パスカルの「気晴らし」(divertissement)

 1
「フランス近世の<知脈>」第2回研究会
パスカルの「気晴らし」(divertissement)と
モンテーニュの「気をそらすこと」(diversion)
2016 年7月 16 日 山上浩嗣([email protected])
はじめに
I. パスカルの「気晴らし」(divertissement)
1.自己の悲惨な運命から目をそらすこと
2.「気晴らし」が悲惨である理由
II. モンテーニュと旅
1.「判断」形成の修行としての旅
2. 旅の自己目的化
III. モンテーニュと「気をそらすこと」(diversion)
1.目的に至るまでの経過を楽しむこと
2.気分転換(diversion)の受入れ
IV. 自己を自己からそらさないこと(ne pas se distraire)
1.自己に集中すること
2.公私の区別
3.情動の制御
4.自己の享受
■引用凡例
1.パスカル『パンセ』からの引用は拙訳である。モンテーニュ『エセー』からの引用は、原則として原
二郎訳(岩波文庫)を用い、適宜変更を加えた。
2.パスカル『パンセ』からの引用に際しては、次のテクストに従い、該当箇所の断章番号を記号 S(Sellier)
とともに示す。また、ラフュマ版(1951 年)による断章番号を記号 L とともに付記する(例:Pensées,
S31-L412)。
Pascal, Les Provinciales, Pensées et opuscules divers, textes édités par G. Ferreyrolles et Ph.
Sellier, Paris, Librairie Générale Française, « La Pochothèque », 2004.
3.モンテーニュ『エセー』からの引用に際しては、次のテクストに従い、出典を巻数、章数、章題、頁
数で示す。また、原二郎訳『エセー』
(岩波文庫、6冊)における該当箇所の巻数(漢数字)、頁数(ア
ラビア数字)を付記する(例:Essais, II, 12, « Apologie de Raymond Sebond », p. 476, 三 71)。
Montaigne, Essais, édition de Pierre Villey, sous la direction et avec une préface de
Verdun-Louis Saulnier, Paris, PUF, « Quadrige », 1992, 3 vol. :
http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/montaigne/
はじめに
01 Pensées, S568-L689
Ce n’est pas dans Montaigne, mais dans moi que je trouve tout ce que j’y vois.
モンテーニュのなかに見いだすもののすべてを、私はモンテーニュのなかではなく、私のなかに
見いだす。
02 1) Dictionnaire le Petit Robert, art. « divertissement » :
Vieux. Action de détourner de ce qui occupe.
Ibid., art. « diersion » :
Fig. Littér. Action qui détourne qqn de ce qui le préoccupe, le chagrine, l’ennuie.
2
2) A. Furetière, Dictionnaire universel (1690), art. « divertissement » :
Réjouïssance, plaisir, recreation.
Ibid., art. « diversion » :
Terme de Guerre, qui se dit quand on va attaquer son ennemy en un endroit où il est
foible et desgarni, pour luy faire rappeller ses forces d’un autre lieu où il alloit faire
irruption. [...]
On s’en sert aussi en Medecine, quand on tasche de détourner ailleurs le cours d’une
fluxion par des remedes. La saignée fait une grande diversion d’humeurs. On dit
aussi en Morale, La consolation qu’on donne à une personne affligée fait quelque
diversion de sa douleur.
3) Dictionnaire de Littré, art. « distraire » :
SYNONYME : DISTRAIRE, DIVERTIR. De ces deux mots, l’un signifie,
étymologiquement, tirer de côté et d’autre, l’autre tourner de côté et d’autre. Mais de
là ils ont pris respectivement une signification qui les différencie : le divertissement
est beaucoup plus que la distraction ; on se divertit quand on se livre à divers
amusements, tels que spectacles, bals, fêtes, repas ; pour se distraire, il n’est pas
besoin de tout cela ; il suffit de quelques plaisirs même solitaires, de quelques
simples satisfactions.
03 Essais, III, 4, « De la diversion », p. 836, 五 92
Peu de chose nous divertit et destourne, car peu de chose nous tient.
つまらぬことがわれわれの気持ちをそらせ、変えさせる。なぜなら、つまらぬことがわれわれを
とらえるからだ。
03 bis Pensées, S77-L43
Peu de chose nous console parce que peu de chose nous afflige.
