Wissen im Exil_Web.indd

DEUTSCHES HYGIENE-MUSEUM
‫ﺍﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﻔﻰ‬
WISSEN
IM EXIL
KNOWLEDGE IN EXILE
‫ ﺍﻟﺳﺎﻋﺔ ﺍﻟﺳﺎﺑﻌﺔ ﻣﺳﺎ ًء‬، ۲
EINTRITT FREI
FREE ADMISSION
!‫ﺍﻟﺩﺧﻭﻝ ﻣﺟﺎﻧﻲ‬
WISSEN IM EXIL
Eine Veranstaltungsreihe mit geflüchteten Expert_innen, Wissenschaftlern und Kulturschaffenden
An drei Abenden werden Expertinnen und Experten
aus Kultur, Sport, Wissenschaft und Bildungsarbeit,
die zur Zeit als Asylsuchende und Flüchtlinge in
Sachsen leben, mit dem Dresdner Publikum über
ihre Fachthemen in Austausch treten.
Dabei gerät auch immer wieder die Frage ins Blickfeld, welche Auswirkungen das Erleben von Krieg
und Flucht auf die Arbeit unserer Referent_innen
als Filmemacher, Pädagogen und Kulturschaffende
hatte und hat.
Im Anschluss an die Vorträge gibt es in entspannter
Atmosphäre die Möglichkeit zu vertiefenden Gesprächen mit den anwesenden Expert_innen.
In the series of lectures refugees and asylum seekers talk about their expertise in various fields of
science and arts. Before leaving Syria, Afghanistan
or Libanon they worked as teachers, filmmakers,
coaches or photographers. We kindly invite refugees
in Dresden and it‘s surrounding to join the audience
and get in touch with our experts!
.‫ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺤﺎﺿﺮﺍﺕ ﻳﻘﺪﻣﻬﺎ ﺧﺒﺮﺍء ﻻﺟﺌﻴﻦ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﻟﻔﻨﻮﻥ‬
‫ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺤﺎﺿﺮﺍﺕ ﻳﺘﺤﺪﺙ ﺍﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ﻋﻦ ﺧﺒﺮﺍﺗﻬﻢ ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
‫ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﻟﻔﻨﻮﻥ ﻗﺒﻞ ﻣﻐﺎﺩﺭﺗﻬﻢ ﺳﻮﺭﻳﺎ ﺃﻭ ﺃﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎﻥ ﺃﻭ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﺣﻴﺚ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ‬
‫ ﻧﺤﻦ ﻧﺪﻋﻮ ﺍﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ﻓﻲ‬.‫ ﺃﻭ ﻛﻤﺼﻮﺭﻳﻦ‬، ‫ ﻣﺪﺭﺑﻴﻦ‬، ‫ ﻣﺨﺮﺟﻴﻦ‬،‫ﻛﻤﺪﺭﺳﻴﻦ‬
.‫ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺩﺭﻳﺴﺪﻥ ﻭﻣﺤﻴﻄﻬﺎ ﻟﻼﻧﻀﻤﺎﻡ ﺇﻟﻴﻨﺎ ﻭﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ ﻋﺮﺽ ﺧﺒﺮﺍﺗﻬﻢ ﻟﻠﺠﻤﻴﻊ‬
‫ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ﺍﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻲ‬، ‫ ﺷﺮﻭﺍﻥ ﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﻘﺎﺳﻢ‬،‫ﻳﻘﺪﻡ ﺍﻟﻤﺨﺮﺝ ﺍﻟﻜﺮﺩﻱ ﺍﻟﺴﻮﺭﻱ‬
.‫ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﻣﻜﺎﻓﺤﺔ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺩﺍﻋﺶ‬،"‫"ﻛﻮﺑﺎﻧﻲ ﺗﺤﺖ ﺍﻟﺤﺼﺎﺭ‬
‫ﺍﻟﺳﺎﻋﺔ ﺍﻟﺳﺎﺑﻌﺔ ﻣﺳﺎ ًء‬، ۲۰۱٦ / ۹ /۱٤ ‫ ﻓﻲ‬،‫ﻳﻭﻡ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎء‬
24. August, Mittwoch, 19 Uhr
24th August, Wednesday, 7 p.m.
