de lënster schoulbuet

DE LËNSTER SCHOULBUET
Joseph Probst 1911 - 1997
SCHOULORGANISATIOUN
2016 - 2017
Fir d’Schoulen aus der Buerg
vu Gonnereng a vu Jonglënster
AM
InhaltsverzeichnisSeite
Table des matières
Page
Vorwort / Avant-propos
1
1.Zyklus 1 Früherziehung / Cycle 1 éducation précoce
3
2.Zyklus 1.1./1.2. / Cycle 1.1./1.2.
5
3.Zyklen 2.1.- 4.2. / Cycles 2.1.- 4.2.
7
Mittagsrestaurant, Hausaufgabenbetreuung, Betreuungsdienst u.a. / restaurant de midi, encadrement des devoirs à domicile, service accueil e.a.
8
4.Schultransport / Transport scolaire
11
Informationen / Informations
14
5.Reglement der inneren Ordnung der Grundschule von Junglinster /
Règlement d’ordre intérieur de l’école fondamentale de Junglinster
17
6.Reglement der inneren Ordnung der Schule von Gonderingen /
Règlement d’ordre intérieur de l’école de Gonderange
18
7.Reglement der inneren Ordnung der Schule von Burglinster /
Règlement d’ordre intérieur de l’école de Bourglinster
19
8.Santé scolaire
21
9.Service d’Education et d’Accueil Lënster Päiperlék
23
Jonglënster Gutt Drop
28
Art à l’Ecole
29
Eltereschoul Osten
31
Prime d’encouragement pour élèves / Fleißprämie für Schüler
35
Abendkurse / cours du soir
39
D’Jugendhaus Jonglënster / La Maison de Jeunes
40
Fotos / Photos
41
Adresse:
Administration communale de Junglinster
12, rue de Bourglinster
L-6101 Junglinster
Boîte postale 14
Tél.: 78 72 72-1
Fax: 78 83 19
Internet: www.junglinster.lu
E-mail: [email protected]
imprimé sur papier certifié:
RecySatin® - 100% recyclé
De Lënster Schoulbuet
September-septembre 2016
Schulorganisation 2016/2017
Organisation scolaire 2016/2017
Vorwort
Avant-propos
Werte Eltern und Erziehungsberechtigte,
Wertes Lehrpersonal,
Liebe Kinder,
Chers parents et personnes chargées de l’éducation,
chers enseignants,
chers enfants,
Zum Zeitpunkt des Schreibens dieser Zeilen haben die
Sommerferien 2016 gerade erst begonnen und das Schuljahr
2015/2016 wird allen Beteiligten durch die ab Seite 41
gezeigten Klassenfotos noch einmal in Erinnerung gerufen.
Ab jetzt laufen die Vorbereitungen zum kommenden
Schuljahr 2016/2017: Bewährtes soll weiter geführt und
Neuerungen müssen in Angriff genommen werden.
Au moment de la rédaction de ces lignes, les vacances d’été
2016 ont justement commencé et l’année scolaire 2015/2016
sera rappelée encore une fois à toutes les parties concernées
par les photos de classe montrées à partir de la page 41. Dès
maintenant les préparations pour l’année scolaire 2016/2017
sont en cours: Ce qui s’est avéré efficace est à poursuivre et
des innovations doivent être abordées.
Bereits seit dem Schuljahr 2013/2014 in Burglinster und
2015/2016 in Gonderingen arbeiten das Lehrpersonal der
Schule und die Erzieher/innen des SEA (Service Education et
Accueil) in der Gruppe 3 bis 4 jähriger Kinder sowohl
räumlich als auch zeitlich zusammen – im Sinne einer
pädagogisch wertvollen Betreuung und Erziehung. Dieses
Projekt wird auch 2016/2017 in Burglinster und Gonderingen
weiter geführt.
Déjà depuis l’année scolaire 2013/2014 à Bourglinster et
depuis 2015/2016 à Gonderange, le personnel de l’école et
les éducateurs/trices du SEA (Service Education et Accueil)
travaillent en étroite collaboration au groupe des enfants
de 3 à 4 ans et ce non seulement dans un même bâtiment
mais aussi selon le même horaire - tout dans l’esprit d’un
encadrement et d’une éducation pédagogiquement
précieux. Ce projet sera poursuivi en 2016/2017 à Bourglinster
et à Gonderange.
Die im vergangenen Schuljahr gewonnenen Erfahrungen
und Erkenntnisse bei der Früherziehung der 3 bis 4 jährigen
Kinder werden zu Anpassungen im Schulzentrum Junglinster
führen. Im Schuljahr 2016/2017 werden in Junglinster
4 Gruppen für die Früherziehung geschaffen.
Les expériences et connaissances acquises durant l’année
scolaire passée dans l’éducation précoce auprès des enfants
de trois à quatre ans, vont aboutir à des adaptations au sein
du centre scolaire de Junglinster. Pendant l’année scolaire
2016/2017, 4 groupes d’éducation précoce fonctionneront
à Junglinster.
Für 2 Gruppen im Schulgebäude „Loupescht“, welche die
Kinder ohne zusätzliche außerschulische Betreuung
aufnehmen, bleiben die eigentlichen Schulzeiten unver­
ändert von montags bis freitags: 8:00-11:45 Uhr und jeweils
montags, mittwochs und freitags: 14:00-16:00 Uhr. In diese
beiden Gruppen, mit relativ niedriger Kinderzahl zu Beginn
am 15. September 2016, können im Laufe des Schuljahres
die neu hinzugezogenen Kinder aufgenommen werden,
wie zum Beispiel die Flüchtlingskinder.
Pour les 2 groupes au bâtiment scolaire «Loupescht», qui
accueillent les enfants sans encadrement extrascolaire
supplémentaire, les horaires restent inchangés, à savoir du
lundi au vendredi de 8.00-11.45 heures et chaque fois le
lundi, mercredi et vendredi de 14.00-16.00 heures. Ces deux
groupes, à nombre d’enfants relativement bas au début de
l’année scolaire, pourront accueillir durant l’année scolaire
les enfants nouveaux venus, comme par exemple les
enfants réfugiés.
Für 2 weitere Gruppen kommt eine Ganztagsbetreuung von
montags bis freitags zwischen 07:00 und 19:00 Uhr außerhalb
der Schulzeiten hinzu, für die Kinder deren Eltern aus
beruflichen oder auch anderen Gründen darauf
zurückgreifen möchten. Diese beiden Gruppen werden im
„Jean-Pierre Welter“ Schulgebäude untergebracht, wo
neben der formalen Bildung, sowohl die Betreuung vor und
nach der Schule als auch das Mittagessen angeboten
werden. Den 3 bis 4 jährigen Kindern soll hierdurch auch
tagsüber ein „Zuhause“ gewährleistet sein. Darüber hinaus
wird eine ausgeglichene Schulzeit von jeweils zweieinhalb
Stunden, vormittags zwischen 8:00 und 12:00 Uhr und
nachmittags zwischen 14:00 und 18:00 Uhr, durchgehend
von montags bis freitags angestrebt; die genauen Zeiten
Aux 2 autres groupes il s’ajoute un encadrement pendant
toute la journée, à savoir du lundi au vendredi entre 07.00
et 19.00 heures en dehors des heures de classe pour les
enfants de parents, qui veulent, pour des raisons
professionnelles et autres, recourir à cette offre. Ces deux
groupes sont hébergés au bâtiment scolaire «Jean-Pierre
Welter», où on offre à côté de l’éducation formelle non
seulement l’encadrement avant et après l’école mais aussi
un repas à midi. Par ce moyen on veut garantir aux enfants
de 3 à 4 ans un «chez-soi» aussi pendant la journée. En
outre on envisage un horaire de classe équilibré de deux
heures et demi, le matin entre 8.00 et 12.00 heures et
1
werden sich aus der Verfügbarkeit von Lehr- und
Erziehungspersonal ergeben. Das kostenlose Angebot der
formalen Bildung soll somit über den Tag und die Woche
gerechter verteilt sein. In diesen beiden Projektgruppen
bilden Schule-Erziehung und Betreuung für 3 bis 4 jährige
Kinder eine Einheit, wozu im Laufe des Schuljahres
2016/2017 ein zukünftiges gemeinsames pädagogisches
Konzept nach und nach erstellt wird.
l’après-midi entre 14.00 et 18.00 heures, sans interruption
du lundi au vendredi; les heures exactes vont résulter de la
disponibilité du personnel enseignant et éducatif. L’offre
gratuite de l’éducation formelle serait ainsi répartie plus
équitable tout au long de la journée et de la semaine. Dans
ces deux groupes de projet, école-éducation et encadrement
d’enfants de 3 à 4 ans forment une unité, à laquelle un
concept pédagogique commun sera établi progressivement
au cours de l’année scolaire 2016/2017.
Ein weiteres bedeutendes Projekt wird Ende 2016 beginnen:
die Vergrößerung des Schulzentrums in Gonderingen mit
einer vorgesehenen Bauzeit von 2 Jahren. In Junglinster
wird das Gebäude „Loupescht“ wieder ganz dem Zyklus 1
zur Verfügung gestellt und in Burglinster hat die Gemeinde
Bauland für eine zukünftige Erweiterung des Schulzentrums
gekauft.
Un autre projet important commencera fin 2016: l’agran­
dissement du complexe scolaire à Gonderange avec une
durée de construction prévue de 2 ans. A Junglinster, le
bâtiment «Loupescht» sera de nouveau entièrement mis à
disposition du cycle 1 et à Bourglinster, la commune a acquis
de terrains à bâtir pour une future extension du site scolaire.
Die Schulorganisation 2016/2017 sieht dieses Jahr 43 Klassen
vor: 6 Klassen im Zyklus 1 (Früherziehung), 10 Klassen im
Zyklus 1.1 und 1.2 (Vorschule) und 27 Klassen in den Zyklen
2.1 bis 4.2. Auch wird weiterhin ein multiprofessionelles
Team bestehend aus einer Lehrerin und zwei Sozial­päda­
goginnen Schüler/innen in speziellen Fördergruppen
betreuen. Hervorzuheben bleibt auch, dass in Junglinster
eine zusätzliche Klasse im Zyklus 1 (Früherziehung) einge­
richtet wurde, in Gonderingen die Klassen des 3. Zyklus von
einem Team bestehend aus 3 Lehrern unterrichtet werden,
wie auch in Burglinster, wo die Klassen des 4. Zyklus von
einem Team bestehend aus 2 Lehrerinnen unterrichtet
werden.
Cette année l’organisation scolaire prévoit 43 classes, qui se
répartissent comme suit: 6 classes en cycle 1 (précoce), 10
classes en cycle 1.1 et 1.2 (maternelle) et 27 classes du cycle
2.1 au cycle 4.2. Les groupes de soutien pour élèves à
besoins spécifiques seront encore encadrés par une équipe
multiprofessionelle composée d’une institutrice et de deux
éducatrices graduées. Digne d’être rehaussé est le fait que
l’organisation scolaire actuelle prévoit la création d’une
classe supplémentaire pour l’éducation précoce à Junglinster
ainsi qu’à Gonderange les classes du cycle 3 seront prises en
charge par une équipe de trois enseignants tout comme à
Bourglinster où les classes du cycle 4 seront prises en charge
par une équipe de deux enseignantes.
Die Schülerzahl liegt insgesamt bei 677 und im Durchschnitt
bei 16 Schülern pro Klasse.
Le nombre total d’élèves sera de 677 et l’effectif moyen
d’une classe sera de 16 élèves.
Comme chaque année nous avons le plaisir de souhaiter la
bienvenue aux nouveaux membres du corps enseignant, à
savoir Mme Annick Stammet (institutrice/éducation précoce
Junglinster), Mme Cindy Barrela de Sousa Lavinas (institutrice/
éducation précoce Junglinster), Mme Carole Engel
(éducatrice/éducation précoce Junglinster), Mme Nicole
Spejlborg-Lammers (chargée de cours/cycle 1), M. Steve
Arens (instituteur/cycle 3.1 Bourglinster), Mme Aldis JacobsGunnarsdottir (institutrice/classe d’accueil), Mme Sarah
Nero-Mallinger (éducatrice graduée/équipe multi­
pro­
fessionnelle), Mme Claudine Hornick-Dondelinger (chargée
de cours/cycles 2-4 surnuméraire), Mme Marie-Jeanne
Strobel-Krysatis (chargée de cours/cycles 2-4 surnuméraire)
et Mme Linda Schuster (catéchète). Nous leur souhaitons
beaucoup de succès et de satisfaction dans leur tâche.
Wie jedes Jahr, werden wir auch dieses Jahr wieder etliche
Neuzugänge bei der Lehrerschaft begrüßen können. Neu
dabei sind Frau Annick Stammet (Lehrerin/Früherziehung
Junglinster), Frau Cindy Barrela de Sousa Lavinas (Lehrerin/
Früherziehung Junglinster), Frau Carole Engel (Erzieherin/
Früherziehung Junglinster), Frau Nicole Spejlborg-Lanners
(Lehrbeauftrage/Zyklus 1), Herr Steve Arens (Lehrer/Zyklus
3.1 Burglinster), Frau Aldis Jacobs-Gunnarsdottir (Lehrerin/
Empfangsklasse), Frau Sarah Nero-Mallinger (Sozialpäda­
gogin/multiprofessionelles Team), Frau Claudine HornickDondelinger (Lehrbeauftragte/Zyklus 2-4 verschiedene
Fächer), Frau Marie-Jeanne Strobel-Krysatis (Lehrbeauftragte/
Zyklus 2-4 verschiedene Fächer) und Frau Linda Schuster
(Katechetin). Ihnen allen wünschen wir viel Erfolg und
Freude mit ihrer neuen Aufgabe.
Mais, comme chaque année il y a aussi des membres du
personnel enseignant qui vont nous quitter: Mme Triny
Wilmes-Wagener va prendre sa retraite bien méritée, les
dames Jil Baddé et Jil Ries ainsi que M. Christophe Dahm
nous quittent pour pouvoir accepter d’autres tâches. Nous
tenons à les remercier pour leur travail et leur dévouement
au profit de nos enfants.
Wie jedes Jahr, verlassen uns auch dieses Jahr einige
Mitglieder der Lehrerschaft: Frau Triny Wilmes-Wagener,
die in ihren wohlverdienten Ruhestand tritt, die Damen
Jil Baddé und Jil Ries sowie Herr Christophe Dahm, die uns
verlassen um andere Aufgaben annehmen zu können. Für
ihre Arbeit im Interesse unserer Kinder gebührt ihnen
unser Dank.
Abschließend möchte ich mich bei all jenen bedanken, die
sich in und um die Schule einbringen und dies im Interesse
aller Kinder unserer Gemeinde. Besonderer Dank gilt
unserer Schulinspektorin Frau Monique Melchers und
unserem „instituteur ressource“ Herr Laurent Weirig, den
Präsidenten der Schulkomitees Frau Georgette Anzia, Frau
Christine Schmitt-Clees und Herrn Thierry Konsbrück, der
gesamten Lehrerschaft, den Verantwortlichen und Ange­
stellten der Asbl Lënster Päiperlék, den Mitgliedern der
Schulkommission und der drei Elternvereinigungen sowie
dem für das Schulwesen zuständigen Gemeindepersonal.
Pour terminer j’aimerais remercier tous ceux et toutes celles
qui ont travaillé dans l’intérêt des enfants de notre
commune: l’inspectrice Mme Monique Melchers et notre
instituteur ressource M. Laurent Weirig, les présidents des
comités d’école des différents centres scolaires Mme
Georgette Anzia, Mme Christine Schmitt-Clees et M. Thierry
Konsbrück, tous les membres du corps enseignant, les
responsables et employés de l’asbl Lënster Päiperlék, les
membres de la commission scolaire, les membres des trois
associations de parents d’élèves ainsi que le personnel
communal responsable de l’enseignement pour leur soutien
actif et leur bienveillante collaboration.
Ich wünsche allen Schulkindern, allen Lehrerinnen und
Lehrern, Erziehern und Erzieherinnen ein erfolgreiches
Schuljahr 2016/2017.
Je souhaite à tous les élèves, à tous les enseignants et
enseignantes, à tous les éducateurs et éducatrices une
année scolaire 2016/2017 couronnée de succès.
Mit freundlichen Grüßen
Amicalement
Ihr Schulschöffe
John Breden
Votre échevin responsable des affaires scolaires
John Breden
2
ZYKLUS 1: FRÜHERZIEHUNG / CYCLE 1: EDUCATION PRECOCE
Für das Schuljahr 2016/2017 ist in der Gemeinde
Junglinster die Früherziehung in 6 Gruppen aufgeteilt,
und zwar 1 in Burglinster, 1 in Gonderingen und 4 in
Junglinster.
Pour l’année scolaire 2016/2017, 6 classes d’éducation
précoce fonctionneront dans notre commune, une à
Bourglinster, une à Gonderange et 4 à Junglinster.
109 Kinder sind in diesen Gruppen eingeschrieben,
die sich folgendermaßen verteilen:
109 enfants sont inscrits et ils se répartissent sur les
sites suivants:
Burglinster: 1. Gruppe: 18 Kinder
Lehrerin: Joëlle ORR-GROFF
Erzieherin: Romaine SCHEIER-KOLBACH
Erzieherinnen Myriam BASLI-BERTRAND,
SEA:
Carry SCHERER,
Jessica SCHREINER
Bourglinster:1er groupe: 18 enfants
Institutrice: Joëlle ORR-GROFF
Educatrice:
Romaine SCHEIER-KOLBACH
Educatrices Myriam BASLI-BERTRAND,
SEA:
Carry SCHERER.
Jessica SCHREINER
In diese Gruppe werden die Kinder der Ortschaften
Altlinster, Burglinster, Eisenborn, Godbringen und
Imbringen aufgenommen.
Groupe pour les enfants d’Altlinster, Bourglinster,
Eisenborn, Godbrange et Imbringen.
