La Mappa del Sapore

Mappa del Sapore
Wine&Food 2016/2017
www.mappadelsapore.it
th
10ition
ed
Lignano Sabbiadoro
Lignano Sabbiadoro e dintorni
2016/2017
www.mappadelsapore.it
th
10ition
ed
Mappa del Sapore
formadi frant
frico
esse di Raveo
brovada
gubana
montasio
aglio di Resia
"La mia storia d’amore con l’Italia passa inevitabilmente dal Friuli, una terra unica – ancora per molti
versi incontaminata - che la mia famiglia, in quanto esuli istriani, ha scelto come luogo d’adozione.
Sono anni che, attraverso i nostri ristoranti, cerchiamo di farla conoscere e penso che nessuno
al mondo abbia stappato più bottiglie di Friulano o affettato più prosciutto di San Daniele di me.
Scopritela, non ve ne pentirete."
grappa friulana
prosciutto di Sauris
prosciutto di San Daniele
ricotta friulana
pezzata rossa
asparago bianco
vino Ramandolo
canoce
sclopit
blave di morteàn
refosco
prosciutto di Cormons
ribolla
cape
vino friulano
prosecco
musetto
fasolari
"My love story with Italy obviously begins in Friuli, a unique place that remains for the most part
untouched. My family, although Istrian in origin, chose Friuli as their adopted home. For years we have
introduced our customers to Friuli and its wines though our restaurants, and I don't think anyone in
the world has opened more bottles of Friulano or sliced more Prosciutto di San Daniele than I have.
Discover Friuli, you won't regret it."
Joe Bastianich
olio d’oliva
tartufo di muzzana
2
birra artigianale
"Meine Liebesgeschichte mit Italien beginnt offensichtlich in Friaul, ein einzigartiger Ort, der zum
größten Teil unberührt bleibt. Meine Familie, obwohl von istrischer Herkunft, ernnante den Friaul zu
ihrer Wahlheimat. Seit Jahren haben wir an unsere Kunden den Friaul und seine Weine durch unsere
Restaurants eingeführt und ich glaube nicht, dass jemand in der Welt hat mehr Flaschen Friulano
geöffnet, oder mehr Prosciutto di San Daniele, aufgeschitten hat, als ich. Entdecken sie den Friaul,
Sie werden es nicht bereuen. "
calamari
3
Mappa del Sapore,
in ricordo dell'amico Raffaele
Il Friuli offre vini e prodotti gastronomici che raccontano la storia della nostra terra. Diffondere la
cultura del territorio è la missione dei nostri osti, ristoratori, cuochi, vignaioli, prosciuttieri e casari tra
tradizione e innovazione. La missione è far conoscere i nostri tesori: vino friulano, ribolla, refosco, birra
artigianale, cape, canoce, calamari, fasolari, prosciutto di San Daniele, pezzata rossa, montasio, formadi
frant, ricotta friulana, frico, gubana, olio d’oliva, brovada, musetto, sclopit… offriamo e chiediamo il
meglio.
Der Friaul bietet Weine und gastronomische Produkte, die die Geschichte unseres Landes erzählen.
Zur Verbreitung der Kultur unseres Landes und der Mission unserer Gastgeber, Gastronomen, Köche,
Winzer, Schinkenhersteller und Käsermacher zwischen Tradition und Innovation. Die Mission ist, unsere
Schätze bekannt zu machen: Weine: Friulano, Ribolla, Refosco, Craft Biere, cape (Muscheln), canoce
(Garnelen), calamari (Tintenfisch), fasolari (Herzmuscheln), San Daniele Schinken, Pezzata rossa (Rind),
Montasio (Käsesorte), formadi frant (Käsesorte), friaulischer Ricotta, Frico (Käse-Kartoffel-Fladen),
gubana (Kuchen), Olivenöl, brovada (ein Rübengericht), musetto (Wurstsorte), sclupit (wilde Kräuter)…
wir bieten und fordern das Beste.
Friuli offers wines and gastronomic products that tell the story of our land. To spread the culture of our
territory and the mission of our hosts, restaurateurs, cooks, vinedressers, ham producers and cheese
makers amid tradition and innovation. The mission is to make our treasures known: Vino Friulano,
Ribolla, Refosco, craft beers, cape (shellfishes), canoce (mantis shrimps), calamari (squids), fasolari
(bivalve molluscs), San Daniele ham, pezzata rossa (beef), montasio (a cheese), formadi frant (a
cheese), Friulian ricotta, frico (potato and cheese-based fry), gubana (cake), olive oil, brovada (a turnip
dish), musetto (a sausage), sclupit (a wild herb)… we offer and demand the best.
a cura di
Alessandro Tollon
[email protected]
4
Enrico Accettola
[email protected]
5
Indice · Index
Legenda · Legend
RISTORANTE PIZZERIA
RESTAURANT PIZZERIA
RISTORANTE
RESTAURANT
tipologia di locale
Lokaltyp
type of facility
giardino esterno
Außenbereich Garten
external Garden
orario apertura
Öffnungszeiten
opening hours
copertura wi-fi
wi-fi
Wi-Fi
turno di riposo
Ruhetag
closing day
accesso consentito agli animali
Haustiere willkommen
pets welcome
prezzo
Preis
price
locale climatizzato
Klimatisiert
air-conditioned
numero coperti
Anzahl der Gedecke
number of place settings
locale dotato di parcheggio
Parkmöglichkeit vorhanden
parking available
pagamento con carta di credito
Kreditkarten werden akzeptiert
credit cards accepted
doggy beach
prenotazione
Reservierung
reservation
ENOTECA
WINE BAR
33 Corso Udine 21
1
Acero Rosso
19
2
Agosti
20 Acqua pazza
34 Divino
3
Al Bancut
21
35 Movil
4
Al Cason
22 Da Salvatore
36 Perbacco
5
Al Faro da Luciana
23 La Granseola
37
6
Bidin
24 Marechiaro
38 Vineria Fabbri
7
Golf Inn
8
La Pigna
9
La Playa
25 Al Bacan
39 Boi Branco Churrascaria
10
La Rosa
26 Alla Vecchia Finanza
40 Il Panino
11
La Rustica
27
41
12
Marina House
28 Brigantino
42 La Paella
13
President
29 Da Gigi
43 Toz Mania
14
Rueda Gaucha
30 Farmacia dei Sani
15
Sabbiadoro Beach
31
16
Terrazza Mare
32 Sacheburache
17
Villa Cà Tagliamento
45 Ridolfo Alimentari
18
Willy
46 Venturato
Alisei
Baby
TRATTORIA
TAVERN
BBQ
Ricky Hostaria
Taj & Rhum
LOCALI A TEMA
THEME RESTAURANT
Il panino a modo tuo
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
44 Market Luna
Lignano Sabbiadoro
11
7
39
17
LAGUNA DI MARANO
10 20
14
6
3
2
5
24
32
25
30
29
38
18
8
13
9
12
PINETA
31
19 42
15
44 22
46
RO
45
SABBIADO
41 28
16
1
37 21
33
43
34
35
40
RIVIERA
4
26
8
27
23
36
RISTORANTE · RESTAURANT
RISTORANTE PIZZERIA · RESTAURANT PIZZERIA
MARE ADRIATICO
TRATTORIA · TAVERN
GASTRONOMIA · GASTRONOMY
ENOTECA · WINE BAR
LOCALI A TEMA · THEME RESTAURANT
DOGGY BEACH
9
Indice · Index
NEI DINTORNI
IN THE SURROUNDINGS
47
Nei dintorni di Lignano Sabbiadoro · In der Umgebung von Lignano Sabbiadoro
In the surroundings of Lignano Sabbiadoro
A4
PALAZZOLO DELLO STELLA
RONCHIS
Agriturismo Zaglia
47
48 Al Cacciatore
49 Al Canedo
53
56
PRECENICCO
57
LATISANA
60 59
50 Al fiume Stella
51
Al Pescatore
S. MICHELE
AL TAGLIAMENTO
48
50
52 Alla Laguna Ved. Raddi
52
53 Antica Osteria ai Tubi
54 Alle Griglie
55
54
51
55 Da Boschet
56 Isola augusta-Il chiosco
57
MARANO LAGUNARE
PERTEGADA
Isola augusta-La cantinetta
49
58 La Bricola
59 Porta del Mar
58
60 Trattoria Barcaneta
APRILIA
MARITTIMA
RISTORANTE · RESTAURANT
TRATTORIA · TAVERN
10
11
1
Acero Rosso
di MARILENA & LUCA_via Latisana, 49_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 70533
Fb acero rosso
informale
informell
informal
12.00 > 14.30
18.00 > 23.00
10/35
90
L’Acero Rosso offre un ambiente accogliente ed elegante, dove Luca e Marilena vi coccoleranno
con una cucina attenta e ricercata che spazia dal pescato del giorno ad antipasti di pesce
freschissimo, senza peró tralasciare la pizza, deliziosa!
