DE LËNSTER SCHOULBUET Joseph Probst 1911 - 1997 SCHOULORGANISATIOUN 2016 - 2017 Fir d’Schoulen aus der Buerg vu Gonnereng a vu Jonglënster AM InhaltsverzeichnisSeite Table des matières Page Vorwort / Avant-propos 1 1.Zyklus 1 Früherziehung / Cycle 1 éducation précoce 3 2.Zyklus 1.1./1.2. / Cycle 1.1./1.2. 5 3.Zyklen 2.1.- 4.2. / Cycles 2.1.- 4.2. 7 Mittagsrestaurant, Hausaufgabenbetreuung, Betreuungsdienst u.a. / restaurant de midi, encadrement des devoirs à domicile, service accueil e.a. 8 4.Schultransport / Transport scolaire 11 Informationen / Informations 14 5.Reglement der inneren Ordnung der Grundschule von Junglinster / Règlement d’ordre intérieur de l’école fondamentale de Junglinster 17 6.Reglement der inneren Ordnung der Schule von Gonderingen / Règlement d’ordre intérieur de l’école de Gonderange 18 7.Reglement der inneren Ordnung der Schule von Burglinster / Règlement d’ordre intérieur de l’école de Bourglinster 19 8.Santé scolaire 21 9.Service d’Education et d’Accueil Lënster Päiperlék 23 Jonglënster Gutt Drop 28 Art à l’Ecole 29 Eltereschoul Osten 31 Prime d’encouragement pour élèves / Fleißprämie für Schüler 35 Abendkurse / cours du soir 39 D’Jugendhaus Jonglënster / La Maison de Jeunes 40 Fotos / Photos 41 Adresse: Administration communale de Junglinster 12, rue de Bourglinster L-6101 Junglinster Boîte postale 14 Tél.: 78 72 72-1 Fax: 78 83 19 Internet: www.junglinster.lu E-mail: [email protected] imprimé sur papier certifié: RecySatin® - 100% recyclé De Lënster Schoulbuet September-septembre 2016 Schulorganisation 2016/2017 Organisation scolaire 2016/2017 Vorwort Avant-propos Werte Eltern und Erziehungsberechtigte, Wertes Lehrpersonal, Liebe Kinder, Chers parents et personnes chargées de l’éducation, chers enseignants, chers enfants, Zum Zeitpunkt des Schreibens dieser Zeilen haben die Sommerferien 2016 gerade erst begonnen und das Schuljahr 2015/2016 wird allen Beteiligten durch die ab Seite 41 gezeigten Klassenfotos noch einmal in Erinnerung gerufen. Ab jetzt laufen die Vorbereitungen zum kommenden Schuljahr 2016/2017: Bewährtes soll weiter geführt und Neuerungen müssen in Angriff genommen werden. Au moment de la rédaction de ces lignes, les vacances d’été 2016 ont justement commencé et l’année scolaire 2015/2016 sera rappelée encore une fois à toutes les parties concernées par les photos de classe montrées à partir de la page 41. Dès maintenant les préparations pour l’année scolaire 2016/2017 sont en cours: Ce qui s’est avéré efficace est à poursuivre et des innovations doivent être abordées. Bereits seit dem Schuljahr 2013/2014 in Burglinster und 2015/2016 in Gonderingen arbeiten das Lehrpersonal der Schule und die Erzieher/innen des SEA (Service Education et Accueil) in der Gruppe 3 bis 4 jähriger Kinder sowohl räumlich als auch zeitlich zusammen – im Sinne einer pädagogisch wertvollen Betreuung und Erziehung. Dieses Projekt wird auch 2016/2017 in Burglinster und Gonderingen weiter geführt. Déjà depuis l’année scolaire 2013/2014 à Bourglinster et depuis 2015/2016 à Gonderange, le personnel de l’école et les éducateurs/trices du SEA (Service Education et Accueil) travaillent en étroite collaboration au groupe des enfants de 3 à 4 ans et ce non seulement dans un même bâtiment mais aussi selon le même horaire - tout dans l’esprit d’un encadrement et d’une éducation pédagogiquement précieux. Ce projet sera poursuivi en 2016/2017 à Bourglinster et à Gonderange. Die im vergangenen Schuljahr gewonnenen Erfahrungen und Erkenntnisse bei der Früherziehung der 3 bis 4 jährigen Kinder werden zu Anpassungen im Schulzentrum Junglinster führen. Im Schuljahr 2016/2017 werden in Junglinster 4 Gruppen für die Früherziehung geschaffen. Les expériences et connaissances acquises durant l’année scolaire passée dans l’éducation précoce auprès des enfants de trois à quatre ans, vont aboutir à des adaptations au sein du centre scolaire de Junglinster. Pendant l’année scolaire 2016/2017, 4 groupes d’éducation précoce fonctionneront à Junglinster. Für 2 Gruppen im Schulgebäude „Loupescht“, welche die Kinder ohne zusätzliche außerschulische Betreuung aufnehmen, bleiben die eigentlichen Schulzeiten unver ändert von montags bis freitags: 8:00-11:45 Uhr und jeweils montags, mittwochs und freitags: 14:00-16:00 Uhr. In diese beiden Gruppen, mit relativ niedriger Kinderzahl zu Beginn am 15. September 2016, können im Laufe des Schuljahres die neu hinzugezogenen Kinder aufgenommen werden, wie zum Beispiel die Flüchtlingskinder. Pour les 2 groupes au bâtiment scolaire «Loupescht», qui accueillent les enfants sans encadrement extrascolaire supplémentaire, les horaires restent inchangés, à savoir du lundi au vendredi de 8.00-11.45 heures et chaque fois le lundi, mercredi et vendredi de 14.00-16.00 heures. Ces deux groupes, à nombre d’enfants relativement bas au début de l’année scolaire, pourront accueillir durant l’année scolaire les enfants nouveaux venus, comme par exemple les enfants réfugiés. Für 2 weitere Gruppen kommt eine Ganztagsbetreuung von montags bis freitags zwischen 07:00 und 19:00 Uhr außerhalb der Schulzeiten hinzu, für die Kinder deren Eltern aus beruflichen oder auch anderen Gründen darauf zurückgreifen möchten. Diese beiden Gruppen werden im „Jean-Pierre Welter“ Schulgebäude untergebracht, wo neben der formalen Bildung, sowohl die Betreuung vor und nach der Schule als auch das Mittagessen angeboten werden. Den 3 bis 4 jährigen Kindern soll hierdurch auch tagsüber ein „Zuhause“ gewährleistet sein. Darüber hinaus wird eine ausgeglichene Schulzeit von jeweils zweieinhalb Stunden, vormittags zwischen 8:00 und 12:00 Uhr und nachmittags zwischen 14:00 und 18:00 Uhr, durchgehend von montags bis freitags angestrebt; die genauen Zeiten Aux 2 autres groupes il s’ajoute un encadrement pendant toute la journée, à savoir du lundi au vendredi entre 07.00 et 19.00 heures en dehors des heures de classe pour les enfants de parents, qui veulent, pour des raisons professionnelles et autres, recourir à cette offre. Ces deux groupes sont hébergés au bâtiment scolaire «Jean-Pierre Welter», où on offre à côté de l’éducation formelle non seulement l’encadrement avant et après l’école mais aussi un repas à midi. Par ce moyen on veut garantir aux enfants de 3 à 4 ans un «chez-soi» aussi pendant la journée. En outre on envisage un horaire de classe équilibré de deux heures et demi, le matin entre 8.00 et 12.00 heures et 1 werden sich aus der Verfügbarkeit von Lehr- und Erziehungspersonal ergeben. Das kostenlose Angebot der formalen Bildung soll somit über den Tag und die Woche gerechter verteilt sein. In diesen beiden Projektgruppen bilden Schule-Erziehung und Betreuung für 3 bis 4 jährige Kinder eine Einheit, wozu im Laufe des Schuljahres 2016/2017 ein zukünftiges gemeinsames pädagogisches Konzept nach und nach erstellt wird. l’après-midi entre 14.00 et 18.00 heures, sans interruption du lundi au vendredi; les heures exactes vont résulter de la disponibilité du personnel enseignant et éducatif. L’offre gratuite de l’éducation formelle serait ainsi répartie plus équitable tout au long de la journée et de la semaine. Dans ces deux groupes de projet, école-éducation et encadrement d’enfants de 3 à 4 ans forment une unité, à laquelle un concept pédagogique commun sera établi progressivement au cours de l’année scolaire 2016/2017. Ein weiteres bedeutendes Projekt wird Ende 2016 beginnen: die Vergrößerung des Schulzentrums in Gonderingen mit einer vorgesehenen Bauzeit von 2 Jahren. In Junglinster wird das Gebäude „Loupescht“ wieder ganz dem Zyklus 1 zur Verfügung gestellt und in Burglinster hat die Gemeinde Bauland für eine zukünftige Erweiterung des Schulzentrums gekauft. Un autre projet important commencera fin 2016: l’agran dissement du complexe scolaire à Gonderange avec une durée de construction prévue de 2 ans. A Junglinster, le bâtiment «Loupescht» sera de nouveau entièrement mis à disposition du cycle 1 et à Bourglinster, la commune a acquis de terrains à bâtir pour une future extension du site scolaire. Die Schulorganisation 2016/2017 sieht dieses Jahr 43 Klassen vor: 6 Klassen im Zyklus 1 (Früherziehung), 10 Klassen im Zyklus 1.1 und 1.2 (Vorschule) und 27 Klassen in den Zyklen 2.1 bis 4.2. Auch wird weiterhin ein multiprofessionelles Team bestehend aus einer Lehrerin und zwei Sozialpäda goginnen Schüler/innen in speziellen Fördergruppen betreuen. Hervorzuheben bleibt auch, dass in Junglinster eine zusätzliche Klasse im Zyklus 1 (Früherziehung) einge richtet wurde, in Gonderingen die Klassen des 3. Zyklus von einem Team bestehend aus 3 Lehrern unterrichtet werden, wie auch in Burglinster, wo die Klassen des 4. Zyklus von einem Team bestehend aus 2 Lehrerinnen unterrichtet werden. Cette année l’organisation scolaire prévoit 43 classes, qui se répartissent comme suit: 6 classes en cycle 1 (précoce), 10 classes en cycle 1.1 et 1.2 (maternelle) et 27 classes du cycle 2.1 au cycle 4.2. Les groupes de soutien pour élèves à besoins spécifiques seront encore encadrés par une équipe multiprofessionelle composée d’une institutrice et de deux éducatrices graduées. Digne d’être rehaussé est le fait que l’organisation scolaire actuelle prévoit la création d’une classe supplémentaire pour l’éducation précoce à Junglinster ainsi qu’à Gonderange les classes du cycle 3 seront prises en charge par une équipe de trois enseignants tout comme à Bourglinster où les classes du cycle 4 seront prises en charge par une équipe de deux enseignantes. Die Schülerzahl liegt insgesamt bei 677 und im Durchschnitt bei 16 Schülern pro Klasse. Le nombre total d’élèves sera de 677 et l’effectif moyen d’une classe sera de 16 élèves. Comme chaque année nous avons le plaisir de souhaiter la bienvenue aux nouveaux membres du corps enseignant, à savoir Mme Annick Stammet (institutrice/éducation précoce Junglinster), Mme Cindy Barrela de Sousa Lavinas (institutrice/ éducation précoce Junglinster), Mme Carole Engel (éducatrice/éducation précoce Junglinster), Mme Nicole Spejlborg-Lammers (chargée de cours/cycle 1), M. Steve Arens (instituteur/cycle 3.1 Bourglinster), Mme Aldis JacobsGunnarsdottir (institutrice/classe d’accueil), Mme Sarah Nero-Mallinger (éducatrice graduée/équipe multi pro fessionnelle), Mme Claudine Hornick-Dondelinger (chargée de cours/cycles 2-4 surnuméraire), Mme Marie-Jeanne Strobel-Krysatis (chargée de cours/cycles 2-4 surnuméraire) et Mme Linda Schuster (catéchète). Nous leur souhaitons beaucoup de succès et de satisfaction dans leur tâche. Wie jedes Jahr, werden wir auch dieses Jahr wieder etliche Neuzugänge bei der Lehrerschaft begrüßen können. Neu dabei sind Frau Annick Stammet (Lehrerin/Früherziehung Junglinster), Frau Cindy Barrela de Sousa Lavinas (Lehrerin/ Früherziehung Junglinster), Frau Carole Engel (Erzieherin/ Früherziehung Junglinster), Frau Nicole Spejlborg-Lanners (Lehrbeauftrage/Zyklus 1), Herr Steve Arens (Lehrer/Zyklus 3.1 Burglinster), Frau Aldis Jacobs-Gunnarsdottir (Lehrerin/ Empfangsklasse), Frau Sarah Nero-Mallinger (Sozialpäda gogin/multiprofessionelles Team), Frau Claudine HornickDondelinger (Lehrbeauftragte/Zyklus 2-4 verschiedene Fächer), Frau Marie-Jeanne Strobel-Krysatis (Lehrbeauftragte/ Zyklus 2-4 verschiedene Fächer) und Frau Linda Schuster (Katechetin). Ihnen allen wünschen wir viel Erfolg und Freude mit ihrer neuen Aufgabe. Mais, comme chaque année il y a aussi des membres du personnel enseignant qui vont nous quitter: Mme Triny Wilmes-Wagener va prendre sa retraite bien méritée, les dames Jil Baddé et Jil Ries ainsi que M. Christophe Dahm nous quittent pour pouvoir accepter d’autres tâches. Nous tenons à les remercier pour leur travail et leur dévouement au profit de nos enfants. Wie jedes Jahr, verlassen uns auch dieses Jahr einige Mitglieder der Lehrerschaft: Frau Triny Wilmes-Wagener, die in ihren wohlverdienten Ruhestand tritt, die Damen Jil Baddé und Jil Ries sowie Herr Christophe Dahm, die uns verlassen um andere Aufgaben annehmen zu können. Für ihre Arbeit im Interesse unserer Kinder gebührt ihnen unser Dank. Abschließend möchte ich mich bei all jenen bedanken, die sich in und um die Schule einbringen und dies im Interesse aller Kinder unserer Gemeinde. Besonderer Dank gilt unserer Schulinspektorin Frau Monique Melchers und unserem „instituteur ressource“ Herr Laurent Weirig, den Präsidenten der Schulkomitees Frau Georgette Anzia, Frau Christine Schmitt-Clees und Herrn Thierry Konsbrück, der gesamten Lehrerschaft, den Verantwortlichen und Ange stellten der Asbl Lënster Päiperlék, den Mitgliedern der Schulkommission und der drei Elternvereinigungen sowie dem für das Schulwesen zuständigen Gemeindepersonal. Pour terminer j’aimerais remercier tous ceux et toutes celles qui ont travaillé dans l’intérêt des enfants de notre commune: l’inspectrice Mme Monique Melchers et notre instituteur ressource M. Laurent Weirig, les présidents des comités d’école des différents centres scolaires Mme Georgette Anzia, Mme Christine Schmitt-Clees et M. Thierry Konsbrück, tous les membres du corps enseignant, les responsables et employés de l’asbl Lënster Päiperlék, les membres de la commission scolaire, les membres des trois associations de parents d’élèves ainsi que le personnel communal responsable de l’enseignement pour leur soutien actif et leur bienveillante collaboration. Ich wünsche allen Schulkindern, allen Lehrerinnen und Lehrern, Erziehern und Erzieherinnen ein erfolgreiches Schuljahr 2016/2017. Je souhaite à tous les élèves, à tous les enseignants et enseignantes, à tous les éducateurs et éducatrices une année scolaire 2016/2017 couronnée de succès. Mit freundlichen Grüßen Amicalement Ihr Schulschöffe John Breden Votre échevin responsable des affaires scolaires John Breden 2 ZYKLUS 1: FRÜHERZIEHUNG / CYCLE 1: EDUCATION PRECOCE Für das Schuljahr 2016/2017 ist in der Gemeinde Junglinster die Früherziehung in 6 Gruppen aufgeteilt, und zwar 1 in Burglinster, 1 in Gonderingen und 4 in Junglinster. Pour l’année scolaire 2016/2017, 6 classes d’éducation précoce fonctionneront dans notre commune, une à Bourglinster, une à Gonderange et 4 à Junglinster. 