Gonderingen:1. Gruppe: 20 Kinder
Lehrerin:Michelle
FORSTER-ROETTGERS
Erzieherin: Sarah MRECHES
Erzieherinnen Caroline SCHAAL,
SEA:
Joëlle SCHMIT,
Corinne WERSANT
Gonderange:1er groupe: 20 enfants
Institutrice:Michelle
FORSTER-ROETTGERS
Educatrice: Sarah MRECHES
Educatrices Caroline SCHAAL,
SEA:
Joëlle SCHMIT,
Corinne WERSANT
In diese Gruppe werden die Kinder der Ortschaft
Gonderingen aufgenommen.
Groupe pour les enfants de Gonderange.
Junglinster:
1. Gruppe: 16 Kinder
Lehrerin: Danielle KLEES-KINSCH
Erzieherin:
Donatella KRAUS-MENICHETTI
Junglinster:1er groupe: 16 enfants
Institutrice: Danielle KLEES-KINSCH
Educatrice:
Donatella KRAUS-MENICHETTI
2. Gruppe: 15 Kinder
Lehrerin: Sonia FERNANDES
NOGUEIRA-DIAS RIBEIRO
Erzieherinnen: Annick GRETER-TADASZAK /
Joëlle MAQUIL
2e groupe: 15 enfants
Institutrice: Sonia FERNANDES
NOGUEIRA-DIAS RIBEIRO
Educatrices:
Annick GRETER-TADASZAK /
Joëlle MAQUIL
3. Gruppe: 20 Kinder
Lehrerin: Annick STAMMET
Erzieherin: Anne KREMER
Erzieherinnen Stéphanie ASSELBORN,
SEA:
Nina MOLITOR, Nicole WEIS
3e groupe:
Institutrice:
Educatrice:
Educatrices
SEA:
20 enfants
Annick STAMMET
Anne KREMER
Stéphanie ASSELBORN,
Nina MOLITOR, Nicole WEIS
4. Gruppe: 20 Kinder
Lehrerin: Cindy BARRELA DE SOUSA
LAVINAS
Erzieherin: Carole ENGEL
Erzieherinnen Jenny BERGH, Anne JACOBS,
SEA:
Nathalie MAJERUS,
Michèle WEBER
4e groupe: 20 enfants
Institutrice: Cindy BARRELA DE SOUSA
LAVINAS
Educatrice: Carole ENGEL
Educatrices
Jenny BERGH, Anne JACOBS,
SEA:
Nathalie MAJERUS,
Michèle WEBER
In diese Gruppen werden die Kinder der Ortschaften
Beidweiler, Blumenthal, Eschweiler, Graulinster,
Junglinster und Rodenburg aufgenommen.
Groupes pour les enfants de Beidweiler, Blumenthal,
Eschweiler, Graulinster, Junglinster et Rodenbourg.
Die Früherziehung ist nicht obligatorisch und hat zum
Ziel, die globale Entwicklung des Kindes zu fördern,
besonders aber seine sprachliche Entwicklung.
L’éducation précoce n’est pas obligatoire et a pour
but de stimuler le développement de l’enfant, mais
surtout son développement linguistique.
Die Gruppen in Burglinster und Gonderingen sowie
2 der 4 Gruppen in Junglinster funktionieren in
Zusammenarbeit mit dem „Service d’Education et
d’Accueil“ (SEA).
Les groupes à Bourglinster et Gonderange ainsi que
2 des 4 groupes à Junglinster fonctionnent en
collaboration avec le Service d’Education et d’Accueil
(SEA).
Für die ausländischen Kinder bedeutet das Vertraut­
machen mit der luxemburgischen Sprache eine der
Pour les enfants d’origine étrangère, le contact avec
la langue luxembourgeoise constitue une des priorités
3
Prioritäten dieser Strukturen, wobei der Schwerpunkt
auf einen spielerischen Zugang zur Sprache in reellen
Lebenslagen gelegt wird. So stellt die Früherziehung
vor allem eine Einrichtung dar, wo das Spiel im
Vordergrund steht, ein erzieherisches und mitteilsames
Spiel, das zur Sprachentwicklung durch den Gebrauch
beiträgt (Erzählen von Geschichten und Märchen,
Gesang, gemeinsame Entdeckung von illustrierten
Büchern,...).
de ces classes. Les enseignants essaient d’apprendre
de façon ludique la langue aux enfants, et ceci dans
des situations de la vie quotidienne. Pour l’éducation
précoce, le jeu constitue un pilier principal, le meilleur
moyen de développement de la langue par des contes
et des histoires, de la musique et des chansons, la
découverte de livres illustrés.
Die Eltern werden in das Schulleben mit eingebunden
durch regelmäßige Informationsversammlungen und
Gespräche mit dem Lehrpersonal, durch gemeinsame
Aktivitäten wie zum Beispiel die Organisation von
Festen, durch die Teilnahme an Ausflügen, durch
Dolmetschen,...
Les parents d’élèves sont invités à des réunions
d’information et de discussion avec les enseignants, à
des activités comme l’organisation de fêtes, la
participation à des excursions.
Um in eine Gruppe der Früherziehung aufgenommen
werden zu können, muss das Kind drei Jahre alt sein.
Die Aufnahme geschieht monatlich bis zum 1. Mai für
die Kinder, die zu diesem Zeitpunkt drei Jahre alt
sind, und je nach Verfügbarkeit der Plätze.
Pour pouvoir faire partie d’un groupe d’éducation
précoce, l’enfant doit avoir atteint l’âge de 3 ans
révolus. L’admission se fait mensuellement jusqu’au
1ier mai pour les enfants ayant alors 3 ans, et selon les
disponibilités.
Die Einschreibungen erfolgen für mindestens vier
halbe Tage und für höchstens acht halbe Tage pro
Schulwoche.
Les inscriptions se font pour un minimum de 4 demijournées et un maximum de 8 demi-journées par
semaine.
Da die Früherziehung ein Teil unseres Schulsystems
darstellt, ist die Einschreibung gratis; es ist jedoch
kein Schultransport vorgesehen.
L’éducation précoce fait partie de notre système
scolaire et est donc gratuite. Le transport des enfants
doit être assuré par les parents.
SCHULZEITEN:
HORAIRE:
Junglinster / Gonderingen / Burglinster
Junglinster / Gonderange / Bourglinster
Montags bis freitags: 8h00 bis 11h45
Montags, mittwochs, freitags:14h00 bis 16h00
Du lundi au vendredi:
Lundi, mercredi, vendredi:
8h00 à 11h45
14h00 à 16h00
Vormittags können die Kinder von 7h50 bis 9h00 zur
Schule gebracht und von 11h45 bis 12h05 wieder
abgeholt werden.
Nachmittags können die Kinder von 13h50 bis 14h00
zur Schule gebracht und um 16h00 wieder abgeholt
werden.
Le matin, les enfants peuvent arriver à l’école entre
7h50 et 9h00 et être enlevés entre 11h45 et 12h05.
L’après-midi, les enfants peuvent arriver entre 13h50
et 14h00 et être enlevés à 16h00.
SCHULBEGINN:
RENTREE:
L’année scolaire 2016/2017
15 septembre 2016.
Das Schuljahr 2016/2017 beginnt für die Früherziehung
am Donnerstag, den 15. September 2016.
débute
le
jeudi,
SCHULFERIEN:
VACANCES:
Die Ferien für die Früherziehung sind die gleichen
wie für die Zyklen 1.1 - 4 (Seite 15).
Les vacances pour les classes de l’éducation précoce
sont les mêmes que celles des cycles 1.1 - 4 (page 15).
EINSCHREIBUNG:
INSCRIPTION:
Einschreibungen für die Früherziehung werden im
Gemeindesekretariat von Nancy Goergen, Telefon
78 72 72 20, entgegen genommen.
Les inscriptions pour l’éducation précoce se font au
secrétariat communal auprès de Mme Nancy Goergen
(numéro de téléphone: 78 72 72 20)
4
ZYKLUS 1.1./1.2. / CYCLE 1.1./1.2.
Die Klassenverteilung im Zyklus 1.1./1.2. für das
Schuljahr 2016/2017 sieht wie folgt aus:
La répartition au cycle 1.1./1.2. pour l’année scolaire
2016/2017 sera la suivante:
Burglinster:
Bourglinster:
2 Klassen für die Kinder der Ortschaften Altlinster,
Burglinster, Eisenborn, Godbringen und Imbringen.
2 classes pour les enfants d’Altlinster, Bourglinster,
Eisenborn, Godbrange et Imbringen.
Total:
Lehrerinnen:
Total:
29 enfants
Institutrices: Antoinette BACK-BEFFORT
Delia WIRTZ
29 Kinder
Antoinette BACK-BEFFORT
Delia WIRTZ
Gonderingen:
Gonderange:
2 Klassen für die Kinder der Ortschaft Gonderingen.
2 classes pour les enfants de Gonderange.
Total:
Lehrerinnen:
Total:
33 enfants
Institutrices: Joëlle MULLER
Connie SCHILTZ
33 Kinder
Joëlle MULLER
Connie SCHILTZ
Junglinster:
Junglinster:
6 Klassen für die Kinder der Ortschaften Beidweiler,
Blumenthal, Eschweiler, Graulinster, Junglinster und
Rodenburg.
6 classes pour les enfants de Beidweiler, Blumenthal,
Eschweiler, Graulinster, Junglinster et Rodenbourg.
Total:
Lehrerinnen:
Total:
Institutrices:
85 Kinder
Hannah EINSLE
Sonia GEISBUSCH-KLEIN
Caroline KARLE-PATURET
Géraldine NEUENS-LARÈRE
Pascale POULL-DEITZ
Stéphanie STEINMETZ-HALSDORF
5
85 enfants
Hannah EINSLE
Sonia GEISBUSCH-KLEIN
Caroline KARLE-PATURET
Géraldine NEUENS-LARÈRE
Pascale POULL-DEITZ
Stéphanie STEINMETZ-HALSDORF
Als Lehrerinnen, beziehungsweise Lehrbeauftragte im
Zyklus 1.1./1.2. sind Mariette DELHALT-KLOPP, Sonja
D’EXELLE-FEYAERTS, Diane NILLES-DAHM, Annick
RACH und Nicole SPEJLBORG-LANNERS eingestellt.
Mariette DELHALT-KLOPP, Sonja D’EXELLE-FEYAERTS,
Diane NILLES-DAHM, Annick RACH et Nicole
SPEJLBORG-LANNERS sont engagées en tant
qu’institutrices respectivement chargée de cours dans
les classes du cycle 1.1./1.2..
SCHULZEITEN:
HORAIRE:
Montags bis freitags:
8h00 bis 11h45
Montags, mittwochs, freitags: 14h00 bis 16h00
Du lundi au vendredi: Lundi, mercredi, vendredi:
8h00 à 11h45
14h00 à 16h00
SCHULBEGINN:
RENTREE:
Das Schuljahr beginnt im Zyklus 1.1./1.2. am
Donnerstag, den 15. September 2016.
L’année scolaire commencera le jeudi, 15 septembre
2016.
EINSCHREIBUNG:
INSCRIPTION:
Die Einschreibung der Kinder erfolgt automatisch
durch das Gemeindesekretariat.
L’inscription se fait automatiquement par le secrétariat
communal.
6
ZYKLEN 2.1. - 4.2. / CYCLES 2.1. - 4.2.
Im Schuljahr 2016/2017 besuchen 421 Kinder die 27
Klassen der Zyklen 2.1.-4.2. der Gemeinde, und zwar
in den drei Schulzentren: Burglinster (5 Klassen),
Gonderingen (5 Klassen) und Junglinster (17 Klassen).
Au début de l’année scolaire 2016/2017, 421 enfants
répartis sur 27 classes fréquenteront les cycles 2.1.-4.2.
dans notre commune. Ils seront répartis sur 3 sites:
Bourglinster (5 classes), Gonderange (5 classes) et
Junglinster (17 classes).
Burglinster:
Bourglinster:
5 Klassen für die Kinder der Ortschaften Altlinster,
Burglinster, Eisenborn, Godbringen und Imbringen.
5 classes pour les enfants d’Altlinster, Bourglinster,
Eisenborn, Godbrange et Imbringen.
Zyklus 2.1.: 18 Schüler Lehrer: Philippe FABER
Zyklus 2.2.: 14 Schüler Lehrerin:Michèle ROETTGERSMERLEVEDE
Zyklus 3.1.: 12 Schüler Lehrer: Steve ARENS
Zyklus 3.2.: 13 Schüler Lehrerin:Christine SCHMITT-CLEES
Zyklus 4.1.: 12 Schüler Lehrerinnen:Michèle KOEPP /
+
Gina PELLÉ
Zyklus 4.2.: 7 Schüler
cycle 2.1.:18 enfantsinstituteur: Philippe FABER
cycle 2.2.:14 enfantsinstitutrice:Michèle ROETTGERS
MERLEVEDE
cycle 3.1.:12 enfantsinstituteur: Steve ARENS
cycle 3.2.:13 enfantsinstitutrice:Christine SCHMITT-CLEES
cycle 4.1.:12 enfantsinstitutrices:Michèle KOEPP /
+
Gina PELLÉ
cycle 4.2.: 7 enfants
Gonderingen:
Gonderange:
5 Klassen für die Kinder der Ortschaft Gonderingen.
5 classes pour les enfants de Gonderange.
Zyklus 2.1.: 13 SchülerLehrerinnen:Patricia BERLO-KAYSER /
Caroline GAFFINETSCHOCKMEL
Zyklus 2.2.: 19 Schüler Lehrerin:Claire BACK-IRRTHUM
Zyklus 3.1.: 18 Schüler Lehrer: Georges FORSTER /
+
Thierry KONSBRÜCK /
Zyklus 3.2.: 18 Schüler
Romain SCHMITZ
Zyklus 4.1.: 14 Schüler Lehrerin:Cornélia SANTER-LAUGS
Zyklus 4.2.: 21 Schüler Lehrerin:Pia BUNTGEN
cycle 2.1.13 enfantsinstitutrices:Patricia BERLO-KAYSER /
Caroline GAFFINET
SCHOCKMEL
cycle 2.2.:19 enfantsinstitutrice:Claire BACK-IRRTHUM
cycle 3.1.:18 enfants instituteurs:Georges FORSTER /
+
Thierry KONSBRÜCK /
cycle 3.2.:18 enfants Romain SCHMITZ
cycle 4.1:14 enfantsinstitutrice:Cornélia SANTER-LAUGS
cycle 4.2.:21 enfants institutrice:Pia BUNTGEN
Junglinster:
Junglinster:
17 Klassen für die Kinder der Ortschaften Beidweiler, Blumen­
thal, Eschweiler, Graulinster, Junglinster und Rodenburg.
17 classes pour les enfants de Beidweiler, Blumenthal,
Eschweiler, Graulinster, Junglinster et Rodenbourg.
Zyklus 2.1.: 15 Schüler Lehrerinnen:Patricia LUIS-BOURG /
Laurence SCHMIT-WAGNER
15 Schüler Lehrerin:Edith RASTETTER
15 Schüler Lehrerin:Tania GEISEN
Zyklus 2.2.: 14 Schüler Lehrerin:Jane HAGEN-BEARD
14 Schüler Lehrerin:Marie-Paule NOBERNEYENS
14 Schüler Lehrerin:Magali KIRSCH
Zyklus 3.1.: 13 Schüler Lehrerin:Monique SCHMIT
14 Schüler Lehrer: Françoise WECKERING
BAILLEUX /
Paul WECKERING
12 Schüler Lehrerin:Jane STEFFES-SCHWEIGEN
Zyklus 3.2.: 16 Schüler Lehrer: Alain SCHMIT
16 Schüler Lehrer: Tom KLEES
16 Schüler Lehrerin:Georgette ANZIA
Zyklus 4.1.: 14 Schüler Lehrer: Alex VERMEULEN
11 Schüler Lehrer: Michel ROEDER
12 Schüler Lehrer: Michel DELLERÉ
Zyklus 4.2.: 15 Schüler Lehrerin:Martine JOB
16 Schüler Lehrer: Paul MERTENS
cycle 2.1.:15 enfantsinstitutrices:Patricia LUIS-BOURG /
Laurence SCHMIT-WAGNER
15 enfantsinstitutrice:Edith RASTETTER
15 enfants institutrice:Tania GEISEN
cycle 2.2.:14 enfants institutrice:Jane HAGEN-BEARD
14 enfants institutrice:Marie-Paule NOBER
NEYENS
14 enfantsinstitutrice:Magali KIRSCH
cycle 3.1.:13 enfantsinstitutrice:Monique SCHMIT
14 enfantsinstituteurs:Françoise WECKERING
BAILLEUX /
Paul WECKERING
12 enfantsinstitutrice:Jane STEFFES-SCHWEIGEN
cycle 3.2.:16 enfantsinstituteur: Alain SCHMIT
16 enfants instituteur: Tom KLEES
16 enfantsinstitutrice:Georgette ANZIA
cycle 4.1.:14 enfants instituteur: Alex VERMEULEN
11 enfantsinstituteur: Michel ROEDER
12 enfantsinstituteur: Michel DELLERÉ
cycle 4.2.:15 enfantsinstitutrice:Martine JOB
16 enfantsinstituteur: Paul MERTENS
Empfangsklasse:
Lehrerin:Aldis JACOBSGUNNARSDOTTIR
mutliprofessionelles Lehrerin: Nadine KIEFFER-BRAUSCH
Team:
Sozialpädagoginnen: Nadine
BOMBARDELLA-SCHUH /
Sarah NERO-MALLINGER
Classe d’accueil: institutrice:Aldis JACOBS
GUNNARSDOTTIR
équipe
institutrice:
Nadine KIEFFER-BRAUSCH
multiéducatrices graduées: Nadine
professionnelle:
BOMBARDELLA-SCHUH /
Sarah NERO-MALLINGER
}
}
}
}
7
Mit Kursen in verschiedenen Fächern in den Klassen
der Zyklen 2-4 sind betraut die Lehrer/innen,
beziehungsweise Lehrbeauftragten Sylvie DOEMERNEVEN, Ayano EVERLING, Claudine HORNICKDONDELINGER, Martine LITJENS-MEYERS, Fabien
PETRY, Cilly SCHMIT, Jean-Marie SCHMIT, Tessy
SEIDENTHAL, Cindy STEINES-AMADOR, Marie-Jeanne
STROBEL-KRYSATIS und Marielle TRIERWEILER.