I NOSTRI PIATTI. Antipasti di pesce caldo/freddo, linguine all’Acero Rosso, variazioni dello chef
in base al pescato del giorno.
I NOSTRI VINI. Bollicine, friulani, nazionali.
Acero Rosso bietet ein ruhiges und elegantes Ambiente, wo Luca und Marilena Sie mit einer
aufmerksamen und anspruchsvollen Küche erfreuen werden, die vom Fang des Tages,
über frische Fisch-Vorspeisen, bis zur leckeren Pizza reicht!
UNSERE GERICHTE. Warme/kalte Fisch-Antipasti, Linguine Acero Rosso; der Koch ändert
das Menü entsprechend des Fangs des Tages.
UNSERE WEINE. Schaumweine, friaulische- und nationale Weine.
The Acero Rosso offers a comforting and elegant setting, where Luca and Marilena will please
you with an attentive and sophisticated cuisine, ranging from the catch of the day, fresh fish
appetizers, without forgetting pizza… delicious!
OUR DISHES. Hot/cold fish appetizers, linguine Acero Rosso, the chef changes the Menu
according to the catch of the day.
OUR WINES. Sparkling, Friulian, National.
d’inverno: lunedì, martedì e mercoledì sera
im Winter: Montag, Dienstag und Mittwoch Abend
in winter: Monday, Tuesday and Wednesday evenings
12
2
Agosti
di ANNALISA E MAURO PETROZZI_viale Tolmezzo, 42 (angolo via Ampezzo)_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 71215
classico
klassisch
classical
12.00 > 14.15
18.30 > 22.30
30/40
120
Il ristorante da 50 anni è uno dei locali più noti della città. La terrazza, con il pergolato
che si affaccia sulla via principale di Lignano, è l’ideale per cene in tutto relax, gustando cibi
deliziosi e ottimo vino, godendosi la vista della passeggiata. Un menù, quello di Agosti, dedicato
soprattutto agli amanti del pesce e dei crostacei freschi di giornata. Squisiti i dolci fatti in casa.
I NOSTRI VINI. Ottima la carta dei vini con le migliori etichette regionali.
Das Restaurant ist seit 50 Jahren einer der bekanntesten Orte in der Stadt. Die Terrasse
mit einer Pergola, mit Blick auf die zentrale Fußgängerzone von Lignano, ist ideal um ein
entspannendes Abendessen mit gutem Essen und Weinen zu genießen, während Sie sich
an der Aussicht erfreuen. Das Menü von Agosti richtet sich vor allem an Liebhaber
von tagesfrischem Fisch und Meeresfrüchten. Exquisite hausgemachte Desserts.
UNSERE WEINE. Ausgezeichnete Weinkarte mit den besten regionalen Etiketten.
The restaurant has been one of the most famous places in town for 50 years. The terrace,
with a pergola, which overlooks the main street of Lignano, is ideal for relaxing dinners, savouring
delicious food and great wines, while enjoying the view over the walkway. The menu by Agosti
is dedicated especially to lovers of fish and seafood -fresh of the day. Exquisite homemade
desserts.
OUR WINES. Excellent wine list with the best regional labels.
dal 15 settembre al 15 maggio a pranzo: martedì, mercoledì e giovedì
vom 15. September bis zum 15. Mai zu Mittag: Dienstag, Mittwoch und Donnerstag
from September 15 to May 15 at lunch: Tuesdays, Wednesdays and Thursdays
14
3
Al Bancut
di ARNALDO ANASTASIA_viale dei Platani, 63_Lignano Sabbiadoro
Tel. e Fax +39 0431 71926
www.albancut.it_E-mail: [email protected]
storico
traditionell
traditional
12.00 > 14.30
19.30 > 23.30
35
70
Presente dal 1980, è situato in una posizione invidiabile di Lignano Sabbiadoro ed è il punto
di riferimento di velisti e amanti del mare. Cucina del territorio rivisitata dalla creatività gastronomica
di Arnaldo e dallo Chef Martino. Ambiente accogliente arredato in stile marinaresco. L’osteria offre,
oltre alle specialità alla griglia a base di pesce e carne, un’ampia selezione di vini accompagnati
da tartine, ostriche, tartufi, scampi crudi, formaggi friulani e prosciutto crudo di San Daniele.
I NOSTRI PIATTI. Cruditè di pesce, tortelli, spaghetti Arnaldo, zuppa di pesce di paranza, insalata
di astice, gransoporo, specialità di pesce del nostro mare e rivalutazione di tutto il pesce “povero”.
I NOSTRI VINI. Ampia scelta di etichette regionali e nazionali.
Seit 1980 geöffnet, und mit einer beneidenswerten Lage in Lignano Sabbiadoro, ist es der
Bezugspunkt für Segler und Meeresliebhaber. Regionale Küche wird mit kulinarischer Kreativität
von Arnaldo und Chef Martino veredelt. Einladendes Lokal mit Inneneinrichtung im Seemannsstil.
Das Restaurant bietet neben gegrillten Fisch- und Fleischspezialitäten, eine große Auswahl
an Weinen, die, begleitet von Canapés, Austern, Trüffel, rohen Scampi, friaulischem Käse
und San Daniele Schinken, verkostet werden können.
UNSERE GERICHTE. Rohe Fischspezialitaten, Tortelli, Spaghetti Arnaldo, Fischsuppe aus Paranza,
Krabben, Fisch aus der heimischen Adria und eine gelungene Aufwertung der so genannten
“minderen” Fischsorten.
UNSERE WEINE. Große Auswahl an regionalen und nationalen Etiketten.
Existing since 1980, it is located in an enviable position in Lignano Sabbiadoro and is the point
of reference for sailors and sea lovers. Local cuisine revisited with culinary creativity
by Arnaldo and Chef Martino. Welcoming environment decorated in a nautical style. The tavern offers,
along with grilled specialties based on fish and meat, a wide selection of wines accompanied
by canapés, oysters, truffles, raw scampi, Friulian cheese and San Daniele ham.
OUR DISHES. Fish crudité, tortelli, spaghetti à la Arnaldo, Mediterranian fish soup, lobster salad,
edible crab, fish specialities of our sea and a tribute to the so-called "poor fish".
OUR WINES. Wide choice of regional and national labels.
inverno: lunedì tutto il giorno
Winter: Montags
Winter: Mondays
16
4
Al Cason
di MARILENA PINES e ALESSANDRO ZANELLO_viale dei Continenti, 167_Lignano Riviera
Tel +39 0431 423029_Cell. +39 392 3627410
www.ristorantealcason.it_E-mail: [email protected]
tipico storico
charakteristisch, traditionell
characteristic, traditional
11.00 > 15.00
18.00 > 24.00
30/35
150
Tra i più suggestivi e rinomati ristoranti della riviera friulana, in una location unica e raffinata.
Il ristorante Al Cason è curato nei minimi particolari, dalle luci alla musica, dai colori ai sapori
e gusti antichi della nostra cucina. Marilena e Alessandro vi aspettano, portando avanti
la tradizione nel preparare piatti di pesce sempre fresco, dolci e pane fatti in casa,
per accontentare tutti i nostri ospiti e rendere unica la vostra permanenza. Fornitissima cantina
di vini: sloveni, del Collio, friulani, giuliani, veneti e trentini.
Eines der eindrucksvollsten und bekanntesten Restaurants der friaulischen Riviera, in einer
einzigartigen und herrlichen Lage, bis ins letzte Detail gepflegt, von der Beleuchtung bis zur
Musik, von den Farben bis zu den Aromen des traditionellen Geschmacks unserer Küche. Marilena
und Alessandro erwarten Sie gerne, während sie die Tradition weiterführen, Fischgerichte stets
frisch zuzubereiten, wie auch hausgemachtes Brot und Desserts, um den Wünschen aller Gäste
gerecht zu werden und Ihren Aufenthalt im Restaurant unvergesslich zu machen. Gut bestückter
Keller mit Weinen aus Slowenien, Collio, Friaul, Giulia, Veneto und Trento.