‫ ﺍﻟﺳﺎﻋﺔ ﺍﻟﺳﺎﺑﻌﺔ ﻣﺳﺎ ًء‬، ۲۰۱٦ / ۸ / ۲٤ ‫ ﻓﻲ‬،‫ﻳﻭﻡ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎء‬
DIE DOKUMENTARFILMINDUSTRIE IN
‫ ﺍﻟﺳﺎﻋﺔ ﺍﻟﺳﺎﺑﻌﺔ ﻣﺳﺎ ًء‬، ۲۰۱٦ / ۸ / ۳۱ ‫ ﻓﻲ‬،‫ﻳﻭﻡ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎء‬
ZEITEN DES KRIEGES
Vortrag, Film und Gespräch mit dem kurdischen
!‫ﺍﻟﺩﺧﻭﻝ ﻣﺟﺎﻧﻲ‬
Dokumentarfilmer
Sherwan Ahmad Alkasem
Arabisch mit deutscher Übersetzung, Film mit englischen Untertiteln
Der syrisch-kurdische Dokumentarfilmer Sherwan
Ahmad Alkasem zeigt seinen Film „Kobani under
Siege“, der den Kampf kurdischer Volksverteidigungseinheiten um die nordsyrische Stadt gegen den sog. Islamischen Staat dokumentiert. Im
Anschluss spricht Alkasem über seine Arbeit als
Filmemacher im Krieg: Welche Geschichten schreibt
der Krieg? Wie unterscheidet sich die Arbeit des Fil.‫ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﻟﻔﻨﻮﻥ‬
‫ﻻﺟﺌﻴﻦ ﻓﻲ‬
‫ﺧﺒﺮﺍء‬
‫ﺍﻟﻤﺤﺎﺿﺮﺍﺕ‬Zeiten?
‫ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ‬
memachers
im‫ﻣﺠﺎﻝ‬
Krieg
von der
in ‫ﻳﻘﺪﻣﻬﺎ‬
„normalen“
‫ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ‬Probleme
‫ﺍﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ﻋﻦ ﺧﺒﺮﺍﺗﻬﻢ‬
‫ﻳﺘﺤﺪﺙ‬
‫ﺍﻟﻤﺤﺎﺿﺮﺍﺕ‬
‫ﺍﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ‬
‫ﻓﻲ ﻫﺬﻩ‬
Welche
ergeben
sich,
wie können
Risiken
‫ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ‬
‫ﺣﻴﺚ ﻛﺎﻧﻮﺍ‬werden?
‫ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﻟﻔﻨﻮﻥ ﻗﺒﻞ ﻣﻐﺎﺩﺭﺗﻬﻢ ﺳﻮﺭﻳﺎ ﺃﻭ ﺃﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎﻥ ﺃﻭ ﻟﺒﻨﺎﻥ‬
vermieden
‫ ﻧﺤﻦ ﻧﺪﻋﻮ ﺍﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ﻓﻲ‬.‫ ﺃﻭ ﻛﻤﺼﻮﺭﻳﻦ‬، ‫ ﻣﺪﺭﺑﻴﻦ‬، ‫ ﻣﺨﺮﺟﻴﻦ‬،‫ﻛﻤﺪﺭﺳﻴﻦ‬
.‫ﻟﻠﺠﻤﻴﻊ‬
‫ ﺧﺒﺮﺍﺗﻬﻢ‬under
‫ﻓﻲ ﻋﺮﺽ‬
‫ﻭﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻛﺔ‬
‫ﻟﻼﻧﻀﻤﺎﻡ ﺇﻟﻴﻨﺎ‬
‫ﻭﻣﺤﻴﻄﻬﺎ‬Alkasem,
‫ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺩﺭﻳﺴﺪﻥ‬
„Kobani
Siege“:
Sherwan
Ahmad
a
Syrian-Kurdish filmmaker, presents his documentary
depicting the war against ISIS.