Les instituteurs/trices, respectivement les chargées de
cours Sylvie DOEMER-NEVEN, Ayano EVERLING,
Claudine HORNICK-DONDELINGER, Martine LITJENSMEYERS, Fabien PETRY, Cilly SCHMIT, Jean-Marie
SCHMIT, Tessy SEIDENTHAL, Cindy STEINES-AMADOR,
Marie-Jeanne STROBEL-KRYSATIS et Marielle
TRIERWEILER assureront différents cours dans
différentes classes des cycles 2-4.
In Zusammenarbeit mit dem SREA (service de
rééducation ambulatoire) wird den Kindern mit spezi­
fischen Lernschwierigkeiten eine Lernhilfe angeboten.
En collaboration avec le SREA (service de rééducation
ambulatoire), les enfants à besoins éducatifs
spécifiques seront aidés par du personnel spécialisé.
RELIGIONSUNTERRICHT:
INSTRUCTION RELIGIEUSE:
Den Religionsunterricht erteilen die Katechetinnen
Carole GANTENBEIN-HOFFMANN, Anke LAMMERS,
Christiane SCHMIT-DEMUTH, Linda SCHUSTER und
Martine STEFFEN-NEUENS. Zuständig für die Aufsicht
des Religionsunterrichts in unserer Gemeinde ist
Christiane GALES,
18, rue de la moselle,
L-5457 Schwebsange,
Tel.: 23 66 45 87,
E-Mail: [email protected].
Les cours d’instruction religieuse seront assurés par
les catéchètes Carole GANTENBEIN-HOFFMANN, Anke
LAMMERS, Christiane SCHMIT-DEMUTH, Linda
SCHUSTER et Martine STEFFEN-NEUENS. La chargée
de l’inspection de l’enseignement religieux dans
notre commune est
Christiane GALES,
18, rue de la moselle,
L-5457 Schwebsange,
Tél.: 23 66 45 87,
e-mail: [email protected].
LAIENMORAL:
EDUCATION MORALE ET SOCIALE:
Mit den Kursen der Laienmoral wurden Claudine
HORNICK-DONDELINGER, Martine LITJENS-MEYERS,
Tessy SEIDENTHAL und Marielle TRIERWEILER betraut.
Claudine HORNICK-DONDELINGER, Martine LITJENSMEYERS, Tessy SEIDENTHAL et Marielle TRIERWEILER
s’occuperont des cours d’éducation morale et sociale.
SCHWIMMEN:
NATATION:
Der Schwimmunterricht findet nach Möglichkeit für
alle Klassen in Junglinster statt.
Selon les disponibilités, les classes de natation se
dérouleront à Junglinster.
MITTAGSRESTAURANT:
RESTAURANT DE MIDI:
Die Schulkinder können an Schultagen während der
Mittagspause, d.h. von 12.05 Uhr bis 14.00 Uhr,
betreut werden.
Un service de restauration scolaire est organisé par les
responsables de la «Lënster Päiperlék asbl» tous les
jours scolaires pendant les heures de midi, c-à-d de
12.05 heures jusqu’à 14.00 heures.
Diese Betreuung, die von der “Lënster Päiperlék asbl”
in Junglinster, Gonderingen und Burglinster ange­
boten wird, begreift u.a das Mittagessen sowie
diverse Freizeitaktivitäten.
Le service fonctionne du lundi au vendredi à
Junglinster, Gonderange et Bourglinster. Il s’adresse à
tous les élèves inscrits à l’école fondamentale de la
commune de Junglinster, sous réserve de places
disponibles, et comprend la prise en charge, un
service–repas et différentes activités de loisir.
Jedes in der Grundschule der Gemeinde Junglinster
eingeschriebene schulpflichtige Kind kann diese
Dienstleistung, soweit Plätze frei sind, von montags
bis freitags während den Schulwochen in Anspruch
nehmen.
Le prix du déjeuner + encadrement sera calculé selon
les dispositions du système «chèque-service accueil».
Der Preis für ein Mittagessen + Betreuung wird
gemäß den Regeln des Systems „chèque-service
accueil“ berechnet.
La réservation des places se fait à partir du
1er septembre par l’intermédiaire de notre site
internet www.paiperlek.lu/cantine. Veuillez trouver
les modalités d’inscription et toutes les informations
nécessaires sur notre site www.paiperlek.lu.
Die Reservierung der Plätze erfolgt ab dem
1. September online über die Homepage www.
paiperlek.lu/cantine.
Alle
Modalitäten
und
Informationen finden Sie auf www.paiperlek.lu.
L’offre se dirige aux enfants des cycles C1.1-C4.2.
Das Angebot richtet sich an Kinder der Zyklen
C1.1-C4.2.
8
HAUSAUFGABENBETREUUNG:
ENCADREMENT DES DEVOIRS A DOMICILE:
Die Hausaufgabenbetreuung wird von der “Lënster
Päiperlék asbl” in enger Zusammenarbeit mit dem
Lehrpersonal in den Schulzentren Junglinster,
Gonderingen und Burglinster angeboten.
L’encadrement des devoirs à domicile est organisée
par la «Lënster Päiperlék asbl» en étroite concertation
avec le personnel enseignant et ceci dans les centres
scolaires de Junglinster, Gonderange et Bourglinster.
Aufgrund der schulischen Resultate des Kindes schlägt
der Lehrer/die Lehrerin die Aufnahme in eine Gruppe
der Hausaufgabenbetreuung vor.
Sur base des résultats scolaires, l’instituteur/l’institutrice
de l’enfant propose l’admission dans un groupe de
l’encadrement des devoirs.
Das Angebot richtet sich an alle Schüler der Zyklen
2-4 und findet wie folgt statt:
montags, mittwochs und freitags von 16.00 bis 18.00
Uhr, sowie dienstags und donnerstags von 13.30 bis
17.00 Uhr.
L’offre s’adresse à tous les élèves des cycles 2-4 selon
l’horaire suivant:
les lundis, mercredis et vendredis de 16.00 à 18.00
heures et les mardis et jeudis de 13.30 à 17.00 heures.
Die finanzielle Beteiligung der Eltern wird gemäß den
Regeln des Systems „chèque-service accueil“ berechnet.
La participation financière des parents sera calculée
selon les dispositions du système «chèque-service
accueil».
BETREUUNGSDIENST:
SERVICE ACCUEIL:
Die “Lënster Päiperlék asbl” bietet allen Kindern der
Zyklen 1.1 – 4.2 einen Betreuungsdienst an.
La «Lënster Päiperlék asbl» propose un service accueil
à tous les enfants des cycles 1.1 - 4.2.
Dieses Angebot gilt von montags bis freitags
(ausgenommen sind schulfreie Tage) von 7.00 Uhr bis
8.00 Uhr.
Ce service fonctionnera du lundi au vendredi (à
l’exception des jours sans cours) de 7.00 heures à 8.00
heures.
Die finanzielle Beteiligung der Eltern wird gemäß
den Regeln des Systems „chèque-service accueil“
berechnet.
La participation financière des parents sera calculée
selon les dispositions du système «chèque-service
accueil».
Treffpunkte:
Lieux de rencontre:
In Burglinster:
A Bourglinster:
Im SEA Päiperlék Burglinster.
Au SEA Päiperlék Bourglinster.
In Gonderingen:
A Gonderange:
Im SEA Päiperlék Gonderingen.
Au SEA Päiperlék Gonderange.
In Junglinster:
A Junglinster:
In der Loupescht für den Zyklus 1.1 - 1.2
Im SEA Päiperlék für die Zyklen 2.1 - 4.2.
Sur le site Loupescht pour le cycle 1.1 - 1.2
Au SEA Päiperlék pour les cycles 2.1 - 4.2.
Interessierte Eltern können ihr(e) Kind(er) im
jeweiligen SEA Päiperlék ab dem 1. September
einschreiben.
Les parents intéressés peuvent inscrire leur(s) enfant(s)
à partir du 1er septembre au SEA Päiperlék respectif.
BUSDIENST:
SERVICE AUTOBUS:
Wie in den vergangenen Jahren bietet die Gemeinde
Junglinster für die Kinder des C1.1-C1.2 die zum Bus
müssen, von montags bis freitags jeweils von 11.45 bis
12.10 eine Betreuung und Busdienst an.
Interessierte Eltern können ihr(e) Kind(er) im je­weiligen
SEA Päiperlék ab dem 1. September einschreiben.
Dieser Dienst wird von der Kommune gratis angeboten.
Comme dans le passé la commune de Junglinster
continuera à offrir un accueil et service autobus aux
enfants du cycle C1.1-C1.2. du lundi au vendredi de
11.45-12.10
Les parents intéressés peuvent inscrire leurs enfants
au SEA Päiperlék respectif à partir du 1er septembre.
Ce service est offert gratuitement par la commune.
SEA Päiperlék Bourglinster
SEA Päiperlék Gonderange
9
SEA Päiperlék Junglinster
SCHULZEITEN:
HORAIRE:
Montags bis freitags: 7h58 bis 12h05
Montags, mittwochs, freitags: 14h00 bis 16h00
SCHULBEGINN:
Das Schuljahr beginnt
15. September 2016.
am
du lundi au vendredi:
lundi, mercredi, vendredi:
7h58 à 12h05
14h00 à 16h00
RENTREE:
Donnerstag,
den
L’année scolaire débutera jeudi, le 15 septembre
2016.
EINSCHREIBUNG:
INSCRIPTION:
Die Einschreibung der Kinder in den Zyklus 2.1 erfolgt
automatisch durch das Gemeindesekretariat.
L’inscription au cycle 2.1 se fait automatiquement par
le secrétariat communal.
10
SCHULTRANSPORT / TRANSPORT SCOLAIRE
STRECKE I
Ortschaften
Godbrange „Bei der Kiirch“
Godbrange „Op der Haerdchen“
Altlinster
Eisenborn „Am Duerf“
Imbringen „Am Duerf“
Bourglinster „Schoul“
Hinfahrt - morgens
Hinfahrt - nachmittags
07:35
13:35
07:36
13:36
07:3913:39
07:45
13:45
07:50
13:50
07:55
13:55
Bourglinster „Schoul“
Altlinster
Godbrange „Op der Haerdchen“
Godbrange „Bei der Kiirch“
Imbringen „Am Duerf“
Eisenborn „Am Duerf“
Rückfahrt - mittags
Rückfahrt - nachmittags
12:10
16:05
12:1516:10
12:18
16:13
12:19
16:14
12:25
16:20
12:30
16:25
Ortschaften
Hinfahrt - morgens
Altlinster
Godbrange „Op der Haerdchen“
Godbrange „Bei der Kiirch“
Junglinster „Schoul“
Gonderange „Op der Bréck“
Gonderange „Op der Tonn“
Gonderange „Schoul“
07:3313:33
07:36
13:36
07:37
13:37
07:43
13:43
07:48
13:48
07:51
13:51
07:55
13:55
Junglinster „Schoul“
Godbrange „Bei der Kiirch“
Godbrange „Op der Haerdchen“
Altlinster
Rückfahrt - mittags
Rückfahrt - nachmittags
12:10
16:05
12:15
16:10
12:16
16:11
12:2016:15
STRECKE II
Hinfahrt - nachmittags
STRECKE III
Ortschaften
Hinfahrt - morgens
Hinfahrt - nachmittags
Eschweiler „Bei der Kiirch“
Beidweiler „Am Duerf“
Beidweiler „Um Wangert“
Graulinster „Haaptstrooss“
Graulinster „Am Duerf“
Junglinster „Um Reiland“
Junglinster „Schoul“
07:30
07:35
07:37
07:41
07:43
07:48
07:55
13:30
13:35
13:37
13:41
13:43
13:48
13:55
Junglinster „Schoul“
Junglinster „Um Reiland“
Graulinster „Haaptstrooss“
Graulinster „Am Duerf“
Beidweiler „Um Wangert“
Beidweiler „Am Duerf“
Eschweiler „Bei der Kiirch“
Rückfahrt - mittags
12:10
12:15
12:19
12:20
12:23
12:25
12:30
Rückfahrt - nachmittags
16:05
16:10
16:14
16:15
16:18
16:20
16:25
11
STRECKE IV
Ortschaften
Hinfahrt - morgens
Hinfahrt - nachmittags
Eschweiler „Bei der Kiirch“
07:30
Rodenbourg „Am Duerf“
07:35
Gonderange „Gehaansräich“
07:40
Gonderange „rue Kiem - Café de la gare“07:42
Gonderange „Schoul“
07:45
Junglinster „Um Léi“
07:50
Junglinster „Schoul“
07:55
13:30
13:35
13:40
13:42
13:45
13:50
13:55
Rückfahrt - mittags
Rückfahrt - nachmittags
Junglinster „Schoul“
Junglinster „Um Léi“
Gonderange „Schoul“
Gonderange „Op der Bréck“
Gonderange „Op der Tonn“
Gonderange „Op der Gare“
Gonderange „Wuermer Strooss“
Rodenbourg „Am Duerf“
Eschweiler „Bei der Kiirch“
12:10
12:15
12:20
12:25
12:30
12:35
12:36
12:40
12:45
16:05
16:10
16:15
16:20
16:25
16:30
16:31
16:35
16:40
STRECKE MINIBUS
(für die Kinder der Ortschaft Blumenthal)
(pour les enfants de la localité de Blumenthal)
Ortschaften
Hinfahrt - morgens
Hinfahrt - nachmittags
Blumenthal
Junglinster
07:4013:40
07:5013:50
Junglinster
Blumenthal
Rückfahrt - mittags
Rückfahrt - nachmittags
12:1016:10
12:2016:20
Haltestellen:
Arrêts des bus:
Altlinster:
Bushaltestelle bei der Brücke
Beidweiler: Kirche - rue Wangert
Blumenthal: Brücke - Weg zur Kapelle; rue Jeanharis
Burglinster:Schule
Eisenborn:Bushaltestelle
Eschweiler:Kirche
Godbringen: Bushaltestelle - Kirche; op der Haerdchen
Gonderingen: op der Bréck; op der Tonn;
Gehaansräich; rue Kiem - Café de la gare;
op der Gare; Wuermer Strooss; Schule
Graulinster: Bushaltestelle - route d’Echternach;
Bushaltestelle - rue de Blumenthal
Imbringen:
Bushaltestelle - route de Luxembourg
Junglinster: um Räiland; um Léi; Schule
Rodenburg: Bushaltestelle am Duerf, rue d’Eschweiler
Altlinster:
arrêt près du pont
Beidweiler: église - rue Wangert
Blumenthal: pont - chemin vers chapelle; rue Jeanharis
Bourglinster:école
Eisenborn:arrêt
Eschweiler:église
Godbrange: arrêt église; op der Haerdchen
Gonderange: op der Bréck; op der Tonn;
Gehaansräich; rue Kiem - Café de la gare;
op der Gare; Wuermer Strooss; école
Graulinster: arrêt bus rte d’Echternach;
arrêt bus rue de Blumenthal
Imbringen: arrêt - route de Luxembourg
Junglinster: um Räiland; um Léi; école
Rodenbourg: arrêt am Duerf, rue d’Eschweiler
Auch im Schuljahr 2016/2017 wird die Aufsicht in den
Schulbussen durch speziell dafür eingestellte Personen
gewährleistet.
Comme l’année précédente, la sécurité et la
surveillance des enfants dans les bus est assurée par
du personnel engagé à cet effet.
12
Werte Eltern
Chers parents,
Die Gemeinde Junglinster organisiert einen Schüler­
transport, welcher Ihr Kind zur Schule sowie nach
Schulschluss wieder nach Hause bringt.
La commune de Junglinster organise un transport
scolaire destiné à emmener votre enfant soit à l’école
soit à la maison à la fin des cours.
Um eine größtmögliche Sicherheit für die Benutzer
unseres Schülertransportes zu gewährleisten hat die
Gemeindeverwaltung vor einigen Jahren Betreuer
eingestellt, die die Schüler während der Busfahrt
beaufsichtigen.
Afin de garantir un maximum de sécurité pour tous
les usagers du transport scolaire, l’administration
communale a engagé, il y a quelques années déjà des
personnes surveillant les élèves lors du trajet.
Nous vous prions de bien vouloir rendre attentif votre
enfant aux règles suivantes:
o Être à temps à l’arrêt.
o A l’arrêt, l’élève attend calmement l’autobus en
respectant ses camarades de classe.
o L’élève attend que l’autobus s’arrête complètement
avant de s’en approcher et d’y monter. Il ne doit
jamais se précipiter ni passer devant l’autobus.
o Après avoir monté dans le bus, les élèves prennent
immédiatement leur place et y demeurent assis
pendant tout le trajet.
o Lors du voyage, le port de la ceinture de sécurité
est obligatoire pour tout élève.
o Les cartables sont à ranger sous les sièges ou dans
les compartiments prévus à cet effet. Il n’est pas
permis de s’asseoir avec le cartable adossé contre
le siège.
o Lors du voyage, il n’est pas permis de garder en
main des objets pointus ou aux arêtes vives
comme des crayons à bille, crayons etc.
o Il est permis d’emmener des ballons sous condition
qu’ils sont transportés dans un sachet ou un filet.
o Les «kickboards» sont autorisés sous condition
qu’ils ne traînent pas dans les couloirs et les zones
d’accès respectivement de sortie.
o Il est strictement défendu de boire ou de manger
à l’intérieur de l’autobus.
o L’élève doit s’abstenir de lancer quoi que ce soit
dans l’autobus.
o Les cris, les jurons, les sifflements sont interdits.
o Il est interdit de monter avec les chaussures sur le
siège respectivement de heurter du pied contre le
siège avant.
o L’élève doit garder l’autobus propre et ne pas
l’endommager.
o Les élèves ne doivent ni se lever avant l’arrêt de
l’autobus ni se presser vers la sortie.
o La politesse et la courtoisie sont exigées à l’égard
du personnel enseignant et du chauffeur.