Among the most evocative and well-known restaurants of the Friulian Riviera, in a unique
and refined location, with attention on every detail, from lights to music, from colours to
flavours and traditional tastes of our cuisine. Marilena and Alessandro are looking forward
to welcoming you, as they carry forward the tradition of preparing always-fresh seafood dishes,
home-made bread and sweets, to please all our guests and make your stay at the restaurant
unique. Well-supplied cellar including Slovenian, Collio, Friulian, Julian, Venetian and Trentino
wines.
da ottobre a marzo
von Oktober bis März
from October to March
18
5
Al Faro da Luciana
di LUCIANA BORTOLUSSO_via Lagunare (Vecchia Darsena)_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 71073
www.ristorantealfaro.com_Fb /ristorantealfarodalucianalignano
tipico di pesce
charakteristisch, Fisch
characteristic, fish
12.00 > 14.00
18.30 > 22.30
35/50
100
Situato in punta alla vecchia darsena di Sabbiadoro, sospeso sulle acque della laguna di Marano,
al Faro da Luciana gode di un invidiabile posizione panoramica e rappresenta il tipico locale
di mare caratterizzato da una gestione informale e famigliare. Il ristorante, semplice ma curato,
punta sulle ricette della tradizione maranese e sulla freschezza della materia prima.
Punto di riferimento per gli amanti del pesce, è perfetto per un pranzo leggero all'insegna
del relax, mentre alla sera, complici i suggestivi tramonti che si possono ammirare, l'atmosfera
diventa più romantica.
Am Ende des alten Yachthafens von Sabbiadoro, hoch über den Wassern der Lagune von Marano,
hat "al Faro da Luciana" eine beneidenswerte Panorama-Lage und ist ein charakteristisches,
informelles und familiengeführtes Lokal am Meer. Das Restaurant ist einfach aber charmant,
die Rezepte basieren auf der Maraner Tradition und auf der Frische der Zutaten. Bezugspunkt
für Fischliebhaber, ein ideales Lokal für ein entspanntes, leichtes Mittagessen, wogegen
eindrucksvolle Sonnenuntergänge in den Abendstunden die Atmosphäre in ein sehr
romantisches Licht tauchen.
Located at the tip of the old marina of Sabbiadoro, suspended over the waters of the Marano
lagoon, "al Faro da Luciana" has an enviable panoramic position and is a characteristic, informal
and family-run place at the Seaside. The restaurant is simple but charming, focusing on recipes
of the Marano tradition and on the freshness of raw materials. Point of reference for fish lovers,
it is perfect for a relaxing light lunch, however, admiring the suggestive sunsets in the evenings,
make the atmosphere definitely more romantic.
da novembre a febbraio
von November bis Februar
from November to February
20
6
Bidin
di LUIGINO e MARINO BIDIN_viale Europa, 1_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 71988
www.ristorantebidin.com_E-mail: [email protected]
classico marinaro, enoteca
klassischer Marinestil, Vinothek
classical maritime, wine bar
12.00 > 14.00
18.30 > 22.30
35/50
50
Bidin è il locale storico di Lignano Sabbiadoro che porta il nome della famiglia che lo gestisce.
Offre una cucina raffinata e molto curata di tradizione marinara che si basa prevalentemente
sul pescato locale. Piacevole e simpatica l’osteria con cucina, punto d'incontro per il rito
del “tajut”. Il locale è segnalato dalle guide più prestigiose.
I NOSTRI PIATTI. Ostriche sempre al banco, antipasto Bidin, spaghetti aglio olio peperoncino
e canoce con briciole di pane aromatizzato alle erbe, fritto di scampi calamaretti e zucchine.
I NOSTRI VINI. Più di trecento etichette presenti in cantina con selezione di vini regionali, italiani
ed esteri.
Das Bidin ist ein legendäres Lokal in Lignano Sabbiadoro, das den Namen der Familie trägt. Bietet
eine feine und erlesene Küche aus seemännischer Tradition, basierend auf Meeresfrüchten.
Behagliches und nettes Lokal, auch Treffpunkt für einen traditionellen "Tajut".
Von renommierten Gourmetführern empfohlen.
UNSERE GERICHTE. Austern immer an der Theke, Antipasti Bidin, Spaghetti mit Knoblauch,
Öl, Chili, und Garnelen mit Kräuterbröseln, frittierte Garnelen, Tintenfisch und Zucchini.
UNSERE WEINE. Der Keller hat mehr als 300 Etiketten mit einer Auswahl an regionalen,
italienischen und ausländischen Weinen.
Bidin is a legendary place in Lignano Sabbiadoro that bears its family name. Offers refined
and very attentive cuisine in maritime tradition, based on local seafood. Pleasant and nice inn,
considered a meeting point for the traditional "tajut". Prestigious guides recommend
the restaurant.
OUR DISHES. Oysters always at the counter, Bidin appetizer, spaghetti with garlic, oil, chili,
and mantis shrimps with herb-flavored breadcrumbs, fried prawns, calamari, and zucchini.
OUR WINES. The cellar has more than 300 labels with a selection of regional, Italian, and foreign
wines.
mercoledì in inverno e mercoledì a pranzo d'estate
Mittwochs im Winter und mittwochs zu Mittag im Sommer
Wednesdays in winter and Wednesdays at lunch in summer
22
7
Golf Inn
di ELENA KISIC e MASSIMO BUCCIOL_via della Bonifica, 3_Lignano Riviera
Tel. +39 0431 422831
www.ristorantegolfinn.it_E-mail: [email protected]
ristorante
Restaurant
restaurant
12.00 > 14.30
19.00 > 21.30
25/30
60
Assaporare squisiti piatti di pesce fresco a lume di candela sotto il portico nelle sere d'estate
o nell'elegante sala circondata da ampie vetrate con una suggestiva vista sui green.
Piatti che seguono armoniosamente il ritmo delle stagioni e ne esaltano gusti e sapori, prelibate
ricette a base di pesce e di carne, una carta dei vini in grado di soddisfare gli intenditori
più esigenti.
I NOSTRI PIATTI. Tartara di tonno con avocado e cipolla di Tropea, spaghetti alla chitarra
con crema di burrata e carciofi, tempura di calamari e mazzancolle.
I NOSTRI VINI. Una selezione della più nota produzione locale e regionale, richiestissime
le bollicine di Franciacorta.
Genießen Sie köstliche, frische Fischgerichte; an Sommerabenden bei Kerzenschein unter der
Laube, oder im eleganten Speiseraum mit großen Fenstern und einem beeindruckenden Blick
über die Greens. Die Gerichte folgen harmonisch den Rhythmen der Jahreszeiten und heben
Geschmack und Aromen hervor; ausgezeichnete Fisch- und Fleischgerichte und eine Weinkarte,
die auch anspruchsvollste Kenner erfreut.
UNSERE GERICHTE. Thunfisch-Tartar mit Avocado und Tropeazwiebeln, Spaghetti alla Chitarra
mit Burrata-Creme und Artischocken, Tempura von Calamari und Garnelen.
UNSERE WEINE. Eine Auswahl der besten lokalen und regionalen Produktion, sehr gewünscht
die Schaumweine von Franciacorta.
Savour delicious fresh fish, while dining by candlelight under the porch on summer evenings
or in the elegant dining room with large windows and an impressive view over the greens.
The dishes harmoniously follow the rhythm of the seasons and exalt tastes and flavours;
delicious recipes based on fish and meat, and a wine list that will satisfy the most demanding
connoisseurs.
OUR DISHES. Tuna tartar with avocado and onions of Tropea, Spaghetti alla chitarra
with burrata cream and artichokes, tempura of calamari and shrimp.
OUR WINES. A selection of the best-known local and regional production, very requested
the Franciacorta sparkling wines.
24
8
La Pigna
di FABRIZIO e STEFANO BONATO_via dei Pini, 9_Lignano Pineta
Tel. +39 0431 428991_Fax +39 0431 429917
www.ltl.it/pigna_E-mail: [email protected]
trattoria, enoteca
Trattoria, Vinothek
tavern, wine bar
12.00 > 14.00
19.00 > 22.00
35
80
L’enoteca La Pigna nasce dall’esigenza di creare un punto d’incontro tra qualità e ricerca
dei prodotti, passione e professionalità delle proposte, cordialità e calore dell’atmosfera.
I NOSTRI PIATTI. Capesante alla piastra con caponatina di verdure, passatine di zucchine
con code di scampi e bottarga di tonno, lasagnette al nero di seppia con code di gamberoni
e fiori di zucchine.
I NOSTRI VINI. Grande interesse per i piccoli produttori di qualità.
Die Vinothek La Pigna entstand aus der Notwendigkeit, einen Begegnungspunkt zwischen
Qualität und erlesenen Produkten, Leidenschaft und Professionalität, angenehmer und warmer
Atmosphäre zu schaffen.