109 Kinder sind in diesen Gruppen eingeschrieben, die sich folgendermaßen verteilen: 109 enfants sont inscrits et ils se répartissent sur les sites suivants: Burglinster: 1. Gruppe: 18 Kinder Lehrerin: Joëlle ORR-GROFF Erzieherin: Romaine SCHEIER-KOLBACH Erzieherinnen Myriam BASLI-BERTRAND, SEA: Carry SCHERER, Jessica SCHREINER Bourglinster:1er groupe: 18 enfants Institutrice: Joëlle ORR-GROFF Educatrice: Romaine SCHEIER-KOLBACH Educatrices Myriam BASLI-BERTRAND, SEA: Carry SCHERER. Jessica SCHREINER In diese Gruppe werden die Kinder der Ortschaften Altlinster, Burglinster, Eisenborn, Godbringen und Imbringen aufgenommen. Groupe pour les enfants d’Altlinster, Bourglinster, Eisenborn, Godbrange et Imbringen. Gonderingen:1. Gruppe: 20 Kinder Lehrerin:Michelle FORSTER-ROETTGERS Erzieherin: Sarah MRECHES Erzieherinnen Caroline SCHAAL, SEA: Joëlle SCHMIT, Corinne WERSANT Gonderange:1er groupe: 20 enfants Institutrice:Michelle FORSTER-ROETTGERS Educatrice: Sarah MRECHES Educatrices Caroline SCHAAL, SEA: Joëlle SCHMIT, Corinne WERSANT In diese Gruppe werden die Kinder der Ortschaft Gonderingen aufgenommen. Groupe pour les enfants de Gonderange. Junglinster: 1. Gruppe: 16 Kinder Lehrerin: Danielle KLEES-KINSCH Erzieherin: Donatella KRAUS-MENICHETTI Junglinster:1er groupe: 16 enfants Institutrice: Danielle KLEES-KINSCH Educatrice: Donatella KRAUS-MENICHETTI 2. Gruppe: 15 Kinder Lehrerin: Sonia FERNANDES NOGUEIRA-DIAS RIBEIRO Erzieherinnen: Annick GRETER-TADASZAK / Joëlle MAQUIL 2e groupe: 15 enfants Institutrice: Sonia FERNANDES NOGUEIRA-DIAS RIBEIRO Educatrices: Annick GRETER-TADASZAK / Joëlle MAQUIL 3. Gruppe: 20 Kinder Lehrerin: Annick STAMMET Erzieherin: Anne KREMER Erzieherinnen Stéphanie ASSELBORN, SEA: Nina MOLITOR, Nicole WEIS 3e groupe: Institutrice: Educatrice: Educatrices SEA: 20 enfants Annick STAMMET Anne KREMER Stéphanie ASSELBORN, Nina MOLITOR, Nicole WEIS 4. Gruppe: 20 Kinder Lehrerin: Cindy BARRELA DE SOUSA LAVINAS Erzieherin: Carole ENGEL Erzieherinnen Jenny BERGH, Anne JACOBS, SEA: Nathalie MAJERUS, Michèle WEBER 4e groupe: 20 enfants Institutrice: Cindy BARRELA DE SOUSA LAVINAS Educatrice: Carole ENGEL Educatrices Jenny BERGH, Anne JACOBS, SEA: Nathalie MAJERUS, Michèle WEBER In diese Gruppen werden die Kinder der Ortschaften Beidweiler, Blumenthal, Eschweiler, Graulinster, Junglinster und Rodenburg aufgenommen. Groupes pour les enfants de Beidweiler, Blumenthal, Eschweiler, Graulinster, Junglinster et Rodenbourg. Die Früherziehung ist nicht obligatorisch und hat zum Ziel, die globale Entwicklung des Kindes zu fördern, besonders aber seine sprachliche Entwicklung. L’éducation précoce n’est pas obligatoire et a pour but de stimuler le développement de l’enfant, mais surtout son développement linguistique. Die Gruppen in Burglinster und Gonderingen sowie 2 der 4 Gruppen in Junglinster funktionieren in Zusammenarbeit mit dem „Service d’Education et d’Accueil“ (SEA). Les groupes à Bourglinster et Gonderange ainsi que 2 des 4 groupes à Junglinster fonctionnent en collaboration avec le Service d’Education et d’Accueil (SEA). Für die ausländischen Kinder bedeutet das Vertraut machen mit der luxemburgischen Sprache eine der Pour les enfants d’origine étrangère, le contact avec la langue luxembourgeoise constitue une des priorités 3 Prioritäten dieser Strukturen, wobei der Schwerpunkt auf einen spielerischen Zugang zur Sprache in reellen Lebenslagen gelegt wird. So stellt die Früherziehung vor allem eine Einrichtung dar, wo das Spiel im Vordergrund steht, ein erzieherisches und mitteilsames Spiel, das zur Sprachentwicklung durch den Gebrauch beiträgt (Erzählen von Geschichten und Märchen, Gesang, gemeinsame Entdeckung von illustrierten Büchern,...). de ces classes. Les enseignants essaient d’apprendre de façon ludique la langue aux enfants, et ceci dans des situations de la vie quotidienne. Pour l’éducation précoce, le jeu constitue un pilier principal, le meilleur moyen de développement de la langue par des contes et des histoires, de la musique et des chansons, la découverte de livres illustrés. Die Eltern werden in das Schulleben mit eingebunden durch regelmäßige Informationsversammlungen und Gespräche mit dem Lehrpersonal, durch gemeinsame Aktivitäten wie zum Beispiel die Organisation von Festen, durch die Teilnahme an Ausflügen, durch Dolmetschen,... Les parents d’élèves sont invités à des réunions d’information et de discussion avec les enseignants, à des activités comme l’organisation de fêtes, la participation à des excursions. Um in eine Gruppe der Früherziehung aufgenommen werden zu können, muss das Kind drei Jahre alt sein. Die Aufnahme geschieht monatlich bis zum 1. Mai für die Kinder, die zu diesem Zeitpunkt drei Jahre alt sind, und je nach Verfügbarkeit der Plätze. Pour pouvoir faire partie d’un groupe d’éducation précoce, l’enfant doit avoir atteint l’âge de 3 ans révolus. L’admission se fait mensuellement jusqu’au 1ier mai pour les enfants ayant alors 3 ans, et selon les disponibilités. Die Einschreibungen erfolgen für mindestens vier halbe Tage und für höchstens acht halbe Tage pro Schulwoche. Les inscriptions se font pour un minimum de 4 demijournées et un maximum de 8 demi-journées par semaine. Da die Früherziehung ein Teil unseres Schulsystems darstellt, ist die Einschreibung gratis; es ist jedoch kein Schultransport vorgesehen. L’éducation précoce fait partie de notre système scolaire et est donc gratuite. Le transport des enfants doit être assuré par les parents. SCHULZEITEN: HORAIRE: Junglinster / Gonderingen / Burglinster Junglinster / Gonderange / Bourglinster Montags bis freitags: 8h00 bis 11h45 Montags, mittwochs, freitags:14h00 bis 16h00 Du lundi au vendredi: Lundi, mercredi, vendredi: 8h00 à 11h45 14h00 à 16h00 Vormittags können die Kinder von 7h50 bis 9h00 zur Schule gebracht und von 11h45 bis 12h05 wieder abgeholt werden. Nachmittags können die Kinder von 13h50 bis 14h00 zur Schule gebracht und um 16h00 wieder abgeholt werden. Le matin, les enfants peuvent arriver à l’école entre 7h50 et 9h00 et être enlevés entre 11h45 et 12h05. L’après-midi, les enfants peuvent arriver entre 13h50 et 14h00 et être enlevés à 16h00. SCHULBEGINN: RENTREE: L’année scolaire 2016/2017 15 septembre 2016. Das Schuljahr 2016/2017 beginnt für die Früherziehung am Donnerstag, den 15. September 2016. débute le jeudi, SCHULFERIEN: VACANCES: Die Ferien für die Früherziehung sind die gleichen wie für die Zyklen 1.1 - 4 (Seite 15). Les vacances pour les classes de l’éducation précoce sont les mêmes que celles des cycles 1.1 - 4 (page 15). EINSCHREIBUNG: INSCRIPTION: Einschreibungen für die Früherziehung werden im Gemeindesekretariat von Nancy Goergen, Telefon 78 72 72 20, entgegen genommen. Les inscriptions pour l’éducation précoce se font au secrétariat communal auprès de Mme Nancy Goergen (numéro de téléphone: 78 72 72 20) 4 ZYKLUS 1.1./1.2. / CYCLE 1.1./1.2. Die Klassenverteilung im Zyklus 1.1./1.2. für das Schuljahr 2016/2017 sieht wie folgt aus: La répartition au cycle 1.1./1.2. pour l’année scolaire 2016/2017 sera la suivante: Burglinster: Bourglinster: 2 Klassen für die Kinder der Ortschaften Altlinster, Burglinster, Eisenborn, Godbringen und Imbringen. 2 classes pour les enfants d’Altlinster, Bourglinster, Eisenborn, Godbrange et Imbringen. Total: Lehrerinnen: Total: 29 enfants Institutrices: Antoinette BACK-BEFFORT Delia WIRTZ 29 Kinder Antoinette BACK-BEFFORT Delia WIRTZ Gonderingen: Gonderange: 2 Klassen für die Kinder der Ortschaft Gonderingen. 2 classes pour les enfants de Gonderange. Total: Lehrerinnen: Total: 33 enfants Institutrices: Joëlle MULLER Connie SCHILTZ 33 Kinder Joëlle MULLER Connie SCHILTZ Junglinster: Junglinster: 6 Klassen für die Kinder der Ortschaften Beidweiler, Blumenthal, Eschweiler, Graulinster, Junglinster und Rodenburg. 6 classes pour les enfants de Beidweiler, Blumenthal, Eschweiler, Graulinster, Junglinster et Rodenbourg. Total: Lehrerinnen: Total: Institutrices: 85 Kinder Hannah EINSLE Sonia GEISBUSCH-KLEIN Caroline KARLE-PATURET Géraldine NEUENS-LARÈRE Pascale POULL-DEITZ Stéphanie STEINMETZ-HALSDORF 5 85 enfants Hannah EINSLE Sonia GEISBUSCH-KLEIN Caroline KARLE-PATURET Géraldine NEUENS-LARÈRE Pascale POULL-DEITZ Stéphanie STEINMETZ-HALSDORF Als Lehrerinnen, beziehungsweise Lehrbeauftragte im Zyklus 1.1./1.2. sind Mariette DELHALT-KLOPP, Sonja D’EXELLE-FEYAERTS, Diane NILLES-DAHM, Annick RACH und Nicole SPEJLBORG-LANNERS eingestellt. Mariette DELHALT-KLOPP, Sonja D’EXELLE-FEYAERTS, Diane NILLES-DAHM, Annick RACH et Nicole SPEJLBORG-LANNERS sont engagées en tant qu’institutrices respectivement chargée de cours dans les classes du cycle 1.1./1.2.. SCHULZEITEN: HORAIRE: Montags bis freitags: 8h00 bis 11h45 Montags, mittwochs, freitags: 14h00 bis 16h00 Du lundi au vendredi: Lundi, mercredi, vendredi: 8h00 à 11h45 14h00 à 16h00 SCHULBEGINN: RENTREE: Das Schuljahr beginnt im Zyklus 1.1./1.2. am Donnerstag, den 15. September 2016. L’année scolaire commencera le jeudi, 15 septembre 2016. EINSCHREIBUNG: INSCRIPTION: Die Einschreibung der Kinder erfolgt automatisch durch das Gemeindesekretariat. L’inscription se fait automatiquement par le secrétariat communal. 6 ZYKLEN 2.1. - 4.2. / CYCLES 2.1. - 4.2. Im Schuljahr 2016/2017 besuchen 421 Kinder die 27 Klassen der Zyklen 2.1.-4.2. der Gemeinde, und zwar in den drei Schulzentren: Burglinster (5 Klassen), Gonderingen (5 Klassen) und Junglinster (17 Klassen). Au début de l’année scolaire 2016/2017, 421 enfants répartis sur 27 classes fréquenteront les cycles 2.1.-4.2. dans notre commune. Ils seront répartis sur 3 sites: Bourglinster (5 classes), Gonderange (5 classes) et Junglinster (17 classes). Burglinster: Bourglinster: 5 Klassen für die Kinder der Ortschaften Altlinster, Burglinster, Eisenborn, Godbringen und Imbringen. 5 classes pour les enfants d’Altlinster, Bourglinster, Eisenborn, Godbrange et Imbringen. Zyklus 2.1.: 18 Schüler Lehrer: Philippe FABER Zyklus 2.2.: 14 Schüler Lehrerin:Michèle ROETTGERSMERLEVEDE Zyklus 3.1.: 12 Schüler Lehrer: Steve ARENS Zyklus 3.2.: 13 Schüler Lehrerin:Christine SCHMITT-CLEES Zyklus 4.1.: 12 Schüler Lehrerinnen:Michèle KOEPP / + Gina PELLÉ Zyklus 4.2.: 7 Schüler cycle 2.1.:18 enfantsinstituteur: Philippe FABER cycle 2.2.:14 enfantsinstitutrice:Michèle ROETTGERS MERLEVEDE cycle 3.1.:12 enfantsinstituteur: Steve ARENS cycle 3.2.:13 enfantsinstitutrice:Christine SCHMITT-CLEES cycle 4.1.:12 enfantsinstitutrices:Michèle KOEPP / + Gina PELLÉ cycle 4.2.: 7 enfants Gonderingen: Gonderange: 5 Klassen für die Kinder der Ortschaft Gonderingen. 5 classes pour les enfants de Gonderange. Zyklus 2.1.: 13 SchülerLehrerinnen:Patricia BERLO-KAYSER / Caroline GAFFINETSCHOCKMEL Zyklus 2.2.: 19 Schüler Lehrerin:Claire BACK-IRRTHUM Zyklus 3.1.: 18 Schüler Lehrer: Georges FORSTER / + Thierry KONSBRÜCK / Zyklus 3.2.: 18 Schüler Romain SCHMITZ Zyklus 4.1.: 14 Schüler Lehrerin:Cornélia SANTER-LAUGS Zyklus 4.2.: 21 Schüler Lehrerin:Pia BUNTGEN cycle 2.1.13 enfantsinstitutrices:Patricia BERLO-KAYSER / Caroline GAFFINET SCHOCKMEL cycle 2.2.:19 enfantsinstitutrice:Claire BACK-IRRTHUM cycle 3.1.:18 enfants instituteurs:Georges FORSTER / + Thierry KONSBRÜCK / cycle 3.2.:18 enfants Romain SCHMITZ cycle 4.1:14 enfantsinstitutrice:Cornélia SANTER-LAUGS cycle 4.2.:21 enfants institutrice:Pia BUNTGEN Junglinster: Junglinster: 17 Klassen für die Kinder der Ortschaften Beidweiler, Blumen thal, Eschweiler, Graulinster, Junglinster und Rodenburg. 17 classes pour les enfants de Beidweiler, Blumenthal, Eschweiler, Graulinster, Junglinster et Rodenbourg. Zyklus 2.1.: 15 Schüler Lehrerinnen:Patricia LUIS-BOURG / Laurence SCHMIT-WAGNER 15 Schüler Lehrerin:Edith RASTETTER 15 Schüler Lehrerin:Tania GEISEN Zyklus 2.2.: 14 Schüler Lehrerin:Jane HAGEN-BEARD 14 Schüler Lehrerin:Marie-Paule NOBERNEYENS 14 Schüler Lehrerin:Magali KIRSCH Zyklus 3.1.: 13 Schüler Lehrerin:Monique SCHMIT 14 Schüler Lehrer: Françoise WECKERING BAILLEUX / Paul WECKERING 12 Schüler Lehrerin:Jane STEFFES-SCHWEIGEN Zyklus 3.2.: 16 Schüler Lehrer: Alain SCHMIT 16 Schüler Lehrer: Tom KLEES 16 Schüler Lehrerin:Georgette ANZIA Zyklus 4.1.: 14 Schüler Lehrer: Alex VERMEULEN 11 Schüler Lehrer: Michel ROEDER 12 Schüler Lehrer: Michel DELLERÉ Zyklus 4.2.: 15 Schüler Lehrerin:Martine JOB 16 Schüler Lehrer: Paul MERTENS cycle 2.1.:15 enfantsinstitutrices:Patricia LUIS-BOURG / Laurence SCHMIT-WAGNER 15 enfantsinstitutrice:Edith RASTETTER 15 enfants institutrice:Tania GEISEN cycle 2.2.:14 enfants institutrice:Jane HAGEN-BEARD 14 enfants institutrice:Marie-Paule NOBER NEYENS 14 enfantsinstitutrice:Magali KIRSCH cycle 3.1.:13 enfantsinstitutrice:Monique SCHMIT 14 enfantsinstituteurs:Françoise WECKERING BAILLEUX / Paul WECKERING 12 enfantsinstitutrice:Jane STEFFES-SCHWEIGEN cycle 3.2.:16 enfantsinstituteur: Alain SCHMIT 16 enfants instituteur: Tom KLEES 16 enfantsinstitutrice:Georgette ANZIA cycle 4.1.:14 enfants instituteur: Alex VERMEULEN 11 enfantsinstituteur: Michel ROEDER 12 enfantsinstituteur: Michel DELLERÉ cycle 4.2.:15 enfantsinstitutrice:Martine JOB 16 enfantsinstituteur: Paul MERTENS Empfangsklasse: Lehrerin:Aldis JACOBSGUNNARSDOTTIR mutliprofessionelles Lehrerin: Nadine KIEFFER-BRAUSCH Team: Sozialpädagoginnen: Nadine BOMBARDELLA-SCHUH / Sarah NERO-MALLINGER Classe d’accueil: institutrice:Aldis JACOBS GUNNARSDOTTIR équipe institutrice: Nadine KIEFFER-BRAUSCH multiéducatrices graduées: Nadine professionnelle: BOMBARDELLA-SCHUH / Sarah NERO-MALLINGER } } } } 7 Mit Kursen in verschiedenen Fächern in den Klassen der Zyklen 2-4 sind betraut die Lehrer/innen, beziehungsweise Lehrbeauftragten Sylvie DOEMERNEVEN, Ayano EVERLING, Claudine HORNICKDONDELINGER, Martine LITJENS-MEYERS, Fabien PETRY, Cilly SCHMIT, Jean-Marie SCHMIT, Tessy SEIDENTHAL, Cindy STEINES-AMADOR, Marie-Jeanne STROBEL-KRYSATIS und Marielle TRIERWEILER. Les instituteurs/trices, respectivement les chargées de cours Sylvie DOEMER-NEVEN, Ayano EVERLING, Claudine HORNICK-DONDELINGER, Martine LITJENSMEYERS, Fabien PETRY, Cilly SCHMIT, Jean-Marie SCHMIT, Tessy SEIDENTHAL, Cindy STEINES-AMADOR, Marie-Jeanne STROBEL-KRYSATIS et Marielle TRIERWEILER assureront différents cours dans différentes classes des cycles 2-4. In Zusammenarbeit mit dem SREA (service de rééducation ambulatoire) wird den Kindern mit spezi fischen Lernschwierigkeiten eine Lernhilfe angeboten. En collaboration avec le SREA (service de rééducation ambulatoire), les enfants à besoins éducatifs spécifiques seront aidés par du personnel spécialisé. RELIGIONSUNTERRICHT: INSTRUCTION RELIGIEUSE: Den Religionsunterricht erteilen die Katechetinnen Carole GANTENBEIN-HOFFMANN, Anke LAMMERS, Christiane SCHMIT-DEMUTH, Linda SCHUSTER und Martine STEFFEN-NEUENS. Zuständig für die Aufsicht des Religionsunterrichts in unserer Gemeinde ist Christiane GALES, 18, rue de la moselle, L-5457 Schwebsange, Tel.: 23 66 45 87, E-Mail: [email protected]. Les cours d’instruction religieuse seront assurés par les catéchètes Carole GANTENBEIN-HOFFMANN, Anke LAMMERS, Christiane SCHMIT-DEMUTH, Linda SCHUSTER et Martine STEFFEN-NEUENS. La chargée de l’inspection de l’enseignement religieux dans notre commune est Christiane GALES, 18, rue de la moselle, L-5457 Schwebsange, Tél.: 23 66 45 87, e-mail: [email protected]. LAIENMORAL: EDUCATION MORALE ET SOCIALE: Mit den Kursen der Laienmoral wurden Claudine