Wir möchten Sie bitten Ihre Kinder auf folgende
Regeln hinzuweisen:
o Immer rechtzeitig an der Haltestelle sein.
o Beim Warten auf den Schulbus verhält der Schüler
sich ruhig und respektiert seine Mitschüler.
o Der Schüler nähert sich dem Bus erst wenn dieser
definitiv zum Halten gekommen ist. Drängeln
und sich vor dem Bus aufhalten ist untersagt.
o Die Schüler nehmen sofort nach Besteigen des
Busses ihren Sitzplatz ein und bleiben während
der ganzen Fahrt dort sitzen.
o Das Tragen des Sicherheitsgurtes während der
Fahrt ist für jeden Schüler obligatorisch.
o Schulranzen dürfen während der Fahrt nicht auf
dem Rücken getragen werden, sondern gehören
in die Ablage oder unter den Sitz.
o Die Schüler sollten während der Fahrt keine
scharfkantigen oder spitzen Gegenstände
(Bleistift, Kugelschreiber usw) in Händen halten.
o Das Mitführen von Bällen ist nur in Netzen oder
Tüten erlaubt.
o Kickboards dürfen mitgeführt werden, dürfen
jedoch nicht im Gang oder im Ein- oder
Ausstiegsbereich abgelegt werden.
o Essen und Trinken im Bus sind verboten.
o Es ist verboten mit Gegenständen im Bus zu werfen.
o Störendes Schreien, Pfeifen, Fluchen ist untersagt.
o Es ist untersagt sich mit den Schuhen auf den Sitz
zu stellen oder damit gegen den Vordersitz zu
stoßen.
o Die Schüler müssen den Bus sauber halten und
dürfen keinen Schaden anrichten.
o Die Schüler dürfen erst aufstehen, wenn der Bus
angehalten hat und beim Aussteigen nicht
drängeln.
o Dem Aufsichtspersonal sowie dem Fahrer gegen­
über hat der Schüler freundlich und höflich zu sein.
Dem Aufsichtspersonal sowie dem Fahrer ist in jedem
Fall Folge zu leisten.
Il est impératif que l’enfant suit toutes les directives
du personnel surveillant respectivement du chauffeur.
Es ist verboten die Bushaltestellen in den Dörfern und
vor den Schulen mit dem Privatfahrzeug zu blockieren.
Il est interdit d’obstruer les arrêts de bus dans les
villages et devant les écoles par son véhicule particulier.
13
WECHSEL DES SCHULZENTRUMS
CHANGEMENT DU CENTRE SCOLAIRE
Die Eltern, deren Kinder verschiedene Schulstandorte
besuchen müssen, beziehungsweise deren Kind in der
Ortschaft eines anderen Schulstandortes versorgt
wird, haben die Möglichkeit zu beantragen, dass ihre
Kinder denselben Standort beziehungsweise den
Standort der Beaufsichtigungsstruktur besuchen,
unter folgenden Bedingungen:
− der Antrag muss schriftlich, vor dem 1. Mai des für
den Wechsel ersuchten Jahres, an den Schöffenrat
gerichtet werden,
− der Antrag muss begründet sein.
Les parents, dont les enfants devront fréquenter des
sites scolaires différents, respectivement dont l’enfant
sera gardé dans la localité d’un autre site scolaire, ont
la possibilité de demander que leurs enfants
fréquenteront le même site respectivement le site de
la structure de garde, sous les conditions suivantes:
− la demande doit être adressée par écrit au collège
échevinal avant le 1ier mai de l’année pour laquelle
le changement du site scolaire est sollicité,
− la demande doit être fondée.
Il reste à préciser que l’organisation scolaire prime
toute demande de dispense.
Bleibt klarzustellen, dass die Schulorganisation
Vorrang vor jedem Antrag auf eine Ausnahme­
bewilligung hat.
COMMISSION SCOLAIRE:
SCHULKOMMISSION:
Die Schulkommission setzt sich wie folgt zusammen:
La Commission scolaire se compose de:
Präsident: John BREDEN, Godbringen
Tel.: 621 79 65 42
E-Mail: [email protected]
Président:
Sekretär:
Secrétaire: Jean BODEN, Gonderange
tél.: 78 84 69
Jean BODEN, Gonderingen
Tel.: 78 84 69
John BREDEN, Godbrange
tél.: 621 79 65 42
e-mail: [email protected]
Mitglieder: Bruno SCHLEICH, Junglinster
Tel.: 26 78 23 42
Membres:
Bruno SCHLEICH, Junglinster
tél.: 26 78 23 42
Sonja WEYDERT-STEMPER, Beidweiler
Tel.: 26 74 55 87
Sonja WEYDERT-STEMPER, Beidweiler
tél.: 26 74 55 87
Georgette ANZIA, Junglinster
Präsidentin des Schulkomitees von Junglinster
Tel.: 78 72 72 53 (Gemeindehaus)
Georgette ANZIA, Junglinster
présidente du comité d’école de Junglinster
tél.: 78 72 72 53 (mairie)
Marianne KEIFFER-DENNEWALD, Gonderingen
Vertreterin der Eltern (Schule Gonderingen)
Tel.: 72 00 41
Marianne KEIFFER-DENNEWALD, Gonderange
représentante des parents (école Gonderange)
tél.: 72 00 41
Thierry KONSBRÜCK, Oberdonven
Präsident des Schulkomitees von Gonderingen
Tel.: 76 00 60
Thierry KONSBRÜCK, Oberdonven
président du comité d’école de Gonderange
tél.: 76 00 60
Jean-Claude PITZEN, Godbringen
Vertreter der Eltern (Schule Burglinster)
Tel.: 621 31 03 89
Jean-Claude PITZEN, Godbrange
représentant des parents (école Bourglinster)
tél.: 621 31 03 89
Isabelle RONKAR-LEUCHTER, Junglinster
Vertreterin der Eltern (Schule Junglinster)
Tel.: 78 91 01
Isabelle RONKAR-LEUCHTER, Junglinster
représentante des parents (école Junglinster)
tél.: 78 91 01
Christine SCHMITT-CLEES, Burglinster
Präsidentin des Schulkomitees von Burglinster
Tel.: 78 92 30 (Schule)
Christine SCHMITT-CLEES, Bourglinster
présidente du comité d’école de Bourglinster
tél.: 78 92 30 (école)
Martine STEFFEN-NEUENS, Junglinster
Vertreterin des Religion- und Moralunterrichts
Martine STEFFEN-NEUENS, Junglinster
représentante de l’instruction religieuse et morale
INSPEKTORAT:
INSPECTORAT:
Für die Inspektion der Schulen unserer Gemeinde
ist Frau Monique MELCHERS, Schulinspektorin,
zuständig.
Mme
Monique
MELCHERS,
inspectrice
de
l’enseignement fondamental, est responsable de la
supervision des écoles de notre commune.
Regionales Büro Echternach:
25, place du Marché,
L-6460 Echternach
Tel.: 26 72 12 10 - Fax: 26 72 13 30
E-Mail: [email protected]
Bureau régional d’Echternach:
25, place du Marché,
L-6460 Echternach
tél.: 26 72 12 10 - Fax: 26 72 13 30
e-mail: [email protected]
14
BEREITSCHAFTSDIENST DER PRÄSIDENTEN
DER SCHULKOMITEES
(außer während der Schulferien):
PERMANENCE DES PRESIDENTS
DES COMITES D’ECOLE
(sauf pendant les vacances):
Burglinster (Tel.: 78 92 30):
Christine Schmitt-Clees,
freitags von 10.30-11.30 Uhr,
Ort: Schule
Bourglinster (tél.: 78 92 30):
Christine Schmitt-Clees,
vendredi de 10.30-11.30 heures,
lieux: école
Gonderingen (Tel.: 78 85 36):
Thierry Konsbrück,
mittwochs von 08.00-08.55 Uhr,
Ort: Schule
Gonderange (tél.: 78 85 36):
Thierry Konsbrück,
mercredi de 08.00-08.55 heures,
lieux: école
Junglinster (Tel.: 78 72 72 53):
Georgette Anzia,
montags von 10.30-12.00 Uhr,
Ort: Gemeindehaus
Junglinster (tél.: 78 72 72 53):
Georgette Anzia,
lundi de 10.30-12.00 heures,
lieux: mairie
BERATUNGSSTELLE FÜR KINDER
MIT BESONDEREN BEDÜRFNISSEN:
SERVICE DE GUIDANCE DE L’ENFANCE:
4, rue du Pont, L-6471 Echternach
tél.: 72 69 28 30, Fax: 72 92 92
4, rue du Pont, L-6471 Echternach
Tel.: 72 69 28 30, Fax: 72 92 92
SCHULFERIEN:
VACANCES SCOLAIRES:
Das Schuljahr 2016/2017 beginnt am Donnerstag,
15. September 2016 und endet am Freitag, 14. Juli
2017.
L’année scolaire 2016/2017 commence le jeudi,
15 septembre 2016 et se termine le vendredi,
14 juillet 2017.
1)Die Allerheiligenferien sind vom Samstag,
29. Oktober bis zum Sonntag, 6. November 2016.
2) Die Weihnachtsferien beginnen am Samstag,
24. Dezember 2016 und enden am Sonntag,
8. Januar 2017.
3)Die Fastnachtsferien sind vom Samstag,
18. Februar bis zum Sonntag, 26. Februar 2017.
4) Die Osterferien beginnen am Samstag, 8. April
und enden am Sonntag, 23. April 2017.
5) Am Tag der Arbeit, Montag, den 1. Mai 2017, ist
schulfrei.
6) An Christi Himmelfahrt, Donnerstag, den 25. Mai
2017, ist schulfrei.
7) Die Pfingstferien beginnen am Samstag, 3. Juni
und enden am Sonntag, 11. Juni 2017.
8) Am Nationalfeiertag, Freitag, den 23. Juni 2017,
ist schulfrei.
9) Die Sommerferien beginnen am Samstag, 15. Juli
und enden am Donnerstag, 14. September 2017.
1) Les vacances de la Toussaint débutent le samedi,
29 octobre et prennent fin le dimanche,
6 novembre 2016.
2)Les vacances de Noël débutent samedi, le
24 décembre 2016 et prennent fin dimanche,
le 8 janvier 2017.
3) Les vacances de Carnaval débutent samedi, le
18 février 2017 pour prendre fin dimanche,
le 26 février 2017.
4) Les vacances de Pâques débutent samedi, le 8 avril
2017 pour se terminer dimanche, le 23 avril 2017.
5) Le lundi 1er mai 2017 (Fête du travail) sera une
journée libre.
6) Le jeudi, 25 mai 2017 (l’Ascension) sera une
journée libre.
7) Les vacances de la Pentecôte commencent le
samedi, 3 juin 2017 et prennent fin le dimanche,
11 juin 2017.
8) Les classes chômeront le vendredi, 23 juin 2017 à
l’occasion de la fête nationale.
9) Les vacances d’été débutent le samedi, 15 juillet
2017 et se terminent le jeudi, 14 septembre 2017.
Am Vorabend der Allerheiligen-, Weihnachts-,
Fastnachts-, Oster- und Pfingstferien sind die Kinder
nach den Nachmittagskursen frei.
La veille des vacances de la Toussaint, de Noël, de
Carnaval, de Pâques et de la Pentecôte, les classes
seront congédiées après les cours de l’après-midi,
c’est-à-dire le vendredi à 16h00.
Die Schulkommission und das Lehrpersonal bitten
die Eltern davon abzusehen die Ferien aus irgend­
welchen Gründen zu verlängern.
Die Schulkommission wünscht allen Schülern und dem
Lehrpersonal ein erfolgreiches Schuljahr 2016/2017.
La Commission Scolaire et le personnel enseignant
prient les parents d’élèves de ne pas prolonger les
vacances scolaires pour quelques raisons que ce
soient.
La Commission Scolaire souhaite aux élèves et aux
enseignants beaucoup de succès pour l’année scolaire
2016/2017.
15
ELTERNVEREINIGUNGEN / ASSOCIATIONS DES PARENTS D’ELEVES:
Association des Parents d’Elèves de l’école fondamentale de Bourglinster (APEB) a.s.b.l.
1, rue de l’école L-6162 Bourglinster
www.apeb.lu
e-mail: [email protected]
L'association des parents d’élèves de l’école fondamentale de Bourglinster (APEB) a pour but: - de favoriser le
dialogue permanent entre parents, élèves, enseignants et autorités communales; - d’encourager les contacts et
les échanges d’idées entre parents; - d’organiser ou de participer à des activités parascolaires dans l’intérêt de
l’enfant. Nos activités principales: - réunions et discussions avec le personnel enseignant et les autorités
communales; - organisation de conférences pour parents; - organisation de fêtes pour enfants.
Die Elternvereinigung der Schule von Burglinster (APEB) hat folgende Hauptziele: - Gespräche zwischen Eltern,
Schülern, Lehrpersonal und Gemeindeverantwortlichen unterstützen; - Kontakte und Austausch zwischen den
Eltern ermöglichen; - außerschulische Aktivitäten im Interesse der Kinder organisieren. Die Hauptaktivitäten
sind: - Versammlungen und Gespräche mit dem Lehrpersonal und den Gemeindeverantwortlichen; - Konferenzen
für Eltern; - Feste für und mit Kindern.
Association des Parents d’Elèves de l’Ecole
Fondamentale de Gonderange (APG) a.s.b.l.
Association des Parents d’Elèves des Ecoles Précoces,
Préscolaires et Primaires de Gonderange
Que faisons-nous?
- organisation de certaines activités parascolaires
(St Nicolas, fête scolaire, journée sportive) sur le
site de Gonderange
- organisation de représentations de théâtre, de
cirque, de magiciens, d’expositions, de
conférences pour les parents, de bals...,
- collaboration avec le personnel enseignant par
exemple lors de l'élaboration du PRS
Was machen wir?
-Organisation
verschiedener
parascolairer
Aktivitäten (Nikolaus, Schulfest, Sporttag) in
Gonderange,
- Veranstaltung von Theateraufführungen, Zirkus­
vorstellungen, Ausstellungen, Konferenzen für
die Eltern,
- Zusammenarbeit mit dem Lehrpersonal, zum
Beispiel bei der Erstellung des PRS
Qui peut participer?
Tous les parents des enfants scolarisés à Gonderange
sont bienvenus au sein de l’association.
Wer kann mitmachen?
Alle Eltern, deren Kinder in Gonderange
eingeschult sind, sind herzlich willkommen
Contacts
Marianne KEIFFER-DENNEWALD
(présidente)
tél.: 72 00 41
mail: [email protected]
Carine SCHINTGEN
(vice-présidente)
tél.: 78 02 92
mail: [email protected]
Jean-Claude SANTER
(secrétaire)
Consultez également notre site: www.apg.lu
Association des Parents d’Elèves de l’Ecole Fondamentale
«Schoul Jonglënster» (APEJ) a.s.b.l.
Präsidentin/Présidente:
Sekretärin/Secrétaire:
Chantal Weis: 26 78 23 77 [email protected]
Andrea Brönnimann: [email protected]
Unsere Ziele:
1. wir vertreten die schulischen und familiären Interessen der Kinder und ihren Eltern
2. wir fördern den Dialog zwischen den Familien, den Kindern und der Schule
3. wir leiten Ihrer Vorschläge an die zuständigen Behörden weiterl
4. wir fördern den Kontakt unter den Eltern
Unter www.apej.lu finden Sie Nützliches und Interessantes über uns. Wollen Sie weitere Infos zu unseren
Aktivitäten, oder haben Sie Fragen, Ideen oder Vorschläge? Melden Sie Sich unter [email protected] oder
besuchen Sie uns auf Facebook.
Nos objectifs:
5. nous représentons les intérêts scolaires et familiaux des enfants et de leurs parents
6. nous encourageons le dialogue entre les familles, les enfants et l'école
7. nous transmettons vos propositions à l'autorité compétente
8. nous encourageons le dialogue entre les parents d'élèves
Visitez notre site www.apej.lu pour de plus amples informations. Contactez-nous sur [email protected] si vous
avez des questions, idées ou propositions ou rendez-nous visite sur Facebook.
16
REGLEMENT DER INNEREN ORDNUNG DER GRUNDSCHULE VON JUNGLINSTER /
REGLEMENT D’ORDE INTERIEUR DE L’ECOLE FONDAMENTALE DE JUNGLINSTER
Artikel 1:
Wir respektieren einer den anderen. Jede Handlung
von körperlichen und seelischen Gewalt ist untersagt.
Es ist verboten zu stehlen.
Article 1ier:
Nous respectons l’un et l’autre. Tout acte de violence
physique et psychique est défendu. Il est défendu de
voler.
Artikel 2:
Alle Mitglieder der Schulgemeinschaft beweisen
Pünktlichkeit.
Article 2:
Tous les membres de la communauté scolaire font
preuve de ponctualité.
Artikel 3:
Jedes Fehlen eines Schülers ist dem Klassenlehrer
mündlich oder schriftlich mitzuteilen.
Article 3:
Toute absence d’un élève est à signaler oralement ou
par écrit au titulaire de la classe.
Artikel 4:
Es ist untersagt innerhalb des Schulgebäudes zu laufen
und/oder zu schreien.
Article 4:
Il est interdit de courir et/ou crier à l’intérieur du
bâtiment scolaire.
Artikel 5:
Während der Pause, ist es ohne Erlaubnis des
Aufsichtspersonals weder gestattet den Schulhof zu
verlassen noch die Schulgebäude zu betreten.
Article 5:
Pendant la récréation, il est interdit de quitter la cour
de récréation et d’entrer dans les bâtiments scolaires
sans l’autorisation des personnes qui assurent la
surveillance.
Artikel 6:
Wir verpflichten uns auf die Sauberkeit der Örtlichkeiten/
Räumlichkeiten zu achten.
Article 6:
Nous nous engageons à respecter la propreté des lieux.
Article 7:
Il est interdit de rouler à vélo, planche à roulettes,
roller ou trottinette dans la cour de récréation pendant
les heures de classe ainsi que pendant les heures de
surveillance.
Pour les jeux de football les ballons en cuir ne sont pas
tolérés.
Artikel 7:
Es ist verboten während der Schul- und Beaufsichti­
gungsstunden im Schulhof mit dem Fahrrad, dem
Skateboard, Inline-Skates oder einem Tretroller zu
fahren.