UNSERE GERICHTE. Gegrillte Jakobsmuscheln mit Gemüse "Caponata", Zucchini-Creme
mit Scampi und Thunfisch Rogen, Lasagne mit Sepiatinte, Garnelenschwänzen
und Zucchiniblüten.
UNSERE WEINE. Großes Interesse an kleinen Produzenten von qualitativ hochwertigen Weinen.
The wine bar La Pigna arises from the need to create a meeting point between quality
and researched products, passion and professionalism of the proposals, kind and warm
atmosphere.
OUR DISHES. Grilled scallops with vegetable “caponata”, zucchini cream with scampi tails and
tuna roe, lasagne with squid black, prawn tails, and zucchini flowers.
OUR WINES. Great interest in small producers of high quality wine.
d’inverno: lunedì
im Winter: Montag
during the winter: Monday
26
9
La Playa
di KETTY e FRANCESCO_lungomare Marin, 24_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 720355
ristorante di pesce
Fischrestaurant
fish restaurant
07.30 > 03.00
35
90
Al Ristorante Playa, sul Lungomare Marin, oltre a trovare prodotti tipici pugliesi, si preparano
prime colazioni a buffet con quotidiani italiani ed esteri a disposizione della clientela.
Nel pomeriggio, alle 18, aperitivo con musica. La sera cene a lume di candela direttamente
in spiaggia.
I NOSTRI PIATTI. Crudità e fritti di pesce, i primi di pasta fresca, il pescato di mare al forno.
Im Restaurant La Playa am Lungomare Marin, finden Sie, neben typischen Produkten aus
der Region Apulien, ein tolles Frühstücksbuffet mit italienischen und ausländischen Zeitungen,
die den Kunden zur Verfügung stehen.
Nachmittags, ab 18 Uhr Happy Hour mit Musik. Am Abend werden Dinner bei Kerzenlicht direkt
am Strand organisiert.
UNSERE GERICHTE. Rohe Fischspezialitäten und gebratener Fisch, frische Pasta, Fisch aus
dem Ofen.
At the Restaurant La Playa on the Marin seafront, along with typical products of the region
Puglia, they prepare an impressive breakfast buffet with Italian and foreign newspapers available
to customers. Afternoon, at 6 p.m., Happy hour with music. In the evening, candlelight dinners
are organized directly on the beach.
OUR DISHES. Fish crudité and fried fish, fresh pasta, oven-baked catch of the sea.
da novembre a marzo
November bis März
from November to March
28
10
La Rosa
della famiglia CORSO-RIZZIN_via Latisana, 156_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 70148
E-mail: [email protected]_Fb Ristorante Bar Rosa
ristorante
Restaurant
restaurant
12.00 > 14.00
19.00 > 22.00
20*30
80
Il ristorante La Rosa è gestito, da più di dieci anni, dalla famiglia Corso-Rizzin. Il papà Roberto,
la mamma Natalia e il figlio Matteo vi aspettano in un ambiente intimo e romantico, con una piccola
osteria dove preparasi alla cena con uno o più aperitivi. I piatti quasi esclusivamente ispirati
dal mare, le crudità, i tagliolini ai fasolari, rivisitazioni della cucina italiana classica, vengono
abbinati sapientemente alla vasta scelta di vini regionali. In inverno sono organizzate serate
a tema, per riscoprire anche i sapori extraregionali.
I NOSTRI PIATTI. Crudità, tagliolini ai fesolari, grigliata di pesce.
I NOSTRI VINI. I migliori vini del Collio, bollicine e vini nazionali.
Die Corso-Rizzin Familie führt seit mehr als zehn Jahren das Restaurant La Rosa. Vater Roberto,
Mutter Natalia und Sohn Matteo freuen sich, Sie in einer intimen und romantischen Atmosphäre
in einer kleinen Osteria, begrüßen zu dürfen, wo man sich mit einem oder mehr Aperitifs
auf das Abendessen vorbereiten kann. Die Gerichte inspirieren sich fast ausschließlich am Meer,
rohe Fischspezialitäten und Pasta mit Muscheln, Neuinterpretationen der traditionellen
italienischen Küche, werden mit der großen Auswahl an regionalen Weinen geschickt kombiniert.
Im Winter werden Themenabende organisiert, um auch Aromen anderer Regionen (wieder)
zu entdecken.
UNSERE GERICHTE. Rohe Fischspezialitäten, Pasta mit fasolari (Herzmuschlen), gegrillter Fisch.
UNSERE WEINE. Beste Weine vom Collio, Schaumweine und italienische Weine.
The Corso-Rizzin family has run the restaurant La Rosa, for over ten years. Father Roberto,
mother Natalia and son Matteo are looking forward to welcoming you in an intimate and romantic
atmosphere, in a small inn where to get ready for dinner with one or two drinks. The dishes inspired
almost exclusively by the sea, crudités, and pasta with cockles, reinterpretations of the traditional
Italian cuisine are skilfully combined with the wide range of regional wines. In winter, they organize
themed evenings, to (re)discover also extra-regional flavours.
OUR DISHES. Crudités, pasta with fasolari (cockles), grilled fish.
OUR WINES. Best Collio, sparkling, and Italian wines.
in inverno: domenica sera e lunedì
im Winter: Sonntagabend und Montag
in winter: Sunday nights and Monday
30
11
La Rustica
di DELIA e ROBERTO_viale Europa, 30_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 70432_Cell. +39 335 6101277
www.larusticalignano.com_E-mail: [email protected]_Fb La Rustica
ristorante
Restaurant
restaurant
11.30 > 14.30
18.30 > 22.30
15/35
130
Roberto e Delia, i nuovi titolari, sono lieti di accogliervi con una cucina genuina e mediterranea.
Loro stessi scelgono solo materie prime di ottima qualità e secondo la loro stagionalità per darvi
così sempre il meglio. Niente è lasciato al caso: pesce e carne sempre freschissimi e dolci fatti
in casa, il menù è in grado di stupirvi, e vi regalerà un viaggio indimenticabile alla scoperta
di pietanze uniche. Le pizze sono cotte nel forno a legna e preparate con farine macinate a pietra.
I NOSTRI PIATTI. Tartare di scampi Croati, tartare di gamberi rossi di Sicilia, tartare di tonno rosso.
I NOSTRI VINI. La cantina offre una ampia scelta di etichette regionali, nazionali e non solo.
Roberto und Delia, die neuen Besitzer, heißen Sie mit ihrer unverfälschten, mediterranen Küche
herzlich Willkommen. Sie wählen selbst, je nach Saison, die besten Rohstoffe aus, um Ihnen
immer die beste Qualität zu bieten. Nichts wird dem Zufall überlassen: Fisch und Fleisch sind
immer frisch, die Desserts sind hausgemacht, das Menü wird Sie überraschen und Sie auf eine
unvergessliche Entdeckungsreise einzigartiger Gerichte führen. Die Pizzen werden aus
Stein-gemahlenem Mehl zubereitet und im Holzofen gebacken.
UNSERE GERICHTE. Tartar von kroatischen Scampi, Tartar roter Garnelen aus Sizilien, Tartar
vom roten Thunfisch.
UNSERE WEINE. Der Weinkeller bietet eine große Auswahl an regionalen, nationalen und anderen
Etiketten.
Roberto and Delia, the new owners, are pleased to welcome you with their genuine, Mediterranean
cuisine.They choose the best raw materials themselves, according to the season, to give
you always the best quality. Nothing is left to chance: always-fresh fish and meat, as well as
homemade desserts, the menu will surprise you, and take you on an unforgettable journey
to discover unique dishes. The pizzas are baked in a wood oven and made with stone ground
flours.
OUR DISHES.Tartar of Croatian scampi, tartar of red prawns from Sicily, tartar of red tuna.
OUR WINES. The cellar offers a wide selection of regional, national and other labels.
d’inverno: lunedì sera
im Winter: Montagabend
in winter: Monday evenings
32
12
Marina House
di CARLA e BRUNO_via Scerbanenco, 17/28_Lignano Riviera
Tel. +39 3442 108540
Fb Marina House
ristorante
Restaurant
restaurant
10.00 > 24.00
25/40
60
Marina House si distingue dalla routine per l’unicità e la magia create dall’unione tra lo scorrere
del fiume Tagliamento e lo splendido giardino con piscina aperta al pubblico. Gli spazi interni
ed esterni sono non solo teatro di incontri tra amici, ma anche cornice per i momenti importanti.
La cucina offre diverse proposte, dedicandosi in particolar modo alla preparazione di piatti
a base di pesce, ma riuscirà anche a stupirvi nella scelta dei dolci preparati in casa.
Suggestivi gli aperitivi al tramonto e i cocktails dopo cena. Carla, Bruno e tutto lo staff vi
aspettano!
