Andere nützliche Funktionen 6 7 Deutsch Drehen Sie am Drehschalter, um den Subwoofer-Pegel wunschgemäß einzustellen. RETURN Drücken Sie nach der Einstellung die Taste FUNC (RETURN). Das Hauptmenü ist nun wieder auf dem Bildschirm zu sehen. Hinweise: • Weitergehende Informationen erfragen Sie bitte bei Ihrem AlpineHändler. • Wenn Sie einen Subwoofer verwenden möchten, benötigen Sie einen Verstärker mit eingebautem Tiefpaßfilter.* * Das Tiefpaßfilter läßt lediglich die Frequenz unterhalb der gewählten Trennfrequenz durch. Frequenzen oberhalb der Trennfrequenz werden "weggefiltert". • Drücken Sie bei aufgerufener Initialisierungsmodus-Anzeige auf den Drehschalter, um dann durch Drehen des Drehschalters den Lautstärkepegel einzustellen. 182 Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Girare il codificatore rotante e regolare il livello di uscita del subwoofer. Vrid på flerfunktionsratten för att ställa in önskad utnivå för lågbashögtalaren. Quando la regolazione è stata completata, premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo il menu principale. Tryck på FUNC (RETURN) när inställningen är klar. Huvudmenyn visas åter på bildskärmen. Note: • Per maggiori informazioni, contattare il Obs! • Kontakta en Alpine-återförsäljare proprio concessionario Alpine. angående ytterligare information. • Quando si collega un subwoofer, è • Vid anslutning av en lågbashögtalare necessario un amplificatore dotato di krävs ett slutsteg med inbyggt filtro passabasso* incorporato. lågpassfilter.* * Il filtro passabasso lascia passare * Ett lågpassfilter gör att endast solo le frequenze al di sotto della ljudsignaler med frekvenser under frequenza di taglio selezionata. intälld gränsfrekvens kan passera Qualsiasi contenuto ad alta vidare till lågbashögtalaren. frequenza del segnale audio al di Frekvenser som ligger över vald sopra del taglio viene eliminato. gränsfrekvens filtreras bort. • Con la schermata di inizializzazione • Genom att först trycka på och sedan visualizzata, premendo e girando il vrida på flerfunktionsratten kan codificatore rotante si può regolare il volymnivån regleras medan livello del volume. initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. 183 Andere nützliche Funktionen Deutsch Umkehren der Subwoofer-Phase 2 5 3 4 Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. 1 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint. INTLZ 3 4 Die Phasenumkehrung können Sie verwenden, wenn Sie einen Klangprozessor, einen Verstärker und einen Subwoofer am IVA-C800R angeschlossen haben. Drehen Sie am Drehschalter, um "Sub wf." zu wählen. Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. 0° 180° Drücken Sie Taste 2 (0°) oder 3 (180°), um die Phase des Subwoofers umzukehren. Zum Abschalten dieser Funktion drücken Sie Taste 1 (OFF). 5 184 RETURN Drücken Sie nach der Einstellung die Taste FUNC (RETURN). Das Hauptmenü ist nun wieder auf dem Bildschirm zu sehen. Altre funzioni utili Italiano Commutazione della fase Svenska Övrigt Fasomkoppling Använd fasomkopplingsfunktionen sedan du har anslutit ljudprocessor, förstärkare och subwoofer till IVA-C800R. Utilizzare la funzione di commutazione della fase dopo aver collegato un processore audio, un amplificatore e un subwoofer all'IVA-C800R. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le eller gjort inställningar för initierings- eller impostazioni del modo di inizializzazione o di visningsläge (när systemet laddar titlar eller visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo annan information automatiskt). automaticamente i titoli o i dati) non spostare la Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna chiavetta di accensione (chiave del motore) su eller inställningarna att lagras och därmed går OFF. dina ändringar förlorade. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione. Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "Sub Wf.". Appare la guida alle funzioni. Vrid på flerfunktionsratten och välj läget Sub wf. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 2 (0°) o 3 (180°) per commutare la fase dell'uscita subwoofer. Tryck på 2 (0°) eller 3 (180°) för att koppla om fasen för lågbashögtalaren. Per disattivare questa funzione, premere il tasto Tryck på 1 (OFF) för att koppla ur läget för 1 (OFF). fasomkoppling. Una volta completata l'impostazione, premere il Tryck på FUNC (RETURN) när inställningen är tasto FUNC (RETURN). klar. Appare di nuovo la schermata di menu Huvudmenyn visas åter på bildskärmen. principale. 185 Andere nützliche Funktionen Deutsch Einstellen der Tonstummschaltungsfunktion für Unterbrechung durch ein externes Gerät 2 5 3 4 1 Wenn ein Alpine Ai-NET-Unterbrechungskasten (NVE-K200) am IVA-C800R angeschlossen ist, kann die Tonwiedergabe des Systems durch eine externe Quelle unterbrechen werden, um deren Signal einzublenden. So können Sie beispielsweise bei Gebrauch eines Navigationssystems dessen Sprachführung bei anfallenden Richtungsänderungen u.dgl. einblenden, wenn Sie gerade eine CD oder MD hören. Der CD/MD-Player wird während der Navigationsmeldung automatisch stummgeschaltet. Weitergehende Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des NVEK200. Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. 1 2 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. INTLZ 3 4 Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint. Drehen Sie am Drehschalter, um auf der Initialisierungsmodus-Anzeige "IN-INT MUTE" zu wählen. Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. OFF Drücken SieTaste 1 (OFF), um die Funktion auszuschalten. Bei ausgeschalteter Stummschaltungsfunktion (OFF): Die Lautstärke kann auch während der Unterbrechung geregelt werden. 186 Hinweis: Bei eingeschalteter Stummschaltungsfunktion wird kein Ton erzeugt. (Fortsetzung folgt) Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Impostazione del modo Inställning av avbrott för di interruzione dispositivo yttre enhet (IN-INT MUTE) Om en Alpine Ai-NET-avbrytningsdosa (NVEesterno K200) är ansluten till IVA-C800R är det möjligt Se una cassa di interruzione Ai-NET Alpine (NVE-K200) è collegata al IVA-C800R, una fonte ausiliaria può interrompere la fonte audio attuale. Per esempio, si può ascoltare la guida vocale del sistema di navigazione quando viene emessa anche durante la riproduzione di un CD o MD. Il lettore CD/MD viene automaticamente silenziato durante la guida vocale. Per maggiori dettagli, fare riferimento al manuale della NVEK200. Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. att låta en yttre enhet avbryta en pågående ljudåtergivning. Det är t.ex. möjligt att låta en röstvägledning i ett navigeringssystem avbryta pågående ljudåtergivning från en CD-spelare eller MD-spelare. Ljudet från CD-spelaren/MDspelaren undertrycks då tillfälligt medan ett röstmeddelande återges. Vi hänvisar till bruksanvisningen till NVE-K200 angående ytterligare detaljer. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione. Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "ININT MUTE" dalla schermata del modo di inizializzazione. Appare la guida alle funzioni. Vrid på flerfunktionsratten och välj läget IN-INT MUTE från initialiseringsmenyn. Den tillhörande funktionsraden visas på bildskärmen. Premere il tasto 1 (OFF) per disattivare il modo di silenziamento. Tryck på 1 (OFF) för att koppla ur avbrottsläget. Con il modo di silenziamento disattivato: Il livello di volume può essere regolato nel modo di interruzione. Medan avbrottsläget är urkopplat (OFF): Volymnivån kan regleras vid avbrott. Nota: Quando è selezionato il modo di silenziamento attivato, on viene prodotto alcun suono. (continua) Obs! Efter val av inkopplat avbrottsläge (ON) återges inget ljud. (forts.) 187 Andere nützliche Funktionen 5 RETURN Deutsch Drücken Sie nach der Einstellung die Taste FUNC (RETURN). Das Hauptmenü ist nun wieder auf dem Bildschirm zu sehen. Hinweis: Die Funktion arbeitet nur automatisch, wenn das zusätzlich anzuschließende externe Gerät über eine Unterbrechungsleitung mit positiver Auslösung verfügt. Andernfalls muß für die Umschaltung von Hand ein getrennter Schalter eingebaut werden. 188 Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Una volta completata l'impostazione, premere il Tryck på FUNC (RETURN) när inställningen är tasto FUNC (RETURN). klar. Appare di nuovo la schermata di menu Huvudmenyn visas åter på bildskärmen. principale. Obs! För att den här funktionen ska fungera Nota: Perché questa funzione si attivi automatiskt måste den extra enhet som automaticamente, l'apparecchio esterno är ansluten ha en avbrottskabel med da collegare deve essere dotato di un filo positiv triggning. I annat fall måste en di interruzione con segnale di attivazione extra omkopplare användas och positivo. Diversamente, è necessario omkopplingen måste göras manuellt. applicare un interruttore separato per l'accensione manuale. 189 Andere nützliche Funktionen Deutsch Einstellen der UnterbrechungssymbolEinblendfunktion (IN-INT) 4 2 1 3 Sie können das Gerät so einstellen, daß es eine Unterbrechung durch ein externes Gerät durch ein Symbol auf dem Bildschirm anzeigt, z.B. ein Telefon bei einem hereinkommenden Anruf. Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. 1 2 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. INTLZ 3 4 190 Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint. Drehen Sie am Drehschalter, um auf der Initialisierungsmodus-Anzeige "IN-INT" zu wählen. Die Symbolleiste wird angezeigt. TEL Drücken Sie Taste 1 (TEL). Wenn das externe Gerät (Telefon) das Unterbrechungssignal sendet, erscheint das Telefon-Symbol auf dem Bildschirm. Wenn Taste 2 (INT.) gedrückt wird, wird bei einer Unterbrechung das INT.-Symbol angezeigt. Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Impostazione della visualizzazione dell'icona di interruzione (ININT) Val av avbrottsikon (ININT.) Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione. Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "ININT". Appare la guida alle funzioni. Vrid på flerfunktionsratten och välj läget IN-INT. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 1 (TEL). Quando un dispositivo esterno (telefono), invia il segnale di interruzione, l'icona del telefono appare sullo schermo. Quando si preme il tasto 2 (INT.) l'icona INT appare sullo schermo. Tryck på 1 (TEL). När den yttre enheten (telefonen) sänder avbrottssignalen, så visas telefonikonen på bildskärmen. Vid tryck på 2 (INT.) visas INT-ikonen på bildskärmen. Det är möjligt att koppla in visning av lämplig ikon för en yttre enhet, så att exempelvis en ikon föreställande en telefon visas på bildskärmen för att ange ett inkommande Questo apparecchio può visualizzare l'icona del samtal på ansluten mobiltelefon. dispositivo esterno, come un telefono, ogni volta che arriva una chiamata, per indicare che Stäng inte av tändningen (med nyckeln) c'è una telefonata. omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le visningsläge (när systemet laddar titlar eller impostazioni del modo di inizializzazione o di annan information automatiskt). visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna automaticamente i titoli o i dati) non spostare la eller inställningarna att lagras och därmed går chiavetta di accensione (chiave del motore) su dina ändringar förlorade. OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. 191 Andere nützliche Deutsch Funktionen NavigationssystemUnterbrechungsfunktion (MIX LEVEL) 2 5 3 4 1 Wenn ein Alpine Navigationssystem am IVA-C800R angeschlossen ist, werden Ansagen der Sprachführung des Navigationssystems mit dem Radio- bzw. CD/MD-Wiedergabe gemischt. Sie können die relative Lautstärke der Sprachführung einstellen. Wenn Sie dieses Gerät mit einem angeschlossenen externen Audioprozessor benutzen, verwenden Sie den integrierten Verstärker. Diese Funktion können Sie mit einem externen Verstärker nicht benutzen. Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. 1 2 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint. INTLZ 3 4 5 192 Drehen Sie am Drehschalter, um auf der Initialisierungsmodus-Anzeige "MIX LEVEL" zu wählen. Die Symbolleiste wird angezeigt. DOWN UP RETURN Drücken Sie Taste 2 (DOWN) oder 3 (UP), um die Lautstärke der NavigationssystemAnsagen einzustellen (7 Stufen). Zum Ausschalten der NavigationssystemUnterbrechungsfunktion drücken Sie Taste 1 (OFF). Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN), um zum Hauptmenü zurückzugehen. Hinweis: Der Lautstärkepegel wird automatisch reduziert, wenn gesprochene Anweisungen des Navigationssystems zu hören sind. Wenn der Lautstärkepegel auf 9 oder niedriger eingestellt ist, wird die Lautstärke nicht verringert. Wenn die Wiedergabe gesprochener Anweisungen startet und daraufhin die Lautstärke auf Pegel 9 oder niedriger eingestellt wird und Sie dann den Lautstärkepegel einstellen, wird die Lautstärke bei der nächsten Wiedergabe gesprochener Anweisungen auf den eingestellten Pegel gesetzt. Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Funzione di interruzione (MIX LEVEL) Inställning av volymnivå för röstvägledning (MIX LEVEL) Quando un sistema di navigazione Alpine è collegato al IVA-C800R, la guida vocale del sistema di navigazione viene missata con l'audio della radio o CD/MD. Si può anche regolare il livello di volume della guida vocale. Se questo apparecchio viene usato collegato a un processore audio esterno, utilizzare l'amplificatore incorporato. Non è possibile usare tale funzione con un amplificatore esterno. Medan ett Alpine navigeringssystem är anslutet till IVA-C800R blandas röstvägledningen i navigeringssystemet med ljudet från radion, CDspelaren eller MD-spelaren. Det är också möjligt att ställa in önskad volymnivå för röstvägledning. Om du använder den här enheten tillsammans med en extern ljudprocessor använder du den inbyggda förstärkaren. Du kan inte använda den här funktionen om du använder en extern förstärkare. Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione. Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "MIX LEVEL". Appare la guida alle funzioni. Vrid på flerfunktionsratten och välj läget MIX LEVEL. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 2 (DOWN) o 3 (UP) per regolare il livello di volume della guida vocale del sistema di navigazione in 7 stadi. Per disattivare il modo di interruzione navigazione, premere il tasto 1 (OFF). Tryck på 2 (DOWN) eller 3 (UP) för att höja respektive sänka volymnivån för navigeringssystemets röstvägledning i sju steg. Tryck på 1 (OFF) för att koppla ur avbrottsläget för navigering. Premere il tasto FUNC (RETURN) per tornare alla schermata di menu principale. Tryck på FUNC (RETURN) för att återgå till huvudmenyn. Nota: Obs! Ljudnivån sänks automatiskt när Il livello del volume dell'audio verrà ridotto navigationssystemets röstguide startar. automaticamente quando viene avviata la guida Om ljudvolymen står på 9 eller lägre vocale del sistema di navigazione. Se il volume dell'audio è impostato su un livello pari o inferiore sänks inte ljudet. a 9, il livello di volume dell'audio non verrà ridotto. Om du ställer in ljudvolymen när ljudet Se il livello di volume dell'audio viene regolato avbryts av röstguiden, och du väljer en durante l'interruzione dell'audio da parte della nivå som är 9 eller lägre, kommer guida vocale e il volume viene impostato su un ljudvolymen automatiskt att ställas in på livello pari o inferiore a 9, al successivo avvio della det valda värdet när röstguiden startar guida vocale il livello di volume dell'audio verrà nästa gång. commutato automaticamente sul livello impostato. 193 Andere nützliche Funktionen Deutsch Einstellen der Baßfrequenz 2 5 3 4 1 Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. Hinweis: Wenn ein Equalizer oder digitaler Klangprozessor angeschlossen ist, arbeitet diese Funktion nicht. 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint. INTLZ 3 4 5 194 Drehen Sie am Drehschalter und wählen Sie "BASS Cont.", um den Baß-Einstellmodus zu aktivieren. 60Hz 70Hz 80Hz RETURN 100Hz Drücken Sie eine der Funktionstasten 1 (60 Hz) bis 4 (100 Hz) mit der Frequenz, die Sie einstellen wollen. Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN). Das Hauptmenü erscheint wieder auf dem Bildschirm. Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Impostazione della frequenza dei bassi Ställa in basfrekvensen Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione. Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "BASS Cont." per attivare il modo di controllo dei bassi. Vrid på flerfunktionsratten och välj BASS Cont. för att koppla in läget för basstyrning. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le eller gjort inställningar för initierings- eller impostazioni del modo di inizializzazione o di visningsläge (när systemet laddar titlar eller visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo annan information automatiskt). automaticamente i titoli o i dati) non spostare la Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna chiavetta di accensione (chiave del motore) su eller inställningarna att lagras och därmed går OFF. dina ändringar förlorade. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non Obs! Denna funktion kan inte användas vengano modificate. medan en equalizer eller en digital ljudprocessor är ansluten. Nota: Quando è collegato un equalizzatore o un processore sonoro digitale, questa funzione non si attiva. Premere uno dei tasti di funzione, da 1 (60 Hz) Tryck på den av funktionsknapparna 1 (60 Hz) a 4 (100 Hz) corrispondente alla frequenza till 4 (100 Hz) som motsvarar den frekvens che si desidera controllare. som du vill kontrollera. Premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la schermata di menu principale. Tryck på FUNC (RETURN). Huvudmenyn visas åter på bildskärmen. 195 Andere nützliche Funktionen Deutsch Einstellen der VISUALFunktion 4 2 1 Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 INTLZ 3 4 3 Für direkten Zugriff auf Bildschirmanzeigen können Sie bei der VISUAL-Funktion die Einstellung NAVI oder V. SEL wählen. Sie können dann die Navigationsanzeige oder die Anzeige anderer Quellen direkt über die V.SEL-Taste am IVA-C800R aufrufen. Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint. Drehen Sie am Drehschalter und wählen Sie "VISUAL". Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. NAV. V.SEL Drücken Sie Taste 1 (NAV.) oder 2 (V. SEL), um die Funktion wunschgemäß einzustellen. • Im Falle von "NAVI.": Beim Drücken der V.SEL-Taste wird direkt zur Navigationsanzeige gewechselt. • Im Falle von "V. SEL": Bei jedem Druck auf die V.SEL-Taste wird nach folgendem Schema weitergeschaltet: → NAVI. → AUX1 → AUX2 → DISPLAY 196 Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Impostazione del modo visivo Inställning av snabbvisningsläge (VISUAL) Per accedere direttamente alle varie schermate visive, preselezionare il modo di navigazione o V.SEL. Si può quindi visualizzare la schermata della voce preselezionata con una semplice pressione del tasto NAVI. o DISP del IVA-C800R. Ställ in något av snabbvisningslägena NAV. eller V. SEL för att snabbt kunna komma åt navigeringsbilden eller valfri bild på bildskärmen. Efter denna inställning kan önskad bild tas fram genom att endast trycka på V. SEL på IVA-C800R. Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione. Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "VISUAL". Appare la guida alle funzioni. Vrid på flerfunktionsratten och välj läget VISUAL. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 1 (NAV.) o 2 (V.SEL) per preselezionare la voce desiderata. Tryck på 1 (NAV.) eller 2 (V. SEL) för att ställa in önskat snabbvisningsläge. • Quando è preselezionato "NAVI": Premendo il tasto V.SEL si passa direttamente alla schermata di navigazione. • Quando è preselezionato "V.SEL": A ciascuna pressione del tasto V.SEL il modo cambia come segue: → NAVI. → AUX1 → AUX2 → DISPLAY • Efter inställning av snabbvisningsläget NAVI: när V. SEL trycks in tas navigeringsbilden fram på bildskärmen. • Efter inställning av snabbvisningsläget V. SEL: med vart tryck på V. SEL ändras visningen på bildskärmen enligt följande: → NAVI. → AUX1 → AUX2 → DISPLAY 197 Andere nützliche Deutsch Funktionen Umschalten auf einen Fondmonitor 2 1 1 2 3 Wenn am IVA-C800R ein Fondmonitor und ein Navigationssystem angeschlossen sind, können Sie Bildanzeige und Sprachführung über das IVA-C800R auf den Fondmonitor legen. Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. INTLZ Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint. 3 Drehen Sie am Drehschalter und wählen Sie "AUX OUT". Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. 4 Drücken Sie Taste 1 (NAVI.). Die Navigationsanzeige und die Sprachführung werden nun über den Fondmonitor wiedergegeben, sofern ein Navigationssystem angeschlossen ist. • Wenn Sie Taste 2 (AUX1) drücken, werden Bild und Ton des an AUX 1 angeschlossenen Geräts über den Fondmonitor wiedergegeben. • Wenn Sie Taste 3 (AUX2) drücken, werden Bild und Ton des an AUX 2 angeschlossenen Geräts über den Fondmonitor wiedergegeben. 198 Hinweise: • Wenn der DVD-Player (DVA-5205P) an den Anschluß AUX1 angeschlossen ist und Sie die Taste V. OUT auf der mit dem DVD-Player (DVA-5205P) gelieferten Fernbedienung mehr als 2 Sekunden gedrückt halten, nachdem Sie Schritt 1 bis 4 oben ausgeführt haben, werden Bild und Sprache ausgegeben. • Zum Deaktivieren der Funktion drücken Sie dieselbe Taste noch einmal. • Wenn bei AUX OUT-Betrieb für den Fondmonitor kein spezifisches Bild gewählt ist, zeigt der Fondmonitor dasselbe Bild an wie das IVA-C800R. Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Selezione del monitor posteriore Bildval på bakre bildskärm (AUX OUT) Se un monitor per i sedili posteriori e un sistema di navigazione sono collegati all'IVA-C800R, si può cambiare l'immagine/ suono del monitor posteriore dall'IVA-C800R. Efter att en bildskärm monterats vid fordonets baksäte och denna tillsammans med ett navigeringssystem är anslutet till IVA-C800R, så är det möjligt att välja bild/ljud på den bakre bildskärmen via IVA-C800R. Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione. Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "AUX Vrid på flerfunktionsratten och välj läget AUX OUT". OUT. Appare la guida alle funzioni. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 1 (NAV.). Viene visualizzata la schermata di navigazione e la guida vocale viene prodotta sul monitor posteriore se il sistema di navigazione è collegato. Tryck på 1 (NAV.) för att få navigeringsbilden att visas på och röstvägledning att återges via den bakre bildskärmen, när ett navigeringssystem är anslutet. • Quando si preme il tasto 2 (AUX1), il dispositivo collegato al terminale AUX 1 viene riprodotto sul monitor posteriore e il monitor produce immagine e suono. • Quando si preme il tasto 3 (AUX2), il dispositivo collegato al terminale AUX 2 viene riprodotto sul monitor posteriore e il monitor produce immagine e suono. • Tryck på 2 (AUX1) för att få bild och ljud från den enhet som är ansluten till ingångarna AUX 1 att återges på den bakre bildskärmen. • Tryck på 3 (AUX2) för att få bild och ljud från den enhet som är ansluten till ingångarna AUX 2 att återges på den bakre bildskärmen. Obs! • Om DVD-spelaren (DVA-5205P) är ansluten till AUX1-terminalen och du trycker på knappen V. OUT på den Note: fjärrkontroll som följer med DVD• La riproduzione di immagini e suoni viene spelaren (DVA-5205P), och håller den iniziata se il lettore DVD (DVA-5205P) è intryckt under mer än 2 sekunder efter collegato al terminale AUX1 e il tasto V. OUT det att du har utfört steg 1 till och med 4 sul telecomando in dotazione con il lettore ovan, kommer bild och röst att återges. DVD (DVA-5205P) viene tenuto premuto per • Tryck på samma knapp igen för att oltre 2 secondi dopo aver eseguito le koppla ur vald bild/ljudåtergivning. procedure da 1 a 4 di cui sopra. • Så länge inte en särskild bild valts i • Per disattivare il modo, premere lo stesso tasto. läget AUX OUT för visning på • Se non è selezionata un'immagine particolare bildskärmen i baksätet visas där per il monitor posteriore nel modo AUX OUT, samma bild som den på bildskärmen på il monitor posteriore visualizza la stessa IVA-C800R. immagine dell'IVA-C800R. 199 Andere nützliche Funktionen Deutsch Anzeigen der Uhrzeit 2 5 3 4 1 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint. INTLZ 3 4 5 200 Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. Drehen Sie am Drehschalter und wählen Sie "CLOCK DISP". Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. OFF ON RETURN Drücken Sie Taste 1 (OFF) oder 2 (ON), um die Uhrzeitanzeige ein- oder auszuschalten. Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN). Das Hauptmenü erscheint wieder auf dem Bildschirm. Altre funzioni utili Italiano Visualizzazione dell'ora Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Svenska Övrigt Visning av klocka (CLOCK DISP.) Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione. Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "CLOCK DISP". Appare la guida alle funzioni. Vrid på flerfunktionsratten för att välja läget CLOCK DISP. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 1 (OFF) o 2 (ON) rispettivamente per disattivare o per attivare la visualizzazione dell'ora.. Tryck på 1 (OFF) eller 2 (ON) för att koppla ur respektive in klockvisning. Premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la schermata di menu principale. Tryck på FUNC (RETURN). Huvudmenyn visas åter på bildskärmen. 201 Andere nützliche Funktionen Deutsch Stellen der Uhr 4 2 6 3 5 1 1 2 Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. INTLZ 3 Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint. Drehen Sie am Drehschalter und wählen Sie "CLOCK ADJ.", um die Uhr-Stellfunktion zu aktivieren. Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. 4 HOUR DN UP Drücken Sie Taste 1 ( DN) oder 2 (UP um die Stunde einzustellen. ), 5 MINUTE DN UP Drücken Sie Taste 3 ( DN) oder 4 (UP um die Minute einzustellen. ), (Fortsetzung folgt) 202 Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Regolazione dell'orologio Omställning av klockan (CLOCK ADJ.) Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione. Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "CLOCK ADJ." per attivare il modo di regolazione dell'orologio. Appare la guida alle funzioni. Vrid på flerfunktionsratten och välj CLOCK ADJ. för att koppla in läget för omställning av klockan. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 1 ( DN) o 2 (UP ) rispettivamente per far retrocedere o per far avanzare le ore. Tryck på 1 ( DN) eller 2 (UP ) för att ändra klockans timtal bakåt respektive framåt. DN) o 4 (UP ) Premere il tasto 3 ( rispettivamente per far retrocedere o per far avanzare i minuti. Tryck på 3 ( DN) eller 4 (UP ) för att ändra klockans minuttal bakåt respektive framåt. (continua) (forts.) 203 Andere nützliche Funktionen 6 RETURN Deutsch Drücken Sie nach dem Stellen der Uhr die Taste FUNC (RETURN). Das Hauptmenü erscheint wieder auf dem Bildschirm. Hinweis: Zum schnellen Einstellen der Zeit auf die nächste volle Stunde drücken Sie Taste 5 (TIME RESET). Wenn die angezeigte Zeit in die erste Hälfte der Stunde fällt, wird sie beim Drücken von Taste 5 (TIME RESET) auf die vorangehende Stunde zurückgestellt. Wenn die angezeigte Zeit in die zweite Hälfte der Stunde fällt, wird sie beim Drücken von Taste 5 (TIME RESET) auf die folgende Stunde vorgestellt. 204 Altre funzioni utili Italiano Premere il tasto FUNC (RETURN) dopo aver regolato l'orologio. Appare di nuovo la schermata di menu principale. Nota: Per regolare rapidamente l'orario sull'ora più vicina, premere il tasto 5 (TIME RESET). Se l'orario visualizzato è precedente la mezzora, premendo il tasto 5 (TIME RESET) si riporta indietro l'orologio all'ora precedente. Se l'orario visualizzato è oltre la mezzora, premendo il tasto 5 (TIME RESET) si porta avanti l'orologio all'inizio dell'ora successiva. Svenska Övrigt Tryck på FUNC (RETURN) efter att klockan ställts om. Huvudmenyn visas åter på bildskärmen. Obs! Tryck på 5 (TIME RESET) för att snabbt ställa in tiden på närmaste jämna timtal. Om tiden som visas är före en jämn halvtimme, så återställs klockan till föregående timtal samtidigt som 5 (TIME RESET) trycks in. Om tiden som visas är efter en jämn halvtimme, så ställs klockan fram till början på efterföljande timtal samtidigt som 5 (TIME RESET) trycks in. 205 Andere nützliche Funktionen Deutsch Umstellen auf Sommerzeit 2 5 3 4 1 1 2 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. INTLZ 3 206 Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint. Drehen Sie am Drehschalter, um "Summer Time" zu wählen. Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. 4 ON 5 RETURN Drücken Sie Taste 2 (ON), um die Uhr auf Sommerzeit zu stellen. Die Uhrzeit wird um eine Stunde vorgestellt. Zum Zurückstellen auf normale Uhrzeit drücken Sie Taste 1 (OFF). Drücken Sie die Taste FUNC (RETURN). Das Hauptmenü erscheint wieder auf dem Bildschirm. Altre funzioni utili Italiano Impostazione dell'ora legale Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Svenska Övrigt In/urkoppling av sommartid (Summer Time) Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione. Tryck på 6 (INTLZ), så att initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "Summer Time". Appare la guida alle funzioni. (continua) Vrid på flerfunktionsratten för att välja läget Summer Time. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. (forts.) Premere il tasto 2 (ON) per attivare il modo di ora legale. L'orario avanza di un'ora. Per tornare all'ora normale, premere il tasto 1 (OFF). Tryck på 2 (ON) för att koppla in läget för visning av sommartid. Tiden ställs fram en timme. Tryck på 1 (OFF) för att återgå till läget för visning av normal tid. Premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la schermata di menu principale. Tryck på FUNC (RETURN). Huvudmenyn visas åter på bildskärmen. 207 Andere nützliche Funktionen Deutsch Ein- und Ausschalten der Bestätigungston-Funktion 2 5 3 4 Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. 1 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint. INTLZ 3 4 5 208 Wenn diese Funktion eingeschaltet ist, erzeugt das Gerät einen Ton, wenn Sie eine seiner Tasten drücken, um zu bestätigen, daß das Tastensignal erhalten wurde. Drehen Sie am Drehschalter, um "BEEP" zu wählen. Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. OFF ON RETURN Drücken Sie Taste 2 (ON), um die Bestätigungston-Funktion zu aktivieren. "BEEP ON" wird zur Bestätigung auf dem Display angezeigt. Zum Ausschalten der Bestätigungston-Funktion drücken Sie Taste 1 (OFF). In diesem Fall erzeugt das Gerät beim Betätigen von Tasten keinen Bestätigungston. Drücken Sie nach beendeter Einstellung die Taste FUNC (RETURN). Das Hauptmenü erscheint dabei wieder auf dem Bildschirm. Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt In/urkoppling av Attivazione e pipljudsvägledning disattivazione della funzione di guida sonora (BEEP) La funzione di guida sonora fornisce conferma udibile tramite un segnale acustico quando si preme un tasto, per confermare che è stato ricevuto un segnale dal tasto. Efter inkoppling av pipljudsvägledning återger bilstereon ett hörbart pip varje gång en knapp på bilstereon trycks in för att ange att knappens signal tagits emot. Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione. Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "BEEP". Appare la guida alle funzioni. Vrid på flerfunktionsratten och välj läget BEEP. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 2 (ON) per attivare il modo di guida sonora. "BEEP ON" appare sullo schermo. Premere il tasto 1 (OFF) per disattivare il modo di guida sonora. I segnali acustici della guida sonora non sono prodotti quando si preme un tasto dell'apparecchio. Tryck på 2 (ON) för att koppla in pipljudsvägledning. BEEP ON visas på bildskärmen. Tryck på 1 (OFF) för att koppla ur pipljudsvägledning. Efter detta återges inget pipljud när en knapp på bilstereon trycks in. Una volta completata l'impostazione, premere il Tryck på FUNC (RETURN) när inställningen är tasto FUNC (RETURN). klar. Appare di nuovo la schermata di menu Huvudmenyn visas åter på bildskärmen. principale. 209 Andere nützliche Funktionen Deutsch Demo Bei aktivierter Demo-Funktion läßt das Gerät ein Programm ablaufen, das Ihnen die grundlegende Bedienung der einzelnen Quellen zeigt. 4 2 1 1 Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint. INTLZ 3 210 Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 4 3 Drehen Sie am Drehschalter und wählen Sie "DEMO", um die Demo-Funktion aufzurufen. Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. OFF ON Drücken Sie Taste 2 (ON), um die DemoFunktion zu aktivieren. Beim Aktivieren der Demo-Funktion wird das Demo-Programm automatisch gestartet. Das Demo läuft weiter, bis Sie die Funktion wieder ausschalten. Zum Ausschalten der Demo-Funktion drücken Sie Taste 1 (OFF). Das Demo stoppt. Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Dimostrazione Demonstration (DEMO) In modo di dimostrazione l'apparecchio offre una scorsa delle operazioni basilari di ciascuna fonte. Efter inkoppling av demonstrationsvisning visas en genomgång av de olika funktioner som varje källa erbjuder på bildskärmen. Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione. Tryck på 6 (INTLZ). Initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "DEMO" per attivare il modo di selezione dimostrazione. Appare la guida alle funzioni. Vrid på flerfunktionsratten och välj läget DEMO för in/urkoppling av demonstrationsvisning. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 2 (ON) per attivare il modo di dimostrazione. Quando il modo di dimostrazione è attivato, l'apparecchio inizia automaticamente la dimostrazione (simulazione). La dimostrazione continua fino a che il modo di dimostrazione viene disattivato. Per disattivare il modo di dimostrazione, premere il tasto 1 (OFF). La dimostrazione cessa. Tryck på 2 (ON) för att koppla in demonstrationsvisning. Efter att demonstrationsvisning kopplats in startar automatiskt en demonstration (simulering) på bildskärmen. Demonstrationen fortsätter ända tills demonstrationsvisning kopplas ur. Tryck på 1 (OFF) för att koppla ur demonstrationsvisning. Demonstrationen avbryts. 211 Andere nützliche Funktionen Deutsch Ein- und Ausschalten der Funktion zum automatischen Öffnen/ Schließen des Monitors 2 5 3 4 1 Wenn diese Funktion aktiviert ist, öffnet sich der Monitor automatisch, wenn der Zündschlüssel auf "ACC" oder "ON" gedreht wird. Beim Ausschalten der Zündung (Position "OFF") schließt sich der Monitor dann wieder. Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drücken Sie Taste 6 (INTLZ). Die Initialisierungsmodus-Anzeige erscheint. INTLZ 3 4 5 212 Drehen Sie am Drehschalter, um "AUTO OPEN" zu wählen. Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. OFF ON RETURN Drücken Sie Taste 2 (ON), um die Funktion zu aktivieren. Zum Deaktivieren der Funktion drücken Sie Taste 1 (OFF). Bei Einstellung auf "OFF" muß der Monitor manuell durch Betätigen der OPEN/ CLOSE-Taste geöffnet und geschlossen werden. Drücken Sie nach beendeter Einstellung die Taste FUNC (RETURN). Das Hauptmenü erscheint dabei wieder auf dem Bildschirm. Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Impostazione dell'apertura/chiusura del monitor Inställning av automatisk öppning/stängning av bildskärmen (AUTO OPEN) Quando il modo di apertura/chiusura automatica è attivato, il monitor si apre automaticamente quando la chiave del motore è regolata sulla posizione "ACC" o "ON". Il monitor si chiude automaticamente quando la chiave del motore è regolata su OFF. Efter att automatisk öppning/stängning av bildskärmen kopplats in öppnas bildskärmen automatiskt när fordonets tändnyckel vrids till läget för tillbehörens påslag (ACC) eller till tillslaget läge (ON). På samma sätt så stängs bildskärmen automatiskt när fordonets tändnyckel vrids till frånslaget läge (OFF). Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 6 (INTLZ). Appare la schermata del modo di inizializzazione. Tryck på 6 (INTLZ), så att initialiseringsmenyn visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "AUTO OPEN". Appare la guida alle funzioni. Vrid på flerfunktionsratten för att välja läget AUTO OPEN. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 2 (ON) per attivare il modo di apertura automatica. Per disattivare il modo di apertura automatica, premere il tasto 1 (OFF). Se si è selezionata l'impostazione "OFF", il monitor deve essere aperto e chiuso manualmente premendo il tasto OPEN/CLOSE. Tryck på 2 (ON) för att koppla in läget för automatisk öppning/stängning av bildskärmen. Tryck på 1 (OFF) för att koppla ur läget för automatisk öppning/stängning av bildskärmen. I detta läge måste bildskärmen öppnas och stängas genom att trycka på knappen OPEN/ CLOSE. Premere il tasto FUNC (RETURN) e appare di nuovo la schermata di menu principale. Tryck på FUNC (RETURN), så att huvudmenyn åter visas på bildskärmen. 213 Andere nützliche Funktionen Einstellen der Bildhelligkeit 4 2 5 3 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drücken Sie Taste 5 (DISPLAY). Die Bildschirmmodus-Anzeige erscheint. DISPLAY 3 5 214 Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. Hinweis: Zum Aufrufen der Bildschirmmodus-Anzeige (DISPLAY) muß die Feststellbremse angezogen sein. Wenn Sie versuchen, diese Anzeige während der Fahrt aufzurufen, erscheint die Meldung "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" (Bedienung während der Fahrt nicht möglich). Sie können bei aufgerufener BildschirmmodusAnzeige die Lautstärke ändern, indem Sie zunächst auf den Drehschalter drücken und ihn dann drehen. 1 4 Deutsch Drehen Sie am Drehschalter und wählen Sie "BRIGHT", um die Bildhelligkeit-Einstellfunktion zu aktvieren. Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. DARK ±0 RETURN LIGHT Drücken Sie Taste 1 (; DARK), um das Bild dunkler zu machen, oder Taste 3 (LIGHT :), um es heller zu machen. Der Einstellbereich für die Bildhelligkeit geht von MINIMUM (–15) bis MAXIMUM (+15). Bei Erreichen einer der beiden Einstellgrenzen wird "MIN" bzw. "MAX" auf dem Bildschirm angezeigt. Zum schnellen Rücksetzen auf die Mittelstellung drücken Sie Taste 2 (±0). Drücken Sie nach beendeter Einstellung die Taste FUNC (RETURN). Das Hauptmenü erscheint dabei wieder auf dem Bildschirm. Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Regolazione della Ljusinställning på luminosità dell'immagine bildskärmen (BRIGHT) Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Nota: Il freno a mano deve essere tirato per poter accedere alla schermata del modo di visualizzazione. Se si tenta di accedere a questa schermata durante la guida, appare l'avvertimento CAN'T OPERATE WHILE DRIVING. Si può regolare il livello del volume mentre è visualizzata la schermata del modo di visualizzazione, premendo prima il codificatore rotante e quindi girando il codificatore rotante. Obs! Fordonets handbroms måste vara åtdragen för att kunna ta fram menyn för bildinställningar på bildskärmen. Vid ett försök att ta fram denna meny medan fordonet är i rörelse visas meddelandet CAN'T OPERATE WHILE DRIVING på bildskärmen. Volymnivån kan regleras medan menyn för bildinställningar visas på bildskärmen genom att först trycka på och sedan vrida på flerfunktionsratten. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 5 (DISPLAY). Appare la schermata del modo di visualizzazione. Tryck på 5 (DISPLAY). Menyn för bildinställningar visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "BRIGHT" per attivare il modo di regolazione della luminosità. Appare la guida alle funzioni. Vrid på flerfunktionsratten och välj BRIGHT för att koppla in läget för inställning av ljusstyrka. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 1 (; DARK) per scurire l'immagine o il tasto 3 LIGHT :) per schiarire l'immagine. Si può regolare la luminosità tra MINIMO (–15) e MASSIMO (+15). Quando viene raggiunto il punto di minimo o di massimo, appare rispettivamente "MIN" o "MAX". Per regolare rapidamente sul valore centrale, premere il tasto 2 (±0). Tryck på 1 (; DARK) för att få en mörkare bild och på 3 (LIGHT :) för att få en ljusare bild. Ljusstyrkan kan ställas in på en nivå från MIN. (–15) till MAX. (+15). MIN eller MAX visas på bildskärmen när minimal respektive maximal ljusstyrka ställts in. Tryck på 2 (±0) för att snabbt ställa in mellersta ljusstyrka. Una volta completata la regolazione, premere il Tryck på FUNC (RETURN) när inställningen är klar. Huvudmenyn visas åter på bildskärmen. tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la schermata di menu principale. 215 Andere nützliche Funktionen Deutsch Einstellen der Bildtönung 3 1 2 Der Farbton des Monitorbilds kann nur eingestellt werden, wenn als Signalquelle Navigation, DVD, AUX1 oder AUX2 gewählt ist. Die Bildtönung kann nicht eingestellt werden, wenn ein Navigationssystem mit RGB-Funktion angeschlossen ist. Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. 1 2 3 216 Rufen Sie die DISPLAY-Anzeige auf und wählen Sie dann mit dem Drehschalter "TINT", um die Farbton-Einstellfunktion zu aktivieren. Die Symbolleiste erscheint auf dem Display. GRN ±0 RETURN RED Drücken Sie Taste 1 (; GRN), um Grün zu betonen, und Taste 3 (RED :), um Rot zu betonen. Zum schnellen Rücksetzen auf die Mittelstellung drücken Sie Taste 2 (±0). Drücken Sie nach beendeter Einstellung die Taste FUNC (RETURN). Das Hauptmenü erscheint dabei wieder auf dem Bildschirm. Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Regolazione del la tinta dell'immagine Färgtonsinställning på bildskärmen (TINT) La regolazione della tinta può essere eseguita solo nei modi di navigazione, DVD, AUX1 e AUX2. Non è possibile eseguire la regolazione della tinta se è collegato un sistema di navigazione dotato della funzione RGB. Färgtonsinställning kan endast ske för navigeringsbild, bild i läget DVD, AUX1 eller AUX2. Justering av nyans kan inte utföras om ett navigationssystem med RGB-funktion är anslutet. Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Girare il codificatore rotante mentre è visualizzata la schermata del modo DISPLAY e selezionare "TINT" per attivare il modo di regolazione della tinta. Appare la guida alle funzioni. Ta fram menyn för bildinställningar (DISPLAY) på bildskärmen och vrid på flerfunktionsratten för att välja läget TINT. Menyn för färgtonsinställning med tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 1 (; GRN) per regolare il verde e premere il tasto 3 (RED :) per regolare il rosso. Per impostare rapidamente sul valore centrale, premere il tasto 2 (±0). Tryck på 1 (; GRN) för att få en grönare bild och på 3 (RED :) för att få en rödare bild. Tryck på 2 (±0) för att snabbt ställa in mellersta färgtonsläge. Una volta completata l'impostazione della tinta, premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la schermata di menu principale. Tryck på FUNC (RETURN) när färgtonsinställningen är klar. Huvudmenyn visas åter på bildskärmen. 217 Andere nützliche Funktionen Deutsch Einstellen der Bildfarbe 3 1 2 Die Farbe kann nur eingestellt werden, wenn als Signalquelle Navigation, DVD, AUX1 oder AUX2 gewählt ist. Die Bildtönung kann nicht eingestellt werden, wenn ein Navigationssystem mit RGB-Funktion angeschlossen ist. Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. 1 2 3 218 Rufen Sie die DISPLAY-Anzeige auf und wählen Sie dann mit dem Drehschalter "COLOR", um die Farben-Einstellfunktion zu aktivieren. Die Symbolleiste erscheint auf dem Display. THIN ±0 RETURN THICK Drücken Sie Taste 1 (; THIN) oder Taste 3 (THICK ;), um die Farben des Bilds heller oder dunkler einzustellen. Der Einstellbereich geht von MINIMUM (–15) bis MAXIMUM (+15). Bei Erreichen einer der beiden Einstellgrenzen wird "MIN" bzw. "MAX" auf dem Bildschirm angezeigt. Zum schnellen Rücksetzen auf die Mittelstellung drücken Sie Taste 2 (±0). Drücken Sie nach beendeter Einstellung die Taste FUNC (RETURN). Das Hauptmenü erscheint dabei wieder auf dem Bildschirm. Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Regolazione del colore dell'immagine Färginställning på bildskärmen (COLOR) La regolazione del colore può essere eseguita solo nei modi di navigazione, DVD, AUX1 e AUX2. Non è possibile eseguire la regolazione della tinta se è collegato un sistema di navigazione dotato della funzione RGB. Färginställning kan endast ske för navigeringsbild, bild i läget DVD, AUX1 eller AUX2. Justering av nyans kan inte utföras om ett navigationssystem med RGB-funktion är anslutet. Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Girare il codificatore rotante mentre è visualizzata la schermata del modo DISPLAY e selezionare "COLOR" per attivare il modo di regolazione del colore. Appare la guida alle funzioni. Ta fram menyn för bildinställningar (DISPLAY) på bildskärmen och vrid på flerfunktionsratten för att välja läget COLOR. Menyn för färginställning med tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 1 (; THIN) o 3 (THICK :) per rendere il colore dell'immagine rispettivamente più chiaro o più scuro. Si può regolare il colore tra MINIMO (–15) e MASSIMO (+15). Quando si raggiunge il punto di minimo o di massimo, appare rispettivamente "MIN" o "MAX". Per impostare rapidamente sul valore centrale, premere il tasto 2 (±0). Tryck på 1 (; THIN) eller 3 (THICK :) för att ställa in önskad färg på bildskärmen, med ljusare respektive mörkare färgstyrka. Färgstyrkan kan ställas in på en nivå från MIN. (–15) till MAX. (+15). MIN eller MAX visas på bildskärmen när minimal respektive maximal färgstyrka ställts in. Tryck på 2 (±0) för att snabbt ställa in mellersta färgstyrka. Una volta completata la regolazione, premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la schermata di menu principale. Tryck på FUNC (RETURN) när inställningen är klar. Huvudmenyn visas åter på bildskärmen. 219 Andere nützliche Deutsch Funktionen Beleuchtungsschaltung 4 2 5 3 Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. 1 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. 1 2 Drücken Sie Taste 5 (DISPLAY). Die Bildschirmmodus-Anzeige erscheint. DISPLAY 3 4 5 220 Wenn die Beleuchtungsschaltung auf AUTO eingestellt ist, wird die Beleuchtung des IVA-C800R schwächer, sobald Sie das Standlicht des Fahrzeugs einschalten. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn die Beleuchtung des Geräts nachts als zu hell empfunden wird. Drehen Sie am Drehschalter und wählen Sie "DIMMER". Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. OFF ON RETURN AUTO • Drücken Sie Taste 3 (AUTO), um automatische Beleuchtungsschaltung zu wählen. Die Hintergrundbeleuchtung des Bildschirms wird nun beim Einschalten der Fahrzeugbeleuchtung abgedunkelt (die Dimmer-Zuleitung muß angeschlossen sein). • Mit Taste 1 (OFF) können Sie die automatische Beleuchtungsschaltung deaktivieren und ein "stets helles" Bild wählen. • Mit Taste 2 (ON) können Sie die automatische Beleuchtungsschaltung deaktivieren und ein "stets dunkles" Bild wählen. Drücken Sie nach beendeter Einstellung die Taste FUNC (RETURN). Das Hauptmenü erscheint dabei wieder auf dem Bildschirm. Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Controllo dell'illuminazione Inställning av Quando le luci di parcheggio del veicolo sono accese, se il controllo dell'illuminazione è impostato su AUTO, avbländningsläge viene diminuita l'intensità dell'illuminazione dell'IVA(DIMMER) C800R. Utilizzare questa funzione se si ritiene che l'illuminazione dell'apparecchio sia eccessivamente forte di notte. Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Efter inställning av avbländningsläget på AUTO, minskar ljusstyrkan på IVA-C800R när bilens parkeringsljus tänds. Använd den här funktionen om du tycker att bildskärmen lyser för starkt vid mörkerkörning. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 5 (DISPLAY). Appare la schermata del modo di visualizzazione. Tryck på 5 (DISPLAY). Menyn för bildinställningar visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "DIMMER". Appare la guida alle funzioni. Vrid på flerfunktionsratten och välj läget DIMMER. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. • • Tryck på 3 (AUTO) för att koppla in automatisk avbländning. I detta läge synkroniseras bildskärmens bakgrundsbelysning med fordonets instrumentbelysning (förutsatt att en ingående avbländningskabel är ansluten). • Tryck på 1 (OFF) för att koppla ur avbländning, så att bildskärmens bakgrundsbelysning alltid är stark. • Tryck på 2 (ON) för att koppla in avbländning, så att bildskärmens bakgrundsbelysning alltid är svag. • • Premere il tasto 3 (AUTO) per attivare il modo di attenuazione automatica. Nel modo di attenuazione automatica, l'illuminazione di sfondo del monitor viene sincronizzata con l'illuminazione degli strumenti del veicolo (il cavo di ingresso attenuazione luci deve essere collegato). Premere il tasto 1 (OFF) per disattivare il modo di attenuazione automatica e mantenere sempre l'intensità dell'illuminazione di sfondo del monitor. Premere il tasto 2 (ON) per mantenere sempre attenuata l'illuminazione di sfondo del monitor. Una volta completata l'impostazione, premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la schermata di menu principale. Tryck på FUNC (RETURN) när inställningen är klar. Huvudmenyn visas åter på bildskärmen. 221 Andere nützliche Funktionen Deutsch Ändern des Bildhintergrunds Sie können eines von 12 vorprogrammierten Bildhintergrund-Presets (Textur/Farbe) wählen. Gehen Sie dabei folgendermaßen vor: 2 3 Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. 1 1 Rufen Sie die DISPLAY-Anzeige auf und wählen Sie dann mit dem Drehschalter "B.GND TEXTURE" (Textur) oder "B.GND COLOR" (Farbe). Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drücken Sie Funktionstaste (1 bis 6) mit der gewünschten Textur/Farbe. Die Funktionstasten sind mit folgenden Texturen/Farben belegt: 1 B.GND TEXTURE MARBLE B.GND COLOUR C1 2 3 4 5 6 SKY WOOD GRAD. METAL ABYSS C3 C4 C5 C6 C2 Die gewählte Textur/Farbe erscheint im Bildhintergrund. 3 222 RETURN Drücken Sie nach beendeter Einstellung die Taste FUNC (RETURN). Das Hauptmenü erscheint dabei wieder auf dem Bildschirm. Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Commutazione delle trame/colori dello sfondo Val av bakgrundsmönster/ bakgrundsfärg (B.GND TEXTURE/B.GND COLOR) Si può scegliere tra 12 diverse trame/colori dello sfondo preselezionati in fabbrica. Selezionare con il seguente procedimento. Det är möjligt att välja mellan 12 olika fabriksinställda bakgrundsmönster/ bakgrundsfärger för bildskärmen. Följ nedanstående anvisningar för att välja önskad bakgrund. Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Girare il codificatore rotante mentre è visualizzata la schermata del modo di visualizzazione e selezionare "B. GND TEXTURE" o "B.GND COLOR". Appare la guida alle funzioni. Ta fram menyn för bildinställningar (DISPLAY) på bildskärmen och vrid på flerfunktionsratten för att välja läget B.GND TEXTURE (bakgrundsmönster) eller B.GND COLOR (bakgrundsfärg). Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere i tasti di funzione (da 1 a 6) corrispondenti alla trama desiderata. I tasti di funzione corrispondono alle seguenti trame/colori. Tryck på direktväljaren (1 till 6) för önskat bakgrundsmönster/önskad bakgrundsfärg. Direktväljarna motsvarar bakgrundsmönster/ bakgrundsfärger enligt följande tabell. 1 B.GND TEXTURE MARBLE B.GND COLOUR C1 2 3 4 5 6 SKY WOOD GRAD. METAL ABYSS C2 C3 C4 C5 C6 La trama/colore di sfondo cambia nella trama/ colore selezionata. Bildskärmens bakgrund ändras enligt det bakgrundsmönster eller den bakgrundsfärg som väljs. Una volta eseguita la selezione, premere il tasto FUNC (RETURN). Appare di nuovo la schermata di menu principale. Tryck på FUNC (RETURN) efter att önskad bakgrund valts. Huvudmenyn visas åter på bildskärmen. 223 Andere nützliche Funktionen Deutsch Bildhintergrundwechsel 4 3 2 Drehen Sie den Zündschlüssel, unmittelbar nachdem Sie Namen eingegeben oder die Einstellungen des Initialisierungs- oder Anzeigemodus geändert haben und während das System die Daten noch automatisch einliest, nicht in die Position OFF. Andernfalls wird der Name nicht gespeichert bzw. werden die Einstellungen nicht geändert. 1 1 2 Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. DISPLAY 3 4 Bei aktiviertem automatischem Bildhintergrundwechsel wird bei jedem erneuten Einschalten der Zündung zu einer anderen Bildhintergrund-Textur bzw. -Farbe weitergeschaltet (12 Texturen/Farben). Drücken Sie Taste 5 (DISPLAY). Die Bildschirmmodus-Anzeige erscheint. Drehen Sie am Drehschalter und wählen Sie "AUTO B.GND". Die Symbolleiste erscheint auf dem Bildschirm. OFF ON Drücken Sie Taste 2 (ON), um automatischen Bildhintergrundwechsel zu wählen. Zum Abschalten des automatischen Bildhintergrundwechsels drücken Sie Taste 1 (OFF). Bei jedem Einschalten der Zündung wechselt der Bildhintergrund nach folgendem Schema: → MARBLE → SKY → WOOD → GRAD. → METAL C6 ← C5 ← C4 ← C3 ← C2 ← C1 ← ABYSS ← 224 Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt In/urkoppling av Impostazione dello scorrimento automatico automatisk ändring av trame/colori di sfondo bakgrund (AUTO B.GND) Se il modo di scorrimento automatico trame/ colori di sfondo è attivato, la trama/colore di sfondo cambia automaticamente ogni volta che si spegne e quindi si riaccende il motore (12 trame/colori). Efter inkoppling av automatisk ändring av bakgrund ändras bakgrunden på bildskärmen till ett nytt bakgrundsmönster eller en ny bakgrundsfärg varje gång fordonets tändning slagits av och sedan slås på igen (12 olika bakgrundsmönster/bakgrundsfärger). Subito dopo avere inserito i titoli o modificato le impostazioni del modo di inizializzazione o di visualizzazione (mentre il sistema sta inserendo automaticamente i titoli o i dati) non spostare la chiavetta di accensione (chiave del motore) su OFF. Diversamente, è possibile che il titolo non venga scritto o che le impostazioni non vengano modificate. Stäng inte av tändningen (med nyckeln) omedelbart efter det att du har skrivit in titlar eller gjort inställningar för initierings- eller visningsläge (när systemet laddar titlar eller annan information automatiskt). Om du gör det kommer förmodligen inte titlarna eller inställningarna att lagras och därmed går dina ändringar förlorade. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Premere il tasto 5 (DISPLAY) per attivare il modo di visualizzazione. Appare la schermata del modo di visualizzazione. Tryck på 5 (DISPLAY) för att ta koppla in läget för bildinställningar. Menyn för bildinställningar visas på bildskärmen. Girare il codificatore rotante e selezionare "AUTO B.GND". Appare la guida alle funzioni. Vrid på flerfunktionsratten och välj läget AUTO B.GND. Tillhörande funktionsrad visas på bildskärmen. Premere il tasto 2 (ON) per attivare il modo di scorrimento automatico trame/colori di sfondo. Per disattivare il modo di scorrimento automatico trame/colori di sfondo premere il tasto 1 (OFF). Tryck på 2 (ON) för att koppla in automatisk ändring av bakgrund. Tryck på 1 (OFF) för att koppla ur automatisk ändring av bakgrund. Bakgrundsmönstren/bakgrundsfärgerna ändras Le trame/colori di sfondo cambiano ogni volta enligt följande varje gång fordonets tändning che si spegne il motore e quindi lo si riaccende, slås av och sedan på igen: come segue: → MARBLE → SKY → WOOD → GRAD. → METAL → MARBLE → SKY → WOOD → GRAD. → METAL C6 ← C5 ← C4 ← C3 ← C2 ← C1 ← ABYSS ← C6 ← C5 ← C4 ← C3 ← C2 ← C1 ← ABYSS ← 225 Andere nützliche Funktionen Deutsch Ändern des Bildschirmmodus 1 1 Drücken Sie, während eine AUX-oder NAVIQuelle gewählt ist, die V.SEL Taste mindestens 2 Sekunden lang. Bei jeder Tastenbetätigung ändert sich der Bildschirmmodus nach folgendem Schema: → MODUS 1 → MODUS 2 → MODUS 3 → MODUS 4 (Breit) (Zoom) (Kino) (Normal) MODE1 MODE2 MODE3 MODE4 226 Bei Modus 1 (breit) wird das Bild gleichförmig horizontal gestreckt, so daß es genau auf einen Breitbild-Monitor paßt. Bei Modus 2 (Zoom) wird das Bild ungleichförmig horizontal gestreckt, so daß es genau auf einen Breitbild-Monitor paßt. Das Bildzentrum wird dabei weniger stark gestreckt als die Randbereiche, damit der wichtigere mittlere Teil des Bilds natürlicher wiedergegeben wird. Bei Modus 3 (Kino) wird das Bild horizontal und vertikal im proportionalen Verhältnis gestreckt. Dieser Modus eignet sich gut für spielfilmartige Bildformate (Seitenverhältnis 16 zu 9). Bei Modus 4 (normal) wird das Bild im normalen Format und auf dem Bildschirm zentriert dargestellt, wodurch am linken und rechten Bildrand jeweils ein schwarzer Streifen entsteht. Altre funzioni utili Italiano Svenska Övrigt Commutazione dei modi Val av visningssätt di visualizzazione Tenere premuto il tasto V.SEL per almeno 2 secondi in modo AUX o NAVI. A ciascuna pressione il modo di visualizzazione cambia come segue: → MODE 1 → MODE 2 → MODE 3 → MODE 4 (largo) (zoom) (cinema) (normale) Tryck in och håll V.SEL intryckt i minst två sekunder medan läget AUX eller NAVI är inkopplat. Med vart tryck ändras bildskärmens visningssätt enligt följande: → MODE 1 → MODE 2 → MODE 3 → MODE 4 (vidbild) (zoom) (bio) (normal) Nel modo 1 (WIDE), il monitor visualizza un'immagine normale allargata per riempire il monitor a schermo largo, stirando orizzontalmente l'immagine in modo uniforme. Efter val av MODE1 (vidbild) visas en vidare normal bild som breddats genom jämn horisontell utdragning för att passa in på bredbildsskärmen. Nel modo 2 (zoom), il monitor visualizza un'immagine normale allargata per riempire il monitor a schermo largo, stirandola irregolarmente. La parte centrale dell'immagine viene stirata in fuori solo leggermente per conferire un'aspetto naturale all'importante parte centrale dell'immagine. Efter val av MODE2 (zoom) visas en vidare normal bild som breddats genom ojämn utdragning för att passa in på bredbildsskärmen. Den mittre delen av bilden har dragits ut endast en aning för att den viktiga mittdelen av bilden ska se naturlig ut. Nel modo 3 (cinema), il monitor visualizza un'immagine normale stirando l'immagine orizzontalmente e verticalmente. Questo modo è l'ideale per visualizzare un'immagine tipo cinema con il rapporto 16:9. Efter val av MODE3 (bio) visas en normal bild som dragits ut både horisontellt och vertikalt. Detta visningssätt lämpar sig bra för visning av en bild för bioduksformat med förhållandet 16:9. Nel modo 4 (normale), il monitor visualizza un'immagine normale al centro dello schermo con strisce nere verticali su ciascun lato. Efter val av MODE4 (normal) visas en normal bild i bildskärmens mitt, med ett vertikalt svart streck på var sida om bilden. 