HORNICK-DONDELINGER, Martine LITJENS-MEYERS, Tessy SEIDENTHAL und Marielle TRIERWEILER betraut. Claudine HORNICK-DONDELINGER, Martine LITJENSMEYERS, Tessy SEIDENTHAL et Marielle TRIERWEILER s’occuperont des cours d’éducation morale et sociale. SCHWIMMEN: NATATION: Der Schwimmunterricht findet nach Möglichkeit für alle Klassen in Junglinster statt. Selon les disponibilités, les classes de natation se dérouleront à Junglinster. MITTAGSRESTAURANT: RESTAURANT DE MIDI: Die Schulkinder können an Schultagen während der Mittagspause, d.h. von 12.05 Uhr bis 14.00 Uhr, betreut werden. Un service de restauration scolaire est organisé par les responsables de la «Lënster Päiperlék asbl» tous les jours scolaires pendant les heures de midi, c-à-d de 12.05 heures jusqu’à 14.00 heures. Diese Betreuung, die von der “Lënster Päiperlék asbl” in Junglinster, Gonderingen und Burglinster ange boten wird, begreift u.a das Mittagessen sowie diverse Freizeitaktivitäten. Le service fonctionne du lundi au vendredi à Junglinster, Gonderange et Bourglinster. Il s’adresse à tous les élèves inscrits à l’école fondamentale de la commune de Junglinster, sous réserve de places disponibles, et comprend la prise en charge, un service–repas et différentes activités de loisir. Jedes in der Grundschule der Gemeinde Junglinster eingeschriebene schulpflichtige Kind kann diese Dienstleistung, soweit Plätze frei sind, von montags bis freitags während den Schulwochen in Anspruch nehmen. Le prix du déjeuner + encadrement sera calculé selon les dispositions du système «chèque-service accueil». Der Preis für ein Mittagessen + Betreuung wird gemäß den Regeln des Systems „chèque-service accueil“ berechnet. La réservation des places se fait à partir du 1er septembre par l’intermédiaire de notre site internet www.paiperlek.lu/cantine. Veuillez trouver les modalités d’inscription et toutes les informations nécessaires sur notre site www.paiperlek.lu. Die Reservierung der Plätze erfolgt ab dem 1. September online über die Homepage www. paiperlek.lu/cantine. Alle Modalitäten und Informationen finden Sie auf www.paiperlek.lu. L’offre se dirige aux enfants des cycles C1.1-C4.2. Das Angebot richtet sich an Kinder der Zyklen C1.1-C4.2. 8 HAUSAUFGABENBETREUUNG: ENCADREMENT DES DEVOIRS A DOMICILE: Die Hausaufgabenbetreuung wird von der “Lënster Päiperlék asbl” in enger Zusammenarbeit mit dem Lehrpersonal in den Schulzentren Junglinster, Gonderingen und Burglinster angeboten. L’encadrement des devoirs à domicile est organisée par la «Lënster Päiperlék asbl» en étroite concertation avec le personnel enseignant et ceci dans les centres scolaires de Junglinster, Gonderange et Bourglinster. Aufgrund der schulischen Resultate des Kindes schlägt der Lehrer/die Lehrerin die Aufnahme in eine Gruppe der Hausaufgabenbetreuung vor. Sur base des résultats scolaires, l’instituteur/l’institutrice de l’enfant propose l’admission dans un groupe de l’encadrement des devoirs. Das Angebot richtet sich an alle Schüler der Zyklen 2-4 und findet wie folgt statt: montags, mittwochs und freitags von 16.00 bis 18.00 Uhr, sowie dienstags und donnerstags von 13.30 bis 17.00 Uhr. L’offre s’adresse à tous les élèves des cycles 2-4 selon l’horaire suivant: les lundis, mercredis et vendredis de 16.00 à 18.00 heures et les mardis et jeudis de 13.30 à 17.00 heures. Die finanzielle Beteiligung der Eltern wird gemäß den Regeln des Systems „chèque-service accueil“ berechnet. La participation financière des parents sera calculée selon les dispositions du système «chèque-service accueil». BETREUUNGSDIENST: SERVICE ACCUEIL: Die “Lënster Päiperlék asbl” bietet allen Kindern der Zyklen 1.1 – 4.2 einen Betreuungsdienst an. La «Lënster Päiperlék asbl» propose un service accueil à tous les enfants des cycles 1.1 - 4.2. Dieses Angebot gilt von montags bis freitags (ausgenommen sind schulfreie Tage) von 7.00 Uhr bis 8.00 Uhr. Ce service fonctionnera du lundi au vendredi (à l’exception des jours sans cours) de 7.00 heures à 8.00 heures. Die finanzielle Beteiligung der Eltern wird gemäß den Regeln des Systems „chèque-service accueil“ berechnet. La participation financière des parents sera calculée selon les dispositions du système «chèque-service accueil». Treffpunkte: Lieux de rencontre: In Burglinster: A Bourglinster: Im SEA Päiperlék Burglinster. Au SEA Päiperlék Bourglinster. In Gonderingen: A Gonderange: Im SEA Päiperlék Gonderingen. Au SEA Päiperlék Gonderange. In Junglinster: A Junglinster: In der Loupescht für den Zyklus 1.1 - 1.2 Im SEA Päiperlék für die Zyklen 2.1 - 4.2. Sur le site Loupescht pour le cycle 1.1 - 1.2 Au SEA Päiperlék pour les cycles 2.1 - 4.2. Interessierte Eltern können ihr(e) Kind(er) im jeweiligen SEA Päiperlék ab dem 1. September einschreiben. Les parents intéressés peuvent inscrire leur(s) enfant(s) à partir du 1er septembre au SEA Päiperlék respectif. BUSDIENST: SERVICE AUTOBUS: Wie in den vergangenen Jahren bietet die Gemeinde Junglinster für die Kinder des C1.1-C1.2 die zum Bus müssen, von montags bis freitags jeweils von 11.45 bis 12.10 eine Betreuung und Busdienst an. Interessierte Eltern können ihr(e) Kind(er) im jeweiligen SEA Päiperlék ab dem 1. September einschreiben. Dieser Dienst wird von der Kommune gratis angeboten. Comme dans le passé la commune de Junglinster continuera à offrir un accueil et service autobus aux enfants du cycle C1.1-C1.2. du lundi au vendredi de 11.45-12.10 Les parents intéressés peuvent inscrire leurs enfants au SEA Päiperlék respectif à partir du 1er septembre. Ce service est offert gratuitement par la commune. SEA Päiperlék Bourglinster SEA Päiperlék Gonderange 9 SEA Päiperlék Junglinster SCHULZEITEN: HORAIRE: Montags bis freitags: 7h58 bis 12h05 Montags, mittwochs, freitags: 14h00 bis 16h00 SCHULBEGINN: Das Schuljahr beginnt 15. September 2016. am du lundi au vendredi: lundi, mercredi, vendredi: 7h58 à 12h05 14h00 à 16h00 RENTREE: Donnerstag, den L’année scolaire débutera jeudi, le 15 septembre 2016. EINSCHREIBUNG: INSCRIPTION: Die Einschreibung der Kinder in den Zyklus 2.1 erfolgt automatisch durch das Gemeindesekretariat. L’inscription au cycle 2.1 se fait automatiquement par le secrétariat communal. 10 SCHULTRANSPORT / TRANSPORT SCOLAIRE STRECKE I Ortschaften Godbrange „Bei der Kiirch“ Godbrange „Op der Haerdchen“ Altlinster Eisenborn „Am Duerf“ Imbringen „Am Duerf“ Bourglinster „Schoul“ Hinfahrt - morgens Hinfahrt - nachmittags 07:35 13:35 07:36 13:36 07:3913:39 07:45 13:45 07:50 13:50 07:55 13:55 Bourglinster „Schoul“ Altlinster Godbrange „Op der Haerdchen“ Godbrange „Bei der Kiirch“ Imbringen „Am Duerf“ Eisenborn „Am Duerf“ Rückfahrt - mittags Rückfahrt - nachmittags 12:10 16:05 12:1516:10 12:18 16:13 12:19 16:14 12:25 16:20 12:30 16:25 Ortschaften Hinfahrt - morgens Altlinster Godbrange „Op der Haerdchen“ Godbrange „Bei der Kiirch“ Junglinster „Schoul“ Gonderange „Op der Bréck“ Gonderange „Op der Tonn“ Gonderange „Schoul“ 07:3313:33 07:36 13:36 07:37 13:37 07:43 13:43 07:48 13:48 07:51 13:51 07:55 13:55 Junglinster „Schoul“ Godbrange „Bei der Kiirch“ Godbrange „Op der Haerdchen“ Altlinster Rückfahrt - mittags Rückfahrt - nachmittags 12:10 16:05 12:15 16:10 12:16 16:11 12:2016:15 STRECKE II Hinfahrt - nachmittags STRECKE III Ortschaften Hinfahrt - morgens Hinfahrt - nachmittags Eschweiler „Bei der Kiirch“ Beidweiler „Am Duerf“ Beidweiler „Um Wangert“ Graulinster „Haaptstrooss“ Graulinster „Am Duerf“ Junglinster „Um Reiland“ Junglinster „Schoul“ 07:30 07:35 07:37 07:41 07:43 07:48 07:55 13:30 13:35 13:37 13:41 13:43 13:48 13:55 Junglinster „Schoul“ Junglinster „Um Reiland“ Graulinster „Haaptstrooss“ Graulinster „Am Duerf“ Beidweiler „Um Wangert“ Beidweiler „Am Duerf“ Eschweiler „Bei der Kiirch“ Rückfahrt - mittags 12:10 12:15 12:19 12:20 12:23 12:25 12:30 Rückfahrt - nachmittags 16:05 16:10 16:14 16:15 16:18 16:20 16:25 11 STRECKE IV Ortschaften Hinfahrt - morgens Hinfahrt - nachmittags Eschweiler „Bei der Kiirch“ 07:30 Rodenbourg „Am Duerf“ 07:35 Gonderange „Gehaansräich“ 07:40 Gonderange „rue Kiem - Café de la gare“07:42 Gonderange „Schoul“ 07:45 Junglinster „Um Léi“ 07:50 Junglinster „Schoul“ 07:55 13:30 13:35 13:40 13:42 13:45 13:50 13:55 Rückfahrt - mittags Rückfahrt - nachmittags Junglinster „Schoul“ Junglinster „Um Léi“ Gonderange „Schoul“ Gonderange „Op der Bréck“ Gonderange „Op der Tonn“ Gonderange „Op der Gare“ Gonderange „Wuermer Strooss“ Rodenbourg „Am Duerf“ Eschweiler „Bei der Kiirch“ 12:10 12:15 12:20 12:25 12:30 12:35 12:36 12:40 12:45 16:05 16:10 16:15 16:20 16:25 16:30 16:31 16:35 16:40 STRECKE MINIBUS (für die Kinder der Ortschaft Blumenthal) (pour les enfants de la localité de Blumenthal) Ortschaften Hinfahrt - morgens Hinfahrt - nachmittags Blumenthal Junglinster 07:4013:40 07:5013:50 Junglinster Blumenthal Rückfahrt - mittags Rückfahrt - nachmittags 12:1016:10 12:2016:20 Haltestellen: Arrêts des bus: Altlinster: Bushaltestelle bei der Brücke Beidweiler: Kirche - rue Wangert Blumenthal: Brücke - Weg zur Kapelle; rue Jeanharis Burglinster:Schule Eisenborn:Bushaltestelle Eschweiler:Kirche Godbringen: Bushaltestelle - Kirche; op der Haerdchen Gonderingen: op der Bréck; op der Tonn; Gehaansräich; rue Kiem - Café de la gare; op der Gare; Wuermer Strooss; Schule Graulinster: Bushaltestelle - route d’Echternach; Bushaltestelle - rue de Blumenthal Imbringen: Bushaltestelle - route de Luxembourg Junglinster: um Räiland; um Léi; Schule Rodenburg: Bushaltestelle am Duerf, rue d’Eschweiler Altlinster: arrêt près du pont Beidweiler: église - rue Wangert Blumenthal: pont - chemin vers chapelle; rue Jeanharis Bourglinster:école Eisenborn:arrêt Eschweiler:église Godbrange: arrêt église; op der Haerdchen Gonderange: op der Bréck; op der Tonn; Gehaansräich; rue Kiem - Café de la gare; op der Gare; Wuermer Strooss; école Graulinster: arrêt bus rte d’Echternach; arrêt bus rue de Blumenthal Imbringen: arrêt - route de Luxembourg Junglinster: um Räiland; um Léi; école Rodenbourg: arrêt am Duerf, rue d’Eschweiler Auch im Schuljahr 2016/2017 wird die Aufsicht in den Schulbussen durch speziell dafür eingestellte Personen gewährleistet. Comme l’année précédente, la sécurité et la surveillance des enfants dans les bus est assurée par du personnel engagé à cet effet. 12 Werte Eltern Chers parents, Die Gemeinde Junglinster organisiert einen Schüler transport, welcher Ihr Kind zur Schule sowie nach Schulschluss wieder nach Hause bringt. La commune de Junglinster organise un transport scolaire destiné à emmener votre enfant soit à l’école soit à la maison à la fin des cours. Um eine größtmögliche Sicherheit für die Benutzer unseres Schülertransportes zu gewährleisten hat die Gemeindeverwaltung vor einigen Jahren Betreuer eingestellt, die die Schüler während der Busfahrt beaufsichtigen. Afin de garantir un maximum de sécurité pour tous les usagers du transport scolaire, l’administration communale a engagé, il y a quelques années déjà des personnes surveillant les élèves lors du trajet. Nous vous prions de bien vouloir rendre attentif votre enfant aux règles suivantes: o Être à temps à l’arrêt. o A l’arrêt, l’élève attend calmement l’autobus en respectant ses camarades de classe. o L’élève attend que l’autobus s’arrête complètement avant de s’en approcher et d’y monter. Il ne doit jamais se précipiter ni passer devant l’autobus. o Après avoir monté dans le bus, les élèves prennent immédiatement leur place et y demeurent assis pendant tout le trajet. o Lors du voyage, le port de la ceinture de sécurité est obligatoire pour tout élève. o Les cartables sont à ranger sous les sièges ou dans les compartiments prévus à cet effet. Il n’est pas permis de s’asseoir avec le cartable adossé contre le siège. o Lors du voyage, il n’est pas permis de garder en main des objets pointus ou aux arêtes vives comme des crayons à bille, crayons etc. o Il est permis d’emmener des ballons sous condition qu’ils sont transportés dans un sachet ou un filet. o Les «kickboards» sont autorisés sous condition qu’ils ne traînent pas dans les couloirs et les zones d’accès respectivement de sortie. o Il est strictement défendu de boire ou de manger à l’intérieur de l’autobus. o L’élève doit s’abstenir de lancer quoi que ce soit dans l’autobus. o Les cris, les jurons, les sifflements sont interdits. o Il est interdit de monter avec les chaussures sur le siège respectivement de heurter du pied contre le siège avant. o L’élève doit garder l’autobus propre et ne pas l’endommager. o Les élèves ne doivent ni se lever avant l’arrêt de l’autobus ni se presser vers la sortie. o La politesse et la courtoisie sont exigées à l’égard du personnel enseignant et du chauffeur. Wir möchten Sie bitten Ihre Kinder auf folgende Regeln hinzuweisen: o Immer rechtzeitig an der Haltestelle sein. o Beim Warten auf den Schulbus verhält der Schüler sich ruhig und respektiert seine Mitschüler. o Der Schüler nähert sich dem Bus erst wenn dieser definitiv zum Halten gekommen ist. Drängeln und sich vor dem Bus aufhalten ist untersagt. o Die Schüler nehmen sofort nach Besteigen des Busses ihren Sitzplatz ein und bleiben während der ganzen Fahrt dort sitzen. o Das Tragen des Sicherheitsgurtes während der Fahrt ist für jeden Schüler obligatorisch. o Schulranzen dürfen während der Fahrt nicht auf dem Rücken getragen werden, sondern gehören in die Ablage oder unter den Sitz. o Die Schüler sollten während der Fahrt keine scharfkantigen oder spitzen Gegenstände (Bleistift, Kugelschreiber usw) in Händen halten. o Das Mitführen von Bällen ist nur in Netzen oder Tüten erlaubt. o Kickboards dürfen mitgeführt werden, dürfen jedoch nicht im Gang oder im Ein- oder Ausstiegsbereich abgelegt werden. o Essen und Trinken im Bus sind verboten. o Es ist verboten mit Gegenständen im Bus zu werfen. o Störendes Schreien, Pfeifen, Fluchen ist untersagt. o Es ist untersagt sich mit den Schuhen auf den Sitz zu stellen oder damit gegen den Vordersitz zu stoßen. o Die Schüler müssen den Bus sauber halten und dürfen keinen Schaden anrichten. o Die Schüler dürfen erst aufstehen, wenn der Bus angehalten hat und beim Aussteigen nicht drängeln. o Dem Aufsichtspersonal sowie dem Fahrer gegen über hat der Schüler freundlich und höflich zu sein. Dem Aufsichtspersonal sowie dem Fahrer ist in jedem Fall Folge zu leisten. Il est impératif que l’enfant suit toutes les directives du personnel surveillant respectivement du chauffeur. Es ist verboten die Bushaltestellen in den Dörfern und vor den Schulen mit dem Privatfahrzeug zu blockieren. Il est interdit d’obstruer les arrêts de bus dans les villages et devant les écoles par son véhicule particulier. 