つまらぬことがわれわれを慰める。なぜなら、つまらぬことがわれわれを悲しませるからだ。
I. パスカルの「気晴らし」divertissement
1.自己の悲惨な運命から目をそらすこと
04 Pensées, S231-L200
L’homme n’est qu’un roseau, le plus faible de la nature, mais c’est un roseau pensant. Il ne
faut pas que l’univers entier s’arme pour l’écraser, une vapeur, une goutte d’eau suffit pour le
tuer. Mais quand l’univers l’écraserait, l’homme serait encore plus noble que ce qui le tue,
puisqu’il sait qu’il meurt et l’avantage que l’univers a sur lui. L’univers n’en sait rien.
人間は一本の葦にすぎない。自然のなかでもっとも弱いものである。だがそれは考える葦である。
これをおしつぶすのに、宇宙全体が武装するにはおよばない。わずかな蒸気、一滴の水があれば
殺すことができる。だが、たとえ宇宙が人間をおしつぶしたとしても、人間は彼を殺す当のもの
よりもずっと気高い。なぜなら彼は自分が死ぬことを知っており、宇宙が彼に対してもつ優位を
知っているからだ。宇宙はそんなことをまったく知らない。
05 Pensées, S146-L114
La grandeur de l’homme est grande en ce qu’il se connaît misérable.
Un arbre ne se connaît pas misérable.
C’est donc être misérable que de [se] connaître misérable, mais c’est être grand que de
3
connaître qu’on est misérable.
人間の偉大さは、自分が悲惨であることを知っている点で偉大である。
木は自分が悲惨であることを知らない。
したがって、自分が悲惨であることを知るのは悲惨であるが、自分が悲惨であることを知るのは
偉大である。
06 Pensées, S33-L414
La seule chose qui nous console de nos misères est le divertissement, et cependant c’est la
plus grande de nos misères. Car c’est cela qui nous empêche principalement de songer à nous,
et qui nous fait perdre insensiblement.
われわれの悲惨を和らげてくれる唯一のものは気晴らしである。しかしそれこそがわれわれの悲
惨の最たるものである。なぜならこれこそが、われわれが自分について考えることを妨げ、われ
われを知らず知らずのうちに滅ぼしてしまうからだ。
・「自分が悲惨であること」を知る(自己の行く末について考える)→「偉大」(「人間の尊厳」)
・「自分が悲惨であること」から目をそらす→「悲惨」(「気晴らし」)
2.「気晴らし」が悲惨である理由
1)手段と目的の転倒
07 Pensées, S168-L136, p. 906
De là vient que le jeu et la conversation des femmes, la guerre, les grands emplois sont si
recherchés. Ce n’est pas qu’il y ait en effet du bonheur, ni qu’on s’imagine que la vraie
béatitude soit d’avoir l’argent qu’on peut gagner au jeu ou dans le lièvre qu’on court, on n’en
voudrait pas s’il était offert. […] — Raison pourquoi on aime mieux la chasse que la prise.
このことから、賭けごと、女性たちとの会話、戦争や手柄があれほど求められるようになる。そ
こに実際に幸せがあるからでもなければ、真の至福が賭けごとで得られる金や、狩りで得られる
兎をもつことにあると人々が思い込んでいるからでもない。そんなものは、やると言われてもい
らないのだから。[...] そういうわけで、人は獲物よりも狩りを好むのだ。
2)騒ぎ・休息・倦怠の循環
08 Pensées, S168-L136, p. 907
Ainsi s’écoule toute la vie, on cherche le repos en combattant quelques obstacles. Et si on les
a surmontés, le repos devient insupportable par l’ennui qu’il engendre. Il en faut sortir et
mendier le tumulte.
このように一生が過ぎていく。人はさまざまな障害と闘いながら休息を求める。だが障害を乗り
越えたとたんに、休息は、それが生みだす倦怠によって堪えがたくなってしまう。休息から抜け
出して、騒ぎを求めなければならなくなるのだ。
3)自己愛
09 Pensées, S168-L136, p. 908
Mais, direz-vous, quel objet a-t-il [= l’homme] en tout cela ? Celui de se vanter demain entre
ses amis de ce qu’il a mieux joué qu’un autre.