Marina House zeichnet sich durch die Einzigartigkeit und die Magie der Flusskreuzung des
Tagliamento und durch den schönen Garten mit einem öffentlich zugänglichen Pool, aus.
Innen- und Außenbereiche sind nicht nur Schauplatz von Freundestreffen, sondern auch Rahmen
für wichtige Momente. Die Küche bietet große Auswahl, insbesondere aber werden Fischgerichte
zubereitet und das Sortiment hausgemachter Desserts wir Sie überraschen. Suggestive Happy
Hour zum Sonnenuntergang und Cocktails nach dem Abendessen. Carla, Bruno
und alle Mitarbeiter freuen sich, Sie begrüßen zu dürfen!
Marina House stands out from the crowd thanks to the uniqueness and magic created
by the junction of the Tagliamento River and the beautiful garden with a swimming pool open
to the public. Indoor and exterior spaces not only witness meetings between friends, but are
also a frame to important moments. The kitchen offers several proposals, dedicated in particular
to the preparation of seafood dishes, but will also surprise you with the selection of homemade
desserts. Suggestive happy hours at sunset and cocktails after dinner. Carla, Bruno and all
the staff are looking forward to welcoming you!
da novembre a marzo
November bis März
from November to March
34
13
President
viale della Pittura, 9_Lignano Riviera
Tel. e Fax +39 0431 423932
www.hotelpresidentlignano.com_E-mail: [email protected]
classico
klassisch
classical
12.00 > 22.00
30/50
130
Storico e noto hotel a 4 stelle a Lignano Riviera dal 1970, da quest’anno è anche ristorante,
dotato di una grande sala, una più piccola, una bella terrazza ed un tranquillo giardino immerso
nella pineta attorno alla piscina. Il menù è vario e fantasioso, ed il superbo “Piatto di pesce
President” è il fiore all’occhiello dello chef. Gustose pietanze sono dedicate ai più piccoli.
I dolci sono tutti fatti in casa. Ottima la lista dei vini locali ed extra regionali.
Das historische und beliebte 4-Sterne Hotel in Lignano Riviera, das es seit 1970 gibt, hat ab jetzt
auch ein Restaurant mit einem großen Saal, einem kleineren Raum, einer schönen Terrasse
und einem ruhigen Garten mit Pinien, die den Pool umgeben. Die Speisekarte ist
abwechslungsreich und fantasievoll. Der großartige “Fischteller Präsident” ist das Flaggschiff
des Chefkochs. Schmackhafte Mahlzeiten werden für Kinder zubereitet. Die Desserts sind
alle hausgemacht. Ausgezeichnete Weinkarte mit einer Auswahl lokaler und nicht regionaler
Weine.
The historical and popular 4 star hotel in Lignano Riviera since 1970, is also a restaurant
with a large hall, a smaller room, a terrace and a peaceful garden surrounded by pine trees around
the pool. The menu is diverse and creative, the superb “Fish plate President” is the pride
of the chef. Special dishes dedicated to children. The desserts are all homemade.
Excellent wine list with local and non-regional choices.
da novembre a marzo
November bis März
from November to March
36
14
Rueda Gaucha
di ELDA CAMPANA_viale Europa, 18_Lignano Sabbiadoro
Tel. e Fax +39 0431 70062
ristorante tipico
klassisch
classical
12.00 > 14.00
19.00 > 23.30
30/40
80
no,
Diners
Due fuochi, griglia e asador, nel locale cool di Lignano. Oltre 40 anni di storia, da 23 è gestito
dalla famiglia Campana con Alfredo in sala. Cucina di carne per eccellenza: selezione “a vista”
delle migliori bistecche, filetti, costate, fiorentine e dei prosciutti tra cui il “pata negra”.
Asado argentino, aragoste e astici in acquario, buffet di verdure e dolci fatti in casa completano
l’offerta.
I NOSTRI VINI. Friulani, toscani e piemontesi.
Zwei offene Feuerstellen, Grill und “Asador”, im coolsten Lokal von Lignano. Mit mehr als 40
Jahren Tradition, wird es seit 23 Jahren von der Familie Campana geführt, mit Alfredo im
Speisesaal. Fleisch als Spezialität: Auswahl „auf Sicht” der besten Steaks, Filets, Rippenstücke,
Fiorantine, sowie Schinken, unter anderem “pata negra”.
Argentinisches Asado, Hummer und Langusten im Becken, Gemüse- und Salat-Buffet, sowie
hausgemachte Süßspeisen vervollständigen das Angebot.
UNSERE WEINE. Friaul, Toskana, Piemont.
Two fireplaces, the grill and the Asador barbecue, in this cool club in Lignano. With over 40 years
of history, it has been run by the Campana family for 23 years, with Alfredo in the the diningroom.
Meat cuisine par excellence: “at sight” selection of the best steaks, fillets, ribs, Florentine beef
and hams, among which the “pata negra”.
Argentine grill, lobster and jumbo lobster in the aquarium, a buffet of vegetables
and home-made sweets complete the menu.
OUR WINES. Friulian, Tuscan and Piedmontese.
in inverno il mercoledì e d'estate il lunedì e il mercoledì a pranzo
im Winter: Mittwochs. Im Sommer: Montags und Mittwochs zum Mittagessen
During the winter: on Wednesday. During the summer: on Monday and Wednesday at lunch
38
15
Sabbiadoro Beach
della famiglia ANDRETTA_via Sabbiadoro, 14_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 71205
www.barsabbiadoro.it_E-mail: [email protected]_Fb Sabbiadoro Beach Bar & Restaurant
moderno ristorantino sul mare
modernes Restaurant am Meer
modern restaurant by the sea
08.00 > 23.00
15/30
100
Il Sabbiadoro Beach Bar & Restaurant si pone come punto di incontro sulla dorata spiaggia
di Lignano Sabbiadoro per tutte le ore del giorno. Beach bar, ristorantino e cocktail bar
con piscina e minigolf: tutto questo davanti all’Ufficio 19! Due piani openspace: al piano terra
il beach bar e cocktail bar; al primo piano, la grande terrazza ristorantino con vista mare dov’è
possibile organizzare cene e feste per tutti i gusti, dalla festa di compleanno alla laurea a veri
e propri banchetti nuziali. Accessibili ai clienti del beach bar e ristorante anche le due piscine,
inoltre per una pausa dalla tintarella, sotto l’ombra naturale della pineta, le 10 buche del Minigolf.
Die Sabbiadoro Beach Bar & Restaurant ist zu allen Stunden des Tages geöffnet, ein beliebter
Treffpunkt auf dem goldenen Strand von Lignano Sabbiadoro. Beach-Bar, Restaurant
und Cocktail-Bar mit Pools und Minigolf: direkt vor dem Strandbüro 19! Open-space auf zwei
Etagen: im Erdgeschoss die Beach- und Cocktail-Bar; und oben die große Restaurant-Terrasse
mit Meeresblick, wo Sie Abendessen und Partys aller Art, von Geburtstagen,
über Abschlussfeiern, bis zu Hochzeiten organisieren können. Es gibt zwei Swimmingpools,
die für die Kunden von Beach-Bar und Restaurant zugänglich sind. Für eine Pause
vom Sonnenbaden, steht den Kunden ein 10-Loch Minigolf-Parcours unter dem natürlichen
Schatten des Pinienwalds, zur Verfügung.
The Sabbiadoro Beach Bar & Restaurant is a meeting point on the golden beach of Lignano
Sabbiadoro during all hours of the day. Beach bar, restaurant and cocktail bar with a pool
and mini golf: right in front of the beach office 19! Open space on two floors: on the ground level
the beach- and cocktail bar; on the first level, the large restaurant terrace with sea view where
you can organize dinners and parties of all kinds, from birthday to graduation parties,
up to wedding banquets. There are two swimming pools accessible for customers of the beach
bar and the restaurant. For a break from sunbathing under the natural shade of the pine forest,
the 10-hole Mini-golf is at disposal of customers.
da novembre a febbraio
Von November bis Februar
from November to February
40
16
Terrazza Mare
della LIGNANO SABBIADORO GESTIONI SPA_lungomare Trieste, 5_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 71300
www.lignanosabbiarodo.it/it/terrazzamare_E-mail: [email protected]
ristorantino sul mare
Restaurant am Meer
seaside restaurant
08.30 > 01.00
15/60
Terrazza a Mare, con la sua particolare architettura e la posizione in mezzo al mare, identifica
immediatamente Lignano. Locale dalla doppia anima: lo spazio interno arredato con grande
attenzione al particolare fa da contrappunto all’ampia terrazza che circonda il risto-bar
e vista a 360°. Il locale è attrezzato anche per eventi, conferenze, riunioni.