13 WECHSEL DES SCHULZENTRUMS CHANGEMENT DU CENTRE SCOLAIRE Die Eltern, deren Kinder verschiedene Schulstandorte besuchen müssen, beziehungsweise deren Kind in der Ortschaft eines anderen Schulstandortes versorgt wird, haben die Möglichkeit zu beantragen, dass ihre Kinder denselben Standort beziehungsweise den Standort der Beaufsichtigungsstruktur besuchen, unter folgenden Bedingungen: − der Antrag muss schriftlich, vor dem 1. Mai des für den Wechsel ersuchten Jahres, an den Schöffenrat gerichtet werden, − der Antrag muss begründet sein. Les parents, dont les enfants devront fréquenter des sites scolaires différents, respectivement dont l’enfant sera gardé dans la localité d’un autre site scolaire, ont la possibilité de demander que leurs enfants fréquenteront le même site respectivement le site de la structure de garde, sous les conditions suivantes: − la demande doit être adressée par écrit au collège échevinal avant le 1ier mai de l’année pour laquelle le changement du site scolaire est sollicité, − la demande doit être fondée. Il reste à préciser que l’organisation scolaire prime toute demande de dispense. Bleibt klarzustellen, dass die Schulorganisation Vorrang vor jedem Antrag auf eine Ausnahme bewilligung hat. COMMISSION SCOLAIRE: SCHULKOMMISSION: Die Schulkommission setzt sich wie folgt zusammen: La Commission scolaire se compose de: Präsident: John BREDEN, Godbringen Tel.: 621 79 65 42 E-Mail: [email protected] Président: Sekretär: Secrétaire: Jean BODEN, Gonderange tél.: 78 84 69 Jean BODEN, Gonderingen Tel.: 78 84 69 John BREDEN, Godbrange tél.: 621 79 65 42 e-mail: [email protected] Mitglieder: Bruno SCHLEICH, Junglinster Tel.: 26 78 23 42 Membres: Bruno SCHLEICH, Junglinster tél.: 26 78 23 42 Sonja WEYDERT-STEMPER, Beidweiler Tel.: 26 74 55 87 Sonja WEYDERT-STEMPER, Beidweiler tél.: 26 74 55 87 Georgette ANZIA, Junglinster Präsidentin des Schulkomitees von Junglinster Tel.: 78 72 72 53 (Gemeindehaus) Georgette ANZIA, Junglinster présidente du comité d’école de Junglinster tél.: 78 72 72 53 (mairie) Marianne KEIFFER-DENNEWALD, Gonderingen Vertreterin der Eltern (Schule Gonderingen) Tel.: 72 00 41 Marianne KEIFFER-DENNEWALD, Gonderange représentante des parents (école Gonderange) tél.: 72 00 41 Thierry KONSBRÜCK, Oberdonven Präsident des Schulkomitees von Gonderingen Tel.: 76 00 60 Thierry KONSBRÜCK, Oberdonven président du comité d’école de Gonderange tél.: 76 00 60 Jean-Claude PITZEN, Godbringen Vertreter der Eltern (Schule Burglinster) Tel.: 621 31 03 89 Jean-Claude PITZEN, Godbrange représentant des parents (école Bourglinster) tél.: 621 31 03 89 Isabelle RONKAR-LEUCHTER, Junglinster Vertreterin der Eltern (Schule Junglinster) Tel.: 78 91 01 Isabelle RONKAR-LEUCHTER, Junglinster représentante des parents (école Junglinster) tél.: 78 91 01 Christine SCHMITT-CLEES, Burglinster Präsidentin des Schulkomitees von Burglinster Tel.: 78 92 30 (Schule) Christine SCHMITT-CLEES, Bourglinster présidente du comité d’école de Bourglinster tél.: 78 92 30 (école) Martine STEFFEN-NEUENS, Junglinster Vertreterin des Religion- und Moralunterrichts Martine STEFFEN-NEUENS, Junglinster représentante de l’instruction religieuse et morale INSPEKTORAT: INSPECTORAT: Für die Inspektion der Schulen unserer Gemeinde ist Frau Monique MELCHERS, Schulinspektorin, zuständig. Mme Monique MELCHERS, inspectrice de l’enseignement fondamental, est responsable de la supervision des écoles de notre commune. Regionales Büro Echternach: 25, place du Marché, L-6460 Echternach Tel.: 26 72 12 10 - Fax: 26 72 13 30 E-Mail: [email protected] Bureau régional d’Echternach: 25, place du Marché, L-6460 Echternach tél.: 26 72 12 10 - Fax: 26 72 13 30 e-mail: [email protected] 14 BEREITSCHAFTSDIENST DER PRÄSIDENTEN DER SCHULKOMITEES (außer während der Schulferien): PERMANENCE DES PRESIDENTS DES COMITES D’ECOLE (sauf pendant les vacances): Burglinster (Tel.: 78 92 30): Christine Schmitt-Clees, freitags von 10.30-11.30 Uhr, Ort: Schule Bourglinster (tél.: 78 92 30): Christine Schmitt-Clees, vendredi de 10.30-11.30 heures, lieux: école Gonderingen (Tel.: 78 85 36): Thierry Konsbrück, mittwochs von 08.00-08.55 Uhr, Ort: Schule Gonderange (tél.: 78 85 36): Thierry Konsbrück, mercredi de 08.00-08.55 heures, lieux: école Junglinster (Tel.: 78 72 72 53): Georgette Anzia, montags von 10.30-12.00 Uhr, Ort: Gemeindehaus Junglinster (tél.: 78 72 72 53): Georgette Anzia, lundi de 10.30-12.00 heures, lieux: mairie BERATUNGSSTELLE FÜR KINDER MIT BESONDEREN BEDÜRFNISSEN: SERVICE DE GUIDANCE DE L’ENFANCE: 4, rue du Pont, L-6471 Echternach tél.: 72 69 28 30, Fax: 72 92 92 4, rue du Pont, L-6471 Echternach Tel.: 72 69 28 30, Fax: 72 92 92 SCHULFERIEN: VACANCES SCOLAIRES: Das Schuljahr 2016/2017 beginnt am Donnerstag, 15. September 2016 und endet am Freitag, 14. Juli 2017. L’année scolaire 2016/2017 commence le jeudi, 15 septembre 2016 et se termine le vendredi, 14 juillet 2017. 1)Die Allerheiligenferien sind vom Samstag, 29. Oktober bis zum Sonntag, 6. November 2016. 2) Die Weihnachtsferien beginnen am Samstag, 24. Dezember 2016 und enden am Sonntag, 8. Januar 2017. 3)Die Fastnachtsferien sind vom Samstag, 18. Februar bis zum Sonntag, 26. Februar 2017. 4) Die Osterferien beginnen am Samstag, 8. April und enden am Sonntag, 23. April 2017. 5) Am Tag der Arbeit, Montag, den 1. Mai 2017, ist schulfrei. 6) An Christi Himmelfahrt, Donnerstag, den 25. Mai 2017, ist schulfrei. 7) Die Pfingstferien beginnen am Samstag, 3. Juni und enden am Sonntag, 11. Juni 2017. 8) Am Nationalfeiertag, Freitag, den 23. Juni 2017, ist schulfrei. 9) Die Sommerferien beginnen am Samstag, 15. Juli und enden am Donnerstag, 14. September 2017. 1) Les vacances de la Toussaint débutent le samedi, 29 octobre et prennent fin le dimanche, 6 novembre 2016. 2)Les vacances de Noël débutent samedi, le 24 décembre 2016 et prennent fin dimanche, le 8 janvier 2017. 3) Les vacances de Carnaval débutent samedi, le 18 février 2017 pour prendre fin dimanche, le 26 février 2017. 4) Les vacances de Pâques débutent samedi, le 8 avril 2017 pour se terminer dimanche, le 23 avril 2017. 5) Le lundi 1er mai 2017 (Fête du travail) sera une journée libre. 6) Le jeudi, 25 mai 2017 (l’Ascension) sera une journée libre. 7) Les vacances de la Pentecôte commencent le samedi, 3 juin 2017 et prennent fin le dimanche, 11 juin 2017. 8) Les classes chômeront le vendredi, 23 juin 2017 à l’occasion de la fête nationale. 9) Les vacances d’été débutent le samedi, 15 juillet 2017 et se terminent le jeudi, 14 septembre 2017. Am Vorabend der Allerheiligen-, Weihnachts-, Fastnachts-, Oster- und Pfingstferien sind die Kinder nach den Nachmittagskursen frei. La veille des vacances de la Toussaint, de Noël, de Carnaval, de Pâques et de la Pentecôte, les classes seront congédiées après les cours de l’après-midi, c’est-à-dire le vendredi à 16h00. Die Schulkommission und das Lehrpersonal bitten die Eltern davon abzusehen die Ferien aus irgend welchen Gründen zu verlängern. Die Schulkommission wünscht allen Schülern und dem Lehrpersonal ein erfolgreiches Schuljahr 2016/2017. La Commission Scolaire et le personnel enseignant prient les parents d’élèves de ne pas prolonger les vacances scolaires pour quelques raisons que ce soient. La Commission Scolaire souhaite aux élèves et aux enseignants beaucoup de succès pour l’année scolaire 2016/2017. 15 ELTERNVEREINIGUNGEN / ASSOCIATIONS DES PARENTS D’ELEVES: Association des Parents d’Elèves de l’école fondamentale de Bourglinster (APEB) a.s.b.l. 1, rue de l’école L-6162 Bourglinster www.apeb.lu e-mail: [email protected] L'association des parents d’élèves de l’école fondamentale de Bourglinster (APEB) a pour but: - de favoriser le dialogue permanent entre parents, élèves, enseignants et autorités communales; - d’encourager les contacts et les échanges d’idées entre parents; - d’organiser ou de participer à des activités parascolaires dans l’intérêt de l’enfant. Nos activités principales: - réunions et discussions avec le personnel enseignant et les autorités communales; - organisation de conférences pour parents; - organisation de fêtes pour enfants. Die Elternvereinigung der Schule von Burglinster (APEB) hat folgende Hauptziele: - Gespräche zwischen Eltern, Schülern, Lehrpersonal und Gemeindeverantwortlichen unterstützen; - Kontakte und Austausch zwischen den Eltern ermöglichen; - außerschulische Aktivitäten im Interesse der Kinder organisieren. Die Hauptaktivitäten sind: - Versammlungen und Gespräche mit dem Lehrpersonal und den Gemeindeverantwortlichen; - Konferenzen für Eltern; - Feste für und mit Kindern. Association des Parents d’Elèves de l’Ecole Fondamentale de Gonderange (APG) a.s.b.l. Association des Parents d’Elèves des Ecoles Précoces, Préscolaires et Primaires de Gonderange Que faisons-nous? - organisation de certaines activités parascolaires (St Nicolas, fête scolaire, journée sportive) sur le site de Gonderange - organisation de représentations de théâtre, de cirque, de magiciens, d’expositions, de conférences pour les parents, de bals..., - collaboration avec le personnel enseignant par exemple lors de l'élaboration du PRS Was machen wir? -Organisation verschiedener parascolairer Aktivitäten (Nikolaus, Schulfest, Sporttag) in Gonderange, - Veranstaltung von Theateraufführungen, Zirkus vorstellungen, Ausstellungen, Konferenzen für die Eltern, - Zusammenarbeit mit dem Lehrpersonal, zum Beispiel bei der Erstellung des PRS Qui peut participer? Tous les parents des enfants scolarisés à Gonderange sont bienvenus au sein de l’association. Wer kann mitmachen? Alle Eltern, deren Kinder in Gonderange eingeschult sind, sind herzlich willkommen Contacts Marianne KEIFFER-DENNEWALD (présidente) tél.: 72 00 41 mail: [email protected] Carine SCHINTGEN (vice-présidente) tél.: 78 02 92 mail: [email protected] Jean-Claude SANTER (secrétaire) Consultez également notre site: www.apg.lu Association des Parents d’Elèves de l’Ecole Fondamentale «Schoul Jonglënster» (APEJ) a.s.b.l. Präsidentin/Présidente: Sekretärin/Secrétaire: Chantal Weis: 26 78 23 77 [email protected] Andrea Brönnimann: [email protected] Unsere Ziele: 1. wir vertreten die schulischen und familiären Interessen der Kinder und ihren Eltern 2. wir fördern den Dialog zwischen den Familien, den Kindern und der Schule 3. wir leiten Ihrer Vorschläge an die zuständigen Behörden weiterl 4. wir fördern den Kontakt unter den Eltern Unter www.apej.lu finden Sie Nützliches und Interessantes über uns. Wollen Sie weitere Infos zu unseren Aktivitäten, oder haben Sie Fragen, Ideen oder Vorschläge? Melden Sie Sich unter [email protected] oder besuchen Sie uns auf Facebook. Nos objectifs: 5. nous représentons les intérêts scolaires et familiaux des enfants et de leurs parents 6. nous encourageons le dialogue entre les familles, les enfants et l'école 7. nous transmettons vos propositions à l'autorité compétente 8. nous encourageons le dialogue entre les parents d'élèves Visitez notre site www.apej.lu pour de plus amples informations. Contactez-nous sur [email protected] si vous avez des questions, idées ou propositions ou rendez-nous visite sur Facebook. 16 REGLEMENT DER INNEREN ORDNUNG DER GRUNDSCHULE VON JUNGLINSTER / REGLEMENT D’ORDE INTERIEUR DE L’ECOLE FONDAMENTALE DE JUNGLINSTER Artikel 1: Wir respektieren einer den anderen. Jede Handlung von körperlichen und seelischen Gewalt ist untersagt. Es ist verboten zu stehlen. Article 1ier: Nous respectons l’un et l’autre. Tout acte de violence physique et psychique est défendu. Il est défendu de voler. Artikel 2: Alle Mitglieder der Schulgemeinschaft beweisen Pünktlichkeit. Article 2: Tous les membres de la communauté scolaire font preuve de ponctualité. Artikel 3: Jedes Fehlen eines Schülers ist dem Klassenlehrer mündlich oder schriftlich mitzuteilen. Article 3: Toute absence d’un élève est à signaler oralement ou par écrit au titulaire de la classe. Artikel 4: Es ist untersagt innerhalb des Schulgebäudes zu laufen und/oder zu schreien. Article 4: Il est interdit de courir et/ou crier à l’intérieur du bâtiment scolaire. Artikel 5: Während der Pause, ist es ohne Erlaubnis des Aufsichtspersonals weder gestattet den Schulhof zu verlassen noch die Schulgebäude zu betreten. Article 5: Pendant la récréation, il est interdit de quitter la cour de récréation et d’entrer dans les bâtiments scolaires sans l’autorisation des personnes qui assurent la surveillance. Artikel 6: Wir verpflichten uns auf die Sauberkeit der Örtlichkeiten/ Räumlichkeiten zu achten. Article 6: Nous nous engageons à respecter la propreté des lieux. Article 7: Il est interdit de rouler à vélo, planche à roulettes, roller ou trottinette dans la cour de récréation pendant les heures de classe ainsi que pendant les heures de surveillance. Pour les jeux de football les ballons en cuir ne sont pas tolérés. Artikel 7: Es ist verboten während der Schul- und Beaufsichti gungsstunden im Schulhof mit dem Fahrrad, dem Skateboard, Inline-Skates oder einem Tretroller zu fahren. Für Fußballspiele sind Lederbälle nicht gestattet. Artikel 8: Es ist verboten im Schulbereich irgendetwas zu beschädigen oder zu zerstören. Article 8: Il est défendu de détériorer ou de détruire quoi que ce soit dans l’enceinte de l’école. Artikel 9: Abfälle müssen innerhalb des Schulgebäudes sowie im Schulhof in die dafür vorgesehenen Mülleimer geworfen werden. Article 9: Les déchets doivent être jetés dans les poubelles prévues à cet effet à l’intérieur du bâtiment scolaire ainsi que dans la cour de récréation. Artikel 10: Die Schüler achten darauf, dass die Toiletten den ganzen Tag sauber bleiben. Article 10: Les élèves veillent à ce que les toilettes restent propres toute la journée. Artikel 11: Die Handys sind während der Schulstunden, der Pausen und der Aufsicht ausgeschaltet. Article 11: Les téléphones portables des élèves sont éteints pendant les heures de classe, les récréations et les surveillances. Artikel 12: Elektronische Spiele sowie MP3- und ähnliche Abspiel geräte sind nicht erlaubt. Article 12: Les jeux électroniques ainsi que les lecteurs MP3 et similaires sont interdits. Artikel 13: Jegliches gefährliches Material ist verboten. Article 13: Tout matériel dangereux est interdit. Artikel 14: Um einen einwandfreien Ablauf der Kurse zu gewähr leisten, haben Personen die nicht Teil des Lehrkörpers sind, keinen Zugang zum Schulbereich, außer mit der Erlaubnis der Aufsichtsperson oder der Lehrkraft ihres Kindes. Article 14: Afin de garantir le bon fonctionnement des cours, les personnes ne faisant pas partie du corps enseignant ne pénètrent dans l’enceinte de l’école qu’avec l’accord du surveillant ou de l’enseignant de leur enfant. 