だが、人はいったいなにが目的でこんなことをするのだ、とあなたは言うかもしれない。それは、
翌日友人たちの間で、自分がだれよりもうまく活躍したと自慢するためなのだ。 4
II. モンテーニュと旅
1.「判断」形成の修行としての旅
10 Essais, I, 26, « De l’institution des enfans », p. 157-158, 一 299
Ce grand monde, [...] c’est le mirouer où il nous faut regarder pour nous connoistre de bon
biais. Somme, je veux que ce soit le livre de mon escholier. Tant d’humeurs, de sectes, de
jugemens, d’opinions, de loix et de coustumes nous apprennent à juger sainement des nostres,
et apprennent nostre jugement à reconnoistre son imperfection et sa naturelle foiblesse : qui
n’est pas un legier apprentissage.
この世界こそは、われわれが自分を正しく知るために自分を写して見なければならぬ鏡でありま
す。要するに私は、これが生徒であるお子様の教科書であるようにと望むのです。これほど多く
の気質、学派、判断、意見、法律、習慣のあることが、われわれにわれわれ自身のそれらを正し
く判断することを教え、われわれの判断にその不完全さと生まれつきの弱点を認めることを教え
ます。これは決して軽視すべき教課ではありません。
2. 旅の自己目的化
11 Essais, III, 9, « De la vanité », p. 988, 五 378
Je sçay bien qu’à le prendre à la lettre, ce plaisir de voyager porte tesmoignage d’inquietude
et d’irresolution. Aussi sont ce nos maistresses qualitez, et praedominantes.
私は、文字通りにとるなら、旅行の楽しみは動揺と不定の証拠であることをよく知っている。ま
た、この動揺と不定こそわれわれの主要な、支配的な特質なのである。
12 Essais, III, 9, « De la vanité », p. 977, 五 359-360
Je ne l’ [= peregrination] entreprens ny pour en revenir, ny pour le parfaire ; j’entreprens
seulement de me branler, pendant que le branle me plaist. Et me proumeine pour me
proumener. Ceux qui courent un benefice ou un lievre ne courent pas ; ceux là courent qui
courent aux barres, et pour exercer leur course.
私が旅行を企てるのは、無事に帰ってくるためでもなければ、やりとげるためでもない。動くこ
とが楽しい間、動きたいだけである。歩き回るために歩き回るのである。利益や兎を求めて走る
者は走るのではない。陣取り遊びや競走で走る者が本当に走るのである。
III. モンテーニュと「気をそらすこと」
(diversion)
1.目的に至るまでの経過を楽しむこと
1)獲物よりも狩りを好むこと
13 Essais, I, 12, « Apologie de Raimond Sebond », p. 510-511, 三 136-137
Il ne faut pas trouver estrange si gens desesperez de la prise n’ont pas laissé de avoir plaisir
à la chasse : […]. […] Tout ainsi qu’en toute pasture il y a le plaisir souvent seul; et tout ce
que nous prenons, qui est plaisant, n’est pas tousjours nutritif ou sain. Pareillement, ce que
nostre esprit tire de la science, ne laisse pas d’estre voluptueux, encore qu’il ne soit ny
alimentant ny salutaire.
獲物を捕らえる望みのなくなった人間が、なおも狩猟の楽しみを捨ててないのを不思議に思って
はいけない。[...] どんな食物にも、食べる楽しみしかないことがあるし、うまいものが必ずしも
滋養と健康のためにならないことがある。それと同じように、われわれの精神が学問から得るも
5
のも、滋養と健康のためにならなくとも、やはり愉快であることを妨げないのである。
2)(性と食における)テロスの遅延
14 Essais, III, 5, « Sur des vers de Virgile », p. 880-881, 五 172-174
L’amour des Espagnols et des Italiens, plus respectueuse et craintifve, plus mineuse et
couverte, me plaist. Je ne sçay qui, anciennement, desiroit le gosier allongé comme le col
d’une grue pour gouster plus long temps ce qu’il avalloit. Ce souhait est mieux à propos en
cette volupté viste et precipiteuse, mesmes à telles natures comme est la mienne, qui suis
vitieux en soudaineté. Pour arrester sa fuitte et l’estendre en preambules, entre eux tout sert
de faveur et de recompense : une oeillade, une inclination, une parolle, un signe. […]
Apprenons aux dames à se faire valoir, à s’estimer, à nous amuser et à nous piper. […] Qui
n’a jouyssance qu’en la jouyssance, qui ne gaigne que du haut poinct, qui n’aime la chasse
qu’en la prinse, il ne luy appartient pas de se mesler à nostre escole. […] […] : soudain
qu’elles sont à nous, nous ne sommes plus à elles […].