Ristorante e American Bar, con stuzzicanti piatti, colorati cocktails, atmosfere ricercate.
Terrazza a Mare, mit der einzigartigen Architektur und Lage inmitten des Meeres, ist ein Symbol
für Lignano. Ein Lokal mit zwei Seelen: der Innenraum, mit viel Liebe zum Detail gestaltet, steht
im Gegensatz zur großen Terrasse die das Restaurant umgibt und einen 360° Ausblick erlaubt.
Das Lokal ist auch für Veranstaltungen, Konferenzen und Tagungen verfügbar. Restaurant
und American Bar mit verführerischen Speisen, bunten Cocktails und gepflegter Atmosphäre.
Terrazza a Mare, with its unique architecture and location in the middle of the sea, immediately
identifies Lignano. A place with two souls: the inner space designed with great attention
to details, is a counterpoint to the large terrace that surrounds the restaurant-bar with a 360°
view. The venue is also available for events, conferences, and meetings. Restaurant
and American Bar with tempting dishes, colourful cocktails, sophisticated atmosphere.
da ottobre a marzo
von Oktober bis März
from October to March
42
17
Villa Cà Tagliamento
di PAOLA, MARINELLA e LOREDANA_via Casa Bianca, 28_Lignano Riviera
Tel. +39 0431 427154
www.villacatagliamento.it_E-mail: [email protected]_Fb Villa Cà Tagliamento
ristorante grill di pesce e carne
Restaurant & Grill für
Meeresfrüchte und Fleisch
restaurant & grill seafood and meat
08.00 > 15.30
17.30 > 23.30
10/35
120
Il ristorante, meta di tanti clienti locali, viene apprezzato per la sua cucina, allo stesso tempo
creativa e tradizionalista, e per le sue 'nobili' grigliate di carne e pesce, cotte sulla brace a vista.
Il locale, dal gusto raffinato e ricercato, dispone di un ampia sala interna, adatta per soddisfare
ogni esigenza, come banchetti, cerimonie e ricorrenze varie.
I NOSTRI PIATTI. Pesce e carne alla griglia (a vista), tartare di carne e di tonno, pizza cotta
nel forno a legna, costate e filetti.
I NOSTRI VINI. Villa Rusiz, Ermacora, Luisa, Franciacorta.
Das Restaurant wird von der lokalen Bevölkerung für das gute Essen geschätzt, das zugleich
kreativ und traditionell ist, und außerdem "edle" Grillspezialitäten von Fleisch und Fisch bietet.
Das vornehme und gehobene Restaurant verfügt über einen großen Speisesaal, um jedem Bedarf
wie Banketten, Feiern und Jubiläen gerecht zu werden.
UNSERE GERICHTE. Gegrillte Fisch- und Fleischgerichte (vor dem Gast gegrillt), Steak-Tatar
und Thunfisch-Tartar, Holzofenpizza, Koteletts und Filets.
UNSERE WEINE. Villa Rusiz, Ermacora, Luisa, Franciacorta.
The restaurant, destination of many local customers, is appreciated for the food, at the same
time creative and traditional, along with the 'noble' meat and fish barbecues, grilled at sight.
The refined and sophisticated restaurant has a large dining room, suitable to meet any need,
such as banquets, ceremonies and anniversaries.
OUR DISHES. Grilled fish and meat (at sight), steak tartar and tuna tartar, wood-oven pizza,
chops and fillets.
OUR WINES. Villa Rusiz, Ermacora, Luisa, Franciacorta.
d’inverno: lunedì sera
im Winter: Montagabend
in winter: Monday evenings
44
18
Willy
di UGO e LAURA PRADISSITTO_via Casabianca, 9_Lignano Riviera
Tel. +39 0431 428743
E-mail: [email protected]
rustico
rustikal
rustic
12.00 > 14.30
19.00 > 22.30
30/40
120
Immerso nel verde di Lignano Riviera, lungo le rive del Tagliamento, proprio dove il fiume incontra
il mare. Da quarantatré anni tra i protagonisti della ristorazione lignanese, Willy è noto ai buongustai
per le sue squisite grigliate di pesce fresco, piatti di carne alla griglia e un vasto assortimento
di primi ed antipasti. Accogliente e confortevole, unisce il gusto della buona tavola al piacere
di un ambiente semplice ed informale.
I NOSTRI PIATTI. Ottime le specialità di giornata di pesce fresco cotto con griglia a legna.
Da assaggiare il pesce “in tecia” alla brace e il piatto del giorno.
I NOSTRI VINI. Un’ampia scelta di vini del Collio e nazionali.
Inmitten der Riviera Lignanos, an den Ufern des Flusses Tagliamento, an der Kreuzung des Flusses
mit dem Meer gelegen. Seit dreiundvierzig Jahren in der Gastronomie Lignanos, ist Willy für seinen
köstlichen Gerichte bekannt: frischer, gegrillter Fisch, gegrillte Fleischgerichte und eine große
Auswahl an Vorspeisen und ersten Gängen. Einladend und komfortabel, eine Kombination vom
Genuss guten Essens mit einem einfachen, informellen Rahmen.
UNSERE GERICHTE. Ausgezeichnete Tagesgerichte mit frischem Fisch vom Holzgrill. Probieren Sie
den Fisch aus der Pfanne, vom Grill und das Gericht des Tages.
UNSERE WEINE. Eine große Auswahl an nationalen und Collio Weinen.
Surrounded by Lignano Riviera, along the banks of the Tagliamento river, just where the river meets
the sea. Since forty-three years in the Lignano restaurant business, Willy is well known for his
delicious grilled fresh fish, grilled meat dishes and a wide selection of starters and first courses.
Welcoming and comfortable, combining the taste of good food to the pleasure of a simple
and informal setting.
OUR DISHES. Excellent daily specials of fresh fish grilled on wood. Try the "pan-cooked", or grilled
fish and the dish of the day.
OUR WINES. A wide choice of national and Collio wines.
da novembre a marzo
November bis März
from November to March
46
19
Alisei
di KETTY e FRANCESCO_corso Alisei, 19/21_Lignano Pineta
Tel. +39 0431 422208_+39 338 6017637_Fax +39 0431 098022
www.aliseiristorante.it_Fb ristorante Alisei
ristorante pizzeria
Restaurant und Pizzeria
restaurant and pizzeria
10.00 > 01.00
11/35
160
Il Ristorante Alisei offre da anni ai suoi ospiti un’atmosfera accogliente in un ambiente curato,
in cui degustare piatti di pesce e carni nazionali cotti nella nuovissima griglia a vista
per gli appassionati della cottura alla brace. Le nostre pizze sono interamente lavorate a mano
e cotte in forno a legna, disponibili anche pizza al farro e kamut. Il ristorante dispone inoltre
di ampie terrazze estive coperte. Offriamo un menù a prezzo fisso turistico e un menù pranzo
lavoro a 11 euro, siamo aperti tutto l’anno tutti i giorni, nel periodo estivo orario continuato
dalle 10 del mattino fino alla 1 di notte. Pizza e cucina anche da asporto.
Das Restaurant Alisei bietet seit Jahren den Gästen eine freundliche Atmosphäre, wo GrillLiebhaber auf dem brandneuen Schaugrill zubereitete Fisch- und Fleischgerichte genießen
können. Unsere Pizzen sind handgefertigt, werden im Holzofen gebacken und sind auch aus
Dinkel- und Kamut-Mehl verfügbar. Das Restaurant hat große, überdachte Sommerterrassen.
Wir bieten ein Festpreis Touristen-Menü und ein Business-Lunch-Menü für 11€ an, sind jeden Tag,
das ganze Jahr über und im Sommer ohne Unterbrechung geöffnet, ab 10.00 Uhr morgens
bis 01.00 Uhr nachts. Pizza und Essen zum Mitnehmen.
The Alisei Restaurant has been offering guests a friendly atmosphere in a refined setting
for years, where you can taste fish and meat dishes prepared on the brand new grill at sight for
barbecue lovers. Our handmade pizzas are baked in a wood oven; we also offer pizzas made of
spellt and kamut flour. The restaurant also has large covered summer terraces.
We offer a fixed-price tourist-menu and a business lunch menu for 11 euro, we are open every
day, all year, in summer we work on continued schedule from 10 a.m. in the morning
to 01.00 a.m. at night.
Pizza and food to take away.