17 Artikel 15: Verstöße seitens der Schüler gegen dieses Reglement können Gegenstand einer individuellen und dem Verstoß angemessenen Bestrafung sein. Die Bestrafung kann entweder aus einer Ermahnung zur Ordnung oder einer Zurechtweisung, oder einer Zusatzarbeit von erzieherischer oder sozialer Bedeutung bestehen. Article 15: Les manquements de la part des élèves au règlement d’ordre intérieur peuvent faire l’objet d’une punition individuelle et proportionnelle au manquement. La punition peut consister soit dans un rappel à l’ordre ou dans un blâme, soit dans un travail supplémentaire d’un intérêt éducatif ou social. REGLEMENT DER INNEREN ORDNUNG DER SCHULE VON GONDERINGEN / REGLEMENT D’ORDE INTERIEUR DE L’ECOLE DE GONDERANGE Artikel 1: Es ist untersagt innerhalb des Schulgebäudes zu laufen und/oder zu schreien. Article 1er: Il est interdit de courir et/ou de crier à l’intérieur du bâtiment scolaire. Artikel 2: Es ist verboten im Schulbereich irgendetwas zu beschädigen oder zu zerstören. Article 2: Il est défendu de détériorer ou de détruire quoi que ce soit dans l’enceinte de l’école. Artikel 3: Während der Pause, ist es ohne Erlaubnis des Aufsichts personals nicht gestattet den Schulhof zu verlassen. Es ist verboten während der Schul- und Beaufsichtigungs stunden im Schulhof mit dem Fahrrad, dem Skateboard, Inline-Skates oder einem Tretroller zu fahren. Lederbälle sind lediglich auf dem Multisportfeld gestattet. Article 3: Pendant la récréation, il n’est pas permis de quitter la cour de récréation sans l’autorisation des surveillants. Il est interdit de rouler à vélo, planche à roulettes, roller ou trottinette dans la cour de récréation pendant les heures de classe ainsi que pendant les heures de surveillance. Les balles en cuir sont tolérées uniquement sur le terrain multisports. Artikel 4: Jede Handlung von körperlicher oder seelischer Gewalt ist im Schulbereich untersagt. Es ist untersagt Streichhölzer, Feuerzeuge, Messer oder jeglichen anderen gefährlichen Gegenstand mit zur Schule zu bringen. Diese Gegenstände werden von den Lehrkräften beschlagnahmt. Article 4: Tout acte de violence physique ou psychique est défendu dans l’enceinte de l’école. Il est interdit d’apporter des allumettes, des briquets, des couteaux ou tout autre objet dangereux à l’école. Ces objets seront confisqués par les enseignants. Artikel 5: Vor Beginn der Kurse bilden die Schüler, vor dem Betreten des Schulgebäudes, pro Klasse eine Reihe. Sie erbringen den Nachweis für Pünktlichkeit. Jedes Fehlen ist dem Klassenlehrer oder dem Präsident des Schulkomitees mündlich oder schriftlich mitzuteilen. Article 5: Avant le début des cours, les élèves forment des rangs par classes avant d’entrer dans le bâtiment scolaire. Ils font preuve de ponctualité. Toute absence est à signaler oralement ou par écrit au titulaire de classe ou au président du comité d’école. Artikel 6: Die Schüler bringen den Personen mit denen sie in Kontakt treten Achtung und Respekt entgegen. Sie respektieren die gängigen Anstandsregeln. Die Schüler sind gehalten dem Lehrpersonal zu gehorchen. Article 6: Les élèves témoignent égards et respect aux personnes avec lesquelles ils entrent en contact. Ils respectent les règles de politesse courantes. Les élèves sont tenus d’obéir au personnel de l’école et au personnel intervenant. Artikel 7: Abfälle müssen, innerhalb des Schulgebäudes sowie im Schulhof, in die dafür vorgesehenen Mülleimer geworfen werden. Article 7: Les déchets doivent être jetés dans les poubelles prévues à cet effet, à l’intérieur du bâtiment scolaire ainsi que dans la cour de récréation. Artikel 8: Die Schüler achten den ganzen Tag auf die Sauberkeit der Toiletten. Article 8: Les élèves veillent toute la journée à la propreté des toilettes. Artikel 9: Das Outfit eines jeden Mitglieds der Schulgemeinschaft muss angemessen sein. Article 9: La tenue vestimentaire de tous les membres de la communauté scolaire doit être correcte. Artikel 10: Die Handys der Schüler sind während der Schulstunden, Article 10: Les téléphones portables des élèves sont éteints 18 während der Pausen und innerhalb des Schulgebäudes ausgeschaltet. pendant le temps de classe, pendant les récréations et à l’intérieur du bâtiment scolaire. Artikel 11: Um einen einwandfreien Ablauf der Kurse zu gewähr leisten, haben Personen die das Sorgerecht für ein Kind haben, keinen Zugang zum Schulbereich, außer mit der Erlaubnis des Lehrpersonals. Ausgeschlossen von dieser Regelung ist der Fußgänger weg, welcher die Straße „bei der Bréck“ mit der Haltestelle für den kommunalen Schulbus verbindet, da dieser für die Öffentlichkeit zugänglich bleiben muss. Article 11: Afin de garantir le bon fonctionnement des cours, les personnes ayant la garde des enfants n’ont pas d’accès à l’enceinte de l’école, sauf avec l’accord du personnel enseignant ou éducatif. Est exempt de cette disposition le passage piéton reliant la rue «bei der Bréck» à l’arrêt du bus scolaire communal, qui doit rester accessible au public. Article 12: Les articles 1, 2, 4, 6, 7, 8, 9 et 10 sont également valables lors du déplacement des classes (visite de musées ou d’autres bâtiments, excursions scolaires). Il suffit de remplacer les expressions «bâtiment scolaire» ou «école» par l’expression correspondante. Artikel 12: Die Artikel 1, 2, 4, 6, 7, 8, 9 und 10 gelten ebenfalls bei Klassenfahrten (Besichtigung von Museen oder anderer Einrichtungen, Schulausflüge). Es reicht die Ausdrücke „Schulgebäude“ oder „Schule“ durch den betreffenden Ausdruck zu ersetzen. Article 13: Les manquements de la part des élèves au règlement d’ordre intérieur peuvent faire l’objet d’une punition individuelle et proportionnelle au manquement. La punition peut consister soit dans un rappel à l’ordre ou un blâme, soit dans un travail supplémentaire d’un intérêt éducatif ou d’un travail dans l’intérêt de la communauté. Artikel 13: Verstöße seitens der Schüler gegen dieses Reglement können Gegenstand einer individuellen und dem Verstoß angemessener Bestrafung sein. Die Bestrafung kann entweder aus einer Ermahnung zur Ordnung oder einer Zurechtweisung, oder einer Zusatzarbeit von erzieherischer Bedeutung oder einer Arbeit im Interesse der Gemeinschaft bestehen. REGLEMENT DER INNEREN ORDNUNG DER SCHULE VON BURGLINSTER / REGLEMENT D’ORDE INTERIEUR DE L’ECOLE DE BOURGLINSTER Artikel 1: Alle Mitglieder der Schulgemeinschaft beweisen Pünktlichkeit. Article 1er: Tous les membres de la communauté scolaire font preuve de ponctualité. Artikel 2: Jedes Fehlen eines Schülers ist dem Klassenlehrer oder dem Präsident des Schulkomitees mündlich oder schriftlich mitzuteilen. Article 2: Toute absence d’un élève est à signaler oralement ou par écrit au titulaire de classe ou au président de l’école. Artikel 3: Vor Beginn der Kurse bilden die Schüler, vor dem Betreten des Schulgebäudes, pro Klasse eine Reihe. Article 3: Avant le début des cours, les enfants forment des rangs par classe avant d’entrer dans le bâtiment. Artikel 4: Es ist untersagt innerhalb des Schulgebäudes zu laufen und/oder zu schreien. Article 4: Il est interdit de courir et/ou crier à l’intérieur du bâtiment scolaire. Artikel 5: Die Schüler bringen den Personen mit denen sie in Kontakt treten Achtung und Respekt entgegen. Sie respektieren die gängigen Anstandsregeln und sind gehalten dem Lehrpersonal zu gehorchen. Article 5: Les élèves témoignent égards et respect à toutes les personnes avec lesquelles ils entrent en contact. Ils respectent les règles de politesse courantes et sont tenus d’obéir à tous les enseignants. Artikel 6: Jede Handlung von körperlicher oder seelischer Gewalt ist untersagt. Article 6: Tout acte de violence physique ou psychique est défendu. Artikel 7: Das Outfit eines jeden Mitglieds der Schulgemeinschaft muss angemessen sein. Article 7: La tenue vestimentaire de tous les membres de la communauté scolaire doit être correcte. Artikel 8: Während der Pause, ist es ohne Erlaubnis des Aufsichtspersonals nicht gestattet den Schulhof zu verlassen. Article 8: Pendant la récréation, il n’est pas permis de quitter la cour de l’école sans l’autorisation des personnes qui assurent la surveillance. 19 Artikel 9: Es ist verboten während der Schul- und Beaufsichtigungs stunden im Schulhof mit dem Fahrrad, dem Skateboard, Inline-Skates oder einem Tretroller zu fahren. Fußballspiele und Lederbälle sind nicht gestattet. Artikel 9 kann vorübergehend von den Lehrkräften außer Kraft gesetzt werden. Article 9: Il est interdit de rouler à vélo, planche à roulettes, roller ou trottinette dans la cour de l’école pendant les heures de classe ainsi que pendant les heures de surveillance. Les jeux de football et les ballons en cuir ne sont pas tolérés. L’article 9 peut être suspendu temporairement par les enseignants. Artikel 10: Es ist verboten im Schulbereich irgendetwas zu beschädigen oder zu zerstören. Article 10: Il est défendu de détériorer ou de détruire quoi que ce soit dans l’enceinte de l’école. Artikel 11: Abfälle müssen, innerhalb des Schulgebäudes sowie im Schulhof, in die dafür vorgesehenen Mülleimer geworfen werden. Article 11: Les déchets doivent être jetés dans les poubelles prévues à cet effet, à l’intérieur du bâtiment scolaire ainsi que dans la cour de récréation. Artikel 12: Die Schüler achten den ganzen Tag auf die Sauberkeit der Toiletten. Article 12: Les élèves veillent à ce que les toilettes restent propres toute la journée. Artikel 13: Der Konferenzraum ist ausschließlich den Lehrkräften und deren Gästen vorbehalten. Article 13: La salle de conférence est strictement réservée aux enseignants et à leurs invités. Artikel 14: Die Handys sind während der Schulstunden, der Pausen und der Aufsicht ausgeschaltet. Article 14: Les téléphones portables sont éteints pendant les heures de classe, les récréations et les surveillances. Artikel 15: Elektronische Spiele sowie MP3-Abspielgeräte sind nicht erlaubt. Article 15: Les jeux électroniques ainsi que les lecteurs MP3 ne sont pas autorisés. Artikel 16: Alle gefährlichen Gegenstände (Feuerzeuge, Streich hölzer, Messer sowie jeglicher anderer Gegenstand, der die Schüler zur Gewalt verleiten könnte, wie Waffennachbildungen) sind strengstens verboten. Diese Gegenstände werden unverzüglich von den Lehrkräften beschlagnahmt. Article 16: Tous les objets dangereux (briquets, allumettes, couteaux ainsi que tout autre objet qui pourrait inciter les élèves à la violence comme les répliques d’armes) sont strictement interdits. De tels objets sont immédiatement confisqués par les enseignants. Artikel 17: Die Artikel 4, 5, 6, 7, 10, 11, 14, 15 und 16 gelten ebenfalls bei Klassenfahrten (Besichtigung von Museen oder anderer Einrichtungen, Schulausflüge…). Es reicht die Ausdrücke „Schulgebäude“ oder „Schule“ durch den betreffenden Ausdruck zu ersetzen. Article 17: Les articles 4, 5, 6, 7, 10, 11, 14, 15 et 16 sont également valables lors du déplacement des classes (visite de musées ou d’autres institutions, excursions scolaires…). Il suffit de remplacer les expressions «bâtiment scolaire» ou «école» par l’expression correspondante. Artikel 18: Um einen einwandfreien Ablauf der Kurse zu gewähr leisten, haben Personen die nicht Teil des Lehrkörpers sind, keinen Zugang zum Schulgebäude, außer mit der Erlaubnis der Aufsichtsperson oder der Lehrkraft ihres Kindes. Article 18: Afin de garantir le bon fonctionnement des cours, les personnes ne faisant pas partie du corps enseignant ne pénètrent dans le bâtiment scolaire qu’avec l’accord du surveillant ou de l’enseignant de leur enfant. Article 19: Les manquements de la part des élèves au règlement d’ordre intérieur peuvent faire l’objet d’une punition individuelle et proportionnelle au manquement. La punition peut consister soit dans un rappel à l’ordre ou un blâme, soit dans un travail supplémentaire d’un intérêt éducatif ou social. Artikel 19: Verstöße seitens der Schüler gegen dieses Reglement können Gegenstand einer individuellen und dem Verstoß angemessener Bestrafung sein. Die Bestrafung kann entweder aus einer Ermahnung zur Ordnung oder einer Zurechtweisung, oder einer Zusatzarbeit von erzieherischer oder sozialer Bedeutung bestehen. Article 20: Sans autorisation préalable, la circulation et le stationnement de voitures dans la cour de l’école sont strictement interdits pendant les heures de classe et de surveillance. Artikel 20: Ohne vorherige Genehmigung, sind der Verkehr und das Abstellen von Autos im Schulhof, während der Schul- und Aufsichtsstunden, strengstens untersagt. 20 SANTE SCOLAIRE Während seinem Aufenthalt in der Grundschule wird der Gesundheitszustand ihres Kindes durch das medizinisch-soziale Team der Ligue médico-sociale überprüft. Au cours de sa scolarité à l’école fondamentale, l’état de santé de votre enfant sera surveillé par l’équipe médico-socio-scolaire de la Ligue médico-sociale. L’équipe médico-socio-scolaire fonctionne sous l'autorité du médecin scolaire agréé par le Ministère de la Santé et désigné par les autorités communales. Les examens sont réalisés suivant les dispositions de la loi modifiée du 2 décembre 1987 et du règlement grand-ducal du 24 octobre 2011 portant réglemen tation de la médecine scolaire. Les examens sont obligatoires et gratuits. Das medizinisch-soziale Team ist dem vom Gesund heitsministerium anerkannten und dem von der Gemeinde bestimmten Schularzt unterstellt. Die Untersuchungen und Aktivitäten werden gemäß den Bestimmungen des abgeänderten Gesetzes vom 2. Dezember 1987 und dem großherzoglichen Beschluss (règlement grand-ducal) vom 24. Oktober 2011 zur Regelung der schulmedizinischen Betreuung durchgeführt. Die Untersuchungen sind obligatorisch und gratis. Pour l’enseignement fondamental, les bilans, tests et mesures de dépistage ci-après sont pratiqués chez les élèves des cycles 1-1, 1-2, 2-2, 3-2, 4-2 • prise du poids et de la taille • analyse sommaire des urines (recherche de glucose, d'albumine et de sang) • examen sommaire de l’acuité visuelle, bilan auditif • surveillance de la carte de vaccinations • bilan de santé assuré par le médecin scolaire • en cas de besoin: bilan social In der Grundschule werden folgende Vorsorge- und medizinische Untersuchungen bei den Kindern in den Zyklen 1-1, 1-2, 2-2, 3-2, 4-2 durchgeführt: - Gewicht und Grösse - Urinuntersuchung (Blut, Glukose, Eiweiss) - Seh- und Hörtest - Überprüfung der Impfkarte - ärztliche Untersuchung - bei Bedarf: „Bilan social“ Der Schularzt führt keine ärztliche Behandlung durch. Sollten während der Untersuchung Beobachtungen (Symptome) festgestellt werden, erhalten die Eltern eine schriftliche Mitteilung mit der Empfehlung Ihren Vertrauensarzt aufzusuchen. Le médecin scolaire ne propose aucun traitement médical. Si lors des examens, des observations sont faites nécessitant un avis médical complémentaire, nous vous adresserons une lettre motivée et nous vous recommanderons de consulter votre médecin de confiance. Diese