Für Fußballspiele sind Lederbälle nicht gestattet.
Artikel 8:
Es ist verboten im Schulbereich irgendetwas zu
beschädigen oder zu zerstören.
Article 8:
Il est défendu de détériorer ou de détruire quoi que ce
soit dans l’enceinte de l’école.
Artikel 9:
Abfälle müssen innerhalb des Schulgebäudes sowie im
Schulhof in die dafür vorgesehenen Mülleimer
geworfen werden.
Article 9:
Les déchets doivent être jetés dans les poubelles
prévues à cet effet à l’intérieur du bâtiment scolaire
ainsi que dans la cour de récréation.
Artikel 10:
Die Schüler achten darauf, dass die Toiletten den
ganzen Tag sauber bleiben.
Article 10:
Les élèves veillent à ce que les toilettes restent propres
toute la journée.
Artikel 11:
Die Handys sind während der Schulstunden, der Pausen
und der Aufsicht ausgeschaltet.
Article 11:
Les téléphones portables des élèves sont éteints pendant
les heures de classe, les récréations et les surveillances.
Artikel 12:
Elektronische Spiele sowie MP3- und ähnliche Abspiel­
geräte sind nicht erlaubt.
Article 12:
Les jeux électroniques ainsi que les lecteurs MP3 et
similaires sont interdits.
Artikel 13:
Jegliches gefährliches Material ist verboten.
Article 13:
Tout matériel dangereux est interdit.
Artikel 14:
Um einen einwandfreien Ablauf der Kurse zu gewähr­
leisten, haben Personen die nicht Teil des Lehrkörpers
sind, keinen Zugang zum Schulbereich, außer mit der
Erlaubnis der Aufsichtsperson oder der Lehrkraft ihres
Kindes.
Article 14:
Afin de garantir le bon fonctionnement des cours, les
personnes ne faisant pas partie du corps enseignant ne
pénètrent dans l’enceinte de l’école qu’avec l’accord du
surveillant ou de l’enseignant de leur enfant.
17
Artikel 15:
Verstöße seitens der Schüler gegen dieses Reglement
können Gegenstand einer individuellen und dem
Verstoß angemessenen Bestrafung sein.
Die Bestrafung kann entweder aus einer Ermahnung
zur Ordnung oder einer Zurechtweisung, oder einer
Zusatzarbeit von erzieherischer oder sozialer Bedeutung
bestehen.
Article 15:
Les manquements de la part des élèves au règlement
d’ordre intérieur peuvent faire l’objet d’une punition
individuelle et proportionnelle au manquement.
La punition peut consister soit dans un rappel à l’ordre
ou dans un blâme, soit dans un travail supplémentaire
d’un intérêt éducatif ou social.
REGLEMENT DER INNEREN ORDNUNG DER SCHULE VON GONDERINGEN /
REGLEMENT D’ORDE INTERIEUR DE L’ECOLE DE GONDERANGE
Artikel 1:
Es ist untersagt innerhalb des Schulgebäudes zu laufen
und/oder zu schreien.
Article 1er:
Il est interdit de courir et/ou de crier à l’intérieur du
bâtiment scolaire.
Artikel 2:
Es ist verboten im Schulbereich irgendetwas zu
beschädigen oder zu zerstören.
Article 2:
Il est défendu de détériorer ou de détruire quoi que ce
soit dans l’enceinte de l’école.
Artikel 3:
Während der Pause, ist es ohne Erlaubnis des Aufsichts­
personals nicht gestattet den Schulhof zu verlassen.
Es ist verboten während der Schul- und Beaufsichtigungs­
stunden im Schulhof mit dem Fahrrad, dem Skateboard,
Inline-Skates oder einem Tretroller zu fahren.
Lederbälle sind lediglich auf dem Multisportfeld
gestattet.
Article 3:
Pendant la récréation, il n’est pas permis de quitter la
cour de récréation sans l’autorisation des surveillants.
Il est interdit de rouler à vélo, planche à roulettes,
roller ou trottinette dans la cour de récréation pendant
les heures de classe ainsi que pendant les heures de
surveillance.
Les balles en cuir sont tolérées uniquement sur le
terrain multisports.
Artikel 4:
Jede Handlung von körperlicher oder seelischer Gewalt
ist im Schulbereich untersagt.
Es ist untersagt Streichhölzer, Feuerzeuge, Messer oder
jeglichen anderen gefährlichen Gegenstand mit zur
Schule zu bringen. Diese Gegenstände werden von den
Lehrkräften beschlagnahmt.
Article 4:
Tout acte de violence physique ou psychique est
défendu dans l’enceinte de l’école.
Il est interdit d’apporter des allumettes, des briquets,
des couteaux ou tout autre objet dangereux à l’école.
Ces objets seront confisqués par les enseignants.
Artikel 5:
Vor Beginn der Kurse bilden die Schüler, vor dem
Betreten des Schulgebäudes, pro Klasse eine Reihe.
Sie erbringen den Nachweis für Pünktlichkeit.
Jedes Fehlen ist dem Klassenlehrer oder dem Präsident
des Schulkomitees mündlich oder schriftlich mitzuteilen.
Article 5:
Avant le début des cours, les élèves forment des rangs
par classes avant d’entrer dans le bâtiment scolaire.
Ils font preuve de ponctualité.
Toute absence est à signaler oralement ou par écrit au
titulaire de classe ou au président du comité d’école.
Artikel 6:
Die Schüler bringen den Personen mit denen sie in
Kontakt treten Achtung und Respekt entgegen. Sie
respektieren die gängigen Anstandsregeln.
Die Schüler sind gehalten dem Lehrpersonal zu
gehorchen.
Article 6:
Les élèves témoignent égards et respect aux personnes
avec lesquelles ils entrent en contact. Ils respectent les
règles de politesse courantes.
Les élèves sont tenus d’obéir au personnel de l’école et
au personnel intervenant.
Artikel 7:
Abfälle müssen, innerhalb des Schulgebäudes sowie im
Schulhof, in die dafür vorgesehenen Mülleimer
geworfen werden.
Article 7:
Les déchets doivent être jetés dans les poubelles
prévues à cet effet, à l’intérieur du bâtiment scolaire
ainsi que dans la cour de récréation.
Artikel 8:
Die Schüler achten den ganzen Tag auf die Sauberkeit
der Toiletten.
Article 8:
Les élèves veillent toute la journée à la propreté des
toilettes.
Artikel 9:
Das Outfit eines jeden Mitglieds der Schulgemeinschaft
muss angemessen sein.
Article 9:
La tenue vestimentaire de tous les membres de la
communauté scolaire doit être correcte.
Artikel 10:
Die Handys der Schüler sind während der Schulstunden,
Article 10:
Les téléphones portables des élèves sont éteints
18
während der Pausen und innerhalb des Schulgebäudes
ausgeschaltet.
pendant le temps de classe, pendant les récréations et
à l’intérieur du bâtiment scolaire.
Artikel 11:
Um einen einwandfreien Ablauf der Kurse zu gewähr­
leisten, haben Personen die das Sorgerecht für ein Kind
haben, keinen Zugang zum Schulbereich, außer mit der
Erlaubnis des Lehrpersonals.
Ausgeschlossen von dieser Regelung ist der Fußgänger­
weg, welcher die Straße „bei der Bréck“ mit der
Haltestelle für den kommunalen Schulbus verbindet, da
dieser für die Öffentlichkeit zugänglich bleiben muss.
Article 11:
Afin de garantir le bon fonctionnement des cours, les
personnes ayant la garde des enfants n’ont pas d’accès
à l’enceinte de l’école, sauf avec l’accord du personnel
enseignant ou éducatif.
Est exempt de cette disposition le passage piéton
reliant la rue «bei der Bréck» à l’arrêt du bus scolaire
communal, qui doit rester accessible au public.
Article 12:
Les articles 1, 2, 4, 6, 7, 8, 9 et 10 sont également
valables lors du déplacement des classes (visite de
musées ou d’autres bâtiments, excursions scolaires). Il
suffit de remplacer les expressions «bâtiment scolaire»
ou «école» par l’expression correspondante.
Artikel 12:
Die Artikel 1, 2, 4, 6, 7, 8, 9 und 10 gelten ebenfalls bei
Klassenfahrten (Besichtigung von Museen oder anderer
Einrichtungen, Schulausflüge). Es reicht die Ausdrücke
„Schulgebäude“ oder „Schule“ durch den betreffenden
Ausdruck zu ersetzen.
Article 13:
Les manquements de la part des élèves au règlement
d’ordre intérieur peuvent faire l’objet d’une punition
individuelle et proportionnelle au manquement.
La punition peut consister soit dans un rappel à l’ordre
ou un blâme, soit dans un travail supplémentaire d’un
intérêt éducatif ou d’un travail dans l’intérêt de la
communauté.
Artikel 13:
Verstöße seitens der Schüler gegen dieses Reglement
können Gegenstand einer individuellen und dem
Verstoß angemessener Bestrafung sein.
Die Bestrafung kann entweder aus einer Ermahnung
zur Ordnung oder einer Zurechtweisung, oder einer
Zusatzarbeit von erzieherischer Bedeutung oder einer
Arbeit im Interesse der Gemeinschaft bestehen.
REGLEMENT DER INNEREN ORDNUNG DER SCHULE VON BURGLINSTER /
REGLEMENT D’ORDE INTERIEUR DE L’ECOLE DE BOURGLINSTER
Artikel 1:
Alle Mitglieder der Schulgemeinschaft beweisen
Pünktlichkeit.
Article 1er:
Tous les membres de la communauté scolaire font
preuve de ponctualité.
Artikel 2:
Jedes Fehlen eines Schülers ist dem Klassenlehrer oder
dem Präsident des Schulkomitees mündlich oder
schriftlich mitzuteilen.
Article 2:
Toute absence d’un élève est à signaler oralement ou
par écrit au titulaire de classe ou au président de
l’école.
Artikel 3:
Vor Beginn der Kurse bilden die Schüler, vor dem
Betreten des Schulgebäudes, pro Klasse eine Reihe.
Article 3:
Avant le début des cours, les enfants forment des rangs
par classe avant d’entrer dans le bâtiment.
Artikel 4:
Es ist untersagt innerhalb des Schulgebäudes zu laufen
und/oder zu schreien.
Article 4:
Il est interdit de courir et/ou crier à l’intérieur du
bâtiment scolaire.
Artikel 5:
Die Schüler bringen den Personen mit denen sie in
Kontakt treten Achtung und Respekt entgegen. Sie
respektieren die gängigen Anstandsregeln und sind
gehalten dem Lehrpersonal zu gehorchen.
Article 5:
Les élèves témoignent égards et respect à toutes les
personnes avec lesquelles ils entrent en contact. Ils
respectent les règles de politesse courantes et sont
tenus d’obéir à tous les enseignants.
Artikel 6:
Jede Handlung von körperlicher oder seelischer Gewalt
ist untersagt.
Article 6:
Tout acte de violence physique ou psychique est
défendu.
Artikel 7:
Das Outfit eines jeden Mitglieds der Schulgemeinschaft
muss angemessen sein.
Article 7:
La tenue vestimentaire de tous les membres de la
communauté scolaire doit être correcte.
Artikel 8:
Während der Pause, ist es ohne Erlaubnis des
Aufsichtspersonals nicht gestattet den Schulhof zu
verlassen.
Article 8:
Pendant la récréation, il n’est pas permis de quitter la
cour de l’école sans l’autorisation des personnes qui
assurent la surveillance.
19
Artikel 9:
Es ist verboten während der Schul- und Beaufsichtigungs­
stunden im Schulhof mit dem Fahrrad, dem Skateboard,
Inline-Skates oder einem Tretroller zu fahren.
Fußballspiele und Lederbälle sind nicht gestattet.
Artikel 9 kann vorübergehend von den Lehrkräften
außer Kraft gesetzt werden.
Article 9:
Il est interdit de rouler à vélo, planche à roulettes,
roller ou trottinette dans la cour de l’école pendant les
heures de classe ainsi que pendant les heures de
surveillance. Les jeux de football et les ballons en cuir
ne sont pas tolérés.
L’article 9 peut être suspendu temporairement par les
enseignants.
Artikel 10:
Es ist verboten im Schulbereich irgendetwas zu
beschädigen oder zu zerstören.
Article 10:
Il est défendu de détériorer ou de détruire quoi que ce
soit dans l’enceinte de l’école.
Artikel 11:
Abfälle müssen, innerhalb des Schulgebäudes sowie im
Schulhof, in die dafür vorgesehenen Mülleimer
geworfen werden.
Article 11:
Les déchets doivent être jetés dans les poubelles
prévues à cet effet, à l’intérieur du bâtiment scolaire
ainsi que dans la cour de récréation.
Artikel 12:
Die Schüler achten den ganzen Tag auf die Sauberkeit
der Toiletten.
Article 12:
Les élèves veillent à ce que les toilettes restent propres
toute la journée.
Artikel 13:
Der Konferenzraum ist ausschließlich den Lehrkräften
und deren Gästen vorbehalten.
Article 13:
La salle de conférence est strictement réservée aux
enseignants et à leurs invités.
Artikel 14:
Die Handys sind während der Schulstunden, der Pausen
und der Aufsicht ausgeschaltet.
Article 14:
Les téléphones portables sont éteints pendant les
heures de classe, les récréations et les surveillances.
Artikel 15:
Elektronische Spiele sowie MP3-Abspielgeräte sind
nicht erlaubt.
Article 15:
Les jeux électroniques ainsi que les lecteurs MP3 ne
sont pas autorisés.
Artikel 16:
Alle gefährlichen Gegenstände (Feuerzeuge, Streich­
hölzer, Messer sowie jeglicher anderer Gegenstand, der
die Schüler zur Gewalt verleiten könnte, wie
Waffennachbildungen) sind strengstens verboten.
Diese Gegenstände werden unverzüglich von den
Lehrkräften beschlagnahmt.
Article 16:
Tous les objets dangereux (briquets, allumettes,
couteaux ainsi que tout autre objet qui pourrait inciter
les élèves à la violence comme les répliques d’armes)
sont strictement interdits. De tels objets sont
immédiatement confisqués par les enseignants.
Artikel 17:
Die Artikel 4, 5, 6, 7, 10, 11, 14, 15 und 16 gelten
ebenfalls bei Klassenfahrten (Besichtigung von Museen
oder anderer Einrichtungen, Schulausflüge…). Es reicht
die Ausdrücke „Schulgebäude“ oder „Schule“ durch
den betreffenden Ausdruck zu ersetzen.
Article 17:
Les articles 4, 5, 6, 7, 10, 11, 14, 15 et 16 sont également
valables lors du déplacement des classes (visite de
musées ou d’autres institutions, excursions scolaires…).
Il suffit de remplacer les expressions «bâtiment scolaire»
ou «école» par l’expression correspondante.
Artikel 18:
Um einen einwandfreien Ablauf der Kurse zu gewähr­
leisten, haben Personen die nicht Teil des Lehrkörpers
sind, keinen Zugang zum Schulgebäude, außer mit der
Erlaubnis der Aufsichtsperson oder der Lehrkraft ihres
Kindes.
Article 18:
Afin de garantir le bon fonctionnement des cours, les
personnes ne faisant pas partie du corps enseignant ne
pénètrent dans le bâtiment scolaire qu’avec l’accord du
surveillant ou de l’enseignant de leur enfant.
Article 19:
Les manquements de la part des élèves au règlement
d’ordre intérieur peuvent faire l’objet d’une punition
individuelle et proportionnelle au manquement. La
punition peut consister soit dans un rappel à l’ordre ou
un blâme, soit dans un travail supplémentaire d’un
intérêt éducatif ou social.
Artikel 19:
Verstöße seitens der Schüler gegen dieses Reglement
können Gegenstand einer individuellen und dem
Verstoß angemessener Bestrafung sein. Die Bestrafung
kann entweder aus einer Ermahnung zur Ordnung
oder einer Zurechtweisung, oder einer Zusatzarbeit
von erzieherischer oder sozialer Bedeutung bestehen.
Article 20:
Sans autorisation préalable, la circulation et le
stationnement de voitures dans la cour de l’école sont
strictement interdits pendant les heures de classe et de
surveillance.
Artikel 20:
Ohne vorherige Genehmigung, sind der Verkehr und
das Abstellen von Autos im Schulhof, während der
Schul- und Aufsichtsstunden, strengstens untersagt.
20
SANTE SCOLAIRE
Während seinem Aufenthalt in der Grundschule wird
der Gesundheitszustand ihres Kindes durch das
medizinisch-soziale Team der Ligue médico-sociale
überprüft.
Au cours de sa scolarité à l’école fondamentale, l’état
de santé de votre enfant sera surveillé par l’équipe
médico-socio-scolaire de la Ligue médico-sociale.
L’équipe médico-socio-scolaire fonctionne sous
l'autorité du médecin scolaire agréé par le Ministère
de la Santé et désigné par les autorités communales.
Les examens sont réalisés suivant les dispositions de la
loi modifiée du 2 décembre 1987 et du règlement
grand-ducal du 24 octobre 2011 portant réglemen­
tation de la médecine scolaire. Les examens sont
obligatoires et gratuits.
Das medizinisch-soziale Team ist dem vom Gesund­
heitsministerium anerkannten und dem von der
Gemeinde bestimmten Schularzt unterstellt. Die
Untersuchungen und Aktivitäten werden gemäß den
Bestimmungen des abgeänderten Gesetzes vom 2.
Dezember 1987 und dem großherzoglichen Beschluss
(règlement grand-ducal) vom 24. Oktober 2011 zur
Regelung der schulmedizinischen Betreuung
durchgeführt. Die Untersuchungen sind obligatorisch
und gratis.