48
20
Acqua pazza
di FABIO ISERNIA e KRISTINA DROPULJA_via Latisana, 139_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 340 5439147
www.acquapazzalignano.com_Fb Acqua Pazza Ristorante Pizzeria
ristorante pizzeria
Restaurant und Pizzeria
restaurant pizzeria
10.00 > 01.00
20/40
160
Il ristorante-pizzeria Acqua Pazza ha iniziato la sua attività nell'aprile del 2015. L'obiettivo
principale è quello di far sentire il cliente a casa sua. Il pesce è la nostra specialità, lo scegliamo
quotidianamente in prima persona per garantire genuinutà e freschezza. Lo prepariamo con cura
per soddisfare ogni richiesta e lo portiamo in tavola per conquistare anche i palati più esigenti.
I NOSTRI PIATTI. Linguine aglio olio peperoncino e canoce, la calamarata, spigola all'acqua pazza.
I NOSTRI VINI. Vini regionali Friuli Venezia Giulia.
Das Restaurant und Pizzeria Acqua Pazza wurde im April 2015 eröffnet. Uns liegt viel daran, dass
sich die Kunden wie zu Hause fühlen. Fisch ist unsere Spezialität, die Auswahl erfolgt täglich und
persönlich um Unverfälschtheit und Frische zu gewährleisten. Wir bereiten unsere Gerichte mit
Sorgfalt zu, um jeden Wunsch zu erfüllen, und wir servieren sie zur Eroberung
der anspruchsvollsten Gaumen.
UNSERE GERICHTE. Linguine mit Knoblauch, Öl, Chili und Garnelen, Tintenfisch, Wolfsbarsch
"All'Acqua pazza".
UNSERE WEINE. Weine aus der Region Friaul-Julisch Venetien.
The restaurant and pizzeria Acqua Pazza became active in April 2015. The main ambition is
to make customers feel at home. Fish is our specialty; we select it daily in person to ensure
genuineness and freshness. We prepare it with care to satisfy every request, and we serve it
to conquer even the most demanding palates.
OUR DISHES. Linguine with garlic, oil, chili, and mantis shrimps, squid, sea bass “all'acqua pazza”.
OUR WINES. Regional wines of Friuli Venezia Giulia.
lunedì nel periodo invernale
Montags im Winter
Mondays in winter
50
21
Baby
di GIULIANA BORDIN_viale Venezia, 38_Lignano Sabbiadoro
Tel. + 39 0431 721515
ristorantino moderno
modernes Restaurant
modern restaurant
10.00 > 02.00
25
136
Nel cuore di Sabbiadoro, nel viale dei più bei negozi di Lignano, il “ristorantino” è un locale
dall’atmosfera moderna con un menù grintoso di mare, ma anche di costate di carne e pizza.
Nel terrazzo esterno si vive la Lignano dello shopping e della passeggiata in centro.
I NOSTRI PIATTI. Cozze alla spagnola, tagliatelle Baby ricche di frutti di mare, tagliatelle orata
e arancia, grigliate di pesce.
Im Herzen von Lignano Sabbiadoro, mitten in der Straße der schönsten Geschäfte, befindet sich
das “ristorantino”, ein Lokal moderner Atmosphäre mit einem typischen Fischmenu,
aber auch Fleischgerichten und Pizzen. Auf der Terrasse erlebt man das Lignano des Shoppings
und des Bummelns im Zentrum.
UNSERE GERICHTE. Muscheln auf spanische Art, Tagliatelle Baby mit
Meeresfrüchten, Tagliatelle mit Goldbrate und Orangensauce, gemischte Fischplatte vom Grill.
In the heart of Lignano Sabbiadoro, in the avenue of the finest shops, the “ristorantino”
is a modern restaurant with a rich seafood menu, but also meat ribs and pizzas. On the terrace
you will experience Lignano’s shopping-side while strolling in the centre.
OUR DISHES. Mussels “alla spagnola”, seafood tagliatelle Baby, orange and sea bream tagliatelle,
grilled fish.
da ottobre a febbraio
von Oktober bis Februar
from October to February
52
22
Da Salvatore
della famiglia MANCUSO_viale Centrale, 2/B_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 70088
www.dasalvatorelignano.it_E-mail:[email protected]
moderno elegante
modern, elegant
modern and elegant
12.00 > 15.00
17.00 > 24.00
10/30
300
Ambiente aperto nel 1980 situato nella via centrale, è stato completamente ristrutturato
nel 2004. Dispone di due sale, una interna con aria condizionata e un’ampia terrazza esterna
per l’estate. La cucina è specializzata in antipasti e primi piatti a base di pesce. Ampia scelta
di pizze e un menù per i più piccoli.
I NOSTRI PIATTI. Antipasto misto di pesce, tagliolini fatti in casa all’astice o capesante,
spaghetti allo scoglio, branzino al sale su prenotazione, rombo al forno, ampia scelta di pizze.
I NOSTRI VINI. Ampia scelta di vini friulani e di varie regioni italiane, molteplici le etichette
internazionali.
Dieses, im Jahr 1980 eröffnete und an der Hauptstraße gelegenes Lokal, wurde im Jahr 2004
komplett neu gestaltet. Die zwei Bereiche unterteilen sich in einen Innenbereich mit Klimaanlage
und die große Terrasse für die Sommersaison. Spezialitäten der Küche sind Vorspeisen
und Fischgerichte. Große Auswahl an Pizzen und ein Menü für unsere kleinen Gäste.
UNSERE GERICHTE. Antipasto gemischter Meeresfrüchte, hausgemachte Tagliolini mit Hummer
oder Jakobsmuscheln, Spaghetti mit gemischten Meeresfrüchten, Seebarsch in Salzkruste - auf
Bestellung, Steinbutt aus dem Ofen und eine große Auswahl an Pizzen.
UNSERE WEINE. Große Auswahl an Weinen aus dem Friaul und aus verschiedenen italienischen
Regionen, diverse internationale Etiketten.
This venue opened in 1980 and located on the main street, was completely redesigned in 2004.
It has two areas, the indoor area has air conditioning and there is large terrace for the summer
season. The specialities of the kitchen are appetizers and first courses of fish. Wide selection
of pizzas and a menu for our little guests.
OUR DISHES. Mixed seafood appetizer, homemade tagliolini with lobster or scallops, spaghetti
with mixed seafood, sea bass in salt crust - on reservation, oven-baked turbot, and a wide
selection of pizzas.
OUR WINES. Wide selection of wines from Friuli and from various Italian regions, multiple
International labels.
martedì
Dienstag
Tuesdays
54
23
La Granseola
di SANDRA MORSANUTTO e DIVO ROSATI_piazza Marcello d’Olivo, 3_Lignano Pineta
Tel. e Fax +39 0431 422034
moderno
modern
modern
12.00 > 24.00
10/30
300
Uno dei più vecchi ristoranti di Lignano Pineta, con 50 anni di storia. Ambiente ampio ma
accogliente con un bellissimo fogolar friulano all’interno e un’incantevole vista sul mare.
La cucina, curatissima, è specializzata soprattutto in piatti a base di pesce ma offre anche
un’attenta selezione di carni nazionali. La pizzeria dispone di forno a legna. Nel periodo invernale
vengono organizzate degustazioni a tema.
I NOSTRI PIATTI. Da provare: antipasto Granseola, tagliolini Granseola, tiramisù fatto in casa,
grigliate di pesce, risotti di pesce.
I NOSTRI VINI. Selezione etichette di Veneto, Friuli e Toscana.
Mit seiner 50 jährigen Geschichte ist es eines der ältesten Restaurants von Lignano Pineta.
Geräumiges aber komfortables Ambiente mit einem schönen Fogolar (Kamin) und einem
atemberaubenden Blick aufs Meer.
Die ausgezeichnete Küche ist vor allem auf Fisch spezialisiert, aber bietet auch eine erlesene
Auswahl an italienischem Fleisch. Pizzeria mit Holzofen. Im Winter werden Themen-Verkostungen
organisiert.
UNSERE GERICHTE. Unbedingt probieren: Antipasto der Granseola Krabbe und Tagliolini
mit Granseola Krabbe, selbstgemachtes Tiramisu, gegrillter Fisch, Risotto mit Meeresfrüchten.
UNSERE WEINE. Ausgewählte Etiketten aus Veneto, Friaul und der Toskana.
One of the oldest restaurants in Lignano Pineta, with 50 years of history. Extensive
but comfortable environment with a beautiful fogolar (Friulian fireplace) and stunning sea views.
The excellent kitchen is mainly specialized in dishes based on fish; but also offers an attentive
selection of Italian meats. The pizzeria has a wood oven.
In winter themed tastings are organized.
OUR DISHES. Must-try: Granseola crab appetizer and Granseola crab tagliolini, homemade
tiramisu, grilled fish, seafood risotto.