medizinischen Feststellungen werden in einem persönlichen „Carnet médical“ eingetragen und vertraulich aufbewahrt. Diesen erhalten die Eltern, auf Anfrage, am Ende der Schulzeit ihres Kindes. Les constatations d'ordre médical sont consignées dans un carnet médical et gérées en toute confidentialité. Ce carnet sera remis aux parents sur demande en fin de scolarité de votre enfant. Im Zyklus 1 können die Eltern Ihre Kinder bei der ärztlichen Untersuchung begleiten. Les parents des enfants du cycle 1 peuvent accompagner leurs enfants lors de ces examens. Das medizinisch-soziale Team steht den Eltern, Lehrkräften und Kindern jeder Zeit zur Verfügung um alle Fragen über Gesundheit sowie schulische und soziale Integration der Kinder zu beantworten. L'équipe médico-socio-scolaire est à votre disposition pour toute question ayant trait à la santé, l’intégration scolaire et sociale de votre enfant. Die Sozialarbeiterin steht für ein Gespräch während der vorgesehenen Sprechstunden oder nach Termin vereinbarung jederzeit zur Verfügung. Le Service social est à l’écoute des enfants, des parents, des enseignants et de tout autre professionnel concerné, lors de permanences sociales ou sur rendezvous. Das medizinisch-soziale Team der Ligue, in Zusammen arbeit mit der Gemeinde, dem Gesundheits- und Bildungsministerium organisieren in der Grundschule neben den Vorsorgeuntersuchungen, Fördermaß nahmen in den Bereichen Gesundheit und Sozialverhalten. Persönliche Empfehlungen zur Gesundheitserziehung während der ärztlichen Untersuchungen sollen die Kinder dazu anleiten, gesunde Lebensgewohnheiten anzunehmen. Le personnel de la Ligue médico-sociale, en collaboration avec la Commune, le Ministère de la Santé et le Ministère de l'Education nationale organise à côté de cette surveillance médico-sociale des activités de promotion de la santé, d’éducation à la santé et de prévention sociale en faveur des élèves de l’enseignement fondamental. Des conseils personnalisés d’éducation à la santé lors des examens médicaux ont pour objectif de guider votre enfant vers des habitudes de vie saine. Bei Bedarf kann eine kostenlose Ernährungsberatung angeboten werden. Une consultation diététique gratuite peut être offerte en cas de besoin. Die ärztliche Überwachung wird durch weitere Unter suchungen seitens verschiedener Fachdienste ergänzt: La surveillance médicale est complétée par d’autres examens, faits par des services spécialisés: 21 Im Zyklus 1: Früherkennung von Sehstörungen durch den Service d’orthoptie et de pléoptie des Gesundheitsministeriums, Früherkennung von Hörstörungen durch den Service d’audiophonologie des Gesundheits ministeriums Alle Jahre: Früherkennung von Karies und Fehlstellungen der Zähne durch den Schulzahnarzt. ð au premier cycle : dépistage des troubles visuels par le service d’orthoptie et de pléoptie du Ministère de la Santé, dépistage des troubles auditifs par le service d’audiophonologie du Ministère de la Santé ðLes examens bucco-dentaires annuellement par un dentiste. réalisés L’équipe médico-socio-scolaire collabore étroitement dans le respect du secret professionnel avec le personnel de l’enseignement scolaire et de l’inspectorat, de l’administration communale et des services spécialisés du Ministère de l’Education Nationale notamment: Das Team der „Santé scolaire“ unterliegt der Schweigepflicht. Es arbeitet mit den Lehrern, dem Schulinspektorat, der Gemeindeverwaltung und spezialisierten Dienststellen des Bildungsministeriums zusammen: sont Commission d’inclusion scolaire (CIS) Multi-professionnelle Teams Centre de Logopédie Service de l'Education différenciée (EDIFF) Centre régional et Instituts spécialisés de l’Education différenciée. Andere spezialisierte Beratungsstellen ð ð ð ð ð ð Commissions d’inclusion scolaire (CIS) Equipes multi-professionnelles Centre de Logopédie Service de l'Education différenciée (EDIFF) Centres régionaux et Instituts spécialisés de l’Education différenciée. Autres services spécialisés Die EQUIPE MEDICO-SOCIO-SCOLAIRE der Gemeinde JUNGLINSTER L’ÉQUIPE MÉDICO-SOCIO-SCOLAIRE COMMUNE DE JUNGLINSTER Zuständig für die Sozialarbeit und für die medizinische Überwachung in Zusammenarbeit mit den Schulärzten: Responsable pour le service social à l’école et infirmière en collaboration avec le médecin scolaire : TRIERWEILER Marie-Paule Assistante d’hygiène sociale Centre médico-social 2, rue G.C. Marshall L-2181 Luxembourg Tél. 48 83 33-711 Gsm : 621 201 282 TRIERWEILER Marie-Paule Assistante d’hygiène sociale Centre médico-social 2, rue G.C. Marshall L-2181 Luxembourg Tél. 48 83 33-711 Gsm : 621 201 282 Médecins scolaires: Schulärzte: Dr. Sylvia KUMMER Tel.: 78 99 11 Dr. Benoît OCHS Tel.: 26 78 01 43 Dr. Sylvia KUMMER Tel.: 78 99 11 Dr. Benoît OCHS Tel.: 26 78 01 43 22 Service d’Education et d‘Accueil Lënster Päiperlék Site internet: www.paiperlek.lu Le SEA de la Commune de Junglinster a été créé le 1er septembre 2006, par convention entre la Commune de Junglinster, le Ministère de la Famille et la Lënster Päiperlék asbl. Der SEA der Gemeinde Junglinster wurde am 1. September 2006, mittels Konvention zwischen der Gemeinde Junglinster, dem Familienministerium und der Lënster Päiperlék asbl, gegründet. Attention: Les inscriptions pour le système du “chèque-service accueil” doivent être renouvelées chaque année auprès de la commune! / Achtung: Die Einschreibungen für das System des „chèque-service accueil“ müssen jedes Jahr bei der Gemeindeverwaltung erneuert werden ! Il a pour mission / er hat als Aufgabe: •l’encadrement pédagogique d’enfants non-scolarisés die pädagogische Betreuung nicht eingeschulter Kinder •l’encadrement pédagogique d’enfants scolarisés en dehors des heures de classe die pädagogische Betreuung eingeschulter Kinder außerhalb der Schulstunden •la prestation d’activités pédagogiques et socio-éducatives die Leistung pädagogischer und sozialpädagogischer Aktivitäten •l’encadrement des devoirs à domicile Hausaufgabenbetreuung •la restauration d’enfants à midi Mittagessen •l’accueil d’enfants scolarisés, le matin avant les heures de classe die Betreuung eingeschulter Kinder, morgens vor Schulbeginn Il est géré par la / er wird verwaltet von der Lënster Päiperlék asbl: • Président / Präsident: Hagen Mike • Vice-Président / Vizepräsident: Nober Tom • Secrétaire / Sekretär: Thiltgen Marc • Trésorière / Kassenwartin: Schmitt Irène • Membres / Mitglieder: Pesch Claudine • Délégué du collège échevinal Vertreter des Schöffenrats: 23 Breden John Il comprend 4 unités, à savoir / er besteht aus 4 Einheiten: • Crèche à Junglinster 24, rue du Village L-6140 Junglinster • SEA à Junglinster 20, rue du Village L-6140 Junglinster • SEA à Gonderange 1, rue d’Ernster L-6183 Gonderange • SEA à Bourglinster 8, rue d’Imbringen L-6162 Bourglinster SEA Päiperlék Bourglinster Crèche Junglinster Crèche - Kinderkrippe Junglinster Tél.: 78 72 02 Chargée de direction: / Direktionsbeauftragte: Julie Salisbury ([email protected]) Chargée de direction adjointe: / stellvertretende Direktionsbeauftragte: Dani Rapp ([email protected]) • Groupe 2 mois - 18 mois: 9 enfants / Gruppe 2 Monate - 18 Monate: 9 Kinder • Groupe 1 ans - 2 ans: 11 enfants / Gruppe 1 Jahr - 2 Jahre: 11 Kinder • Groupe 2 ans - 3 ans: 15 enfants / Gruppe 2 Jahre - 3 Jahre : 15 Kinder 24 SEA Junglinster Tél.: 26 78 26 67 Chargé de direction: / Direktionsbeauftragter: Chris Thill ([email protected]) Chargée de direction adjointe: / stellvertretende Direktionsbeauftragte: Stephie Dietze ([email protected]) • Seaprécoce: 2 groupes 3 ans: 40 enfants / 2 Gruppen 3 Jahre: 40 Kinder • 2 groupes 4 - 5 ans: 40 enfants / 2 Gruppen 4 - 5 Jahre: 40 Kinder • Groupe ouvert pour enfants de 6 - 10 ans: 50 enfants / Offene Gruppe für 6 - 10-jährige: 50 Kinder • Flick Flack’s: Groupe 11 - 12 ans: 30 enfants / Gruppe 11 - 12 Jahre: 30 Kinder • Gaplo: groupe d’activités pédagogiques et de loisirs Gruppe für pädagogische Freizeitgestaltung Responsable: Christian Treitz ([email protected]) Charlie Schmitt ([email protected]) SEA Gonderange Tél.: 26 78 25 05 Chargé de direction: / Direktionsbeauftragter: Pir Probst ([email protected]) Chargée de direction adjointe: / stellvertretende Direktionsbeauftragte: Marina Elsen ([email protected]) • Seaprécoce: 1 groupe 3 ans: 20 enfants / 1 Gruppe 3 Jahre: 20 Kinder • Groupe 4 - 5 ans: 20 enfants / Gruppe 4 - 5 Jahre: 20 Kinder • Groupe ouvert 6 - 12 ans: 40 enfants / Offene Gruppe 6 - 12 Jahre: 40 Kinder SEA Bourglinster Tél.: 26 78 21 81 Chargée de direction: / Direktionsbeauftragte: Patricia Nilles ([email protected]) Chargée de direction adjointe: / stellvertretende Direktionsbeauftragte: Lynn Hary ([email protected]) • Groupe 15 mois - 3 ans: 15 enfants / Gruppe 15 Monate - 3 Jahre: 15 Kinder • Groupe 3 - 5 ans: 20 enfants / Gruppe 3 - 5 Jahre: 20 Kinder • Seaprécoce: 1 groupe 3 ans: 18 enfants / 1 Gruppe 3 Jahre: 18 Kinder • 2 groupes 5 - 12 ans: 30 enfants / 2 Gruppen 5 - 12 Jahre: 30 Kinder 25 Feriengruppe SEA Lënster Päiperlék Seit dem Jahr 2013/2014 bietet der SEA Päiperlék an, Kinder ausschließlich während den Ferien anzumelden. Dieses Angebot richtet sich an Familien, die lediglich während den Schulferien auf ein Betreuungsangebot zurückgreifen müssen. Es stehen 18 Plätze zur Verfügung, 10 in Junglinster und jeweils 4 in Burglinster und Gonderingen. Mit dem Ziel den Eltern und vor allem den Kindern ein pädagogisch hochwertiges Betreuungsangebot machen zu können, wurden folgende Bedingungen festgelegt, die bei der Einschreibung berücksichtigt werden müssen: • Die Kinder müssen in der Spielschule (Zyklus 1.1 oder 1.2) oder in der Grundschule (Zyklus 2.1 – 3.2) eingeschrieben sein. Die Kinder des Zyklus 4 können in der Gruppe der Flick-Flack’s eingeschrieben werden. • Die Eltern, oder Erziehungsberechtigte müssen einer regelmäßigen beruflichen Tätigkeit nachgehen, auch während den Schulferien. • Die Kinder müssen im „chèque-service accueil“ eingeschrieben sein. • Die Kinder müssen mindestens 3-mal pro Woche im SEA präsent sein. • Vor der definitiven Einschreibung müssen die Eltern (1 Elternteil) einen Termin mit dem Direktions beauftragten vereinbaren. • Im Falle einer Ersteinschreibung müssen die Eltern zusammen mit dem Kind vor Ort erscheinen. • Die Einschreibungen können bis 2 Wochen vor den jeweiligen Ferien gemacht werden, unter Vorbehalt dass noch Plätze frei sind. Die Anfragen können ab dem 1. Januar für das ganze Kalenderjahr eingereicht werden. 2 Wochen vor Ferienbeginn können die Einschreibungen nicht mehr annulliert werden. Jedes Nichterscheinen wird gemäß Einschreibung verrechnet, außer im Falle eines ärztlichen Attests. Weitere Informationen erhalten Sie im Sekretariat des SEA Päiperlék: 20, rue du Village L-6140 Junglinster Tel.: 26 78 26 67 26 Groupe vacances SEA Lënster Päiperlék A partir de l’année scolaire 2013/2014 les “Services d’Education et d’Accueil” (SEA) de la Lënster Päiperlék asbl offrent un “accueil groupe vacances”. Cette offre vise les familles qui n’ont besoin que d’un accueil pendant les vacances scolaires. 18 places seront créées dans les 3 structures, dont 10 places à Junglinster, 4 places à Gonderange et 4 places à Bourglinster. Dans le but de pouvoir offrir aux parents, et surtout aux enfants un service pédagogique de qualité, les responsables du SEA ont élaboré quelques conditions qui seront à respecter en vue d’une inscription: • Les enfants doivent fréquenter une classe préscolaire (cycle 1.1 ou cycle 1.2) ou fondamentale (cycle 2.1 - cycle 3.2). Les enfants du cycle 4 peuvent, profiter de l’offre du groupe Flick-Flack‘s à Junglinster. • Les parents ou tuteurs doivent suivre une occupation professionnelle régulière, aussi pendant les vacances scolaires. • Les enfants doivent être inscrits au système chèque-service accueil. • Les enfants doivent fréquenter le SEA au moins 3 jours par semaine. • Avant l’inscription les parents (1 des parents) doivent prendre un rendez-vous auprès du chargé de direction respectif. • En cas d’une 1ère inscription d’un enfant au SEA Päiperlék il est indispensable que les parents viennent visiter le SEA en question, ensemble avec leur enfant. • Les demandes d’inscription seront acceptées jusqu’au moins 2 semaines avant la période de vacances en question, sous réserve de places disponibles. Les demandes d’inscription pour toutes les vacances de l’année sont recevables à partir du 1er janvier. Les inscriptions sont définitives 2 semaines avant la période de vacances en question. Toute absence sera facturée suivant inscription, sauf sur présentation d’un certificat médical. Pour tout renseignement supplémentaire veuillez-vous adresser au secrétariat du SEA Päiperlék: 20, rue du Village L- 6140 Junglinster Tél.: 26 78 26 67 27 GUTT DROP JONGLENSTER Ein Sport- und Bewegungsprojekt in der Gemeinde Junglinster, seit dem 1. September 2014 unter der Leitung des SEA Päiperlék. Für Kinder von 2 – 12 Jahren - Spaß haben - Stärken und Schwächen entdecken und verbessern, die Motorik gezielt fördern, das Selbstwertgefühl steigern - Talent entdecken und fördern - Motiviert werden, die passende Sportart zu finden Anmelden kann man sich ab dem 15. September im SEA Päiperlék (www.paiperlek.lu). Direktionsbeauftragter: Sportlicher Koordinator: Psychomotorik: Pir Probst (Tel.: 26 78 25 05) Manuel Wiscourt (Tel.: 621 626 316) Christine Hastert Finanzieller Beitrag gemäß dem System „chèque-service accueil“. Den genauen Wochenplan, sowie attraktive Angebote finden Sie ab dem 15. September auf www.paiperlek.lu. Un Projet de sport et de mouvement dans la commune de Junglinster, depuis le 1er septembre 2014 sous la direction du SEA Päiperlék. Pour enfants de 2 – 12 ans -S‘amuser - Découvrir et améliorer ses forces et faiblesses, favoriser la motricité, augmenter la conscience de sa propre valeur - Découvrir et promouvoir le talent - Motiver à trouver le bon sport Inscription dès le 15 septembre au SEA Päiperlék (www.paiperlek.lu). Chargé de direction: Coordinateur sportif: Psychomotricité: Pir Probst (Tél.: 26 78 25 05) Manuel Wiscourt (Tél.: 621 626 316) Christine Hastert Participation financière selon les dispositions du système «chèque-service accueil». L’horaire précis, ainsi que des offres seront publiés à partir du 15 septembre sur www.paiperlek.lu. 28 KUNSTATELIER 4LL für Kinder der Gemeinde JUNGLINSTER Was wird geboten? Mit Hilfe verschiedener Materialien (Holz, Gips, Ton, Stein, Papier…), Techniken (Malerei, Keramik, Skulptur, Collage...) und Werkzeugen (Pinsel, Hammer...) wird die Kreativität des Kindes gefördert. Dazu wird ein gemeinsames Projekt festgelegt. Hierbei kann es sich um ein Thema handeln (Masken, Jahreszeiten, Geometrische Formen…), eine Technik (Skulptur, Malerei, Keramik…), ein Lernziel (Komposition, Farben, Strukturen…) oder um das Kennenlernen eines Künstlers. Wer? Kinder zwischen 8 und 12 Jahren. Wann? Von Oktober 2016 bis Mai 2017: Dienstags oder donnerstags von 14.00 bis 16.00 Uhr unter der Leitung von Chantal BADEN. Wo? Die Kurse werden in Junglinster, im Kulturzentrum abgehalten. Damit alle Kinder teilnehmen können, wird „Art à l’Ecole“ zum größten Teil von der Gemeinde finanziert, wodurch sich diese Kurse überhaupt realisieren lassen. Demnach beschränkt sich der Unkostenbeitrag auf 60 € pro Jahr und pro Kind. Was ist ART A L’ECOLE? „ART A L’ECOLE“ besteht seit 1911. Im Moment bestehen 6 Ateliers in der Stadt Luxemburg sowie jeweils einer in Mersch, Monnerich, Steinsel und jetzt auch in Junglinster. Ziel ist die Förderung der Kreativität unserer Kinder. Studien haben gezeigt wie wichtig kreatives Arbeiten für Jugendliche und deren Entwicklung ist, daher hat auch unsere Gemeinde sich dazu entschlossen dieses Projekt wohlwollend zu unterstützen. Anmeldungen können an folgende Adresse geschickt werden: Administration Communale de Junglinster c/o ART A L’ECOLE B.P.14 L-6101 JUNGLINSTER Weitere Auskünfte können Sie beim Kursleiter Chantal BADEN unter der Telefonnummer 77 05 09 bekommen. Anmeldeformular: Ich ……………………………………. möchte mein(e) Kind(er)………………………………………………… Alter ………… Adresse ……………………………………….