Pour l’enseignement fondamental, les bilans, tests et
mesures de dépistage ci-après sont pratiqués chez les
élèves des cycles 1-1, 1-2, 2-2, 3-2, 4-2
• prise du poids et de la taille
• analyse sommaire des urines (recherche de
glucose, d'albumine et de sang)
• examen sommaire de l’acuité visuelle, bilan auditif
• surveillance de la carte de vaccinations
• bilan de santé assuré par le médecin scolaire
• en cas de besoin: bilan social
In der Grundschule werden folgende Vorsorge- und
medizinische Untersuchungen bei den Kindern in den
Zyklen 1-1, 1-2, 2-2, 3-2, 4-2 durchgeführt:
- Gewicht und Grösse
- Urinuntersuchung (Blut, Glukose, Eiweiss)
- Seh- und Hörtest
- Überprüfung der Impfkarte
- ärztliche Untersuchung
- bei Bedarf: „Bilan social“
Der Schularzt führt keine ärztliche Behandlung durch.
Sollten während der Untersuchung Beobachtungen
(Symptome) festgestellt werden, erhalten die Eltern
eine schriftliche Mitteilung mit der Empfehlung Ihren
Vertrauensarzt aufzusuchen.
Le médecin scolaire ne propose aucun traitement
médical. Si lors des examens, des observations sont
faites nécessitant un avis médical complémentaire,
nous vous adresserons une lettre motivée et nous
vous recommanderons de consulter votre médecin de
confiance.
Diese medizinischen Feststellungen werden in einem
persönlichen „Carnet médical“ eingetragen und
vertraulich aufbewahrt. Diesen erhalten die Eltern,
auf Anfrage, am Ende der Schulzeit ihres Kindes.
Les constatations d'ordre médical sont consignées
dans un carnet médical et gérées en toute
confidentialité. Ce carnet sera remis aux parents sur
demande en fin de scolarité de votre enfant.
Im Zyklus 1 können die Eltern Ihre Kinder bei der
ärztlichen Untersuchung begleiten.
Les parents des enfants du cycle 1 peuvent
accompagner leurs enfants lors de ces examens.
Das medizinisch-soziale Team steht den Eltern,
Lehrkräften und Kindern jeder Zeit zur Verfügung um
alle Fragen über Gesundheit sowie schulische und
soziale Integration der Kinder zu beantworten.
L'équipe médico-socio-scolaire est à votre disposition
pour toute question ayant trait à la santé, l’intégration
scolaire et sociale de votre enfant.
Die Sozialarbeiterin steht für ein Gespräch während
der vorgesehenen Sprechstunden oder nach Termin­
vereinbarung jederzeit zur Verfügung.
Le Service social est à l’écoute des enfants, des
parents, des enseignants et de tout autre professionnel
concerné, lors de permanences sociales ou sur rendezvous.
Das medizinisch-soziale Team der Ligue, in Zusammen­
arbeit mit der Gemeinde, dem Gesundheits- und
Bildungsministerium organisieren in der Grundschule
neben den Vorsorgeuntersuchungen, Fördermaß­
nahmen in den Bereichen Gesundheit und
Sozialverhalten.
Persönliche Empfehlungen zur Gesundheitserziehung
während der ärztlichen Untersuchungen sollen die
Kinder dazu anleiten, gesunde Lebensgewohnheiten
anzunehmen.
Le personnel de la Ligue médico-sociale, en
collaboration avec la Commune, le Ministère de la
Santé et le Ministère de l'Education nationale organise
à côté de cette surveillance médico-sociale des
activités de promotion de la santé, d’éducation à la
santé et de prévention sociale en faveur des élèves de
l’enseignement fondamental.
Des conseils personnalisés d’éducation à la santé lors
des examens médicaux ont pour objectif de guider
votre enfant vers des habitudes de vie saine.
Bei Bedarf kann eine kostenlose Ernährungsberatung
angeboten werden.
Une consultation diététique gratuite peut être offerte
en cas de besoin.
Die ärztliche Überwachung wird durch weitere Unter­
suchungen seitens verschiedener Fachdienste ergänzt:
La surveillance médicale est complétée par d’autres
examens, faits par des services spécialisés:
21
 Im Zyklus 1: Früherkennung von Sehstörungen
durch den Service d’orthoptie et de pléoptie des
Gesundheitsministeriums,
Früherkennung von Hörstörungen durch den
Service d’audiophonologie des Gesundheits­
ministeriums
Alle Jahre: Früherkennung von Karies und
Fehlstellungen der Zähne durch den Schulzahnarzt.
ð au premier cycle : dépistage des troubles visuels
par le service d’orthoptie et de pléoptie du
Ministère de la Santé, dépistage des troubles
auditifs par le service d’audiophonologie du
Ministère de la Santé
ðLes examens bucco-dentaires
annuellement par un dentiste.
réalisés
L’équipe médico-socio-scolaire collabore étroitement
dans le respect du secret professionnel avec le
personnel de l’enseignement scolaire et de
l’inspectorat, de l’administration communale et des
services spécialisés du Ministère de l’Education
Nationale notamment:
Das Team der „Santé scolaire“ unterliegt der
Schweigepflicht. Es arbeitet mit den Lehrern, dem
Schulinspektorat, der Gemeindeverwaltung und
spezialisierten Dienststellen des Bildungsministeriums
zusammen:






sont
Commission d’inclusion scolaire (CIS)
Multi-professionnelle Teams
Centre de Logopédie
Service de l'Education différenciée (EDIFF)
Centre régional et Instituts spécialisés
de l’Education différenciée.
Andere spezialisierte Beratungsstellen
ð
ð
ð
ð
ð
ð
Commissions d’inclusion scolaire (CIS)
Equipes multi-professionnelles
Centre de Logopédie
Service de l'Education différenciée (EDIFF)
Centres régionaux et Instituts spécialisés
de l’Education différenciée.
Autres services spécialisés
Die EQUIPE MEDICO-SOCIO-SCOLAIRE
der
Gemeinde JUNGLINSTER
L’ÉQUIPE
MÉDICO-SOCIO-SCOLAIRE
COMMUNE DE JUNGLINSTER
Zuständig für die Sozialarbeit und für die medizinische
Überwachung in Zusammenarbeit mit den
Schulärzten:
Responsable pour le service social à l’école et
infirmière en collaboration avec le médecin scolaire :
TRIERWEILER Marie-Paule
Assistante d’hygiène sociale
Centre médico-social
2, rue G.C. Marshall
L-2181 Luxembourg
Tél. 48 83 33-711
Gsm : 621 201 282
TRIERWEILER Marie-Paule
Assistante d’hygiène sociale
Centre médico-social
2, rue G.C. Marshall
L-2181 Luxembourg
Tél. 48 83 33-711
Gsm : 621 201 282
Médecins scolaires:
Schulärzte:
Dr. Sylvia KUMMER
Tel.: 78 99 11
Dr. Benoît OCHS
Tel.: 26 78 01 43
Dr. Sylvia KUMMER
Tel.: 78 99 11
Dr. Benoît OCHS
Tel.: 26 78 01 43
22
Service d’Education et d‘Accueil
Lënster Päiperlék
Site internet: www.paiperlek.lu
Le SEA de la Commune de Junglinster a été créé le 1er septembre 2006, par convention entre la
Commune de Junglinster, le Ministère de la Famille et la Lënster Päiperlék asbl.
Der SEA der Gemeinde Junglinster wurde am 1. September 2006, mittels Konvention zwischen der Gemeinde
Junglinster, dem Familienministerium und der Lënster Päiperlék asbl, gegründet.
Attention: Les inscriptions pour le système du “chèque-service accueil” doivent être renouvelées chaque année
auprès de la commune! / Achtung: Die Einschreibungen für das System des „chèque-service accueil“ müssen jedes
Jahr bei der Gemeindeverwaltung erneuert werden !
Il a pour mission / er hat als Aufgabe:
•l’encadrement pédagogique d’enfants non-scolarisés
die pädagogische Betreuung nicht eingeschulter Kinder
•l’encadrement pédagogique d’enfants scolarisés en dehors des heures de classe
die pädagogische Betreuung eingeschulter Kinder außerhalb der Schulstunden
•la prestation d’activités pédagogiques et socio-éducatives
die Leistung pädagogischer und sozialpädagogischer Aktivitäten
•l’encadrement des devoirs à domicile
Hausaufgabenbetreuung
•la restauration d’enfants à midi
Mittagessen
•l’accueil d’enfants scolarisés, le matin avant les heures de classe
die Betreuung eingeschulter Kinder, morgens vor Schulbeginn
Il est géré par la / er wird verwaltet von der Lënster
Päiperlék asbl:
• Président / Präsident:
Hagen Mike
• Vice-Président / Vizepräsident:
Nober Tom
• Secrétaire / Sekretär:
Thiltgen Marc
• Trésorière / Kassenwartin:
Schmitt Irène
• Membres / Mitglieder:
Pesch Claudine
• Délégué du collège échevinal
Vertreter des Schöffenrats:
23
Breden John
Il comprend 4 unités, à savoir / er besteht aus 4 Einheiten:
• Crèche à Junglinster
24, rue du Village L-6140 Junglinster
• SEA à Junglinster
20, rue du Village L-6140 Junglinster
• SEA à Gonderange
1, rue d’Ernster L-6183 Gonderange
• SEA à Bourglinster
8, rue d’Imbringen L-6162 Bourglinster
SEA Päiperlék Bourglinster
Crèche Junglinster
Crèche - Kinderkrippe Junglinster
Tél.: 78 72 02
Chargée de direction: / Direktionsbeauftragte: Julie Salisbury ([email protected])
Chargée de direction adjointe: / stellvertretende Direktionsbeauftragte: Dani Rapp ([email protected])
• Groupe 2 mois - 18 mois: 9 enfants / Gruppe 2 Monate - 18 Monate: 9 Kinder
• Groupe 1 ans - 2 ans: 11 enfants / Gruppe 1 Jahr - 2 Jahre: 11 Kinder
• Groupe 2 ans - 3 ans: 15 enfants / Gruppe 2 Jahre - 3 Jahre : 15 Kinder
24
SEA Junglinster
Tél.: 26 78 26 67
Chargé de direction: / Direktionsbeauftragter: Chris Thill ([email protected])
Chargée de direction adjointe: / stellvertretende Direktionsbeauftragte: Stephie Dietze ([email protected])
• Seaprécoce: 2 groupes 3 ans: 40 enfants / 2 Gruppen 3 Jahre: 40 Kinder
• 2 groupes 4 - 5 ans: 40 enfants / 2 Gruppen 4 - 5 Jahre: 40 Kinder
• Groupe ouvert pour enfants de 6 - 10 ans: 50 enfants / Offene Gruppe für 6 - 10-jährige: 50 Kinder
• Flick Flack’s: Groupe 11 - 12 ans: 30 enfants / Gruppe 11 - 12 Jahre: 30 Kinder
• Gaplo: groupe d’activités pédagogiques et de loisirs
Gruppe für pädagogische Freizeitgestaltung
Responsable: Christian Treitz ([email protected])
Charlie Schmitt ([email protected])
SEA Gonderange
Tél.: 26 78 25 05
Chargé de direction: / Direktionsbeauftragter: Pir Probst ([email protected])
Chargée de direction adjointe: / stellvertretende Direktionsbeauftragte: Marina Elsen ([email protected])
• Seaprécoce: 1 groupe 3 ans: 20 enfants / 1 Gruppe 3 Jahre: 20 Kinder
• Groupe 4 - 5 ans: 20 enfants / Gruppe 4 - 5 Jahre: 20 Kinder
• Groupe ouvert 6 - 12 ans: 40 enfants / Offene Gruppe 6 - 12 Jahre: 40 Kinder
SEA Bourglinster
Tél.: 26 78 21 81
Chargée de direction: / Direktionsbeauftragte: Patricia Nilles ([email protected])
Chargée de direction adjointe: / stellvertretende Direktionsbeauftragte: Lynn Hary ([email protected])
• Groupe 15 mois - 3 ans: 15 enfants / Gruppe 15 Monate - 3 Jahre: 15 Kinder
• Groupe 3 - 5 ans: 20 enfants / Gruppe 3 - 5 Jahre: 20 Kinder
• Seaprécoce: 1 groupe 3 ans: 18 enfants / 1 Gruppe 3 Jahre: 18 Kinder
• 2 groupes 5 - 12 ans: 30 enfants / 2 Gruppen 5 - 12 Jahre: 30 Kinder
25
Feriengruppe
SEA Lënster Päiperlék
Seit dem Jahr 2013/2014 bietet der SEA Päiperlék an, Kinder ausschließlich während den Ferien
anzumelden. Dieses Angebot richtet sich an Familien, die lediglich während den Schulferien auf ein
Betreuungsangebot zurückgreifen müssen. Es stehen 18 Plätze zur Verfügung, 10 in Junglinster und
jeweils 4 in Burglinster und Gonderingen.
Mit dem Ziel den Eltern und vor allem den Kindern ein pädagogisch hochwertiges Betreuungsangebot
machen zu können, wurden folgende Bedingungen festgelegt, die bei der Einschreibung berücksichtigt
werden müssen:
• Die Kinder müssen in der Spielschule (Zyklus 1.1 oder 1.2) oder in der Grundschule (Zyklus 2.1 – 3.2)
eingeschrieben sein. Die Kinder des Zyklus 4 können in der Gruppe der Flick-Flack’s eingeschrieben
werden.
• Die Eltern, oder Erziehungsberechtigte müssen einer regelmäßigen beruflichen Tätigkeit
nachgehen, auch während den Schulferien.
• Die Kinder müssen im „chèque-service accueil“ eingeschrieben sein.
• Die Kinder müssen mindestens 3-mal pro Woche im SEA präsent sein.
• Vor der definitiven Einschreibung müssen die Eltern (1 Elternteil) einen Termin mit dem Direktions­
beauftragten vereinbaren.
• Im Falle einer Ersteinschreibung müssen die Eltern zusammen mit dem Kind vor Ort erscheinen.
• Die Einschreibungen können bis 2 Wochen vor den jeweiligen Ferien gemacht werden, unter
Vorbehalt dass noch Plätze frei sind.
Die Anfragen können ab dem 1. Januar für das ganze Kalenderjahr eingereicht werden.
2 Wochen vor Ferienbeginn können die Einschreibungen nicht mehr annulliert werden. Jedes
Nichterscheinen wird gemäß Einschreibung verrechnet, außer im Falle eines ärztlichen Attests.
Weitere Informationen erhalten Sie im Sekretariat des SEA Päiperlék:
20, rue du Village
L-6140 Junglinster
Tel.: 26 78 26 67
26
Groupe vacances
SEA Lënster Päiperlék
A partir de l’année scolaire 2013/2014 les “Services d’Education et d’Accueil” (SEA) de la Lënster
Päiperlék asbl offrent un “accueil groupe vacances”. Cette offre vise les familles qui n’ont besoin que
d’un accueil pendant les vacances scolaires. 18 places seront créées dans les 3 structures, dont
10 places à Junglinster, 4 places à Gonderange et 4 places à Bourglinster.
Dans le but de pouvoir offrir aux parents, et surtout aux enfants un service pédagogique de
qualité, les responsables du SEA ont élaboré quelques conditions qui seront à respecter en vue
d’une inscription:
• Les enfants doivent fréquenter une classe préscolaire (cycle 1.1 ou cycle 1.2) ou fondamentale
(cycle 2.1 - cycle 3.2). Les enfants du cycle 4 peuvent, profiter de l’offre du groupe Flick-Flack‘s à
Junglinster.
• Les parents ou tuteurs doivent suivre une occupation professionnelle régulière, aussi pendant les
vacances scolaires.
• Les enfants doivent être inscrits au système chèque-service accueil.
• Les enfants doivent fréquenter le SEA au moins 3 jours par semaine.
• Avant l’inscription les parents (1 des parents) doivent prendre un rendez-vous auprès du chargé de
direction respectif.
• En cas d’une 1ère inscription d’un enfant au SEA Päiperlék il est indispensable que les parents
viennent visiter le SEA en question, ensemble avec leur enfant.
• Les demandes d’inscription seront acceptées jusqu’au moins 2 semaines avant la période de
vacances en question, sous réserve de places disponibles.
Les demandes d’inscription pour toutes les vacances de l’année sont recevables à partir du 1er janvier.
Les inscriptions sont définitives 2 semaines avant la période de vacances en question. Toute absence
sera facturée suivant inscription, sauf sur présentation d’un certificat médical.
Pour tout renseignement supplémentaire veuillez-vous adresser au secrétariat du SEA Päiperlék:
20, rue du Village
L- 6140 Junglinster
Tél.: 26 78 26 67
27
GUTT DROP
JONGLENSTER
Ein Sport- und Bewegungsprojekt in der Gemeinde Junglinster, seit dem 1. September 2014 unter der
Leitung des SEA Päiperlék.
Für Kinder von 2 – 12 Jahren
- Spaß haben
- Stärken und Schwächen entdecken und verbessern, die Motorik gezielt fördern,
das Selbstwertgefühl steigern
- Talent entdecken und fördern
- Motiviert werden, die passende Sportart zu finden
Anmelden kann man sich ab dem 15. September im SEA Päiperlék (www.paiperlek.lu).
Direktionsbeauftragter: Sportlicher Koordinator: Psychomotorik:
Pir Probst (Tel.: 26 78 25 05)
Manuel Wiscourt (Tel.: 621 626 316)
Christine Hastert
Finanzieller Beitrag gemäß dem System „chèque-service accueil“.
Den genauen Wochenplan, sowie attraktive Angebote finden Sie ab dem 15. September auf
www.paiperlek.lu.
Un Projet de sport et de mouvement dans la commune de Junglinster, depuis le 1er septembre 2014
sous la direction du SEA Päiperlék.
Pour enfants de 2 – 12 ans
-S‘amuser
- Découvrir et améliorer ses forces et faiblesses, favoriser la motricité,
augmenter la conscience de sa propre valeur
- Découvrir et promouvoir le talent
- Motiver à trouver le bon sport
Inscription dès le 15 septembre au SEA Päiperlék (www.paiperlek.lu).
Chargé de direction:
Coordinateur sportif:
Psychomotricité:
Pir Probst (Tél.: 26 78 25 05)
Manuel Wiscourt (Tél.: 621 626 316)
Christine Hastert
Participation financière selon les dispositions du système «chèque-service accueil».
L’horaire précis, ainsi que des offres seront publiés à partir du 15 septembre sur www.paiperlek.lu.
28
KUNSTATELIER
4LL
für Kinder der Gemeinde JUNGLINSTER
Was wird geboten?