Talk in Arabic with German translation.
‫ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ﺍﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻲ‬، ‫ ﺷﺮﻭﺍﻥ ﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﻘﺎﺳﻢ‬،‫ﻳﻘﺪﻡ ﺍﻟﻤﺨﺮﺝ ﺍﻟﻜﺮﺩﻱ ﺍﻟﺴﻮﺭﻱ‬
.‫ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﻣﻜﺎﻓﺤﺔ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺩﺍﻋﺶ‬،"‫"ﻛﻮﺑﺎﻧﻲ ﺗﺤﺖ ﺍﻟﺤﺼﺎﺭ‬
‫ﻣﺣﺎﺿﺭﺓ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ ﻣﻊ ﺗﺭﺟﻣﺔ ﺃﻟﻣﺎﻧﻳﺔ‬
‫ﻫﺪﻯ ﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ﺳﺘﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﻋﻤﻠﻬﺎ ﻣﻊ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﺍﻟﻤﻜﻔﻮﻓﻴﻦ ﻓﻲ ﻣﺨﻴﻤﺎﺕ‬
‫ ﺃﺣﻤﺪ ﻗﺪﻭﺭﺓ ﻳﻈﻬﺮ ﺻﻮﺭﺍ ﻟﻪ ﺃﺧﺬﻫﺎ ﻣﻦ‬.‫ﺍﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﻴﻦ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ‬
‫ ﻭﻣﺤﻤﺪ ﺍﻟﻜﺮﺩﻱ ﺳﻴﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ‬.‫ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺍﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﻟﻸﻁﻔﺎﻝ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﺨﻴﻤﺎﺕ‬
.‫ﻋﻤﻠﻪ ﻛﻤﺪﺭﺏ ﻟﻜﺮﺓ ﺍﻟﺴﻠﺔ ﻟﻠﻤﻌﻮﻗﻴﻦ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﻳﺎ ﻭﺃﻟﻤﺎﻧﻴﺎ‬
‫ﻣﺣﺎﺿﺭﺓ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ ﻣﻊ ﺗﺭﺟﻣﺔ ﺃﻟﻣﺎﻧﻳﺔ‬
‫ﺍﻟﺳﺎﻋﺔ ﺍﻟﺳﺎﺑﻌﺔ ﻣﺳﺎ ًء‬، ۲۰۱٦ / ۹ /۱٤ ‫ ﻓﻲ‬،‫ﻳﻭﻡ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎء‬
‫ ﺍﻟﺳﺎﻋﺔ ﺍﻟﺳﺎﺑﻌﺔ ﻣﺳﺎ ًء‬، ۲۰۱٦ / ۸ / ۲٤ ‫ ﻓﻲ‬،‫ﻳﻭﻡ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎء‬
31. August, Mittwoch, 19 Uhr
31st August, Wednesday, 7 p.m.
‫ ﺍﻟﺳﺎﻋﺔ ﺍﻟﺳﺎﺑﻌﺔ ﻣﺳﺎ ًء‬، ۲۰۱٦ / ۸ / ۳۱ ‫ ﻓﻲ‬،‫ﻳﻭﻡ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎء‬
ZUM UMGANG MIT BEHINDERUNG IN
!DEN
‫ﺍﻟﺩﺧﻭﻝ ﻣﺟﺎﻧﻲ‬
HERKUNFTSLÄNDERN
Vorträge und Gespräche mit dem syrischen Trainer
für Behindertensport, MHD Alkurdi, und der palästinensischen Psychologin Huda El-Husein
Fotos von Ahmad Mehssen Kaddoura, Libanon
Arabisch mit deutscher Übersetzung
Zwei Vorträge widmen sich dem Umgang mit Menschen mit Behinderungen in den Herkunftsländern
der Flüchtlinge: Der syrische Basketballtrainer MHD
Alkurdi berichtet über seine Arbeit als Trainer im
Behindertensport in Syrien und Deutschland, über
seine.‫ﻭﺍﻟﻔﻨﻮﻥ‬
Motivation
und
Potenziale
Menschen
‫ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ‬
‫ﻓﻲ‬die
‫ﻻﺟﺌﻴﻦ‬
‫ﻳﻘﺪﻣﻬﺎ ﺧﺒﺮﺍء‬von
‫ﺍﻟﻤﺤﺎﺿﺮﺍﺕ‬
‫ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ‬
mit
besonderen
Bedürfnissen.