スペイン人やイタリア人の恋愛は、もっと鄭重で、臆病で、気取って、つつましいので、私には
好ましく思われる。誰であったか、飲み込む食物をもっと長く味わうために、喉が鶴のように長
ければよいと望んだ人があった。この願いはあの、早い急転直下の快楽に、とくに私のようにせ
っかちという欠点のある者には、いっそうふさわしい。その快楽が速やかに逃げるのをとめて、
前置きでそれを延ばすためには、スペイン人やイタリア人の間では、色目とか、うなずきとか、
言葉とか、合図とか、すべてのものが、好意とその返事を伝える役目をする。[…] ご婦人方にも、
自分に箔をつけ、自重することを、われわれ男性の気を引き、ごまかすことを、教えようではな
いか。[…] 享楽の中にしか享楽できない人、とことんまで勝たなければ勝ったような気がしない
人、獲物を得ることにしか狩猟の楽しみがない人は、われわれの学校に入るのには適しない。[…]
ご婦人方がわれわれのものとなるや否や、われわれは彼女らのものでなくなる。
3)逸脱と偶然の称賛
15 Essais, III, 9, « De la vanité », p. 994, 五 389-390
J’ay passé les yeux sur tel dialogue de Platon mi party d’une fantastique bigarrure, le devant
à l’amour, tout le bas à la rhetorique. Ils ne creignent point ces muances, et ont une
merveilleuse grace à se laisser ainsi rouler au vent, ou à le sembler. Les noms de mes
chapitres n’en embrassent pas tousjours la matiere ; souvent ils la denotent seulement par
quelque marque, comme ces autres tiltres : [...] J’ayme l’alleure poetique, à sauts et à
gambades. C’est une art, comme dict Platon, legere, volage, demoniacle. Il est des ouvrages
en Plutarque où il oublie son theme, où le propos de son argument ne se trouve que par
incident, tout estouffé en matiere estrangere : voyez ses alleures au Daemon de Socrates. O
Dieu, que ces gaillardes escapades, que cette variation a de beauté, et plus lors que plus elle
retire au nonchalant et fortuite.
私は気まぐれな二つの違った色に染め分けられたプラトンの対話篇 [『パイドロス』] を読んだ
ことがある。前半は恋愛を、後半は修辞学を扱ったものだった。昔の著者はこのような変化を少
しも気にしなかった。いや、このように風のまにまに転がっていくことによって、あるいはその
ように見せることによって、不思議な魅力を示している。私の各章の標題は必ずしも内容と一致
せず、ときには何かのわずかな特徴によって内容を示すにすぎないことがある。[...] 私はぴょん
ぴょん跳ねる詩のようなあり方が好きだ。詩はプラトンも言うように、軽妙で、気まぐれな、天
来の技である。プルタルコスの著作のなかには、彼がその題名を忘れているもの、主題に関する
論述がそれとは無関係な材料の下に窒息してたまにしか顔を出さないものがある。たとえば「ソ
クラテスの精霊について」のゆき方をごらんなさい。ああ、この浮かれた跳躍と変化はなんと美
しいことだろう。しかも、無頓着で偶然に見えれば見えるほどいっそう美しい。
6
2.気分転換(diversion)の受入れ
1)悲しみをまぎらすこと
16 Essais, III, 4, « De la diversion », p. 831, 五 83
[…] mais, declinant tout mollement noz propos et les gauchissant peu à peu aus subjects plus
voisins, et puis un peu plus esloingnez, selon qu’elle se prestoit plus à moy, je luy desrobay
imperceptiblement cette pensée doulereuse, et la tins en bonne contenance et du tout
r’apaisée autant que j’y fus. J’usay de diversion.
むしろ、ごく静かに話題の向きをかえ、彼女が私の話に釣り込まれるのにつれて、それを徐々に
より似通った話へ、それから少し縁の遠い話へとそらしていって、いつの間にか彼女のつらい思
いを取り去ってやり、私がそこにいる間は、彼女を上機嫌の、落ち着いた気持ちにしてやった。
つまり、気分転換の方法を用いたのである。
17 Essais, III, 4, « De la diversion », p. 835-836, 五 91
Je fus autrefois touché d’un puissant desplaisir, selon ma complexion, et encores plus juste
que puissant : je m’y fusse perdu à l’avanture si je m’en fusse simplement fié à mes forces.