Mit Hilfe verschiedener Materialien (Holz, Gips, Ton, Stein, Papier…), Techniken (Malerei, Keramik, Skulptur,
Collage...) und Werkzeugen (Pinsel, Hammer...) wird die Kreativität des Kindes gefördert. Dazu wird ein
gemeinsames Projekt festgelegt. Hierbei kann es sich um ein Thema handeln (Masken, Jahreszeiten, Geometrische
Formen…), eine Technik (Skulptur, Malerei, Keramik…), ein Lernziel (Komposition, Farben, Strukturen…) oder
um das Kennenlernen eines Künstlers.
Wer?
Kinder zwischen 8 und 12 Jahren.
Wann?
Von Oktober 2016 bis Mai 2017: Dienstags oder donnerstags von 14.00 bis 16.00 Uhr unter der Leitung von
Chantal BADEN.
Wo?
Die Kurse werden in Junglinster, im Kulturzentrum abgehalten. Damit alle Kinder teilnehmen können, wird „Art
à l’Ecole“ zum größten Teil von der Gemeinde finanziert, wodurch sich diese Kurse überhaupt realisieren lassen.
Demnach beschränkt sich der Unkostenbeitrag auf 60 € pro Jahr und pro Kind.
Was ist ART A L’ECOLE?
„ART A L’ECOLE“ besteht seit 1911. Im Moment bestehen 6 Ateliers in der Stadt Luxemburg sowie jeweils
einer in Mersch, Monnerich, Steinsel und jetzt auch in Junglinster. Ziel ist die Förderung der Kreativität unserer
Kinder. Studien haben gezeigt wie wichtig kreatives Arbeiten für Jugendliche und deren Entwicklung ist, daher
hat auch unsere Gemeinde sich dazu entschlossen dieses Projekt wohlwollend zu unterstützen.
Anmeldungen können an folgende Adresse geschickt werden:
Administration Communale de Junglinster
c/o ART A L’ECOLE
B.P.14
L-6101 JUNGLINSTER
Weitere Auskünfte können Sie beim Kursleiter Chantal BADEN unter der Telefonnummer 77 05 09 bekommen.
Anmeldeformular:
Ich ……………………………………. möchte mein(e) Kind(er)…………………………………………………
Alter ………… Adresse ……………………………………….………..………… Tel. ………………………
4
für das Schuljahr 2016-2017 im Kunstatelier „ART ALL-“Art à l’Ecole““ in Junglinster anmelden.
Dienstag: o
Donnerstag: o
Unterschrift
29
ATELIER
4LL
pour les enfants de la Commune de JUNGLINSTER
Quoi?
Différents matériaux (bois, plâtre, argile, pierre, papier ...), différentes techniques (peinture, céramique, sculpture,
collage ...) différents outils (pinceau, marteau ...) permettent de développer la créativité des enfants. A cette fin,
un projet commun par exemple un sujet (masques, saisons, formes géométriques ...), une technique (sculpture,
peinture, céramique ...), un objectif d'apprentissage (composition, couleur, texture, ...) ou simplement un artiste
est défini comme base de travail.
Qui?
Les enfants de 8 à 12 ans.
Quand?
D'octobre 2016 à mai 2017: Mardi ou jeudi de 14.00 à 16.00 heures sous la responsabilité de Chantal BADEN.
Où?
Les cours ont lieu à Junglinster, au Centre Culturel. Afin d'assurer que tous les enfants peuvent participer à
l‘atelier "Art à l'Ecole" le cours est en grande partie financé par la commune. En conséquence, le prix par enfant
est limité à 60 € par an.
Qu’est-ce que ART A L’ECOLE?
"Art A L'ECOLE" existe depuis 1911. En ce moment il existe 6 ateliers dans la ville de Luxembourg un à Mersch,
Monnerich, Steinsel et 1 à Junglinster. L'objectif est de promouvoir la créativité des enfants. Des études ont
montré que le travail créatif est important pour les jeunes et leur développement. Par conséquent, notre commune
a décidé de soutenir favorablement ce projet.
Les demandes peuvent être envoyées à l'adresse suivante:
Administration Communale de Junglinster
c/o ART A L’ECOLE
B.P.14
L-6101 JUNGLINSTER
Pour recevoir plus d'informations, vous pouvez contacter Chantal BADEN sous le numéro de téléphone 77 05 09.
Formulaire d‘inscription:
Je soussigné(e)……………….………..……. inscris mon(mes) enfant(s)…………………………………………
Âge ……..… Adresse …………………………………………..…….…………… Tél. ………………………
4
pour l’année scolaire 2016-2017 à l’atelier „ART ALL-“Art à l’Ecole““ à Junglinster.
Mardi: o
Jeudi: o
30
signature
ELTERESCHOUL OSTEN
Léif Elteren,
Léif Vertrieder vun Servicer, Institutiounen a Vereenegungen,
Säit 13 Joer bidd d’Eltereschoul Janusz Korczak vun der Fondatioun Kannerschlass verschidde
Formatiounen an Aktivitéiten un mam Zil fir d’Elteren an hirer alldeeglecher Erzéiung ze beroden an ze
ënnerstëtzen. Eltere sinn ass schéin an beräicherend mee Kanner erzéien stellt eng grouss Erausfuerderung
duer an d’Eltere sinn mat groussen Ufuerderungen konfrontéiert.
D’Eltere froen no Orientatioun, Ënnerstëtzung an Informatioun a sichen och den Austausch mat aneren
Elteren. Et ass evident, datt dës Offer stattfënnt an hirer Géigend, an hirem Ëmfeld, an den Institutiounen
déi si kennen a bei de Professionnellen, déi hir Vertrauenspersoune sinn.
De Sëtz vun der Eltereschoul ass zu Zolwer an et gëtt Antennen zu Esch, an der Stad Lëtzebuerg, zu Clierf
an och säit 3 Joer zu Réimech. De Büro vun der Antenne Osten vun der Eltereschoul ass zu Réimech an
gëtt vun der Mme Patrice Moes-Gretsch, éducatrice graduée a Familljentherapeutin koordinéiert.
Dës Antenne baséiert op enger Konventioun, déi vun de politesche Responsable vun 6 Gemengen d.h.
Réimech, Gréiwemaacher, Betzder, Jonglënster, Schengen a säit kuerzem Iechternach mat der Fondatioun
Kannerschlass ënnerschriwe gouf.
Eis Aktivitéiten betreffen:
-D’Elteren
D’Eltereschoul ënnerstëtzt an hëlleft den Elteren an der alldeeglecher Erzéiung vun hirem Kand.
D’Eltereschoul huet e präventive Charakter. Mir wenden eis un all Elteren onofhängeg vun hirer
Nationalitéit, hirer sozialer Stellung, hirer Relioun... D’Eltere mussen keng speziell Suergen hun fir un den
Aktivitéiten vun der Eltereschoul deelzehuelen. D’Zil ass net nëmme Wëssen un d’Elteren ze vermëttelen
mee den Austausch vun Iddien an Erfahrungen a punkto Erzéiung, Entwécklung vun de Kanner ze förderen
an „Eltere-sinn“ vläicht méi einfach ze man.
D’Eltereschoul ass keen individuelle Berodungsservice, mir gesinn d’Elteren am Grupp. D’Elteren kënnen
sech fir en éischt Orientatiounsgespréich bei eis mellen.
-Déi Professionnell aus dem «secteur éducatif et social»
Fir e Maximum vun Elteren ze erreechen, schafft d’Eltereschoul an enker Zesummenaarbecht mat de
Gemengen, Elterevereenegungen, Crèchen, Maison Relais, Jugendhäiser, Schoulen…
Mir stellen de Professionnellen eise «Savoir-Faire» zur Verfügung esou wéi och eng Lëscht vun Sujet’en,
déi d’Elteren aus hiren Institutiounen interesséiere kënnten.
Dës Zesummenaarbecht kann ënnert verschiddene Formen oflafen: Elterenowender mat engem spezifeschen
Thema, Konferenzen, Tables rondes, Formatiounen iwer e puer Unitéiten, Work-Shops, Eltere­
gespréichsgruppen an och Coaching fir déi Professionnell.
Mir hunn e Katalog mat etwa 50 verschidden Themen opgestallt. Dës Themen betreffen déi verschidden
Entwécklungsphase vun de Kanner, de Familljenzyklus, d’Chancegläichheet oder méi spezifesch Aspekter
am Zesummeliewen vun de Kanner an den Elteren.
31
-D’Entreprisen, Firmen, Banken...
Säit e puer Joer geet d’Eltereschoul eng nei Form vu Partenariat an. Mir reagéieren op Ufroe vun
Entreprisen, déi hiren «employés-parents» eng Hëllef ubidden wëllen, fir hiert Berufs- a Familljenliewen
besser organiséieren ze kënnen. Sou kann z.Bsp d’Mëttespaus profitéiert ginn, fir mat den Elteren e
spezifescht Thema ze bespriechen.
Aktivitéiten
Dir fannt eise kompletten Aktivitéitekalenner esou wéi d’Beschreiwung vun eise Cours’en op eisem Site
www.kannerschlass.lu/eltereschoul
D’Themen sinn op Lëtzebuergesch, Däitsch oder op Franséisch. Op Ufro si verschidden Sujet’en op
Portugiesesch méiglech. Simultan-Iwersetzungen kënnen organiséiert ginn.
D’Gemengen Réimech, Gréiwemaacher, Betzder, Jonglënster, Schengen a säit kuerzem Iechternach
Déi 6 Gemengen, déi d’Konventioun ënnerschriwen hunn, sinn eis privilegéiert Partner. D’Coordinatrice
vun der Eltereschoul Osten sicht elo eng aktiv a konkret Zesummenaarbecht mat den Institutiounen an
Associatiounen fir am Partenariat interessant Aktivitéiten fir d’Elteren ze organiséieren. Fir d’Institutiounen
an d’Strukturen aus dem sozialen an erzéieresche Beräich, souwéi fir d’Elteren aus deene virgenannten
Gemengen sinn d’Dengschter vun der Eltereschoul gratis (ausser méi länger Formatiounen).
Ech wäer ganz frou, wann Dir un enger Mataarbecht mat der Eltereschoul interesséiert wäert a sinn gäre
bereet Iech weider Informatiounen oder Äntwerten op Äer Froen ze ginn.
Mat beschte Gréiss,
Patrice Moes-Gretsch
Coordinatrice Eltereschoul Osten
ELTERESCHOUL OSTEN
Tél: 27 07 59 65
E-mail: [email protected]
2, rue Enz
L-5532 Remich
32
ELTERESCHOUL OSTEN
Chers parents,
Chers représentants des services, institutions et associations,
Depuis 13 ans, l’Ecole des Parents Janusz Korczak de la Fondation Kannerschlass offre diverses formations
et activités dans le but de conseiller et de soutenir les parents dans leur éducation quotidienne. Etre parent
est valorisant et enrichissant mais élever des enfants constitue un défi considérable et les parents sont
confrontés à de grandes exigences.
Les parents expriment un besoin d’orientation, de soutien, d’information, mais aussi d’échange entre eux.
Or, il est évident que cette offre doit se faire près de chez eux, dans leur entourage, dans les institutions
qu’ils ont l’habitude de fréquenter, chez les professionnels qui constituent pour eux des personnes de
confiance.
Le siège de l’Ecole des Parents se trouve à Soleuvre et il y a des antennes à Esch, Luxembourg-Ville,
Clervaux et aussi depuis 3 ans à Remich. Le bureau de l’antenne Est de l’Ecole des Parents se trouve à
Remich et est coordonné par Mme Patrice Moes-Gretsch, éducatrice graduée et thérapeute familiale.
La création de l’antenne Est de l’Ecole des Parents relève d’une convention signée par les représentants
politiques de 6 communes càd. Remich, Grevenmacher, Betzdorf, Junglinster, Schengen et récemment
Echternach avec la Fondation Kannerschlass.
Nos activités concernent:
-Les Parents
L’Ecole des Parents soutient et assiste les parents dans l’éducation de leur(s) enfant(s). L’Ecole des Parents
est un projet à caractère préventif. Nous nous adressons à tous les parents indépendamment de leur
nationalité, leur statut social, leur religion… Les parents ne doivent pas avoir de soucis spéciaux pour
pouvoir participer aux activités de l’Ecole des Parents.
Le but est non seulement de transmettre des connaissances aux parents mais aussi de favoriser des échanges
de vues et expériences quant à l’éducation, au développement des enfants et à la parentalité.
L’Ecole des Parents n’est pas un service de consultation individuelle, nous voyons les parents en groupe.
Les parents peuvent s’adresser à l’Ecole des Parents pour avoir un premier échange d’orientation.
-Les Professionnels du secteur éducatif et social
Pour pouvoir atteindre un maximum de parents, l’Ecole des Parents travaille en étroite collaboration avec
les communes, associations des parents, crèches, maisons relais, maison des jeunes, écoles…
Nous mettons à disposition de ces professionnels notre savoir-faire, ainsi qu’une liste de sujets qui peuvent
intéresser les parents de leurs institutions. Ces collaborations peuvent se dérouler sous forme de soirées
pour parents à thème spécifique, conférences, tables rondes, formations à plusieurs unités, workshops,
groupes de parole et même coachings pour les professionnels.
Notre catalogue comprend actuellement une cinquantaine de thèmes et d’intervenants. Ces thèmes touchent
les différentes phases du développement des enfants, du cycle familial, mais aussi l’égalité des chances ou
des aspects plus spécifiques dans la vie des enfants et des parents.
33
-Les entreprises, firmes, banques...
Depuis quelques années l’Ecole des Parents s’est lancée dans une nouvelle forme de partenariat. En effet,
nous réagissons aux demandes d’entreprises qui sollicitent une offre pour soutenir leurs «employésparents» dans la conciliation de leur vie professionnelle et familiale (thème spécifique pour parents par
exemple pendant la pause de midi).
Manifestations
Vous trouvez le calendrier complet des activités ainsi que la description des cours sur notre site
www.kannerschlass.lu/eltereschoul
Les sujets sont offerts en luxembourgeois, en allemand ou en français. Sur demande certains thèmes sont
disponibles en portugais. Des traductions simultanées peuvent être organisées.
Communes de Remich, Grevenmacher, Betzdorf, Junglinster, Schengen et récemment Echternach
Les 6 communes signataires de la convention sont nos partenaires privilégiés. La coordinatrice de
l’Eltereschoul Osten recherche une collaboration active et régulière avec les institutions et associations
avec le but d’organiser en partenariat des manifestations intéressantes pour les parents. Grâce à la
convention, les institutions et structures socio-éducatives et les parents des communes signataires peuvent
recourir gratuitement aux services de l’Ecole des Parents (sauf les formations plus longues).
Dans l’espoir de pouvoir susciter votre intérêt et votre coopération, je me tiens à votre disposition et pour
toutes questions supplémentaires, n’hésitez pas à me contacter.
Patrice Moes-Gretsch
Coordinatrice Eltereschoul Osten
ELTERESCHOUL OSTEN
Tél: 27 07 59 65
E-mail: [email protected]
2, rue Enz
L-5532 Remich
34
ADMINISTRATION COMMUNALE DE
JUNGLINSTER
DEMANDE EN OBTENTION D’UNE PRIME D’ENCOURAGEMENT POUR ELEVES
Prime allouée conformément à la décision du conseil communal du 27 février 2003.
(Voir page suivante)
ANNEE SCOLAIRE 2015/2016
Nom et prénom de l’élève:
Date de naissance:
/
/
Nom et prénom du père:
(De la mère ou du tuteur)
Adresse:
L-
N° de téléphone:
Coordonnées bancaires:
Banque:
No de compte IBAN:
Titulaire du compte:
Etablissement scolaire fréquenté:
Classe:
Moyenne annuelle pondérée:
Diplôme obtenu: (1ière, 13ième, 14ième paramédicale ou équivalent)
(Biffer ce qui ne convient pas)
, le
2016
signature du requérant
Pièces requises à joindre à la demande:
-copie du bulletin du dernier trimestre de l’année scolaire, ou bien
-copie du diplôme obtenu
Les demandes doivent être remises au secrétariat communal avant le 1ier octobre 2016.
Les demandes nous parvenant après le 30.09.2016 à 16h30 ne seront plus acceptées.
35
Critères pour l’obtention de la prime d’encouragement
Décision du conseil communal du 27 février 2003
Art.1er :
Une prime d’encouragement pour élèves de l’enseignement secondaire et secondaire technique ainsi
que pour les élèves de l’Ecole Européenne est accordée aux élèves ayant fréquenté pendant l’année
scolaire pour laquelle la prime est demandée une classe soit au Grand-Duché (dans un établissement
d’enseignement secondaire ou secondaire technique, dispensant un enseignement conforme aux
programmes du Ministère de l’Education Nationale ou sanctionné par un examen d’Etat), soit à
l’étranger (dans un établissement d’enseignement secondaire ou secondaire technique, dont les
diplômes sont reconnus par le Ministère de l’Education Nationale).
Art.2 :
Les bénéficiaires des primes doivent avoir leur domicile dans la commune de Junglinster depuis le
15 septembre de l’année pour laquelle la prime est demandée.
Art.3 :
Les demandes sont à adresser, endéans les délais à fixer par le collège échevinal, au secrétariat
communal, sur formulaire spécial mis à disposition des intéressés par l’administration communale. Le
demandeur y joindra les pièces justificatives requises.
Art.4 :
En cas de fraude ou de tentative de fraude par des déclarations inexactes, le bénéficiaire est tenu de
rembourser intégralement les sommes lui accordées. Il perd en outre son droit ultérieur à une prime
d’encouragement.
Art.5 :
Pour les élèves répondant aux critères repris ci avant le montant de la prime d’encouragement est fixé
de la façon suivante:
Moyenne annuelle pondérée:
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Prime:
50.-€
55.-€
60.-€
65.-€
70.-€
75.-€
80.-€
85.-€
90.-€
95.-€
100.-€
Pour les élèves méritants ayant obtenu une moyenne annuelle supérieure ou égale à 49, il sera alloué
une prime de 125.-€.