………..………… Tel. ……………………… 4 für das Schuljahr 2016-2017 im Kunstatelier „ART ALL-“Art à l’Ecole““ in Junglinster anmelden. Dienstag: o Donnerstag: o Unterschrift 29 ATELIER 4LL pour les enfants de la Commune de JUNGLINSTER Quoi? Différents matériaux (bois, plâtre, argile, pierre, papier ...), différentes techniques (peinture, céramique, sculpture, collage ...) différents outils (pinceau, marteau ...) permettent de développer la créativité des enfants. A cette fin, un projet commun par exemple un sujet (masques, saisons, formes géométriques ...), une technique (sculpture, peinture, céramique ...), un objectif d'apprentissage (composition, couleur, texture, ...) ou simplement un artiste est défini comme base de travail. Qui? Les enfants de 8 à 12 ans. Quand? D'octobre 2016 à mai 2017: Mardi ou jeudi de 14.00 à 16.00 heures sous la responsabilité de Chantal BADEN. Où? Les cours ont lieu à Junglinster, au Centre Culturel. Afin d'assurer que tous les enfants peuvent participer à l‘atelier "Art à l'Ecole" le cours est en grande partie financé par la commune. En conséquence, le prix par enfant est limité à 60 € par an. Qu’est-ce que ART A L’ECOLE? "Art A L'ECOLE" existe depuis 1911. En ce moment il existe 6 ateliers dans la ville de Luxembourg un à Mersch, Monnerich, Steinsel et 1 à Junglinster. L'objectif est de promouvoir la créativité des enfants. Des études ont montré que le travail créatif est important pour les jeunes et leur développement. Par conséquent, notre commune a décidé de soutenir favorablement ce projet. Les demandes peuvent être envoyées à l'adresse suivante: Administration Communale de Junglinster c/o ART A L’ECOLE B.P.14 L-6101 JUNGLINSTER Pour recevoir plus d'informations, vous pouvez contacter Chantal BADEN sous le numéro de téléphone 77 05 09. Formulaire d‘inscription: Je soussigné(e)……………….………..……. inscris mon(mes) enfant(s)………………………………………… Âge ……..… Adresse …………………………………………..…….…………… Tél. ……………………… 4 pour l’année scolaire 2016-2017 à l’atelier „ART ALL-“Art à l’Ecole““ à Junglinster. Mardi: o Jeudi: o 30 signature ELTERESCHOUL OSTEN Léif Elteren, Léif Vertrieder vun Servicer, Institutiounen a Vereenegungen, Säit 13 Joer bidd d’Eltereschoul Janusz Korczak vun der Fondatioun Kannerschlass verschidde Formatiounen an Aktivitéiten un mam Zil fir d’Elteren an hirer alldeeglecher Erzéiung ze beroden an ze ënnerstëtzen. Eltere sinn ass schéin an beräicherend mee Kanner erzéien stellt eng grouss Erausfuerderung duer an d’Eltere sinn mat groussen Ufuerderungen konfrontéiert. D’Eltere froen no Orientatioun, Ënnerstëtzung an Informatioun a sichen och den Austausch mat aneren Elteren. Et ass evident, datt dës Offer stattfënnt an hirer Géigend, an hirem Ëmfeld, an den Institutiounen déi si kennen a bei de Professionnellen, déi hir Vertrauenspersoune sinn. De Sëtz vun der Eltereschoul ass zu Zolwer an et gëtt Antennen zu Esch, an der Stad Lëtzebuerg, zu Clierf an och säit 3 Joer zu Réimech. De Büro vun der Antenne Osten vun der Eltereschoul ass zu Réimech an gëtt vun der Mme Patrice Moes-Gretsch, éducatrice graduée a Familljentherapeutin koordinéiert. Dës Antenne baséiert op enger Konventioun, déi vun de politesche Responsable vun 6 Gemengen d.h. Réimech, Gréiwemaacher, Betzder, Jonglënster, Schengen a säit kuerzem Iechternach mat der Fondatioun Kannerschlass ënnerschriwe gouf. Eis Aktivitéiten betreffen: -D’Elteren D’Eltereschoul ënnerstëtzt an hëlleft den Elteren an der alldeeglecher Erzéiung vun hirem Kand. D’Eltereschoul huet e präventive Charakter. Mir wenden eis un all Elteren onofhängeg vun hirer Nationalitéit, hirer sozialer Stellung, hirer Relioun... D’Eltere mussen keng speziell Suergen hun fir un den Aktivitéiten vun der Eltereschoul deelzehuelen. D’Zil ass net nëmme Wëssen un d’Elteren ze vermëttelen mee den Austausch vun Iddien an Erfahrungen a punkto Erzéiung, Entwécklung vun de Kanner ze förderen an „Eltere-sinn“ vläicht méi einfach ze man. D’Eltereschoul ass keen individuelle Berodungsservice, mir gesinn d’Elteren am Grupp. D’Elteren kënnen sech fir en éischt Orientatiounsgespréich bei eis mellen. -Déi Professionnell aus dem «secteur éducatif et social» Fir e Maximum vun Elteren ze erreechen, schafft d’Eltereschoul an enker Zesummenaarbecht mat de Gemengen, Elterevereenegungen, Crèchen, Maison Relais, Jugendhäiser, Schoulen… Mir stellen de Professionnellen eise «Savoir-Faire» zur Verfügung esou wéi och eng Lëscht vun Sujet’en, déi d’Elteren aus hiren Institutiounen interesséiere kënnten. Dës Zesummenaarbecht kann ënnert verschiddene Formen oflafen: Elterenowender mat engem spezifeschen Thema, Konferenzen, Tables rondes, Formatiounen iwer e puer Unitéiten, Work-Shops, Eltere gespréichsgruppen an och Coaching fir déi Professionnell. Mir hunn e Katalog mat etwa 50 verschidden Themen opgestallt. Dës Themen betreffen déi verschidden Entwécklungsphase vun de Kanner, de Familljenzyklus, d’Chancegläichheet oder méi spezifesch Aspekter am Zesummeliewen vun de Kanner an den Elteren. 31 -D’Entreprisen, Firmen, Banken... Säit e puer Joer geet d’Eltereschoul eng nei Form vu Partenariat an. Mir reagéieren op Ufroe vun Entreprisen, déi hiren «employés-parents» eng Hëllef ubidden wëllen, fir hiert Berufs- a Familljenliewen besser organiséieren ze kënnen. Sou kann z.Bsp d’Mëttespaus profitéiert ginn, fir mat den Elteren e spezifescht Thema ze bespriechen. Aktivitéiten Dir fannt eise kompletten Aktivitéitekalenner esou wéi d’Beschreiwung vun eise Cours’en op eisem Site www.kannerschlass.lu/eltereschoul D’Themen sinn op Lëtzebuergesch, Däitsch oder op Franséisch. Op Ufro si verschidden Sujet’en op Portugiesesch méiglech. Simultan-Iwersetzungen kënnen organiséiert ginn. D’Gemengen Réimech, Gréiwemaacher, Betzder, Jonglënster, Schengen a säit kuerzem Iechternach Déi 6 Gemengen, déi d’Konventioun ënnerschriwen hunn, sinn eis privilegéiert Partner. D’Coordinatrice vun der Eltereschoul Osten sicht elo eng aktiv a konkret Zesummenaarbecht mat den Institutiounen an Associatiounen fir am Partenariat interessant Aktivitéiten fir d’Elteren ze organiséieren. Fir d’Institutiounen an d’Strukturen aus dem sozialen an erzéieresche Beräich, souwéi fir d’Elteren aus deene virgenannten Gemengen sinn d’Dengschter vun der Eltereschoul gratis (ausser méi länger Formatiounen). Ech wäer ganz frou, wann Dir un enger Mataarbecht mat der Eltereschoul interesséiert wäert a sinn gäre bereet Iech weider Informatiounen oder Äntwerten op Äer Froen ze ginn. Mat beschte Gréiss, Patrice Moes-Gretsch Coordinatrice Eltereschoul Osten ELTERESCHOUL OSTEN Tél: 27 07 59 65 E-mail: [email protected] 2, rue Enz L-5532 Remich 32 ELTERESCHOUL OSTEN Chers parents, Chers représentants des services, institutions et associations, Depuis 13 ans, l’Ecole des Parents Janusz Korczak de la Fondation Kannerschlass offre diverses formations et activités dans le but de conseiller et de soutenir les parents dans leur éducation quotidienne. Etre parent est valorisant et enrichissant mais élever des enfants constitue un défi considérable et les parents sont confrontés à de grandes exigences. Les parents expriment un besoin d’orientation, de soutien, d’information, mais aussi d’échange entre eux. Or, il est évident que cette offre doit se faire près de chez eux, dans leur entourage, dans les institutions qu’ils ont l’habitude de fréquenter, chez les professionnels qui constituent pour eux des personnes de confiance. Le siège de l’Ecole des Parents se trouve à Soleuvre et il y a des antennes à Esch, Luxembourg-Ville, Clervaux et aussi depuis 3 ans à Remich. Le bureau de l’antenne Est de l’Ecole des Parents se trouve à Remich et est coordonné par Mme Patrice Moes-Gretsch, éducatrice graduée et thérapeute familiale. La création de l’antenne Est de l’Ecole des Parents relève d’une convention signée par les représentants politiques de 6 communes càd. Remich, Grevenmacher, Betzdorf, Junglinster, Schengen et récemment Echternach avec la Fondation Kannerschlass. Nos activités concernent: -Les Parents L’Ecole des Parents soutient et assiste les parents dans l’éducation de leur(s) enfant(s). L’Ecole des Parents est un projet à caractère préventif. Nous nous adressons à tous les parents indépendamment de leur nationalité, leur statut social, leur religion… Les parents ne doivent pas avoir de soucis spéciaux pour pouvoir participer aux activités de l’Ecole des Parents. Le but est non seulement de transmettre des connaissances aux parents mais aussi de favoriser des échanges de vues et expériences quant à l’éducation, au développement des enfants et à la parentalité. L’Ecole des Parents n’est pas un service de consultation individuelle, nous voyons les parents en groupe. Les parents peuvent s’adresser à l’Ecole des Parents pour avoir un premier échange d’orientation. -Les Professionnels du secteur éducatif et social Pour pouvoir atteindre un maximum de parents, l’Ecole des Parents travaille en étroite collaboration avec les communes, associations des parents, crèches, maisons relais, maison des jeunes, écoles… Nous mettons à disposition de ces professionnels notre savoir-faire, ainsi qu’une liste de sujets qui peuvent intéresser les parents de leurs institutions. Ces collaborations peuvent se dérouler sous forme de soirées pour parents à thème spécifique, conférences, tables rondes, formations à plusieurs unités, workshops, groupes de parole et même coachings pour les professionnels. Notre catalogue comprend actuellement une cinquantaine de thèmes et d’intervenants. Ces thèmes touchent les différentes phases du développement des enfants, du cycle familial, mais aussi l’égalité des chances ou des aspects plus spécifiques dans la vie des enfants et des parents. 33 -Les entreprises, firmes, banques... Depuis quelques années l’Ecole des Parents s’est lancée dans une nouvelle forme de partenariat. En effet, nous réagissons aux demandes d’entreprises qui sollicitent une offre pour soutenir leurs «employésparents» dans la conciliation de leur vie professionnelle et familiale (thème spécifique pour parents par exemple pendant la pause de midi). Manifestations Vous trouvez le calendrier complet des activités ainsi que la description des cours sur notre site www.kannerschlass.lu/eltereschoul Les sujets sont offerts en luxembourgeois, en allemand ou en français. Sur demande certains thèmes sont disponibles en portugais. Des traductions simultanées peuvent être organisées. Communes de Remich, Grevenmacher, Betzdorf, Junglinster, Schengen et récemment Echternach Les 6 communes signataires de la convention sont nos partenaires privilégiés. La coordinatrice de l’Eltereschoul Osten recherche une collaboration active et régulière avec les institutions et associations avec le but d’organiser en partenariat des manifestations intéressantes pour les parents. Grâce à la convention, les institutions et structures socio-éducatives et les parents des communes signataires peuvent recourir gratuitement aux services de l’Ecole des Parents (sauf les formations plus longues). Dans l’espoir de pouvoir susciter votre intérêt et votre coopération, je me tiens à votre disposition et pour toutes questions supplémentaires, n’hésitez pas à me contacter. Patrice Moes-Gretsch Coordinatrice Eltereschoul Osten ELTERESCHOUL OSTEN Tél: 27 07 59 65 E-mail: [email protected] 2, rue Enz L-5532 Remich 34 ADMINISTRATION COMMUNALE DE JUNGLINSTER DEMANDE EN OBTENTION D’UNE PRIME D’ENCOURAGEMENT POUR ELEVES Prime allouée conformément à la décision du conseil communal du 27 février 2003. (Voir page suivante) ANNEE SCOLAIRE 2015/2016 Nom et prénom de l’élève: Date de naissance: / / Nom et prénom du père: (De la mère ou du tuteur) Adresse: L- N° de téléphone: Coordonnées bancaires: Banque: No de compte IBAN: Titulaire du compte: Etablissement scolaire fréquenté: Classe: Moyenne annuelle pondérée: Diplôme obtenu: (1ière, 13ième, 14ième paramédicale ou équivalent) (Biffer ce qui ne convient pas) , le 2016 signature du requérant Pièces requises à joindre à la demande: -copie du bulletin du dernier trimestre de l’année scolaire, ou bien -copie du diplôme obtenu Les demandes doivent être remises au secrétariat communal avant le 1ier octobre 2016. Les demandes nous parvenant après le 30.09.2016 à 16h30 ne seront plus acceptées. 35 Critères pour l’obtention de la prime d’encouragement Décision du conseil communal du 27 février 2003 Art.1er : Une prime d’encouragement pour élèves de l’enseignement secondaire et secondaire technique ainsi que pour les élèves de l’Ecole Européenne est accordée aux élèves ayant fréquenté pendant l’année scolaire pour laquelle la prime est demandée une classe soit au Grand-Duché (dans un établissement d’enseignement secondaire ou secondaire technique, dispensant un enseignement conforme aux programmes du Ministère de l’Education Nationale ou sanctionné par un examen d’Etat), soit à l’étranger (dans un établissement d’enseignement secondaire ou secondaire technique, dont les diplômes sont reconnus par le Ministère de l’Education Nationale). Art.2 : Les bénéficiaires des primes doivent avoir leur domicile dans la commune de Junglinster depuis le 15 septembre de l’année pour laquelle la prime est demandée. Art.3 : Les demandes sont à adresser, endéans les délais à fixer par le collège échevinal, au secrétariat communal, sur formulaire spécial mis à disposition des intéressés par l’administration communale. Le demandeur y joindra les pièces justificatives requises. Art.4 : En cas de fraude ou de tentative de fraude par des déclarations inexactes, le bénéficiaire est tenu de rembourser intégralement les sommes lui accordées. Il perd en outre son droit ultérieur à une prime d’encouragement. Art.5 : Pour les élèves répondant aux critères repris ci avant le montant de la prime d’encouragement est fixé de la façon suivante: Moyenne annuelle pondérée: 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 Prime: 50.