Die palästinensi‫ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
‫ﻋﻦ ﺧﺒﺮﺍﺗﻬﻢ ﻓﻲ‬
‫ﺍﻟﻤﺤﺎﺿﺮﺍﺕ ﻳﺘﺤﺪﺙ ﺍﻟﻼﺟﺌﻴﻦ‬
‫ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ‬
sche ‫ﻛﺎﻧﻮﺍ‬
Pädagogin
Psychologin
Huda ‫ﻗﺒﻞ‬
El-Husein
‫ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ‬
‫ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﺣﻴﺚ‬und
‫ﺃﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎﻥ ﺃﻭ‬
‫ﻣﻐﺎﺩﺭﺗﻬﻢ ﺳﻮﺭﻳﺎ ﺃﻭ‬
‫ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﻟﻔﻨﻮﻥ‬
spricht
über‫ﻧﺪﻋﻮ‬
ihre‫ﻧﺤﻦ‬
Arbeit
mit blinden
Schülerinnen
und
‫ﺍﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ﻓﻲ‬
.‫ﻛﻤﺼﻮﺭﻳﻦ‬
‫ ﺃﻭ‬، ‫ﻣﺪﺭﺑﻴﻦ‬
، ‫ ﻣﺨﺮﺟﻴﻦ‬،‫ﻛﻤﺪﺭﺳﻴﻦ‬
.‫ﻟﻠﺠﻤﻴﻊ‬
‫ ﺧﺒﺮﺍﺗﻬﻢ‬in
‫ﻋﺮﺽ‬
‫ﻟﻼﻧﻀﻤﺎﻡ ﺇﻟﻴﻨﺎ ﻭﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ‬
‫ﺩﺭﻳﺴﺪﻥ ﻭﻣﺤﻴﻄﻬﺎ‬in‫ﻣﺪﻳﻨﺔ‬
Schülern
palästinensischen
Flüchtlingslagern
Libanon. Anschließend zeigt der Fotograf Ahmad
Kaddoura Bilder aus dem Alltag von Kindern in libanesisch-palästinensischen Flüchtlingslagern.
Huda El-Husein describes her work with blind stu‫ﺍﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻲ‬in‫ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ‬
‫ﺷﺮﻭﺍﻥ ﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﻘﺎﺳﻢ‬
،‫ﺍﻟﺴﻮﺭﻱ‬
‫ﺍﻟﻜﺮﺩﻱ‬
‫ﻳﻘﺪﻡ ﺍﻟﻤﺨﺮﺝ‬
dents
the،Palestinian
refugee
camps
of Libanon
.
‫ﺩﺍﻋﺶ‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
‫ﻣﻜﺎﻓﺤﺔ‬
‫ﻋﻦ‬
‫ﻳﺘﺤﺪﺙ‬
‫ﺍﻟﺬﻱ‬
،
"
‫ﺍﻟﺤﺼﺎﺭ‬
‫ﺗﺤﺖ‬
‫ﻛﻮﺑﺎﻧﻲ‬
"
and Ahmad Kaddoura shows photos he took in
such
‫ﺃﻟﻣﺎﻧﻳﺔ‬
‫ﺗﺭﺟﻣﺔ‬
‫ﻣﻊ‬
‫ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﻣﺣﺎﺿﺭﺓ‬
camps. MHD Alkurdi talks about being a basketball
coach for disabled athletes in Syria and Germany.
In Arabic with German translation.