227 Andere nützliche Funktionen Deutsch Gleichzeitige Wiedergabe von 2 Quellen 3 2 1 1 2 Sie können sich den Ton einer anderen Quelle anhören, während Sie das Bild der aktuellen Quelle mitverfolgen, oder das Bild einer anderen Quelle betrachten, während Sie den Ton der aktuellen Quelle hören. Drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Hauptmenü erscheint auf dem Bildschirm. A.SEL V.SEL Zum Wählen des Tons einer anderen Quelle bei gleichzeitigem Betrachten des Bilds der aktuellen Quelle: Drücken Sie Taste 2 (A.SEL), um das Tonsignal zu wählen. (Beispiel) Bild Ton → NAV NAV NAV ← → NAV RADIO → NAV TAPE NAV NAV ← ← AUX2 AUX1* CHG Hinweis: Nur möglich, wenn als Bildquelle, DVD, Navigation, AUX1 oder AUX2 gewählt ist. Zum Wählen des Bilds einer anderen Quelle bei gleichzeitigem Hören des Tons der aktuellen Quelle: Drücken Sie Taste 3 (V.SEL), um das Bildsignal zu wählen. (Beispiel) Bild → RADIO Ton RADIO → NAV → AUX1* RADIO RADIO AUX2 ← RADIO * Wenn ein DVD-Player angeschlossen ist, wird das DVD-Bild angezeigt und der Ton der DVD ausgegeben. Wenn der DVD-Player (DVA-5205P) angeschlossen ist und Sie die Taste V. OUT auf der mit dem DVDPlayer (DVA-5205P) gelieferten Fernbedienung mehr als 2 Sekunden gedrückt halten, nachdem Sie Schritt 1 bis 4 auf Seite 198 ausgeführt haben, werden Bild und Ton der DVD ausgegeben. 3 228 Drehen Sie am Drehschalter, um die gewünschte Tonoder Bildquelle zu wählen, und drücken Sie dann auf den Drehschalter, um auf diese Quelle umzuschalten. Altre funzioni utili Italiano Riproduzione contemporanea di due fonti Svenska Övrigt Samtidig ljud/ bildåtergivning från två olika källor Si può ascoltare la parte audio di un'altra fonte mentre si guardano le immagini della fonte attuale o si può guardare la parte video di un'altra fonte mentre si ascolta la fonte attuale. Det är möjligt att koppla in ljudåtergivning från en annan källa under pågående bildåtergivning från vald källa eller att koppla in bildåtergivning från en annan källa under pågående ljudåtergivning från vald källa. Premere il tasto SOURCE. Appare la schermata di menu principale. Tryck på SOURCE. Huvudmenyn visas på bildskärmen. Per cambiare solo la parte audio mentre si guarda la fonte video attuale: Premere il tasto 2 (A.SEL) per selezionare la parte audio. (Esempio) Val av annan ljudåtergivning under pågående bildåtergivning Tryck lämpligt antal gånger på 2 (A.SEL) för att välja önskad ljudkälla. (Exempel) Immagine → NAV → NAV Voce NAV RADIO NAV ← NAV ← AUX2 AUX1* → NAV TAPE NAV ← CHG Nota: Funziona solo quando la fonte video è DVD, navigazione, AUX1 o AUX2. Per cambiare solo la parte video mentre si ascolta la fonte audio attuale: Premere il tasto 3 (V.SEL) per selezionare la parte video. (Esempio) Immagine → RADIO → NAV → AUX1* Voce RADIO RADIO RADIO AUX2 ← RADIO * Se è collegato un lettore DVD, verrà visualizzata l'immagine del DVD e suoni del DVD. Per iniziare la riproduzione di immagini e suoni del DVD quando è collegato il lettore DVD (DVA-5205P), tenere premuto il tasto V. OUT sul telecomando in dotazione con il lettore DVD (DVA-5205P) per oltre 2 secondi dopo aver eseguito le procedure da 1 a 4 di pagina 199. Girare il codificatore rotante e selezionare la fonte audio o video desiderata e premere il codificatore rotante per eseguire la selezione. Bild Röst → NAV NAV NAV ← AUX2 → NAV RADIO NAV ← AUX1* → NAV TAPE NAV ← CHG Obs! Detta val kan endast göras när bildkällan är en DVD-spelare, en navigeringskälla, AUX1 eller AUX2. Val av annan bildåtergivning under pågående ljudåtergivning Tryck lämpligt antal gånger på 3 (V.SEL) för att välja önskad bildkälla. (Exempel) Bild → RADIO → NAV → AUX1* Röst RADIO RADIO RADIO AUX2 ← RADIO * Om en DVD-spelare är ansluten kommer DVD-filmen att visas och röst från DVD-skivan att återges. Om DVD-spelaren (DVA-5205P) är ansluten och du trycker på knappen V. OUT på den fjärrkontroll som följer med DVD-spelaren (DVA-5205P), och håller den intryckt under mer än 2 sekunder efter det att du har utfört steg 1 till och med 4 på sidan 199, kommer bild och röst från DVD-skivan att återges. Vrid på flerfunktionsratten för att välja önskad ljudkälla eller videokälla. Tryck sedan på flerfunktionsratten för att verkställa valet. 229 Fernbedienung (mit dem Deutsch IVA-C800R gelieferte RUE-4167) Batteriewechsel Geeignete Batterien: zwei R6-Batteriezellen (Größe "AA") • Richten Sie beim Drücken einer Taste den Signalgeber an der Fernbedienung aus einer Entfernung von höchstens 2 Meter auf den Sensor am IVA-C800R. Fernbedienungssensor Sensore di comandi a distanza Fjärrstyrningsmottagare 1 Öffnen des Batteriefachdeckels Drücken Sie auf den Deckel, und schieben Sie ihn dabei in Pfeilrichtung, bis er abgenommen werden kann. − 2 + Auswechseln der Batterien Entnehmen Sie die alten Batterien. Legen Sie dann zwei frische Batterien ein, wie durch die Polmarkierungen (+ und –) im Batteriefach angedeutet. + − 3 230 Schließen des Deckels Schieben Sie den Deckel in Pfeilrichtung auf die Fernbedienung, bis er hörbar einrastet. Italiano Telecomando (RUE-4167 in dotazione all'IVA-C800R) Sostituzione delle pile Pile utilizzabili: Usare due pile a secco formato "AA". Svenska Fjärrkontroll (RUE-4167 medföljande IVA-C800R) Batteribyte Tillämpliga batterier: Använd två stycken torrbatterier av storlek AA. • Puntare il trasmettitore del telecomando verso il sensore di comandi a distanza sull'IVA-C800R e usare il telecomando entro 2 metri di distanza dall'IVA-C800R. • Se till att sändardelen på fjärrkontrollen riktas mot fjärrstyrningsmottagaren på IVA-C800R och att fjärrkontrollen används inom två meters avstånd från IVA-C800R. Aprire il coperchio del comparto pile. Premere sul coperchio e farlo scorrere come mostrato dalla freccia per rimuoverlo. Öppna locket till batterifacket. Tryck in locket och skjut det samtidigt i pilens riktning, så att locket öppnas. Ta loss locket. Sostituire le pile. Estrarre le pile vecchie. Inserire quelle nuove facendo corrispondere le polarità (+) e (–) come indicato dal diagramma all'interno del comparto pile. Byt ut batterierna. Ta ur de gamla batterierna. Sätt därefter i de nya batterierna med polerna (+) och (–) vända åt korrekta håll enligt märkningen inuti batterifacket. Chiudere il coperchio. Spingere il coperchio in direzione della freccia fino a sentire uno scatto. Stäng locket. Skjut locket i pilens riktning tills ett klick anger att det kommit på plats. 231 Fernbedienung (mit dem Deutsch IVA-C800R gelieferte RUE-4167) Montage eines Fernbedienungshalters 1 2 3 4 5 6 • Wenn sich die Fernbedienung im Halter befindet und direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist, nehmen Sie die Fernbedienung aus dem Halter, und legen Sie sie ins Handschuhfach. • Wenn sich der Halter mit doppelseitigem Klebeband nicht fest montieren läßt, müssen Sie Schrauben verwenden. Hinweis: Bringen Sie die Seite des doppelseitigen Klebebandes mit dem blauen Schutzpapier an der Mittelkonsole usw. an. 1 Befestigungsschrauben 2 Fernbedienung 3 Fernbedienungshalter 4 Doppelseitiges Klebeband Entfernen Sie vor dem Anbringen des Klebebandes Staub und Schmutz von der Oberfläche der Montagestelle. 5 Mittelkonsole usw. 6 Blaues Schutzpapier 232 Italiano Telecomando (RUE-4167 in dotazione all'IVA-C800R) Installazione del supporto per il telecomando • Se la luce solare diretta raggiunge il telecomando montato sul supporto, rimuovere il telecomando dal supporto e riporlo nel vano portaoggetti. • Se non è possibile installare saldamente il supporto con del nastro biadesivo, usare delle viti. Nota: Attaccare sull'involucro della console il lato del nastro biadesivo con la carta protettiva azzurra, ecc. 1 Viti di rinforzo 2 Telecomando 3 Supporto per il telecomando 4 Nastro biadesivo Prima di attaccare il nastro, rimuovere la polvere dalla superficie del punto prescelto per l'installazione. Svenska Fjärrkontroll (RUE-4167 medföljande IVA-C800R) Installation av hållaren till fjärrkontrollen • Om fjärrkontrollen utsätts för direkt solljus när den sitter på plats i sin hållare, bör du ta bort den och i stället lägga in den i handsfacket. • Om du märker att den dubbelsidiga tejpen inte räcker för att fästa hållaren använder du skruvarna i stället. Obs!: Vänd den dubbelsidiga tejpen så att sidan med det blå skyddspapperet kommer emot kontrollboxen etc. 1 Förstärkningsskruvar 2 Fjärrkontroll 3 Hållare för fjärrkontroll 4 Dubbelsidig tejp (Innan du fäster tejpen bör du torka bort damm från ytan du tänker fästa den på.) 5 Kontrollbox etc. 6 Blått skyddspapper 5 Involucro della console, ecc. 6 Carta protettiva azzurra 233 Fernbedienung (mit dem Deutsch IVA-C800R gelieferte RUE-4167) Grundlegende Funktionen 1 VO LU P L DN VO 2 3 4 ENT 5 DISP MENU LIST RETURN SOURCE VOICE BAND A.PROC DEFEAT MUTE 6 ROUTE POS. LO.PT. TUNER ZOOM DISC CHG POWER V.SEL NAVI POWER NAVI OFF DEST. 8 " $ 234 7 9 ! 1 2 3 4 5 6 # 7 8 9 ∗ DEL 0 OK & % 1 Fernbedienungs-Signalgeber 2 Signalgeberanzeige 3 Drehschalter/Lautstärkeregler Wird wie der Drehschalter am IVA-C800R nach rechts oder links gedreht. 4 NAVI/AUDIO-Schalter NAVI: Position für Navigationsbetrieb. AUDIO: Position für Audio-Betrieb 5 ENT-Taste • Wird zum Aufrufen bzw. Aktivieren eines gewählten Punkts gedrückt. (Hat dieselbe Funktion wie Drücken des Drehschalters am IVA-C800R) • Wenn Sie diese Taste länger als 2 Sekunden gedrückt halten, wird die Loudness ein- bzw. ausgeschaltet (wenn weder ein Equalizer noch ein digitaler Klangprozessor angeschlossen ist). :/J-Taste Diese Taste wird zum Starten/Unterbrechen der Wiedergabe mindestens 2 Sekunden lang gedrückt. 6 A.PROC-Taste Zum Auswählen einer KlangprozessorBetriebsart wie Equalizer, Surround u. dgl. 7 MUTE-Taste Zum sofortigen Dämpfen der Lautstärke auf 20 dB (Stummschaltung). Zum Wiederherstellen der früheren Lautstärke drücken Sie die Taste ein weiteres Mal. 8 TUNER-Taste Zum Umschalten auf Radio-Betrieb. 9 DISC-Taste Zum Umschalten auf CD/(eingebaute CD)Betrieb. ! CHG-Taste Zum Umschalten auf Wechsler-Betrieb. " POWER-Taste Zum Ein- und Ausschalten des Geräts. # Zifferntasten Die Tasten von 1 bis 7 haben dieselben Funktionen wie die Tasten 1 bis FUNC am IVA-C800R. $ DEL-Taste Zum Verkleinern des Monitorwinkels. % O-Taste • Bei geschlossenem Monitor: Zum Ausfahren des Monitors. • Bei geöffnetem Monitor: Zum Einfahren des Monitors in das Monitorgehäuse. • Bei geöffnetem Monitor: Jedesmal, wenn Sie die "O"-Taste (Öffnen/Schließen) mehr als 2 Sekunden lang gedrückt halten, wird der Monitor vor- bzw. zurückverstellt. & OK-Taste Zum Vergrößern des Monitorwinkels. * Nicht verwendet Italiano Telecomando (RUE-4167 in dotazione all'IVA-C800R) Svenska Fjärrkontroll (RUE-4167 medföljande IVA-C800R) Modo basilare Grundläggande manövrering 1 Trasmettitore di segnale di comando a distanza 2 Indicatore del trasmettitore di segnali 3 Codificatore rotante/Comando del volume Girare verso destra o sinistra nello stesso modo del codificatore rotante dell'IVA-C800R. 4 Interruttore NAVI/AUDIO NAVI: Selezionare questa posizione per attivare il modo di navigazione. AUDIO: Selezionare questa posizione per attivare il modo audio. 5 Tasto ENT • Premerlo per eseguire la selezione. (Stesso punto che sul codificatore rotante dell'IVA-C800R.) • La pressione di tale tasto per oltre 2 secondi attiva o disattiva la funzione di enfasi dei bassi (quando non sono collegati né un equalizzatore, né un processore di suono digitale). Tasto :/J Tenere premuto questo tasto per più di 2 secondi per attivare la riproduzione o la pausa. 6 Tasto A. PROC (processore audio) Alterna i modi di processore audio come equalizzatore, surround, ecc. 7 Tasto MUTE Premere questo tasto per abbassare immediatamente il livello di volume di 20 dB. Premerlo di nuovo per tornare al livello di volume precedente. 8 Tasto TUNER Premere questo tasto per selezionare il modo radio. 9 Tasto DISC Premere questo tasto per passare al modo CD/ (CD incorporto). ! Tasto CHG (cambiatore) Premerlo per passare al modo cambiatore. " Tasto POWER Premerlo per accendere e spegnere l'apparecchio. # Tasti numerici I tasti numerici da 1 a 7 hanno le stesse funzioni dei tasti da 1 a FUNC dell'IVA-C800R. $ Tasto DEL (angolazione a scendere) Premere questo tasto per cambiare l'angolazione del monitor verso il basso. % Tasto "O" (apertura/chiusura) • Quando il monitor è chiuso: solleva il monitor. • Quando il monitor è aperto: alloggia il monitor nell'apposito comparto. • Quando il monitor è aperto: ogni volta che si preme e si tiene premuto per oltre 2 secondi il tasto "O" (apertura/chiusura), il monitor si inclina in avanti e indietro. & Tasto "OK" (angolazione a salire) Cambia l'angolazione del monitor verso l'alto. * Non usati. 1 Sändardel för fjärrstyrningssignaler 2 Indikator för signalsändning 3 Flerfunktionsratt/Volymreglage Vrid medsols eller motsols på samma sätt som med flerflerfunktionsratten på IVA-C800R. 4 Omkopplare för navigering/ljudåtergivning (NAVI/AUDIO) NAVI: välj detta läge för att koppla in navigeringsläget. AUDIO: välj detta läge för att koppla in ljudåtergivningsläget. 5 Exekveringsknapp (ENT) • Tryck här för att verkställa ett val (samma funktion som flerfunktionsratten på IVA-C800R). • Om du trycker på den här knappen och håller den intryck i minst 2 sekunder stänger du av eller slår på loudness-funktionen (när varken equalizer eller en digital ljudprocessor är ansluten). Uppspelnings/pausknapp (:/J) Tryck in denna knapp i över två sekunder för att starta uppspelning eller koppla in paus. 6 Väljare för ljudbehandlingslägen (A.PROC) Används för val av equalizermenyn, akustikmenyn o.s.v. 7 Ljuddämpningsknapp (MUTE) Tryck här för att snabbt sänka volymnivån med 20 dB. Tryck en gång till för att återgå till tidigare volymnivå. 8 Radioväljare (TUNER) Tryck här för att välja radioläget. 9 CD/MD-väljare (DISC) Tryck här för att välja CD/(inbyggd CD)-läget. ! CD-växlarväljare (CHG) Tryck här för att välja CD-växlarläget. " Strömbrytare (POWER) Tryck här för att slå på eller av strömmen. # Sifferknappar Sifferknapparna 1 till 7 har samma funktioner som knapparna 1 till FUNC på IVA-C800R. $ Nervinklingsknapp (DEL) Tryck här för att vinkla bildskärmen neråt. % Öppningsknapp för bildskärm (O) • När bildskärmen är stängd: tryck här för att öppna bildskärmen. • När bildskärmen är öppen: gör att bildskärmen matas in i bildskärmshuset. • När bildskärmen är öppen: varje gång du trycker på "O" (öppna/stäng) och håller den intryckt under mer än 2 sekunder matas bildskärmen in och ut. & Uppvinklingsknapp (OK) Tryck här för att vinkla bildskärmen uppåt. * Används ej. 235 Fernbedienung (mit dem Deutsch IVA-C800R gelieferte RUE-4167) Radio-Betrieb VO LU P L DN VO 1 ENT 3 DISP MENU LIST RETURN SOURCE VOICE BAND 2 A.PROC DEFEAT MUTE ROUTE POS. LO.PT. TUNER ZOOM DISC CHG POWER V.SEL NAVI POWER NAVI OFF 1 Sender-Abruftaste (↑/↓) Diese Taste wird zum Wählen eines gespeicherten Senders in die entsprechende Richtung gedrückt. Abstimmtaste (←/→) Wird zum Einstellen eines Senders in die entsprechende Richtung gedrückt. Bei jeder Tastenbetätigung ändert sich die Frequenz um einen Schritt. 