Teil A Bewertungskriterien Mustertexte Vergabeunterlagen für das offene Verfahren der KfW „Übersetzungsleistungen“, VSt. Nr. 05/16 Los 1: Übersetzung allgemein Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass die vorliegenden Vergabeunterlagen urheberrechtlich geschützt sind und nur zur Erstellung eines Angebots verwendet werden dürfen. Eine Weitergabe, Vervielfältigung oder anderweitige Nutzung der Unterlagen darf daher nur mit ausdrücklicher Zustimmung der KfW erfolgen. Bewertungskriterien und Korrekturzeichen für die Übersetzung der Mustertexte Grundlage für die Bewertung der Übersetzung ist in erster Linie die Vollständigkeit und Fehlerfreiheit, insbesondere im Hinblick auf das Textverständnis. I. Orthographie, Grammatik /Flüchtigkeitsfehler: Qualitätsfehler /methodisch, handwerklich a) R I Rechtschreibung Interpunktion Fehler in der Orthographie, Tippfehler Fehler in der Zeichensetzung b) G N Bez Genus Numerus Beziehung falsches Geschlecht Singular statt Plural oder Plural statt Singular ein Attribut oder Pronomen wird auf ein Substantiv bezogen, zu dem es nicht gehört falscher Fall ein Adjektiv, Partizip oder Substantiv wird attributiv statt prädikativ oder prädikativ statt attributiv aufgefasst ein Indikativ oder Konjunktiv wird nicht richtig wiedergegeben falsche Zeit Zahl/Ziffer falsch wiedergegeben Ein Aspekt des Ausgangstextes fehlt komplett im Zieltext. Eigenname/Fachbegriff wurde nicht korrekt recherchiert. C Fu Kasus Funktion M Modus T Z O Tempus Zahl Omission F Flüchtigkeit II. Ausdruck und Stil: Fachliche Fehler (Lexik, Syntax, Stil) K Konstruktion Sb Satzbau A Ausdruck Vok Vokabel falsches Subjekt; grammatikalische Konstruktion des Ausgangstextes nicht erkannt Der dem Ausgangstext inneliegende Sinn wird syntaktisch nicht richtig wiedergegeben. Ausdrucksweise führt in die Irre, ist stilitisch unpassend oder nicht idiomatisch für die Zielsprache. Die verwendete Vokabel gibt es in dieser Bedeutung nicht. III. Semantischer Fehler /Interpretationsfehler (eindeutig grob mißverständlich; Autorität zur Interpretation des Ausgangstextes liegt beim Auftraggeber) Tv Wb Textverständnis Wortbedeutung der Text wurde inhaltlich nicht richtig erfasst ein Begriff wird semantisch falsch oder stark verfälscht wiedergegeben, so dass die gesamte Textaussage unoder missverständlich wird IV. Fehlergewichtung ● 0,5 Fehlerpunkte ● 1 Fehlerpunkt ● 2 Fehlerpunkte ● 3 Fehlerpunkte den Sinn nicht wesentlich entstellender Orthographie- oder Interpunktionsfehler (Kategorie I a) Fehler der Kategorie I b) - Grammatik Fehler im Ausdruck; syntaktischer Konstruktionsfehler ((Kategorie II) Fehlinterpretation des Ausgangstextes (Kategorie III) V. Bewertungsschema: Die Fehlerpunkte (FP) werden den Notenstufen ungefähr linear zugeordnet. Für jeden der drei Mustertexte im Umfang von jeweils ca. 1.600 - 2000 Zeichen ergibt sich folgendes: Anzahl der Fehler 0,0 FP 0,5 FP 1 FP 1,5 FP 2 FP 2,5 FP Über 2,5 FP - mangelhaft Bewertungspunkte erhält max. Punktzahl von 8 Punkten 7 Punkte 6 Punkte 4 Punkte 2 Punkte 1 Punkt 0 Punkte Der Bieter muss bei den drei Musterübersetzungen insgesamt mindestens 12 Bewertungspunkte erzielen, d.h. die Texte dürfen durchschnittlich nicht mehr als 1,5 FP aufweisen. Erreicht er weniger als 12 Bewertungspunkte, so wird das Angebot des Bieters von dem weiteren Ausschreibungsverfahren ausgeschlossen. Dasselbe gilt für die Angebote von Bietern, bei denen eine Musterübersetzung als "mangelhaft" eingestuft wird. VI. Referenzwerke für Rechtschreibung und Grammatik: Deutsch: Duden Englisch: Oxford Dictionary Französisch: Le Robert
© Copyright 2024 ExpyDoc