Ayant besoing d’une vehemente diversion pour m’en distraire, je me fis, par art, amoureux,
et par estude, à quoy l’aage m’aidoit. […] Tousjours la variation soulage, dissout et dissipe. Si
je ne puis la combatre, je luy eschape, et en la fuyant je fourvoye, je ruse […]
私はかつて、自分の性格から、非常な悲しみに打たれたことがある [ラ・ボエシとの死別のこと]。
しかも、激しい以上に当然な悲しみだった。もしもそのとき、自分の力だけに頼っていたら、お
そらく参ってしまったであろう。だが、それをまぎらすために、強烈な気分転換を必要としたの
で、わざと、つとめて、恋をあさった。それには私の若さも手伝った。[…] 変化はつねに気分を
軽くし、溶かし、散らしてくれる。私はそれと戦うことができなければ、それから逃げる。そし
て逃げながら脇道へとそれ、相手の目をごまかす。
18 Pensées, S168-L136, p. 909
D’où vient que cet homme, qui a perdu depuis peu de mois son fils unique et qui accablé de
procès et de querelles était ce matin si troublé, n’y pense plus maintenant ? Ne vous en
étonnez pas, il est tout occupé à voir par où passera ce sanglier que les chiens poursuivent
avec tant d’ardeur depuis six heures. Il n’en faut pas davantage. L’homme, quelque plein de
tristesse qu’il soit, si on peut gagner sur lui de le faire entrer en quelque divertissement, le
voilà heureux pendant ce temps-là.
ほんの数カ月前に一人息子を亡くしたばかりで、数々の訴訟や口論で疲れ果て、今朝はあれほど
混乱していた男が、今はもうそんなことを考えていないのは、どうしたことだろうか。驚くには
当たらない。彼は、犬たちが六時間前からなんとも猛烈に追いかけている猪がどこを通っていく
のかを目で見てたしかめることだけに気を取られているのだ。それ以上は何もいらない。人間と
いうものは、どれほど悲しみに満ちていても、もしだれかが彼をなんらかの気晴らしに引き込む
のに成功したとすれば、その間だけは幸せになってしまうものなのだ。
2)自己本位の策略——アタランテとヒッポメネス1
19 Essais, III, 4, « De la diversion », p. 832, 五 8
1
図:Nicolas Colombel, Hippomène et Atalante (vers 1680), Vienne (Autriche), Liechtenstein Museum
7
Autant en fit-il, à son poinct, et de la seconde et de la
tierce, jusques à ce que, par ce fourvoyement et
divertissement, l'advantage de la course luy demeura.
彼はここぞというとき、同じように第二、第三のりんご
を落として彼女の気をそらし、競走に勝った。
3)死から気をそらすこと
20 Essais, III, 4, « De la diversion », p. 834, 五 88
Nous pensons tousjours ailleurs ; l’esperance d’une
meilleure vie nous arreste et appuye, ou l’esperance de
la valeur de nos enfans, ou la gloire future de nostre
nom, ou la fuite des maux de cette vie, ou la vengeance
qui menasse ceux qui nous causent la mort […].
われわれは常に別のことを考える。よりよい生活ができ
るだろうとか、子どもたちが立派になるだろうとか、わ
れわれの名前がいまに栄誉に輝くだろうとか、この世の
苦しみから逃れることができるだろうとか、われわれを殺す人々は復讐におびやかされるだろう
とかいうことが、われわれを引きとめ、支えてくれる。
IV. 自己を自己からそらさないこと(ne pas se distraire)
1.自己に集中すること
21 Essais, III, 10, « De mesnager sa volonté », p. 1003, 六 8
Mais aux affections qui me distrayent de moy et attachent ailleurs, à celles là certes
m’oppose-je de toute ma force. Mon opinion est qu’il se faut prester à autruy et ne se donner
qu’à soy-mesme.