2 BAND-Taste Zum Wählen des Frequenzbereichs. 3 DISP-Taste Wird zum Aufrufen der RDS-Einstellanzeige kurz angetippt. Zum Aktivieren der Textnachrichten-Funktion wird die Taste mindestens zwei Sekunden lang gedrückt gehalten. DEST. 4 4 TUNER-Taste Zum Umschalten auf Radio-Betrieb. CD/MD-Spieler/ Wechsler-Betrieb VO LU P L DN VO 1 ENT 2 DISP MENU LIST RETURN SOURCE VOICE BAND 3 A.PROC DEFEAT MUTE ROUTE POS. LO.PT. TUNER ZOOM DISC CHG POWER V.SEL NAVI POWER NAVI OFF DEST. 4 5 236 1 Disc-Wahltaste (↑/↓) Wird zum Auswählen einer Disc-Nummer in die entsprechende Richtung gedrückt. Titelsuchlauftaste (←) Wird zum Zurückspringen an den Anfang des aktuellen Titels in die entsprechende Richtung gedrückt. Erneutes Drücken ermöglicht Rücksprung an den Anfang des jeweils davorliegenden Titels. Titelsuchlauftaste (→) Wird zum Vorspringen an den Anfang des jeweils nächsten Titels in die entsprechende Richtung gedrückt. 2 :/J-Taste Halten Sie diese Taste länger als 2 Sekunden gedrückt, um die Wiedergabe zu starten oder zu unterbrechen. 3 Band-Taste Zum Umschalten zwischen Wechslern (wenn ein Umschaltgerät für mehrere Wechsler angeschlossen ist. 4 DISC-Taste Zum Umschalten auf CD-Betrieb. 5 CHG-Taste Zum Umschalten auf Wechsler-Betrieb. Italiano Telecomando (RUE-4167 in dotazione all'IVA-C800R) Svenska Fjärrkontroll (RUE-4167 medföljande IVA-C800R) Modo radio Radioläget 1 Tasto di selezione preselezioni (↑/↓) Inclinare il tasto per selezionare un numero di preselezione. 1 Väljare för snabbvalsstationer (↑/↓) Luta knappen åt lämpligt håll för att välja önskat snabbvalsnummer. Tasto di sintonia (←/→) Inclinare per selezionare una stazione radio. A ciascuna pressione la frequenza cambia. Stationsinställningsväljare (←/→) Luta knappen åt lämpligt håll för att ställa in önskad radiostation. Med vart tryck ändras frekvensen. 2 Tasto BAND Premere il tasto per cambiare la banda radio. 2 Våglängdsväljare (BAND) Tryck här för att byta våglängd. 3 Tasto DISP 3 Visningsväljare (DISP) Premerlo leggermente per visualizzare la Tryck lätt på denna knapp för att ta fram schermata di impostazione RDS. Tenerlo RDS-inställningsmenyn. Håll knappen premuto per più di 2 secondi per passare al intryckt i över två sekunder för att koppla in modo di testo radio. läget för visning av radiotext. 4 Tasto TUNER 4 Väljare för mottagare Premerlo per selezionare il sintonizzatore Tryck här för att välja radiomottagaren. radio. Modo lettore/ cambiatore CD/MD CD/MD-läget/CDväxlarläget 1 Tasto di selezione disco (↑/↓) Inclinare il tasto per selezionare un numero di disco. Tasto di sensore musicale (←) Inclinare il tasto per tornare all'inizio della pista attuale. Inclinare di nuovo per tornare all'inizio della pista precedente. Tasto di sensore musicale (→) Inclinare il tasto per avanzare all'inizio della pista successiva. 2 Tasto :/J Tenere premuto tale tasto per oltre 2 secondi per iniziare o arrestare temporaneamente la riproduzione. 3 Tasto BAND Commuta i cambia CD (quando è collegato un dispositivo di commutazione MultiChanger). 4 Tasto DISC Premerlo per selezionare al modo CD. 5 Tasto CHG Premerlo per selezionare al modo cambiatore. 1 Skivväljare (↑/↓) Luta knappen åt lämpligt håll för att välja önskat skivnummer. Spårsökare (←) Luta knappen åt vänster för att gå tillbaka till början av nuvarande spår. Luta fler gånger åt samma håll för att gå tillbaka till början av spår längre bak på skivan. Spårsökare (→) Luta knappen åt höger för att gå över till början av nästa spår. 2 :/J-knapp Om du vill spela upp eller göra paus håller du den här knappen intryck under minst 2 sekunder. 3 Band-knapp Byter växlare (när en enhet för växling mellan flera växlare är ansluten). 4 CD/MD-väljare (DISC) Tryck här för att välja CD-läget. 5 CD-växlingsknapp (CHG) Tryck här för att välja CD-växlarläget. 237 Fernbedienung (mit dem Deutsch IVA-C800R gelieferte RUE-4167) Klangprozessorbetrieb VO LU P L DN VO 1 ENT DISP MENU LIST RETURN SOURCE VOICE BAND A.PROC DEFEAT MUTE 2 ROUTE POS. LO.PT. TUNER ZOOM DISC CHG POWER V.SEL NAVI POWER NAVI OFF DEST. 2 A.PROC-Taste Zum Weiterschalten durch die Klangprozessor-Funktionen (Equalizer, Surround usw.). Andere Funktionen VO LU P L DN VO ENT DISP MENU 2 LIST RETURN SOURCE VOICE 238 1 BAND A.PROC DEFEAT MUTE ROUTE POS. LO.PT. TUNER ZOOM DISC CHG POWER V.SEL NAVI POWER NAVI OFF 1 ←/→ Taste • Wenn das Hauptmenü aufgerufen ist: Wird nach Drücken der A.PROC-Taste zum Auswählen eines der werkseitigen Presets in die entsprechende Richtung gedrückt. • Wenn eine Einstellanzeige aufgerufen ist: Wird zum Auswählen eines eigenen Programms in die entsprechende Richtung gedrückt. 3 1 LIST-Taste • Zum Aufrufen der Namenslisten-Anzeige. • Wenn die Taste länger als 2 Sekunden gedrückt gehalten wird, erscheint die Namenseingabe-Anzeige auf dem Bildschirm. 2 SOURCE-Taste Zum Auswählen der gewünschten Eingangsquelle. 3 DEFEAT-Taste Zum Ein- und Ausschalten der Umgehungsfunktion. DEST. 4 4 V.SEL-Taste Zum Weiterschalten durch die Bildquellen. Italiano Telecomando (RUE-4167 in dotazione all'IVA-C800R) Svenska Fjärrkontroll (RUE-4167 medföljande IVA-C800R) Mode processore audio Ljudbehandlingsläge 1 Tasto ←/→ • Quando è visualizzato il menu principale: Dopo aver premuto il tasto A.PROC, inclinare il tasto per selezionare le curve preimpostate in fabbrica nel modo selezionato. • Quando è visualizzata la schermata del modo di regolazione: Inclinare per selezionare le curve preimpostate personali. 1 Inställningsväljare ←/→ • Medan huvudmenyn visas på bildskärmen: Tryck först på A.PROC luta därefter denna knapp åt lämpligt håll för att välja önskad förinställd frekvenskurva i valt läge. • Medan inställningsmenyn visas på bildskärmen: Luta knappen åt lämpligt håll för att välja önskad egen frekvenskurva. 2 Tasto A.PROC (processore audio) A ciascuna pressione si alterna i modi equalizzatore, surround, ecc. 2 Väljare för ljudbehandlingslägen (A.PROC) Används för val av equalizermenyn, akustikmenyn o.s.v. Altri modi Övriga lägen 1 Tasto LIST • Passa alla schermata di lista. • Se si tiene premuto il tasto per più di 2 secondi, appare la schermata di inserimento titoli. 1 Titelknapp (LIST) • Används för framtagning av titellista. • Tryck in knappen i över två sekunder för att ta fram menyn för inmatning av titlar. 2 Tasto SOURCE Commuta il modo di fonte. 2 Ljudväljare (SOURCE) Tryck här för att byta källa. 3 Tasto DEFEAT Attiva e disattiva il modo neutro. 3 Väljare för rak frekvenskurva (DEFEAT) Tryck här för att koppla in eller ur ljudåtergivning med rak frekvenskurva. 4 Tasto V. SEL (selezione video) Alterna i modi video. 4 Bildväljare (V.SEL) Tryck här för att byta bildkälla. 239 Fernbedienung (mit dem Deutsch IVA-C800R gelieferte RUE-4167) Navigationsbetrieb VO LU P L DN VO # 1 2 4 8 7 9 6 ! & 240 ) ENT DISP MENU LIST RETURN SOURCE VOICE BAND 3 5 A.PROC DEFEAT MUTE $ ROUTE POS. LO.PT. TUNER ZOOM DISC CHG POWER V.SEL NAVI POWER NAVI OFF DEST. " 1 2 3 4 5 6 7 8 9 DEL 0 OK % ( 1 Joystick/ENT-Taste Kippen des Joysticks ermöglicht Auswählen von Menüpunkten und Verschieben der Karte in acht Richtungen. Die ENTER-Taste dient zum Wählen eines hervorgehobenen Punkts. 2 MENU-Taste Zum Aufrufen der Menüanzeige. 3 RETURN-Taste Bringt das Navigationssystem zum vorangehenden Suchvorgang zurück. 4 VOICE-Taste Mit dieser Taste wird auf Sprachführung geschaltet. Beim Drücken der Taste wird zwischen den Betriebsarten Karte und Führung (mit Pfeil) umgeschaltet. -Taste 5 Drücken der Taste bewirkt Umschalten zwischen den Betriebsarten Karte und Führung (mit Pfeil). 6 ZOOM-Tasten ( / ) Zum Vergrößern/Verkleinern des Kartenmaßstabs. 7 ROUTE.-Taste Beim Drücken dieser Taste wird die Fahrstrecke erneut ermittelt und zwischen Autobahn- und NormalstraßenVorrang umgeschaltet. 8 POS.-Taste Zum Zurückkehren zur gegenwärtigen Position des Fahrzeugs oder Anzeigen des Breiten- und Längengrads. Bei gedrückt gehaltener Taste wird zwischen den Kartenanzeigen gewechselt. (NOR.-UP → HEAD-UP → 3-D-VIEW) 9 LO. PT.-Taste Drücken dieser Taste ruft die Anzeige mit der momentanen Wagenposition oder Umgebungspunkten auf. Wenn diese Taste gedrückt wird, erscheint das Auswahlmenü der angezeigten Umgebungspunkte auf dem Monitor. ! NAVI POWER-Taste Zum Einschalten der Bildanzeige. " NAVI OFF-Taste Zum Ausschalten der Bildanzeige. # Drehschalter Hat mehrere Funktionen. Dient auf Kartenanzeigen zum Zoomen, auf Listenanzeigen zum Durchgehen der Liste, bei Koordinateneingabe zum Bewegen des Cursors und bei alphabetischer Eingabe zum Auswählen von Zeichen. $ DEST.-Taste Beim Betätigen dieser Taste erscheint die Straßennamen-Eingabeanzeige. % Zifferntasten Zum Eingeben von numerischen Zeichen. Bei Bildschirm-Einstellbetrieb wird mit Taste 1 und 3 die Helligkeit eingestellt. & DEL-Taste Zum Löschen des vorangehenden Zeichens beim Eingeben einer Nummer. ( OK-Taste Zum Beenden der numerischen Eingabe und Starten des Suchvorgangs. ) NAVI/Audio-Umschalttaste Zum Umschalten zwischen den Fernbedienungsfunktionen Audio und Navigation. Italiano Telecomando (RUE-4167 in dotazione all'IVA-C800R) Svenska Fjärrkontroll (RUE-4167 medföljande IVA-C800R) Modo navigazione Navigeringsläget 1 Joystick/Tasto ENT Inclinando il joystick si selezionano le voci dai menu e si sposta la mappa nelle otto direzioni. Premendo il tasto ENTER si seleziona una voce evidenziata nel menu quando si preme il tasto. 2 Tasto MENU Visualizza la schermata di menu. 3 Tasto RETURN Riporta il sistema di navigazione alla ricerca precedente. 4 Tasto VOICE Premere questo tasto per ottenere la guida vocale. Premerlo per alternare tra i modi di mappa e guida (con frecce). 5 Tasto Premere questo tasto per alternare tra i modi di mappa e guida (con frecce). 6 Tasto / (zoom) Cambia il rapporto di ingrandimento della mappa a scendere o a salire. 7Tasto ROUTE Premendo questo tasto si cerca di nuovo il percorso e si alterna tra la preferenza autostrade e la preferenza strade normali per la ricerca del percorso. 8 Tasto POS. Ritorna alla posizione attuale del veicolo o visualizza la latitudine/longitudine. Tenere premuto per alternare le schermate di visualizzazione. (NOR. UP → HEAD UP → 3D VIEW) 9 Tasto LO. PT. Premendo questo tasto si visualizza la posizione attuale del veicolo o i punti di interesse locale nelle vicinanze. Quando si preme questo tasto, il menu di selezione dei punti locali visualizzati appare sullo schermo. ! Tasto NAVI POWER Attiva la visualizzazione pittoriale. " Tasto NAVI OFF Disattiva la visualizzazione pittoriale. # Codificatore rotante Questo tasto ha varie funzioni. Nelle schermate di mappa, esegue la zoomata in avvicinamento o allontanamento; nelle schermate di lista, scorre le pagine della lista; nell'inserimento delle coordinate, sposta il cursore; nell'inserimento di caratteri, sposta i caratteri alfabetici. $Tasto DEST. Premendo questo tasto si visualizza la schermata di inserimento del nome della via. %Tastiera numerica Inserisce i numeri. Nel modo di regolazione della luminosità, premendo i tasti 1 e 3 si regola la luminosità. &Tasto DEL Cancella il numero precedente nell'inserimento di numeri. (Tasto OK Esegue gli inserimenti numerici e avvia la ricerca. )Tasto di commutazione NAVI/Audio Alterna tra audio e navigazione per il comando a distanza. 1 Styrspak/exekveringsknapp (ENT) Vicka styrspaken åt lämpligt håll för att välja ett objekt på en meny eller för att flytta en karta i önskad riktning (bland åtta riktningar). Tryck på ENTER för att välja ett markerat objekt på menyn medan knappen är intryckt. 2 Menyväljare (MENU) Tryck här för att ta fram en meny på bildskärmen. 3 Returknapp (RETURN) Tryck här för att återgå till föregående sökning med navigeringssystemet. 4 Röstknapp (VOICE) Tryck här för röstvägledning. Tryck för att växla mellan kartläge och vägledningsläge (med pil). 5 Omkopplare för visning av karta/vägledning ( ) Tryck här för att växla mellan kartläge och vägledningsläge (med pilar). 6 Zoomknapp ( / ) Tryck här för att förminska eller förstora en karta. 7 Färdvisningsväljare (ROUTE) Tryck här för att koppla in återsökning av färdväg eller välja mellan prioritering av motorväg eller prioritering av vanlig väg för sökning efter färdväg. 8 Positionsvisningsväljare (POS.) Tryck här för att återgå till fordonets nuvarande position eller kontrollera nuvarande latitud/longitud. Håll knappen intryckt för att ändra visningssättet (NOR. UP → HEAD UP → 3D-VIEW). 9 Riktmärkesknapp (LO.PT.) Tryck här för att få fram fordonets nuvarande position eller lokala riktmärken i närheten. Tryck in knappen för att ta fram valmenyn för de riktmärken som anges på bildsskärmen. !Knapp för inkoppling av navigeringsvisning (NAVI POWER) Tryck här för att koppla in illustrerad visning. " Knapp för urkoppling av navigeringsvisning (NAVI OFF) Tryck här för att koppla ur illustrerad visning. # Flerfunktion Denna knapp har följande funktioner: zoomning in/ut vid kartvisning, bläddring av listsidor vid listvisning, flyttning av markör vid koordinatinmatning, flyttning av bokstäver vid bokstavsinmatning. $ Destinationsknapp (DEST.) Tryck här för att ta fram menyn för inmatning av gatnamn. %Direktväljare Används för inmatning av siffror. Vid visning av menyn för bildinställningar på bildskärmen används knapparna 1 och 3 till att ställa in ljusstyrkan. & Raderingsknapp (DEL) Tryck här för att radera föregående siffra vid inmatning av siffror. ( Verkställningsknapp (OK) Tryck här för att verkställa en sifferinmatning och påbörja sökning. ) Omkopplare för fjärrmanövreringsläge (NAVI/Audio) Används för omkoppling mellan läget för fjärrmanövrering av ljudåtergivning och lãget för fjärrmanövrering av navigering 241 Deutsch Deutsch/Italiano/Svenska Im Problemfall Falls beim Betrieb ein Problem auftreten sollte, prüfen Sie bitte zunächst die in der unten abgedruckten Übersicht aufgeführten Punkte, die Ihnen die Suche nach der möglichen Ursache erleichtern sollen. Prüfen Sie bitte auch die Anschlüsse und ggf. die übrigen Anlagenkomponenten. Sollte sich das Problem nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte an einen autorisierten Alpine-Fachhändler. Allgemeines Symptom/Sintomo/Symptom Ursache und Lösung Gerät reagiert nicht; keine Anzeige./Nessuna funzione o visualizzazione./Ingenting fungerar eller ingenting visas på bildskärmen. • Zündung ausgeschaltet. — Wenn das Gerät gemäß den Einbau- und Anschlußhinweisen angeschlossen ist, wird es bei ausgeschalteter Zündung nicht mit Strom versorgt. • Bordnetz-Anschlußfehler. — Die Anschlüsse an das Bordnetz prüfen. • Sicherung durchgebrannt. — Die Sicherung an der Batteriezuleitung des Geräts prüfen; Sicherung ggf. durch eine gleichwertige Ersatzsicherung ersetzen. • Schwache oder leere Batterie. — Batterie kontrollieren. Kein oder unnatürlicher Ton./Nessun suono o suono innaturale./Inget ljud eller ett onaturligt ljud återges. 