Les élèves ayant réussi à la classe finale du cycle d’études secondaires, secondaires techniques ou
professionnelles, sanctionné par l’obtention d’un diplôme (1ière, 13ième, 14ième paramédicale ou
équivalent), bénéficieront d’une prime d’encouragement de 150.-€.
Art.6 :
Une prime égale au subside alloué par les services sociaux du Ministère de l'Education Nationale est
attribuée aux élèves sur présentation d'une attestation certifiant l'allocation du subside étatique.
Malgré que la prime d’encouragement actuelle est basée sur le principe de l’évaluation par notes, les
bulletins basant sur l’évaluation par compétences sont également acceptés (un règlement avec des
nouveaux critères sera mis au point).
La demande en obtention d’une prime d’encouragement pour élèves peut aussi être téléchargée sur
notre site internet (www.junglinster.lu)
36
GEMEINDEVERWALTUNG
JUNGLINSTER
ANTRAG EINER FLEIßPRÄMIE FÜR SCHÜLER
Gewährte Prämie gemäß Beschluss des Gemeinderates vom 27. Februar 2003.
(siehe nachfolgende Seite)
SCHULJAHR 2015/2016
Name und Vorname des Schülers:
Geburtsdatum:
/
/
Name und Vorname des Vaters:
(der Mutter oder des Vormundes)
Adresse:
L-
Telefonnummer:
Bankangaben:
Bank:
IBAN Kontonummer:
Kontoinhaber:
besuchte Lehranstalt:
Klasse:
Jahresdurchschnittsnote:
erhaltenes Diplom: (1ière, 13ième, 14ième paramedizinisch oder gleichwertig)
(Nicht Zutreffendes durchstreichen)
, den
2016
Unterschrift des Antragstellers
erforderliche Belege, die dem Antrag beigefügt werden müssen:
-Kopie des Zeugnisses des letzten Trimesters des Schuljahres, oder
-Kopie des erhaltenen Diploms
Die Anträge müssen vor dem 1. Oktober 2016 im Gemeindesekretariat eingereicht werden.
Anträge, die uns nach dem 30.09.2016 um 16:30 Uhr erreichen, werden nicht mehr angenommen.
37
Kriterien zur Erlangung einer Fleißprämie
Beschluss des Gemeinderats vom 27. Februar 2003
Art.1 :
Eine Fleißprämie für Schüler des klassischen und technischen Sekundarunterrichts sowie für Schüler
der Europaschule wird Schülern gewährt, die während des Schuljahres, für welches die Prämie
beantragt wird, eine Klasse im Großherzogtum (in einer Lehranstalt des Sekundar- oder technischen
Sekundarunterrichts, welche einen Unterricht gemäß Programm des Unterrichtsministeriums vermittelt
oder welcher durch ein Staatsexamen abgeschlossen wird) oder im Ausland (in einer Lehranstalt des
Sekundar- oder technischen Sekundarunterrichts, deren Diplome vom Unterrichtsministerium
anerkannt sind) besucht haben.
Art.2 :
Die Begünstigten der Prämien müssen ihren Wohnsitz seit dem 15. September des Jahres, für welches
die Prämie beantragt wird, in der Gemeinde Junglinster haben.
Art.3 :
Die Anträge sind, innerhalb der vom Schöffenrat festgelegten Fristen, ans Gemeindesekretariat zu
senden und dies auf einem Spezialformular, welches Interessierten von der Gemeindeverwaltung zur
Verfügung gestellt wird. Der Antragsteller fügt dem Formular die geforderten Belege bei.
Art.4 :
Bei Betrug oder versuchtem Betrug durch falsche Angaben, ist der Begünstigte gehalten die ihm
gewährten Geldbeträge vollständig zurückzuerstatten. Er verliert außerdem sein zukünftiges Recht
auf eine Fleißprämie.
Art.5 :
Für Schüler, die die oben erwähnten Kriterien erfüllen, ist die Fleißprämie wie folgt festgelegt:
Jahresdurchschnitt:
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Prämie:
50.-€
55.-€
60.-€
65.-€
70.-€
75.-€
80.-€
85.-€
90.-€
95.-€
100.-€
Verdienstvolle Schüler die einen Jahresdurchschnitt von mindestens 49 haben, erhalten eine Prämie
von 125.- €.
Schüler, welche die Abschlussklasse des klassischen, technischen oder professionellen Sekundarunterrichts
erfolgreich mit einem Diplom (1ière, 13ième, 14ième paramedizinisch oder gleichwertig) abgeschlossen
haben, erhalten eine Prämie von 150.- €.
Art.6 :
Eine Prämie entsprechend der Beihilfe des sozialen Dienstes des Unterrichtsministeriums, wird den
Schüler gegen Einreichung einer diesbezüglichen Bescheinigung der erhaltenen staatlichen Unter­
stützung gewährt.
Obwohl die gegenwärtige Fleißprämie auf dem Prinzip der Bewertung durch Noten basiert, werden
ebenfalls Zeugnisse basierend auf der Bewertung durch Kompetenzen angenommen (ein Reglement
mit neuen Kriterien wird noch ausgearbeitet).
Der Antrag auf Erhalt einer Fleißprämie für Schüler kann auch auf unserer Internetseite heruntergeladen
werden (www.junglinster.lu)
38
ABENDKURSE / COURS DU SOIR
organisiert vom / organisés par le
Maacher Lycée tél.: 75 06 65-5405
in der Gemeinde / dans la commune de Junglinster
CODE
INTITULE
NIVEAU
PRIX
Renseignements
supplémentaires
Centre culturel
„am Duerf“
Junglinster
mercredi
05.10.2016- 234.-€
19.00 à 21.00 10.05.2017
Centre culturel
„am Duerf“
Junglinster
mardi
04.10.2016- 234.-€
19.00 à 21.00 09.05.2017
RESCH
Christiane
Tél.: 26 78 04 08
RESCH
Christiane
Tél.: 26 78 04 08
POULL Tom
[email protected]
Tél.: 87 88 10
POULL Tom
[email protected]
Tél.: 87 88 10
ULECIA GARCIA
Maria José
[email protected]
ULECIA GARCIA
Maria José
[email protected]
FORLENZA
Elisabetta
Rens. 1ère session
FORLENZA
Elisabetta
Rens. 1ère session
BODEN
Marthe
Rens. 1ère session
BODEN
Marthe
Rens. 1ère session
BECKER
Jessica
LIEU
1. AR-COUT-5
Couture
Débutant
2. AR-COUT-6
Couture
Avancé
3. AR-PHOT-5
Photoshop
Beginners
Débutant
Internetstuff
Junglinster
4. AR-PHOT-6
Photoshop
Advanced
Avancé
Internetstuff
Junglinster
5. LA-ES-16
Espagnol
A1 du CECRL
6. LA-ES-17
Espagnol
Avancé 4
7. LA-IT-13
Italien
Débutant
8. LA-IT-14
Italien
Conversation
9. LA-LB-72
Luxembourgeois Débutant
10. LA-LB-73
Luxembourgeois Avancé 3
11. LA-LB-74
Luxembourgeois A1.1 du
12. LA-LB-75
13. SO-YOG-3
14. SO-YOG-4
CECRL
Luxembourgeois A1.2 du
CECRL
Hatha Yoga
Hatha Yoga
HORAIRE
DEBUTFIN
mercredi
05.10.2016- 117.-€
19.30 à 21.30 18.01.2017
mercredi
25.01.2017- 117.-€
19.30 à 21.30 10.05.2017
Complexe
scolaire
Junglinster
mercredi
05.10.2016- 234.-€
19.30 à 21.30 17.05.2017
Complexe
scolaire
Junglinster
mercredi
05.10.2016- 234.-€
17.30 à 19.30 17.05.2017
Complexe
scolaire
Junglinster
mardi
04.10.2016- 234.-€
20.00 à 22.00 09.05.2017
Complexe
scolaire
Junglinster
mardi
04.10.2016- 234.-€
18.00 à 20.00 09.05.2017
Complexe
scolaire
Junglinster
jeudi
06.10.2016- 156.-€
19.00 à 21.00 11.05.2017
Complexe
scolaire
Junglinster
mardi
04.10.2016- 156.-€
19.00 à 21.00 08.05.2017
Complexe
scolaire
Junglinster
mercredi
05.10.2016- 156.-€
19.00 à 21.00 10.05.2017
Complexe
scolaire
Junglinster
mardi
04.10.2016- 156.-€
19.00 à 21.00 09.05.2017
Intermédiaire
Salle des fêtes
Gonderange
Intermédiaire
Salle des fêtes
Gonderange
mercredi
05.10.2016- 234.-€
19.00 à 21.00 10.05.2017
vendredi
07.10.2016- 234.-€
09.00 à 11.00 12.05.2017
[email protected]
BECKER
Jessica
[email protected]
MARX
Christiane
[email protected]
MARX
Christiane
[email protected]
Inscription:
jusqu’au 1 octobre 2016 par internet www.maacherlycee.lu ou par téléphone: 75 06 65-5405
(Mme Annette Streng - [email protected])
er
Einschreibung:
bis zum 1. Oktober 2016 über Internet www.maacherlycee.lu oder per Telefon: 75 06 65-5405
(Frau Annette Streng - [email protected])
39
D’Jugendhaus Jonglënster stellt sech fir /
La Maison des Jeunes Junglinster se présente
Léiwe Jugendlechen,
Du bass tëscht 12 a 26 Joer jonk an drun interesséiert nei Erfahrungen ze sammelen?
Du wëlls mat enger flotter Grupp vu Leit an dengem Alter onvergiesslech Erliefnisser deelen?
Du wëlls Responsabilitéit iwwerhuelen?
Da bass Du hei genau richteg!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
e flott Ëmfeld,wats Du selwer matgestalte kanns
vill verschidde Fräizäitaktivitéiten
d’Méiglechkeet u flotte Projeten deelzehuelen
flott Excursiounen an 1x d’Joer eng Vakanz
d’Méiglechkeet Dech mat anere Jugendlechen auszetauschen
Cours de Rattrapagen
Hëllef bei der Schoulorientatioun
Formatiounen (Animateur…)
a nach villes méi…
Am Jugendhaus kanns Du deng eegen Ideeën mat abréngen an se mat Hëllef vun engem kompetenten
Educateur an am Team mat deenen anere Jugendlechen ausschaffen.
Hoffentlech gesin mir eis am Jugendhaus.
Fir weider Informatiounen, gitt op:
http://www.croix-rouge.lu/junglinster/
Déi Responsabel aus dem Jugendhaus Jonglënster
Wéinst dem Plënneren vum Jugendhaus bei
de Centre Polyvalent Gaston Stein, bleiwt
d’Jugendhaus bis den 16.09.2016 zou.
Cher Jeune,
Tu as entre 12 à 26 ans, et tu as envie de faire des nouvelles expériences?
Tu veux avoir des aventures inoubliables avec des gens dans ton âge?
Tu veux prendre des responsabilités?
La maison des jeunes est le lieu idéal pour toi!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
un espace pour la créativité
diverses activités de loisir
participation à nos projets
des excursions ainsi qu´un petit voyage
l´échange avec d´autres jeunes dans ton âge
Cours de rattrapage
orientation scolaire
Formations (Animateur…)
et plus…
Dans la maison des jeunes tu as la possibilité de participer activement, on respecte toutes les idées
qu´on nous offre. Le personnel éducatif te supportera.
Fais-toi une meilleure image et viens sur notre site, à bientôt.
Pour plus d´infos allez sur:
http://www.croix-rouge.lu/junglinster/
Les responsables de la maison des jeunes Junglinster
40
En raison du transfert de la maison des
jeunes vers le centre polyvalent Gaston
Stein, ses portes resteront fermées jusqu’au
16.09.2016 inclus.
Klassefotoen 2015/2016
Lënster:
Précoceklass vum Danielle Klees-Kinsch /
Donatella Kraus-Menichetti
Précoceklass vum Sonia Fernandes Nogueira-Dias Ribeiro /
Joëlle Maquil
Précoceklass vum Caroline Karle-Paturet, Ersatz: Sylvie Da Cruz /
Cassie Seguro de Magalhaes
41
Zyklus 1.1.+1.2. vum Hannah Einsle
Zyklus 1.1.+1.2. vum Sonia Geisbusch-Klein
Zyklus 1.1.+1.2. vum Géraldine Neuens-Larère
42
Zyklus 1.1.+1.2. vum Pascale Poull-Deitz
Zyklus 1.1.+1.2. vum Stéphanie Steinmetz-Halsdorf
Zyklus 2.1. vum Jane Hagen-Beard
43
Zyklus 2.1. vum Marie-Paule Nober-Neyens
Zyklus 2.1. vum Magali Kirsch
Zyklus 2.2. vum Edith Rastetter
44
Zyklus 2.2. vum Michel Delleré
Zyklus 2.2. vum Patricia Luis-Bourg / Laurence Schmit-Wagner
Zyklus 3.1. vum Georgette Anzia / Sylvie Doemer-Neven
45
Zyklus 3.1. vum Tom Klees
Zyklus 3.1. vum Alain Schmit
Zyklus 3.2. vum Monique Schmit
46
Zyklus 3.2. vum Françoise Weckering-Bailleux / Paul Weckering
Zyklus 3.2. vum Jane Steffes-Schweigen
Zyklus 4.1. vum Martine Job
47
Zyklus 4.1. vum Paul Mertens
Zyklus 4.2. vum Alex Vermeulen
Zyklus 4.2. vum Michel Roeder
48
Gonneréng:
Précoceklass vum Michelle Forster-Roettgers /
Sarah Mreches
Zyklus 1.1.+1.2. vum Connie Schiltz
Zyklus 1.1.+1.2. vum Joëlle Muller
49
Zyklus 2.1. vum Claire Back-Irrthum
Zyklus 2.2. vum Patricia Berlo-Kayser /
Caroline Gaffinet-Schockmel
Zyklus 3.1. + 3.2. (Team-teaching) vum Georges Forster / Thierry Konsbrück / Romain Schmitz
50
Zyklus 4.1. vum Pia Buntgen
Zyklus 4.2. vum Cornélia Santer-Laugs
d’Buerg:
Précoceklass vum Joëlle Orr-Groff /
Romaine Scheier-Kolbach
51
Zyklus 1.1.+1.2. vum Antoinette Back-Beffort
Zyklus 1.1.+1.2. vum Delia Wirtz
Zyklus 2.1. vum Michèle Roettgers-Merlevede
52
Zyklus 2.2. vum Philippe Faber
Zyklus 3.1. vum Christine Schmitt-Clees
Zyklus 3.2. vum Marielle Trierweiler
53
Zyklus 4.1. + 4.2. (Team-teaching) vum Michèle Koepp / Gina Pellé
Schoulfest an der Buerg, dat ënner dem Thema „Mëttelalter“ stoung
54
Notizen
55
Notizen
56
Zum Titelbild: Mosaik von Joseph Probst in der Schule von Junglinster
Auf der Titelseite dieser Ausgabe des «Schoulbuet» sehen wir ein Mosaikbild, das die Eingangshalle der neuen
Schule (Grundschule, Maison relais) von Junglinster schmückt. Dies ist aber nicht sein ursprünglicher Standort:
Als im Jahre 1970 eine neue Schule dem bestehenden Schulkomplex hinzugefügt wurde, beschloss der
Gemeinderat, den bekannten Künstler Joseph Probst zu beauftragen, ein anziehendes, farbenfrohes Kunstwerk,
ein Mosaikbild, zu entwerfen, um die Eingangshalle dieses, architektonisch gesehen, nicht sehr wertvollen
Bauwerks lebendiger und gefälliger zu gestalten. Mit diesem Kunstwerk wurde dieses Ziel erreicht.
Als vor einigen Jahren das Schulgebäude der Picke zum Opfer fiel, da das Gelände zum neuen Schulhof dienen
musste, wurde mit äußerster Sorgfalt, von einem Spezialisten, das Mosaik von der Wand losgetrennt und in der
Eingangshalle der neuen Schule angebracht, wo sein definitiver Platz sein könnte.
Der Schöpfer des beliebten Kunstwerks, Joseph Probst, erblickte am 18. November 1911 in Vianden das Licht
der Welt und starb am 8. Juli 1997 in Junglinster, wo er mit seiner Familie lebte. Er gehört ohne jeden Zweifel
zu den wichtigsten Vertretern der zeitgenössischen Kunst der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts in Luxemburg.
An dem Tag, als Joseph Probst 100 Jahre alt geworden wäre, schrieb François Besch im Tageblatt: «Joseph
Probst, der an den Akademien der Schönen Künste in Brüssel und Wien studiert hatte, war ein begnadeter
Zeichner. In seinen ersten Gemälden stehen das Porträt und Stillleben im Mittelpunkt. Ende der 1940er Jahre
wurde das Werk von Probst stark durch die Pariser Schule beeinflusst. 1947 heiratet er seine Schülerin Colette
Würth und besucht zusammen mit ihr Paris, wo beide mit den neuesten Tendenzen der französischen Malerei
Bekanntschaft machen. Probst wird in den Folgejahren gänzlich von der Figuration loslassen, sich zunächst der
geometrischen, dann ab 1955 der lyrischen Abstraktion zuwenden, die ihm eine größere Freiheit erlaubt. In den
1960er Jahren stechen in seinen Arbeiten auch verstärkt tiefgehende Strukturen hervor. 1971 vollzieht sich bei
Probst ein wichtiger Wandel: Er wechselt von Öl- zu Acrylfarben. Die Farbintensität in seinen Arbeiten wird
stärker, die Linien wieder klarer. Schließlich kommt in den Arbeiten Probsts auch Pastellkreide zum Einsatz. Im
Laufe der Jahre tauchen außerdem wieder vermehrt figurative Elemente, zunächst einfachste geometrische
Formen, schließlich Objekte und ab 1990 auch wieder Teile menschlicher Körper auf. Am 8. Juli 1997 starb
Joseph Probst in Junglinster. Der Künstler hat ein mehr als beachtliches Lebenswerk hinterlassen, das nun
anlässlich seines 100. Geburtstages ins rechte Licht gerückt wird.»
(dd)
Impr. Schomer-Turpel s.à r.l., Remich