私を私からそらし、他のものに結びつける感情 [情動] には、私は本当に全力を挙げて抵抗する。
私は、他人に自分を貸さねばならないが、自分以外の者に自分を与えてはならないと考えている
[セネカ「書簡」62]。
22 Essais, III, 10, « De mesnager sa volonté », p. 1005-1006, 六 12
Il me souvenoit de l’ [= mon père] avoir veu vieil en mon enfance, l’ame cruellement agitée de
cette tracasserie publique, oubliant le doux air de sa maison, où la foiblesse des ans l’avoit
attaché long temps avant, et son mesnage et sa santé, et, en mesprisant certes sa vie qu’il y
cuida perdre, engagé pour eux à des longs et penibles voyages. […] Ce train, que je loue en
autruy, je n’aime point à le suivre, et ne suis pas sans excuse.
私は少年のときに見た年老いた父が、公務の煩わしさにひどく心をかき乱され、老齢のために久
しい以前から離れずにいた家庭の平穏な空気を忘れ、家政と健康を忘れ、しかも、彼らのために
長くつらい旅にも出なければならないために、命を縮めると知りながら粗末にしていたことを思
い出した。[...] 私はこういう生き方を、他人の場合には誉めるが、自分で真似ようとは思わない。
23 Essais, III, 10, « De mesnager sa volonté », p. 1005-1006, 六 12
La plus part des reigles et preceptes du monde prennent ce train de nous pousser hors de
nous et chasser en la place, à l’usage de la societé publique. Ils ont pensé faire un bel effect de
nous destourner et distraire de nous, presupposans que nous n’y tinsions que trop et d’une
attache trop naturelle […].
8
世間の規則や教訓の大半は、社会全体の奉仕のために、われわれをわれわれから外に押しだし、
公共の場に追いやるものである。われわれを生まれつきわれわれ自身に執着しすぎるものと決め
てかかるから、われわれをわれわれ自身からそらすことを立派な行為と考えたのである。
24 Essais, III, 10, « De mesnager sa volonté », p. 1006, 六 13
J'estime qu'au temple de Pallas, comme nous voyons en toutes autres religions, il y avoit des
mysteres apparens pour estre montrez au peuple, et d'autres mysteres plus secrets et plus
hauts, pour estre montrés seulement à ceux qui en estoyent profez. Il est vray-semblable que
en ceux icy se trouve le vray point de l'amitié que chacun se doibt. Non une amitié faulce, qui
nous faict embrasser la gloire, la science, la richesse et telles choses d'une affection
principale et immoderée, comme membres de nostre estre, ny une amitié molle et indiscrete,
en laquelle il advient ce qui se voit au lierre, qu'il corrompt et ruyne la paroy qu'il accole ;
mais une amitié salutaire et reiglée, également utile et plaisante.
私はパラスの神殿には、他のあらゆる宗教におけると同じように、一般大衆に見せるための目に
見える秘儀と、奥義に達した人々にだけ見せるためのいっそう秘密の、高級な秘儀があったもの
と考える。おそらくこの後者の人々のなかに、各人の自己に対して払うべき愛情の本当の姿が見
られると思う。この愛情は、われわれをして栄誉や、学問や、富や、その他これに似たものを、
ひたむきな極端な感情をもって、われわれの手足のごとくに抱かせる間違った愛情ではなく、ま
た、木蔦が、自分がからみついた壁を腐らせ破壊するようなあのだらけた無分別な愛情ではない。
健全で秩序のある、有益であるとともに快適な愛情である。
25 Essais, III, 9, « De la vanité », p. 1001, 五 400-401
C’estoit un commandement paradoxe que nous faisoit anciennement ce Dieu à Delphes :
Regardez dans vous, reconnoissez vous, tenez vous à vous ; vostre esprit et vostre volonté,
qui se consomme ailleurs, ramenez la en soy ; vous vous escoulez, vous vous respandez ;
appilez vous, soutenez vous ; on vous trahit, on vous dissipe, on vous desrobe à vous.