242 • Falsche Lautstärke-/Balance-/ Überblendeinstellung. — Die Einstellung(en) korrigieren. • Falsche Anschlüsse oder Wackelkontakt. — Verbindungen prüfen und alles fest anschließen. Italiano In caso di problemi Svenska Felsökning Se si verifica un problema, controllare con le voci della seguente lista. Questa guida aiuta ad individuare il problema se questo è dovuto all'apparecchio. Negli altri casi, assicurarsi che il resto del sistema sia collegato correttamente o consultare il proprio concessionario Alpine autorizzato. Gå igenom följande felsökningstabell om det uppstår problem. Med hjälp av denna vägledning är det lättare att lokalisera ett eventuellt fel på bilstereon. Kontrollera i annat fall att bilstereoanläggningens övriga enheter är ordentligt anslutna eller kontakta en auktoriserad Alpine-återförsäljare. Modi comuni Allmäna fel Causa e rimedio Orsak och åtgärd • Il motore del veicolo è spento. — Se si è collegato secondo le istruzioni, l'apparecchio non funziona quando il motore del veicolo è spento. • Fordonets tändning är av. — Bilstereon kan inte användas medan fordonets tändning är av, så länge anslutning gjorts enligt anvisningar. • Collegamenti errati del cavo di alimentazione. — Controllare i collegamenti del cavo di alimentazione. • Strömkabeln är felaktigt ansluten. — Kontrollera strömkabelns anslutningar. • Fusibile saltato. — Controllare il fusibile sul cavo batteria dell'apparecchio; sostituirlo con un altro dell'amperaggio corretto se necessario. • Batteria debole o scarica. — Controllare la batteria. • En säkring har smält. — Kontrollera säkringen på bilstereons batterikabel och byt vid behov ut den mot en ny säkring av samma slag. • Batteriet är svagt eller urladdat. — Kontrollera batteriet. • Impostazione erronea dei comandi di volume/bilanciamento/fader. — Regolare di nuovo i comandi. • I collegamenti non sono corretti o non sono saldi. — Controllare i collegamenti e collegare saldamente. • Inställningarna för volym/balans/fader är felaktigt gjorda. — Utför inställningarna på nytt. • Anslutningarna är inte korrekt eller ordentligt utförda. — Kontrollera anslutningarna och se till att de görs ordentligt. 243 Deutsch Deutsch/Italiano/Svenska Im Problemfall Symptom/Sintomo/Symptom Ursache und Lösung Keine Bildschirmanzeige.Non appare nulla sullo schermo./Ingen bild visas på bildskärmen. • Helligkeit auf Minimum eingestellt. — Helligkeit höher einstellen. • Zu tiefe Temperatur in der Fahrgastzelle. — Temperatur im Fahrzeug auf Betriebstemperatur bringen. • Wackelkontakt in der Verbindung mit DVD/ CD-Player, Navigationssystem. — Verbindungen prüfen und alles fest anschließen. Monitorbild wackelt/Il movimento dell'immagine visualizzata è anomalo./Bilden på bildskärmen rör sig onormalt. • Zu hohe Temperatur in der Fahrgastzelle. — Temperatur im Fahrzeug auf Betriebstemperatur senken. Unscharfes oder verrauschtes Bild./ Visualizzazione poco chiara o disturbata./ Bilden på bildskärmen innehåller brusstreck eller är otydlig. • Leuchtschirm zu alt. — Leuchtschirm durch neuen ersetzen. Navigationssystem arbeitet nicht./Il sistema di navigazione non funziona./ Navigeringssystemet kan ej användas. • Schlechte Verbindung mit dem Navigationssystem. — Verbindungen zum Navigationssystem prüfen und alles fest anschließen. Unscharfes Bild./L'immagine non è chiara./ Bilden är otydlig. • Die Leuchtstoffröhre ist verbraucht. — Tauschen Sie die Leuchtstoffröhre aus*. * Das Austauschen der Leuchtstoffröhre erfolgt auch während des Garantiezeitraums nicht unentgeltlich, da die Leuchtstoffröhre zu den Verbrauchsmaterialien gehört. 244 Italiano In caso di problemi Causa e rimedio Svenska Felsökning Orsak och åtgärd • Il comando di luminosità è regolato sul • Ljusstyrkan är inställd på minimal nivå. minimo. — Ställ in ljusstyrkan. — Regolare il comando di luminosità. • Temperaturen i fordonet är för låg. • La temperatura del veicolo è troppo bassa. — Höj temperaturen inuti fordonet tills — Attendere che l'interno del veicolo si normal driftstemperatur uppnås. riscaldi fino alla gamma di temperature di • Anslutningar till DVD/CD-spelare eller funzionamento. navigeringssystem är ej ordentligt gjorda. • I collegamenti al lettore DVD/CD, al sistema — Kontrollera anslutningarna och se till att di navigazione non sono saldi. de utförs ordentligt. — Controllare i collegamenti e collegare saldamente. • La temperatura del veicolo è troppo alta. — Attendere che la temperatura interna del veicolo scenda. • La piastra fluorescente è esaurita. — Sostituire la piastra fluorescente. • Temperaturen i fordonet är för hög. — Vänta tills temperaturen inuti fordonet sjunkit. • Bildrörsplattan är utsliten. — Byt ut bildrörsplattan. • I collegamenti al sistema di navigazione non • Anslutningarna till navigeringssystemet är sono corretti. felaktigt gjorda. — Controllare i collegamenti al sistema di — Kontrollera anslutningarna till navigazione e collegare i cavi navigeringssystemet och se till att correttamente e saldamente. kablarna ansluts korrekt och ordentligt. • Il tubo fluorescente è esaurito. — Sostituire il tubo fluorescente *. • Fluorescensröret är utslitet. — Byt ut fluorescensröret*. * Poiché il tubo fluorescente è un articolo soggetto a deterioramento dovuto all'uso, la sua sostituzione non è gratuita neanche nel periodo coperto da garanzia. * PoiEftersom fluorescensröret är en förbrukningsvara innefattas den inte av garantin. Du måste köpa ett nytt. 245 Deutsch Deutsch/Italiano/Svenska Im Problemfall Radio-Betrieb 246 Symptom/Sintomo/Symptom Ursache und Lösung Kein Empfang/Non è possibile ricevere le stazioni radio./Ingen station kan tas emot. • Antenne nicht oder schlecht angeschlossen. — Prüfen, ob die Antenne richtig angeschlossen ist; ggf. Antenne oder Antennenkabel auswechseln. Suchlaufabstimmung arbeitet nicht./Non è possibile sintonizzare le stazioni nel modo di ricerca./Ingen station ställs in vid automatisk stationssökning. • Schlechte Empfangslage. — Tuner auf DX-Betriebsart (Nah- und Fernsenderempfang) stellen. • Wenn es sich nicht um ein bekanntes "Empfangsloch" handelt, liegt die Antenne möglicherweise nicht an Masse oder ist nicht richtig angeschlossen. — Die Antennenanschlüsse prüfen. Die Antenne muß an der Einbaustelle an Masse liegen. • Falsche Antennenlänge. — Die Antenne ganz ausziehen oder durch eine neue ersetzen, wenn sie gebrochen ist. Starkes Rauschen./Trasmissione disturbata./ En sändning innehåller störningar. • Falsche Antennenlänge. — Die Antenne ganz ausziehen oder durch eine neue ersetzen, wenn sie gebrochen ist. • Antenne liegt nicht gut an Masse. — Prüfen, ob die Antenne an der Einbaustelle an Masse liegt. • Sender zu schwach. — Sollte keine Abhilfe möglich sein, einen anderen Sender einstellen. Italiano In caso di problemi Svenska Felsökning Modo radio Fel vid radiomottagning Causa e rimedio Orsak och åtgärd • Antenna assente o collegamento aperto nel cavo. • Ingen antenn är ansluten eller antennkabeln har en öppen anslutning. — Assicurarsi che l'antenna sia collegata — Se till att fordonsantennen är ordentligt correttamente; sostituire l'antenna o il ansluten. Byt vid behov ut antennen eller cavo se necessario. antennkabeln. • Ci si trova in un'area di segnale debole. — Assicurarsi che il sintonizzatore sia in modo DX. • Se l'area in cui ci si trova è un'area di segnale primario, l'antenna può non essere messa a terra e collegata correttamente. — Controllare i collegamenti dell'antenna; assicurarsi che l'antenna sia correttamente messa a terra alla sua posizione di montaggio. • L'antenna può non essere della lunghezza corretta. — Assicurarsi che l'antenna sia completamente estesa; se è rotta, sostituirla con un'altra nuova. • Fordonet befinner sig i ett område med dåligt mottagningsförhållande. — Se till att läget DX är inkopplat för radiomottagning. • Om fordonet befinner sig i ett område med bra mottagningsförhållande kan felet bero på att antennen inte är jordad eller ordentligt ansluten. — Kontrollera antennanslutningarna och se till att antennen är ordentligt jordad vid dess monteringsyta. • Antennkabeln är kanske av fel längd. — Kontrollera att antennkabeln är helt utsträckt. Byt ut en skadad antennkabel mot en ny. • Antennkabeln är av fel längd. • L'antenna non è della lunghezza corretta. — Sträck ut antennkabeln helt. Byt ut — Estendere completamente l'antenna; antennkabeln om den är skadad. sostituirla se è rotta. • Antennen är inte jordad ordentligt. • L'antenna non è messa a terra bene. — Se till att antennen är ordentligt jordad — Assicurarsi che l'antenna sia vid dess monteringsyta. correttamente messa a terra alla • Den mottagna stationssignalen är svag och posizione di montaggio. innehåller störningar. • Il segnale della stazione è debole e disturbato. — Ställ in en annan station, om — Se la soluzione sopra indicata non ovanstående åtgärder inte hjälper. funziona, sintonizzare un'altra stazione. 247 Deutsch Deutsch/Italiano/Svenska Im Problemfall CD-Betrieb Symptom/Sintomo/Symptom Ursache und Lösung Tonschwankungen./Il suono della riproduzione CD è tremolante./Ljudet vid CD-skivspelning varierar. • Feuchtigkeitskondensation im CD-Laufwerk. — Warten (ca. 1 Stunde), bis sich die Feuchtigkeit verflüchtigt hat. CD kann nicht eingeschoben werden./ Non è possibile inserire il disco./ Det går inte att sätta i en CD-skiva. • Es befindet sich bereits eine CD im CDPlayer. — Werfen Sie die CD aus und entfernen Sie sie. • Die CD ist falsch eingesetzt. — Legen Sie die CD so ein, wie in den Anweisungen unter "CD-Betrieb" erläutert. Schneller Vor- bzw. Rücklauf nicht möglich./ • Defekte CD. Il ritorno o l'avanzamento rapido non è possibile./ — CD entnehmen und aussondern. Defekte CD-skivans snabbsökning framåt/bakåt CDs können das Laufwerk beschädigen. misslyckas. 248 Tonaussetzer auf schlechter Fahrbahn./ Salti di suono a causa delle vibrazioni./ Ljudbortfall på grund av vibrationer. • Gerät nicht gut eingebaut. — Gerät fest einbauen. • CD stark verschmutzt. — CD reinigen. • CD verkratzt. — Andere CD verwenden. Tonaussetzer ohne externe Einflüsse./ Salti di suono senza vibrazioni./ Ljudbortfall, men inte orsakad av vibrationer. • Verschmutzte bzw. verkratzte CD. — CD reinigen. Schadhafte CDs aussondern. Italiano In caso di problemi Svenska Felsökning Modo CD Fel vid CD-uppspelning Causa e rimedio Orsak och åtgärd • Si è verificata condensazione di umidità nel modulo CD. — Attendere che la condensazione di umidità evapori (circa un'ora). • Fuktbildning i CD-modulen. — Vänta tillräckligt länge (ca. en timme), så att fukten hinner avdunsta. • Un CD è già inserito nel lettore CD. — Estrarre il disco. • Il disco viene inserito scorrettamente. — Assicurarsi di avere inserito il CD seguendo le istruzioni descritte nella sezione relativa al funzionamento del lettore CD. • En CD-skiva finns redan i CD-spelaren. — Skjut ut CD-skivan och tag ur den. • CD-skivan har satts i på fel sätt. — Se till att CD-skivan sätts in på det sätt som beskrivs i avsnittet Manövrering av CD-spelaren. • Il disco è danneggiato. — Estrarre il disco e gettarlo; l'uso di un disco danneggiato con l'apparecchio può causare danni al meccanismo. • Skadad CD-skiva. — Tryck på skivfacksöppnaren och ta ur CD-skivan. Kasta den. lsättning/ uppspelning av en skadad CD-skiva skadar skivmekanismen. • L'apparecchio non è stato installato correttamente. — Rimontare saldamente l'apparecchio. • Il disco è molto sporco. — Pulire il disco. • Il disco è graffiato. — Cambiare il disco. • Apparaten har inte monterats ordentligt. — Montera apparaten på nytt, så att den sitter stadigt. • Smutsig CD-skiva. — Rengör CD-skivan. • Repor på CD-skivan. — Byt ut CD-skivan. • Sporco o graffi sul disco. — Pulire il disco; i dischi danneggiati devono essere sostituiti. • Smutsig eller repig CD-skiva. — Rengör CD-skivan. Byt ut en skadad CDskiva. 249 Deutsch Deutsch/Italiano/Svenska Im Problemfall Fehleranzeigen für CDWechsler (Option) Anzeige/Indicazione/Indikering HIGH-TEMP NO MAGAZINE ERROR 250 Ursache und Lösung • Zu hohe Temperatur in der Fahrgastzelle — Warten, bis die Fahrgastzelle sich abgekühlt hat. Die Anzeige verschwindet, sobald die Temperatur normale Werte annimmt. • Kein Magazin im CD-Wechsler — Ein Magazin einlegen. • Störung im CD-Wechsler. — Wenden Sie sich ggf. an Ihren AlpineHändler. Die Magazin-Aufwurftaste drücken und das Magazin herausziehen. Die Anzeige kontrollieren und das Magazin wieder einsetzen. Wenn das Magazin nicht herausgezogen werden kann, wenden Sie sich an Ihren Alpine-Händler. • Magazin kann nicht ausgeworfen werden. — Die Magazin-Aufwurftaste drücken. Wenn das Magazin nicht ausgeworfen wird, lesen Sie in der Bedienungsanleitung des CD-Wechslers nach. • CD verbleibt im Wechsler. — Zum Auswerfen die EJECT-Taste drücken. Nachdem der CD-Wechsler den Auswurfvorgang beendet hat, zum Aufnehmen und Entfernen der CD ein leeres Magazin einlegen. Italiano In caso di problemi Svenska Felsökning Indicazioni del cambiatore Felindikeringar för CDväxlare (tillval) CD (opzionale) Causa e rimedio Orsak och åtgärd • La temperatura all'interno del veicolo è troppo alta. — Attendere che la temperatura all'interno del veicolo scenda. L'indicazione scompare quando la temperatura torna alla gamma di funzionamento. • Temperaturen i fordonet är för hög. — Vänta tills temperaturen inuti fordonet sjunkit. Indikeringen slocknar efter att temperaturen återgått till normal driftstemperatur. • Non è inserito alcun contenitore dischi nel cambiatore CD. — Inserire un contenitore dischi. • Inget CD-magasin finns i CD-växlaren. — Skjut in ett CD-magasin. • Problema di funzionamento del cambiatore CD. • Ett fel har uppstått i CD-växlaren. — Consultare il proprio concessionario Alpine. — Rådfråga Alpines återförsäljare. Premere il tasto di espulsione contenitore Tryck på utmatningsknappen för CDdischi ed estrarre il contenitore. magasinet och dra ut CD-magasinet. Controllare l'indicazione ed inserire di Kontrollera indikeringen och skjut sedan nuovo il contenitore. Se non è possibile in CD-magasinet på nytt. Kontakta estrarre il contenitore, consultare il Alpines återförsäljare, om CD-magasinet proprio concessionario Alpine. inte kan dras ut ur CD-växlaren. • Non è possibile estrarre il contenitore dischi. — Premere il tasto di espulsione contenitore dischi. Se il contenitore non viene espulso, vedere il manuale del cambiatore CD. • Utmatning av CD-magasin är inte möjlig. — Tryck på utmatningsknappen för CDmagasinet.Vi hänvisar till CD-växlarens bruksanvisning, om CD-magasinet inte matas ut. • Un disco è rimasto all'interno del cambiatore CD. — Premere il tasto EJECT per attivare la funzione di espulsione. Quando il cambiatore CD ha finito la funzione di espulsione, inserire un contenitore dischi vuoto nel cambiatore CD per ricevere il disco rimasto all'interno del cambiatore CD. • En CD-skiva har lämnats kvar inuti CDväxlaren. — Tryck på EJECT för att aktivera utmatningsfunktionen. Vänta tills utmatningsproceduren är klar och skjut därefter in ett tomt CD-magasin i CDväxlaren för att fånga upp den kvarlämnade CD-skivan. 