-€ 55.-€ 60.-€ 65.-€ 70.-€ 75.-€ 80.-€ 85.-€ 90.-€ 95.-€ 100.-€ Pour les élèves méritants ayant obtenu une moyenne annuelle supérieure ou égale à 49, il sera alloué une prime de 125.-€. Les élèves ayant réussi à la classe finale du cycle d’études secondaires, secondaires techniques ou professionnelles, sanctionné par l’obtention d’un diplôme (1ière, 13ième, 14ième paramédicale ou équivalent), bénéficieront d’une prime d’encouragement de 150.-€. Art.6 : Une prime égale au subside alloué par les services sociaux du Ministère de l'Education Nationale est attribuée aux élèves sur présentation d'une attestation certifiant l'allocation du subside étatique. Malgré que la prime d’encouragement actuelle est basée sur le principe de l’évaluation par notes, les bulletins basant sur l’évaluation par compétences sont également acceptés (un règlement avec des nouveaux critères sera mis au point). La demande en obtention d’une prime d’encouragement pour élèves peut aussi être téléchargée sur notre site internet (www.junglinster.lu) 36 GEMEINDEVERWALTUNG JUNGLINSTER ANTRAG EINER FLEIßPRÄMIE FÜR SCHÜLER Gewährte Prämie gemäß Beschluss des Gemeinderates vom 27. Februar 2003. (siehe nachfolgende Seite) SCHULJAHR 2015/2016 Name und Vorname des Schülers: Geburtsdatum: / / Name und Vorname des Vaters: (der Mutter oder des Vormundes) Adresse: L- Telefonnummer: Bankangaben: Bank: IBAN Kontonummer: Kontoinhaber: besuchte Lehranstalt: Klasse: Jahresdurchschnittsnote: erhaltenes Diplom: (1ière, 13ième, 14ième paramedizinisch oder gleichwertig) (Nicht Zutreffendes durchstreichen) , den 2016 Unterschrift des Antragstellers erforderliche Belege, die dem Antrag beigefügt werden müssen: -Kopie des Zeugnisses des letzten Trimesters des Schuljahres, oder -Kopie des erhaltenen Diploms Die Anträge müssen vor dem 1. Oktober 2016 im Gemeindesekretariat eingereicht werden. Anträge, die uns nach dem 30.09.2016 um 16:30 Uhr erreichen, werden nicht mehr angenommen. 37 Kriterien zur Erlangung einer Fleißprämie Beschluss des Gemeinderats vom 27. Februar 2003 Art.1 : Eine Fleißprämie für Schüler des klassischen und technischen Sekundarunterrichts sowie für Schüler der Europaschule wird Schülern gewährt, die während des Schuljahres, für welches die Prämie beantragt wird, eine Klasse im Großherzogtum (in einer Lehranstalt des Sekundar- oder technischen Sekundarunterrichts, welche einen Unterricht gemäß Programm des Unterrichtsministeriums vermittelt oder welcher durch ein Staatsexamen abgeschlossen wird) oder im Ausland (in einer Lehranstalt des Sekundar- oder technischen Sekundarunterrichts, deren Diplome vom Unterrichtsministerium anerkannt sind) besucht haben. Art.2 : Die Begünstigten der Prämien müssen ihren Wohnsitz seit dem 15. September des Jahres, für welches die Prämie beantragt wird, in der Gemeinde Junglinster haben. Art.3 : Die Anträge sind, innerhalb der vom Schöffenrat festgelegten Fristen, ans Gemeindesekretariat zu senden und dies auf einem Spezialformular, welches Interessierten von der Gemeindeverwaltung zur Verfügung gestellt wird. Der Antragsteller fügt dem Formular die geforderten Belege bei. Art.4 : Bei Betrug oder versuchtem Betrug durch falsche Angaben, ist der Begünstigte gehalten die ihm gewährten Geldbeträge vollständig zurückzuerstatten. Er verliert außerdem sein zukünftiges Recht auf eine Fleißprämie. Art.5 : Für Schüler, die die oben erwähnten Kriterien erfüllen, ist die Fleißprämie wie folgt festgelegt: Jahresdurchschnitt: 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 Prämie: 50.-€ 55.-€ 60.-€ 65.-€ 70.-€ 75.-€ 80.-€ 85.-€ 90.-€ 95.-€ 100.-€ Verdienstvolle Schüler die einen Jahresdurchschnitt von mindestens 49 haben, erhalten eine Prämie von 125.- €. Schüler, welche die Abschlussklasse des klassischen, technischen oder professionellen Sekundarunterrichts erfolgreich mit einem Diplom (1ière, 13ième, 14ième paramedizinisch oder gleichwertig) abgeschlossen haben, erhalten eine Prämie von 150.- €. Art.6 : Eine Prämie entsprechend der Beihilfe des sozialen Dienstes des Unterrichtsministeriums, wird den Schüler gegen Einreichung einer diesbezüglichen Bescheinigung der erhaltenen staatlichen Unter stützung gewährt. Obwohl die gegenwärtige Fleißprämie auf dem Prinzip der Bewertung durch Noten basiert, werden ebenfalls Zeugnisse basierend auf der Bewertung durch Kompetenzen angenommen (ein Reglement mit neuen Kriterien wird noch ausgearbeitet). Der Antrag auf Erhalt einer Fleißprämie für Schüler kann auch auf unserer Internetseite heruntergeladen werden (www.junglinster.lu) 38 ABENDKURSE / COURS DU SOIR organisiert vom / organisés par le Maacher Lycée tél.: 75 06 65-5405 in der Gemeinde / dans la commune de Junglinster CODE INTITULE NIVEAU PRIX Renseignements supplémentaires Centre culturel „am Duerf“ Junglinster mercredi 05.10.2016- 234.-€ 19.00 à 21.00 10.05.2017 Centre culturel „am Duerf“ Junglinster mardi 04.10.2016- 234.-€ 19.00 à 21.00 09.05.2017 RESCH Christiane Tél.: 26 78 04 08 RESCH Christiane Tél.: 26 78 04 08 POULL Tom [email protected] Tél.: 87 88 10 POULL Tom [email protected] Tél.: 87 88 10 ULECIA GARCIA Maria José [email protected] ULECIA GARCIA Maria José [email protected] FORLENZA Elisabetta Rens. 1ère session FORLENZA Elisabetta Rens. 1ère session BODEN Marthe Rens. 1ère session BODEN Marthe Rens. 1ère session BECKER Jessica LIEU 1. AR-COUT-5 Couture Débutant 2. AR-COUT-6 Couture Avancé 3. AR-PHOT-5 Photoshop Beginners Débutant Internetstuff Junglinster 4. AR-PHOT-6 Photoshop Advanced Avancé Internetstuff Junglinster 5. LA-ES-16 Espagnol A1 du CECRL 6. LA-ES-17 Espagnol Avancé 4 7. LA-IT-13 Italien Débutant 8. LA-IT-14 Italien Conversation 9. LA-LB-72 Luxembourgeois Débutant 10. LA-LB-73 Luxembourgeois Avancé 3 11. LA-LB-74 Luxembourgeois A1.1 du 12. LA-LB-75 13. SO-YOG-3 14. SO-YOG-4 CECRL Luxembourgeois A1.2 du CECRL Hatha Yoga Hatha Yoga HORAIRE DEBUTFIN mercredi 05.10.2016- 117.-€ 19.30 à 21.30 18.01.2017 mercredi 25.01.2017- 117.-€ 19.30 à 21.30 10.05.2017 Complexe scolaire Junglinster mercredi 05.10.2016- 234.-€ 19.30 à 21.30 17.05.2017 Complexe scolaire Junglinster mercredi 05.10.2016- 234.-€ 17.30 à 19.30 17.05.2017 Complexe scolaire Junglinster mardi 04.10.2016- 234.-€ 20.00 à 22.00 09.05.2017 Complexe scolaire Junglinster mardi 04.10.2016- 234.-€ 18.00 à 20.00 09.05.2017 Complexe scolaire Junglinster jeudi 06.10.2016- 156.-€ 19.00 à 21.00 11.05.2017 Complexe scolaire Junglinster mardi 04.10.2016- 156.-€ 19.00 à 21.00 08.05.2017 Complexe scolaire Junglinster mercredi 05.10.2016- 156.-€ 19.00 à 21.00 10.05.2017 Complexe scolaire Junglinster mardi 04.10.2016- 156.-€ 19.00 à 21.00 09.05.2017 Intermédiaire Salle des fêtes Gonderange Intermédiaire Salle des fêtes Gonderange mercredi 05.10.2016- 234.-€ 19.00 à 21.00 10.05.2017 vendredi 07.10.2016- 234.-€ 09.00 à 11.00 12.05.2017 [email protected] BECKER Jessica [email protected] MARX Christiane [email protected] MARX Christiane [email protected] Inscription: jusqu’au 1 octobre 2016 par internet www.maacherlycee.lu ou par téléphone: 75 06 65-5405 (Mme Annette Streng - [email protected]) er Einschreibung: bis zum 1. Oktober 2016 über Internet www.maacherlycee.lu oder per Telefon: 75 06 65-5405 (Frau Annette Streng - [email protected]) 39 D’Jugendhaus Jonglënster stellt sech fir / La Maison des Jeunes Junglinster se présente Léiwe Jugendlechen, Du bass tëscht 12 a 26 Joer jonk an drun interesséiert nei Erfahrungen ze sammelen? Du wëlls mat enger flotter Grupp vu Leit an dengem Alter onvergiesslech Erliefnisser deelen? Du wëlls Responsabilitéit iwwerhuelen? Da bass Du hei genau richteg! • • • • • • • • • e flott Ëmfeld,wats Du selwer matgestalte kanns vill verschidde Fräizäitaktivitéiten d’Méiglechkeet u flotte Projeten deelzehuelen flott Excursiounen an 1x d’Joer eng Vakanz d’Méiglechkeet Dech mat anere Jugendlechen auszetauschen Cours de Rattrapagen Hëllef bei der Schoulorientatioun Formatiounen (Animateur…) a nach villes méi… Am Jugendhaus kanns Du deng eegen Ideeën mat abréngen an se mat Hëllef vun engem kompetenten Educateur an am Team mat deenen anere Jugendlechen ausschaffen. Hoffentlech gesin mir eis am Jugendhaus. Fir weider Informatiounen, gitt op: http://www.croix-rouge.lu/junglinster/ Déi Responsabel aus dem Jugendhaus Jonglënster Wéinst dem Plënneren vum Jugendhaus bei de Centre Polyvalent Gaston Stein, bleiwt d’Jugendhaus bis den 16.09.2016 zou. Cher Jeune, Tu as entre 12 à 26 ans, et tu as envie de faire des nouvelles expériences? Tu veux avoir des aventures inoubliables avec des gens dans ton âge? Tu veux prendre des responsabilités? La maison des jeunes est le lieu idéal pour toi! • • • • • • • • • un espace pour la créativité diverses activités de loisir participation à nos projets des excursions ainsi qu´un petit voyage l´échange avec d´autres jeunes dans ton âge Cours de rattrapage orientation scolaire Formations (Animateur…) et plus… Dans la maison des jeunes tu as la possibilité de participer activement, on respecte toutes les idées qu´on nous offre. Le personnel éducatif te supportera. Fais-toi une meilleure image et viens sur notre site, à bientôt. Pour plus d´infos allez sur: http://www.croix-rouge.lu/junglinster/ Les responsables de la maison des jeunes Junglinster 40 En raison du transfert de la maison des jeunes vers le centre polyvalent Gaston Stein, ses portes resteront fermées jusqu’au 16.09.2016 inclus. Klassefotoen 2015/2016 Lënster: Précoceklass vum Danielle Klees-Kinsch / Donatella Kraus-Menichetti Précoceklass vum Sonia Fernandes Nogueira-Dias Ribeiro / Joëlle Maquil Précoceklass vum Caroline Karle-Paturet, Ersatz: Sylvie Da Cruz / Cassie Seguro de Magalhaes 41 Zyklus 1.1.+1.2. vum Hannah Einsle Zyklus 1.1.+1.2. vum Sonia Geisbusch-Klein Zyklus 1.1.+1.2. vum Géraldine Neuens-Larère 42 Zyklus 1.1.+1.2. vum Pascale Poull-Deitz Zyklus 1.1.+1.2. vum Stéphanie Steinmetz-Halsdorf Zyklus 2.1. vum Jane Hagen-Beard 43 Zyklus 2.1. vum Marie-Paule Nober-Neyens Zyklus 2.1. vum Magali Kirsch Zyklus 2.2. vum Edith Rastetter 44 Zyklus 2.2. vum Michel Delleré Zyklus 2.2. vum Patricia Luis-Bourg / Laurence Schmit-Wagner Zyklus 3.1. vum Georgette Anzia / Sylvie Doemer-Neven 45 Zyklus 3.1. vum Tom Klees Zyklus 3.1. vum Alain Schmit Zyklus 3.2. vum Monique Schmit 46 Zyklus 3.2. vum Françoise Weckering-Bailleux / Paul Weckering Zyklus 3.2. vum Jane Steffes-Schweigen Zyklus 4.1. vum Martine Job 47 Zyklus 4.1. vum Paul Mertens Zyklus 4.2. vum Alex Vermeulen Zyklus 4.2. vum Michel Roeder 48 Gonneréng: Précoceklass vum Michelle Forster-Roettgers / Sarah Mreches Zyklus 1.1.+1.2. vum Connie Schiltz Zyklus 1.1.+1.2. vum Joëlle Muller 49 Zyklus 2.1. vum Claire Back-Irrthum Zyklus 2.2. vum Patricia Berlo-Kayser / Caroline Gaffinet-Schockmel Zyklus 3.1. + 3.2. (Team-teaching) vum Georges Forster / Thierry Konsbrück / Romain Schmitz 50 Zyklus 4.1. vum Pia Buntgen Zyklus 4.2. vum Cornélia Santer-Laugs d’Buerg: Précoceklass vum Joëlle Orr-Groff / Romaine Scheier-Kolbach 51 Zyklus 1.1.+1.2. vum Antoinette Back-Beffort Zyklus 1.1.+1.2. vum Delia Wirtz Zyklus 2.1. vum Michèle Roettgers-Merlevede 52 Zyklus 2.2. vum Philippe Faber Zyklus 3.1. vum Christine Schmitt-Clees Zyklus 3.2. vum Marielle Trierweiler 53 Zyklus 4.1. + 4.2. (Team-teaching) vum Michèle Koepp / Gina Pellé Schoulfest an der Buerg, dat ënner dem Thema „Mëttelalter“ stoung 54 Notizen 55 Notizen 56 Zum Titelbild: Mosaik von Joseph Probst in der Schule von Junglinster Auf der Titelseite dieser Ausgabe des «Schoulbuet» sehen wir ein Mosaikbild, das die Eingangshalle der neuen Schule (Grundschule, Maison relais) von Junglinster schmückt. Dies ist aber nicht sein ursprünglicher Standort: Als im Jahre 1970 eine neue Schule dem bestehenden Schulkomplex hinzugefügt wurde, beschloss der Gemeinderat, den bekannten Künstler Joseph Probst zu beauftragen, ein anziehendes, farbenfrohes Kunstwerk, ein Mosaikbild, zu entwerfen, um die Eingangshalle dieses, architektonisch gesehen, nicht sehr wertvollen Bauwerks lebendiger und gefälliger zu gestalten. Mit diesem Kunstwerk wurde dieses Ziel erreicht. Als vor einigen Jahren das Schulgebäude der Picke zum Opfer fiel, da das Gelände zum neuen Schulhof dienen musste, wurde mit äußerster Sorgfalt, von einem Spezialisten, das Mosaik von der Wand losgetrennt und in der Eingangshalle der neuen Schule angebracht, wo sein definitiver Platz sein könnte. Der Schöpfer des beliebten Kunstwerks, Joseph Probst, erblickte am 18. November 1911 in Vianden das Licht der Welt und starb am 8. Juli 1997 in Junglinster, wo er mit seiner Familie lebte. Er gehört ohne jeden Zweifel zu den wichtigsten Vertretern der zeitgenössischen Kunst der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts in Luxemburg. An dem Tag, als Joseph Probst 100 Jahre alt geworden wäre, schrieb François Besch im Tageblatt: «Joseph Probst, der an den Akademien der Schönen Künste in Brüssel und Wien studiert hatte, war ein begnadeter Zeichner. In seinen ersten Gemälden stehen das Porträt und Stillleben im Mittelpunkt. Ende der 1940er Jahre wurde das Werk von Probst stark durch die Pariser Schule beeinflusst. 1947 heiratet er seine Schülerin Colette Würth und besucht zusammen mit ihr Paris, wo beide mit den neuesten Tendenzen der französischen Malerei Bekanntschaft machen. Probst wird in den Folgejahren gänzlich von der Figuration loslassen, sich zunächst der geometrischen, dann ab 1955 der lyrischen Abstraktion zuwenden, die ihm eine größere Freiheit erlaubt. In den 1960er Jahren stechen in seinen Arbeiten auch verstärkt tiefgehende Strukturen hervor. 1971 vollzieht sich bei Probst ein wichtiger Wandel: Er wechselt von Öl- zu Acrylfarben. Die Farbintensität in seinen Arbeiten wird stärker, die Linien wieder klarer. Schließlich kommt in den Arbeiten Probsts auch Pastellkreide zum Einsatz. Im Laufe der Jahre tauchen außerdem wieder vermehrt figurative Elemente, zunächst einfachste geometrische Formen, schließlich Objekte und ab 1990 auch wieder Teile menschlicher Körper auf. Am 8. Juli 1997 starb Joseph Probst in Junglinster. Der Künstler hat ein mehr als beachtliches Lebenswerk hinterlassen, das nun anlässlich seines 100. Geburtstages ins rechte Licht gerückt wird.» (dd) Impr. Schomer-Turpel s.à r.l., Remich
© Copyright 2025 ExpyDoc