‫ﻫﺪﻯ ﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ﺳﺘﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﻋﻤﻠﻬﺎ ﻣﻊ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﺍﻟﻤﻜﻔﻮﻓﻴﻦ ﻓﻲ ﻣﺨﻴﻤﺎﺕ‬
‫ ﺃﺣﻤﺪ ﻗﺪﻭﺭﺓ ﻳﻈﻬﺮ ﺻﻮﺭﺍ ﻟﻪ ﺃﺧﺬﻫﺎ ﻣﻦ‬.‫ﺍﻟﻼﺟﺌﻴﻦ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﻴﻦ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ‬
‫ ﻭﻣﺤﻤﺪ ﺍﻟﻜﺮﺩﻱ ﺳﻴﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ‬.‫ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺍﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﻟﻸﻁﻔﺎﻝ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﺨﻴﻤﺎﺕ‬
.‫ﻋﻤﻠﻪ ﻛﻤﺪﺭﺏ ﻟﻜﺮﺓ ﺍﻟﺴﻠﺔ ﻟﻠﻤﻌﻮﻗﻴﻦ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﻳﺎ ﻭﺃﻟﻤﺎﻧﻴﺎ‬
‫ﻣﺣﺎﺿﺭﺓ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ ﻣﻊ ﺗﺭﺟﻣﺔ ﺃﻟﻣﺎﻧﻳﺔ‬
‫ ﻣﻌﺘﺰ ﻅﺎﻓﺮ ﺳﻮﻑ ﻳﻔﺴﺮ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‬:‫ﺑﻴﻦ ﺳﻮﺭﻳﺎ ﻭ ﺳﺎﻛﺴﻮﻧﻴﺎ‬
14. September, Mittwoch, 19 Uhr
14th September, Wednesday, 7 p.m.
‫ﺍﻟﺳﺎﻋﺔ ﺍﻟﺳﺎﺑﻌﺔ ﻣﺳﺎ ًء‬، ۲۰۱٦ / ۹ /۱٤ ‫ ﻓﻲ‬،‫ﻳﻭﻡ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎء‬
INTERKULTURELLE KONTAKTE
‫ﺍﻟﺳﺎﻋﺔ ﺍﻟﺳﺎﺑﻌﺔ ﻣﺳﺎ ًء‬
، ۲۰۱٦ / ۸ / ۲٤ ‫ﻓﻲ‬UND
،‫ﻳﻭﻡ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎء‬
ZWISCHEN
DEUTSCHLAND
DER ARABISCHEN WELT
‫ﺍﻟﺳﺎﺑﻌﺔ ﻣﺳﺎ ًء‬
، ۲۰۱٦
۸ / ۳۱
‫ ﻓﻲ‬،‫ﻳﻭﻡ ﺍﻷﺭﺑﻌﺎء‬
Vortrag
und ‫ﺍﻟﺳﺎﻋﺔ‬
Gespräche
mit/ dem
Kulturwissenschaftler Moutaz Zafer, dem Kunstwissenschaftler
Dr. Fares Garabet und dem Musiker und Medizinstudenten
Thabet Azzawi (alle aus Syrien); musikali!‫ﺍﻟﺩﺧﻭﻝ ﻣﺟﺎﻧﻲ‬
scher Beitrag von Thabet Azzawi auf der Oud
Englisch und Arabisch mit deutscher Übersetzung
Die dritte und letzte Veranstaltung rückt interkulturelle Begegnungen zwischen Herkunfts- und Aufnahmegesellschaften in den Fokus: Im ersten Vortrag
thematisiert der syrische Kulturwissenschaftler
Moutaz Zafer Charakteristika arabischer Kulturen.
Der ehemalige Damaszener Kunstprofessor Dr. Fares
Garabet spricht im Anschluss über Comics und
Karikaturen in seinem Heimatland, fragt nach deren
Potentialen für die Integration von Migrant_innen in
Deutschland und zeigt eigene Arbeiten. Thabet Azzawi gibt einen - auch klanglichen - Einblick in seine
Tätigkeit als Musiker zwischen Syrien und Sachsen.
Between Syria and Saxony: Moutaz Zafer explains
the characteristics of Arab cultures, Dr. Fares Garabet talks about cartoons and caricatures, and Thabet
Azzawi about his passion – the music.