251 Deutsch Deutsch/Italiano/Svenska Technische Daten MONITOR-TEIL Bildschirmgröße/Dimensioni schermo/ Bildskärmsstorlek .................................................................................................................. 6,5 Zoll Flüssigkristallanzeige-Typ/Tipo di pannello a cristalli liquidi/Typ av flytande kristaller (LCD) ........................................................ Transparentes TN LCD Arbeitsprinzip/Sistema di funzionamento/ Driftsystem .............................................................................................................. TFT-Aktivmatrix Anzahl Bildelemente/Numero di elementi di immagine/ Antal bildpunkter ........................................................................................... 336.960 (1.440 x 234) Anzahl der effektiven Bildelemente/Numero effettivo degli elementi dell'immagine/Antal effektiva bildelement ......................................... mindestens 99,99 % Beleuchtung/Sistema di illuminazione/ Belysningssystem .............................................................................. U-förmige Kaltkathodenröhre UKW-TUNER-TEIL Empfangsbereich/Campo di sintonia/ Mottagningsområde .......................................................................................... 87,5 bis 108,0 MHz Mono-Nutzempfindlichkeit / Sensibilità utilizzabile mono/ Användbar monofon känslighet ............................................................................................. 0,7 µV Geräuschberuhigung, 50 dB/Sensibilità alla soglia di 50 dB/ Känslighet vid 50 dB störavstånd ........................................................................................... 11 µV Ausweichkanaltrennschärfe/ Selettività canale alterno/ Alternerande kanalselektivitet ................................................................................................. 80 dB Störabstand/Rapporto segnale/rumore/ Signalbrusförhållande ............................................................................................................. 66 dB Stereotrennung/Separazione stereo/ Stereoseparation .................................................................................................................... 35 dB MW-TUNER-TEIL Empfangsbereich/Campo di sintonia/ Mottagningsområde ............................................................................................. 531 bis 1.602 kHz Empfindlichkeit (IEC-Standard)/Sensibilità (standard IEC)/ Känslighet (enligt IEC-standard) ............................................................................... 25,1 µV/28 dB LW-TUNER-TEIL Empfangsbereich/Campo di sintonia/Mottagningsområde .................................... 153 bis 281 kHz 252 Empfindlichkeit (IEC-Standard)/Sensibilità (standard IEC)/ Känslighet (enligt IEC-standard) .............................................................................. 31,6 µV/30 dB Dati tecnici Italiano Tekniska data Svenska SEZIONE MONITOR BILDSKÄRM ................................................................... 6,5" ................................................... 6,5" (16,5 cm) ............................... LCD TN di tipo trasparente .................................. TN LCD (genomskinliga) ......................................... TFT a matrice attiva .... Tunn platt bildskärm (TFT) med aktiv matris ........................ 336.960 elementi (1.440 x 234) ...................................... 336.960 (1.440 x 234) .......................................... 99,99% o superiore ............................................... 99.99% eller fler ....... Tubo fluorescente a catodo freddo a forma di U ............................ U-format, kallt katodstrålerör SEZIONE SINTONIZZATORE FM FM-MOTTAGARE ................................................ 87,5-108,0 MHz .............................................. 87,5 - 108,0 MHz ............................................................... 0,7 µV ............................................................... 0,7 µV ................................................................ 11 µV ................................................................ 11 µV ................................................................ 80 dB ............................................................... 80 dB ................................................................ 66 dB ................................................................ 66 dB ................................................................ 35 dB ................................................................ 35 dB SEZIONE SINTONIZZATORE MW MV-MOTTAGARE .................................................. 531-1.602 kHz ................................................ 531 - 1.602 kHz .................................................. 25,1 µV/28 dB .................................................. 25,1 µV/28 dB SEZIONE SINTONIZZATORE LW LV-MOTTAGARE ..................................................... 153-281 kHz ................................................... 153 - 281 kHz .................................................. 31,6 µV/30 dB .................................................. 31,6 µV/30 dB 253 Deutsch Deutsch/Italiano/Svenska Technische Daten CD-PLAYER-TEIL Frequenzgang/Risposta in frequenza/ Frekvensomfång ........................................................................................ 5 bis 20.000 Hz (±1 dB) Gleichlaufschwankungen (% (WRMS))/Wow e flutter (% WRMS)/ Svaj (% vägt effektivvärde WRMS) .................................................. Unterhalb meßbarer Grenzen Gesamtklirrfaktor/Distorsione armonica totale/Övertonsdistorsion ................... 0,008% (bei 1 kHz) Dynamikumfang/Gamma dinamica/Dynamikområde ........................................... 95 dB (bei 1 kHz) Rauschabstand/Rapporto segnale rumore/Signalbrusförhållande ......................................... 95 dB Kanaltrennung/Separazione canali/Kanalseparation ........................................... 85 dB (bei 1 kHz) FERNBEDIENUNG Batterietyp/Tipo di pile/Batterityp ................................................................ R6-Zellen (Größe "AA") Anzahl Batterien/Numero di pile/ Antal batterier ................................................................................................................................ 2 Abmessungen (B × H × L)/ Dimensioni (L x A x P)/ yttermått (b x h x d) ............................................................................................. 45 × 45 × 135 mm Gewicht (ohne Batterien)/Peso (senza pile)/ Vikt (utan batterier) ................................................................................................................... 70 g ALLGEMEINES Spannungsversorgung/Alimentazione/ Strömförsörjning ..................................................... 14,4 V Gleichspannung (11 bis 15 V zulässig) Betriebstemperatur/Temperatura di impiego/Driftstemperatur ................................ 0 °C bis +45 °C Musikleistung*/Uscita di potenza massima*/ Maximal uteffekt* .............................................................................................................. 45 W × 4 Ausgangsspannung/Tensione in uscita/ Utspänning ........................................................................................................ 1.000 mV/10 kOhm Max. Vorverstärkerausgangsspannung/ Tensione massima di uscita di preamplificazione/ Maximal förutspänning ............................................................................................... 2 V/10 kOhm Tiefenregelung/Bassi/Bas ..................................................................................... ±15 dB bei 30 Hz Höhenregelung/Acuti/Diskant ............................................................................. ±15 dB bei 10 kHz Gewicht/Peso/Vikt (Monitor-Teil) ............................................................................................ 1,7 kg (Tuner Teil) ............................................................................................................................ 1,6 kg 254 Dati tecnici Italiano Tekniska data Svenska CD-SPELARE SEZIONE LETTORE CD ......................................... 5-20.000 Hz (±1 dB) ....................................... 5 - 20 000 Hz (±1 dB) ............................... Inferiori al limite misurabile ......................................... Under mätbar gräns .............................................. 0,008% (a 1 kHz) .......................................... 0,008% (vid 1 kHz) ................................................ 95 dB (a 1 kHz) .............................................. 95 dB (vid 1 kHz) ................................................................ 95 dB ............................................................... 95 dB ................................................ 85 dB (a 1 kHz) ............................................. 85 dB (vid 1 kHz) TELECOMANDO FJÄRRKONTROLL ................................................ Pile formato AA ..................................... Batterier av storlek AA ....................................................................... 2 ....................................................................... 2 ............................................. 45 x 45 x 135 mm ............................................. 45 x 45 x 135 mm .................................................................. 70 g .................................................................. 70 g GENERALI ALLMÄNT ....................... 14,4 V CC (11-15 V consentito) ....... 14,4 V likströmsspänning (11-15 V tillåtet) .............................................. Da -0°C a +45°C .................................................... 0°C till +45°C ........................................................... 45 W x 4 ........................................................... 45 W x 4 ........................................... 1.000 mV/10 kohm ........................................... 1.000 mV/10 kohm ..................................................... 2 V/10 kohm ..................................................... 2 V/10 kohm ................................................ ±15 dB a 30 Hz .............................................. ±15 dB vid 30 Hz ............................................... ±15 dB a 10 kHz ............................................ ±15 dB vid 10 kHz (Sezione monitor) ................................... 1,7 kg (Sezione sintonizzatore) ......................... 1,6 kg (Bildskärmen) .......................................... 1,7 kg (Mottagaren) ........................................... 1,6 kg 255 Deutsch Deutsch/Italiano/Svenska Technische Daten GEHÄUSEABMESSUNGEN (Monitor-Teil) Breite/Larghezza/Bredd ...................................................................................................... 178 mm Höhe/Altezza/Höjd .............................................................................................................. 50 mm Tiefe/Profondità/Djup .......................................................................................................... 156 mm GEHÄUSEABMESSUNGEN (Tuner-Teil) Breite/Larghezza/Bredd ...................................................................................................... 259 mm Höhe/Altezza/Höjd .............................................................................................................. 37 mm Tiefe/Profondità./Djup ...................................................................................................... 177,5 mm Hinweise: • Änderungen der technischen Daten und des Designs zum Zwecke der Verbesserung vorbehalten. • Der LCD-Bildschirm wird in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt, und der Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei über 99,99 %. Beachten Sie bitte, daß 0,01 % der Bildpunkte möglicherweise fehlen oder ständig leuchten. * Bei max. Betriebsspannung und max. Eingangssignal an 4 Ohm. 256 Dati tecnici Italiano Tekniska data Svenska DIMENSIONI TELAIO (sezione monitor) YTTERMÅTT (bildskärm) ............................................................ 178 mm ............................................................ 178 mm .............................................................. 50 mm .............................................................. 50 mm ............................................................ 156 mm ............................................................ 156 mm DIMENSIONI TELAIO (sezione sintonizzatore) YTTERMÅTT (mottagare) ............................................................ 259 mm ............................................................ 259 mm .............................................................. 37 mm .............................................................. 37 mm ......................................................... 177,5 mm ......................................................... 177,5 mm Note: • A causa di continui miglioramenti del Obs!: • Till följd av fortgående prodotto, i dati tecnici e il design sono produktförbättringar förbehålls rätten soggetti a modifiche senza preavviso. till ändringar av tekniska data och • Il pannello LCD è fabbricato utförande utan föregående impiegando tecnologie ad altissima meddelande. precisione e utilizza più del 99,99 % • LCD-skärmen är tillverkad med ytterst di pixel effettivi. Si noti che una hög precision. Andelen fullt percentuale dello 0,01 % di pixel fungerande bildpunkter överstiger potrebbe risultare mancante o 99,99 % av hela skärmen, men du bör apparire luminosa. veta att det kan finnas några få punkter som är ständigt tända eller * A tensione operativa massima e segnale in släckta, men deras andel är inte högre ingresso, a 4 ohm. än 0,01 %. * Vid maximal driftspänning och ingångssignal, in i 4 ohm. IL PRODUTTORE ALPINE ELECTRONICS INC. DI QUESTO APPARECCHIO MODELLO IVA-C800R DICHIARA CHE ESSO E CONFORME AL D.M.28.08.1995 N.548. OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI CUI AL D.M.25.6.1985 (PARAGRAFO 3.ALL A) ED AL D.M.27.8.1987 (PARAGRAFO 3.ALL 1) 257
© Copyright 2024 ExpyDoc