昔、デルフォイの神がわれわれに与えた次の命令は逆説的なものであった。
「おまえの内を見よ。
おまえを知れ。おまえ自身を考えよ。外で費やされるおまえの精神と意志をおまえ自身のなかに
引きもどせ。おまえはおまえ自身から流れ去り、おまえ自身を放散させている。自己に集中し、
自己を支えよ。おまえは裏切られ、まき散らされ、盗まれている。
2.公私の区別
26 Essais, III, 10, « De mesnager sa volonté », p. 1011-1012, 六 21
La plus part de nos vacations sont farcesques. […] Il faut jouer deuement nostre rolle, mais
comme rolle d’un personnage emprunté. Du masque et de l’apparence il n’en faut pas faire
une essence réelle, ny de l’estranger le propre. Nous ne sçavons pas distinguer la peau de la
chemise. C’est assés de s’enfariner le visage, sans s’enfariner la poictrine.
われわれの職業の大部分は芝居に似ている。[…] われわれの役割を正しく演じなければならない。
だがそれを仮の人物の役割として演じなければならない。仮面や外見を本物と取り違えたり、他
人のものを自分のものとまちがえたりしてはならない。われわれは皮膚と肌着とを区別できずに
いる。顔にお白粉を塗れば十分なので、心にまで塗る必要はない。
27 Essais, III, 10, « De mesnager sa volonté », p. 1006-1007, 六 13-14
Qui en sçait les devoirs et les exerce, il est vrayement du cabinet des muses ; il a attaint le
sommet de la sagesse humaine et de nostre bon heur. Cettuy-cy, sçachant exactement ce qu’il
se doibt, trouve dans son rolle qu’il doibt appliquer à soy l’usage des autres hommes et du
9
monde, et, pour ce faire, contribuer à la société publique les devoirs et offices qui le touchent.
Qui ne vit aucunement à autruy, ne vit guere à soy. […] […] qui abandonne en son propre le
sainement et gayement vivre pour en servir autruy, prent à mon gré un mauvais et
desnaturé parti.
この自己に対する義務を知ってこれを実行する人は、本当にミューズの室に入る人であり、人間
の知恵と幸福の頂点に達した人である。こういう人は、自分に対する義務を正確に知っているか
ら、他人や世間の経験を自分に応用しなければならぬと考え、またそのためには、自分の義務や
奉仕を一般社会のために寄与しなければならぬと考える。少しも他人のために生きない人は、ほ
とんど自分のためにも生きない人である。[…] […] 他人に奉仕するために、自分の健全で愉快な
生活を捨てるというのは、私から見れば、まちがった、不自然なゆき方である。
3.情動の制御
28 Essais, III, 10, « De mesnager sa volonté », p. 1003, 六 7
Autant que je puis, je m’employe tout à moy ; et en ce subject mesme, je briderois pourtant et
soutiendrois volontiers mon affection qu’elle ne s’y plonge trop entiere, puis que c’est un
subject que je possede à la mercy d’autruy, et sur lequel la fortune a plus de droict que je
n’ay.
私はできるだけ自分のすべてを自己に向ける。だが、まさにこの自己の内部で、私は私の感情を
縛りつけ、制御して、それが自己のなかに深く侵入しすぎないようにする。なぜなら、この自己
は他人次第でどうにでもなるし、私よりも運命のほうがその上に権力をもっているからである。
29 Essais, III, 10, « De mesnager sa volonté », p. 1014, 六 25
Il ne faut pas se precipiter si esperduement apres nos affections et interests. Comme, estant
jeune, je m’opposois au progrez de l’amour que je sentoy trop avancer sur moy, et estudiois
qu’il ne me fut si aggreable qu’il vint à me forcer en fin et captiver du tout à sa mercy, j’en
use de mesme à toutes autres occasions où ma volonté se prend avec trop d’appetit : […].
あまり夢中になって自分の情念(affections)や利益を追いかけてはならない。私は若い頃、あ
まりにも激しく攻め入ってくる恋愛に抵抗して、その心地よさに負けて意のままにされまいとし
たものである。いま、他のあらゆる場合にも、強すぎる欲望に意志をとらえられるときは、これ
と同じように振る舞うことにしている。
4.自己の享受
30 Essais, III, 13, « De l’experience », p. 1115-1116, 六 207-208
C’est une absolue perfection, et comme divine, de scavoyr jouyr loiallement de son estre.
Nous cherchons d’autres conditions, pour n’entendre l’usage des nostres, et sortons hors de
nous, pour ne sçavoir quel il y fait.