In English and Arabic with German translation.
‫ ﻣﻌﺘﺰ ﻅﺎﻓﺮ ﺳﻮﻑ ﻳﻔﺴﺮ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‬:‫ﺑﻴﻦ ﺳﻮﺭﻳﺎ ﻭ ﺳﺎﻛﺴﻮﻧﻴﺎ‬
‫ ﺃﻓﻼﻡ‬،‫ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺘﺤﺪﺙ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﻓﺎﺭﺱ ﻗﺮﻩ ﺑﻴﺖ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ‬،‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
.‫ﺍﻟﻜﺮﺗﻮﻥ ﻭﺭﺳﻮﻡ ﺍﻟﻜﺎﺭﻳﻜﺎﺗﻮﺭ‬
.‫ﺛﺎﺑﺖ ﻋﺰﺍﻭﻱ ﻓﺴﻮﻑ ﻳﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﻋﺸﻘﻪ ﻟﻠﻤﻮﺳﻴﻘﻰ‬
‫ﻣﺣﺎﺿﺭﺍﺕ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻻﻧﻛﻠﻳﺯﻳﺔ ﻭﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ ﻣﻊ ﺗﺭﺟﻣﺔ ﺃﻟﻣﺎﻧﻳﺔ‬
Location/‫ﺍﻟﻤﻜﺎﻥ‬
Deutsches Hygiene-Museum
Lingnerplatz 1
01069 Dresden
www.dhmd.de
How to Get Here/‫ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ‬
nhof), From Dresden’s main station ( Hauptbahnhof),
take Tram 10 to “Grosser Garten”.
From elsewhere, take Tram 1, 2, 4, or 12 to “Deutsches
to “Deutsches
Hygiene-Museum”, or Tram 13 to “Grosser Garten”.
er Garten”.
‫ ﺍﻟﻤﺘﺤﻒ ﺍﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ﺍﻟﺼﺤﻲ‬:‫ﻏﺎﺭﺗﻦ" ﺍﻟﻤﻜﺎﻥ‬
"‫ ﺇﻟﻰ ﻣﺤﻄﺔ "ﺍﻟﻐﺮﻭﺱ ﻏﺎﺭﺗﻦ‬۱۰ ‫ ﺃﻭ‬۱۳ ‫ ﺗﺮﺍﻡ‬:‫ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ‬
‫ﺇﻟﻰ "ﺍﻟﻤﺘﺤﻒ ﺍﺍﻷﻟﻤﺎﻧﻲ‬
‫ ﺇﻟﻰ "ﺍﻟﻤﺘﺤﻒ ﺍﻷﻟﻤﺎﻧﻲ‬۱۲ ‫ ﺃﻭ‬٤ ، ۲ ، ۱ ‫ﻣﻦ ﺃﻱ ﻣﻜﺎﻥ ﺁﺧﺮ ﺗﺄﺧﺬ ﺍﻟﺘﺮﺍﻡ‬
"‫ﺎﺭﺗﻦ‬
"‫ ﺍﻟﻲ "ﺍﻟﻐﺮﻭﺱ ﻏﺎﺭﺗﻦ‬۱۳ ‫ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺮﺍﻡ ﺭﻗﻢ‬، "‫ﺍﻟﺼﺤﻲ‬
ELBE
ZWINGER
FRAUENKIRCHE
POSTPLATZ
ALTMARKT
PIRNAISCHER PLATZ
RATHAUS
SB
ÜH
ER
ST
R.
HA
UP
BL
ER
ET
ST
.P
AG
PR
MAIN STATION
SE
HAUPTBAHNHOF
STRASSBURGER
PLATZ
GR
UN
AE
R
ST
R.
VW – GLÄSERNE
MANUFAKTUR
DEUTSCHES
HYGIENE-MUSEUM
WIE
GER
BÜR
ER
S
TR
.
UR
GE
R
ST
R.
PRAGER STRASSE
DEUTSCHES
HYGIENE-MUSEUM
TA
LL
EE
GROSSER GARTEN /
DEUTSCHES HYGIENE-MUSEUM