自分の存在を正しく享受することを知ることは、ほとんど神に近い絶対の完成である。われわれ
は自分の境遇を享受することを知らないために、他人の境遇を求め、自分の内部の状態を知らな
いために、われわれの外に出ようとする。
31 Pensées, S513-L620
L’homme est visiblement fait pour penser. C’est toute sa dignité et tout son mérite, et tout
son devoir est de penser comme il faut. Or l’ordre de la pensée est de commencer par soi et
par son auteur et sa fin. Or à quoi pense le monde ? Jamais à cela ! Mais à danser, à jouer du
10
luth, à chanter, à faire des vers, à courir la bague, etc., à se battre, à se faire roi, sans penser
à ce que c’est qu’être roi, et qu’être homme.
人間は明らかに、考えるためにつくられている。それは彼の尊厳のすべてであり、彼の長所のす
、、
べてだ。そして、彼の義務のすべては、正しく考えることである。そこで、考えの順序は、自分
、、 、、、、、、 、、、、、、、
から、自分の創造主、自分の目的から始めることである。だが、人々は何を考えているだろうか。
そんなことは決して考えない。踊ること、リュートを弾くこと、詩をつくること、輪取り遊びを
することなどなど、あるいは、戦うこと、王になることを考えている。王であるとはいかなるこ
とか、人間であるとはいかなることかは考えずに。(傍点引用者)
■主要参考文献
モンテーニュ『エセー』宮下志朗訳、白水社、2005-2016 年、7巻.
『モンテーニュ旅日記』関根秀雄・斎藤広信訳、白水社、1992 年.
Sarah Bakewell, Comment vivre ? Une vie de Montaigne en une question et vingt tentatives de
réponse, traduit de l’anglais par P.-E. Dauzat, Paris, Albin Michel, 2013.
イヴォンヌ・ベランジェ『モンテーニュ—精神のための祝祭』高田勇訳、白水社、1993 年.
Léon Brunschvicg, Descartes et Pascal lecteurs de Montaigne (1942), Paris, Pocket, « Agora les
Classiques », 1995.
Emmanuel Bury, Littérature et politesse. L’invention de l’honnête homme 1580-1750, Paris, PUF,
1996.
アントワーヌ・コンパニョン『寝るまえ5分のモンテーニュ—「エセー」入門』山上浩嗣・宮下志朗訳、
白水社、2014 年.
Bernard Croquette, Pascal et Montaigne. Etude des réminiscences des Essais dans l’œuvre de Pascal,
Genève, Droz, 1974.
ジャン・ドリュモー『ルネサンス文明』桐村泰次訳、論創社、2012 年.
Dictionnaire de Michel de Montaigne, sous la direction de Ph. Desan, Paris, H. Champion, 2004.
リュシアン・フェーヴル『フランス・ルネサンスの文明—人間と社会の四つのイメージ』二宮敬訳、ちく
ま学芸文庫、1996 年.
前田陽一『パスカルとモンテーニュとのキリスト教弁証論』(1949 年)、東京創元社、1989 年.
Jean-Luc Martinet, Montaigne et la dignité humaine. Contribution à une histoire du discours de la
dignité humaine, Paris, Eurédit, 2007.
Jean Mesnard, La Culture du XVIIe siècle. Enquêtes et synthèses, Paris, PUF, 1992 : « Les origines
grecques de la notion d’amour-propre » (p. 43-47) ; « Sur le terme et la notion de philautie » (p.
48-66) ; « De la diversion au divertissement » (p. 67-73) ; « Montaigne maître à écrire de Pascal »
(p. 74-94).
斎藤広信『旅するモンテーニュ—十六世紀ヨーロッパ紀行』法政大学出版局、2012 年.
関根秀雄『モンテーニュとその時代』白水社、1976 年.
ジャン・スタロバンスキー『モンテーニュは動く』早水洋太郎訳、みすず書房、1993 年.
Laurent Thirouin, Pascal ou le défaut de la méthode, Lecture des Pensées selon leur ordre, Paris,
Honoré Champion, « Lumière Classique », 2015 : « L’Art de Conférer » (p. 31-48) ; « Le défaut
d’une droite méthode » (p. 49-67) ; « Le cycle du divertissement » (p. 122-137) ; « Montaigne,
demi-habile ? Fonction du recours à Montaigne dans les Pensées » (p. 157-175) ; « Se divertir, se
convertir » (p. 213-231).
渡辺一夫『フランス・ルネサンスの人々』岩波文庫、1992 年.