OUR WINES. Selected labels of Veneto, Friuli and Tuscany.
56
24
Marechiaro
MARECHIARO di RI. BI. SAS_viale Italia, 72_Lignano Sabbiadoro
Tel. + 39 0431 71673
E-mail: [email protected]
moderno, elegante
modern, elegant
modern, elegant
11.30 > 15.00
18.00 > 24.00
20/35
190
Locale elegante e raffinato, ideale per una cenetta romantica, avvolti da un favoloso tramonto
unito alla raffinata compagnia dei cigni o semplicemente per una piacevole serata tra amici,
seduti nella magnifica terrazza, assaporando le specialità di pesce fresco della cucina
mediterranea. Adatto per ogni tipo di cerimonia.
I NOSTRI VINI. Ampia scelta di etichette nazionali.
Elegantes und gepflegtes Lokal, ideal für ein romantisches Abendessen, vor der Kulisse eines
fantastischen Sonnenuntergangs, von eleganten Schwänen begleitet; oder ein geselliger Abend
gemeinsam mit Freunden auf der herrlichen Terrasse, können Sie die frischen Fischspezialitäten
der mediterranen Küche genießen. Für jede Art von Feierlichkeit geeignet.
UNSERE WEINE. Große Auswahl an nationalen Weinen.
Elegant and sophisticated venue, perfect for a romantic dinner, surrounded by a magnificent
sunset combined with the exquisite company of swans, or simply for a pleasant evening
with friends, sitting on the beautiful terrace, tasting the fresh seafood specialities
of Mediterranean cuisine. Suitable for any kind of celebration.
OUR WINES. A wide choice of national labels.
aperto weekend da ottobre a marzo
geöffnet an Wochenenden von Oktober bis März
opens weekends from October to March
58
25
Al Bacan
di FEDORA COMAND_via Udine, 47_ via Pordenone, 17_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 721318
osteria con cucina
Osteria mit Küche
inn with kitchen
10.30 > 14.30
17.30 > 23.00
15/30
80
Nella storica “piazzetta” a ridosso di via Udine Al Bacan è un’osteria tipica con proposta
di piatti friulani, istriani e di pesce fresco. All’interno c’è il classico “spolert”,
la cucina a legna di una volta, all’esterno la frasca con le caratteristiche botti e la terrazza
suggestiva ed informale.
I NOSTRI PIATTI. Pepata di cozze, scogliera, astice nostrano su ordinazione, lubianska, goulash.
Auf der historischen " Piazzetta " in der Via Udine, ist Al Bacan eine Taverne mit typischer Küche
aus dem Friaul, Istrien und frischem Fisch. Im Inneren befindet sich der traditionelle "spolert",
ein alter Holzofen und im Außenbereich die Frasca mit den charakteristischen Fässern und einer
charmanten und familiären Terrasse.
UNSERE GERICHTE. Miesmuschel-Pepata, Meeresfrüchte, Hummer auf Bestellung, Lubianska,
Gulasch.
In the historic "Piazzetta" in Via Udine, Al Bacan is a tavern with typical cuisine from Friuli, Istria
and fresh fish. Inside, the traditional "spolert", an old wood stove and outside the Frasca
with characteristic barrels and a charming terrace.
OUR DISHES. Mussel-pepata, seafood, lobster on order, Lubianska, goulash.
chiusura invernale mercoledì e giovedì
Im Winter: Mittwoch und Donnerstag
during the winter the inn is closed on wednesday and thursday
60
26
Alla Vecchia Finanza
della SOCIETÀ IMPRESE LIGNANO S.I.L. SPA_corso delle Nazioni, 110_Lignano Riviera
Tel. +39 0431 424440
trattoria di solo pesce
Fischtaverne
tavern, only fish
12.00 > 14.00
18.00 > 22.00
35/40
120
Lignano non è solo spiaggia e divertimento, ma anche storia di enogastronomia. A Riviera, infatti,
pedalando lungo le sponde del fiume Tagliamento e arrivando alle sue foci, scopriamo che
da una vecchia caserma è nata la Trattoria “Vecchia Finanza”, dove la tradizione della cucina
ittica friulana e vini regionali fanno da padroni. Il locale si propone con combinazioni di sapori
prelibati e le tradizionali serate del lunedì con le sarde.
Lignano bedeutet nicht nur Strand und Unterhaltung, sondern auch Tradition in Küche und
Keller. In Riviera erreicht man mit dem Rad entlang der Ufer des Flusses Tagliamento
die Mündung, wo eine ehemalige Kaserne in die Trattoria “Vecchia Finanza“ umgewandelt wurde.
Hier bestimmen die Traditionen der friauler Fischspezialitäten und die Weine der Region
die Speisekarte. Das Restaurant erwartet seine Gäste mit außergewöhnlichen Genüssen
und den traditionellen Montagabenden, an denen Sardinen serviert werden.
Lignano means not only beach and leisure, but also history of food and wine specialties. After
a ride with the bike alongside the banks of the river Tagliamento, right at its outfall you will
discover Riviera, where a former army barrack has been transformed into the restaurant “Vecchia
Finanza” with its reinvention of the Friulian fish cuisine and its renowned wines.
The restaurant offers a memorable choice of exquisite tastes, and typical Monday nights
with sardines.
da ottobre a marzo
von Oktober bis März
from October to March
62
27
BBQ
della famiglia CRISTIN_via dei Canestrei, 11_Lignano Pineta
Tel. +39 0431 427660_Cell. +39 328 8159429
E-mail: [email protected]_ Fb bbq daily bar
garden grill
Grillgarten
garden grill
09.00 > 24.00
15/20
200
Dalla tradizione de “La Frasca” la famiglia Cristin propone un’alternativa all’offerta gastronomica
lignanese. Piatti semplici, con materie prime selezionate, cucinati al momento.
Specialità del BBQ sono le grigliate che provengono da allevamenti locali e cucinate con braci
argentine. Un locale dove trascorrere le calde serate estive con gli amici, sorseggiando i cocktails
di Lele. Il BBQ e il suo staff vi aspettano.
Aus der Tradition von "La Frasca" bietet Familie Cristin eine Alternative zur Küche von Lignano.
Einfache Gerichte, mit ausgewählten Rohstoffen, an Ort und Stelle gekocht. Spezialitäten
sind Grillgerichte, die aus der heimischen Landwirtschaft kommen und auf argentinischer
Kohlen gegrillt werden. Ein Ort, um warme Sommerabende mit Freunden und Leles Cocktails zu
verbringen. Der BBQ und das Personal freuen sich, Sie begrüßen zu dürfen.
From the tradition of “La Frasca” family Cristin offers an alternative to the cuisine of Lignano.
Simple dishes, with selected raw materials, cooked on the spot. Specialties are BBQ dishes,
coming from local farms that are cooked on argentine coals. A place where to spend the warm
summer evenings with friends and Lele’s cocktails. The BBQ and the staff are looking forward to
welcoming you.
da novembre a marzo
November bis März
from November to March
64
28
Brigantino
di ALESSANDRO GALAVRESI_via Friuli, 32_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 721132
osteria veneziana
venezianische Osteria
venetian inn
10.00 > 15.00
17.00 > 01.00
25
60
Cambiato il capitano ma lo stile è lo stesso. Atmosfera marinara, informale ma curata.
Il menù varia dalla tartara di manzo preparata in sala al pesce al forno, dal tagliolino all’astice
alla grigliata a vista. Il “maître” Alessandro cura l’offerta dei vini: bolle e vini friulani.
Mitico il bottiglione di vino a consumo, nel tipico bicchiere da osteria e cicchetti veneziani.
Menù celiaco. Free Wi-Fi.
Der Kapitän hat sich geändert, aber der Stil ist gleich geblieben. Maritime Atmosphäre, informell
aber geschmackvoll.
Das Menü variiert von Rindstatar-vor dem Gast zubereitet, Fisch aus dem Ofen, HummerTagliolini zu Grillgerichten, vor dem Gast gegrillt. Dem "Maître" Alessandro unterliegt die Auswahl
an Weinen und Schaumweine aus Friaul. Legendär, die Magnum-Weinflasche
für den Ausschank von offenen Weinen im typischen Osteria-Glas und die Cicchetti Veneziani
(typische Vorspeisen).
Karte für zöliakische Kunden. Kostenloser WLAN
The captain has changed, but the style remained the same. Maritime atmosphere, informal but
charming. The menu varies from beef tartar prepared at sight, to oven-baked fish, from lobstertagliolini to barbecue at sight. The "maître" Alessandro cures the selection of wines
and sparkling wines from Friuli. Legendary the magnum wine bottle for consumption
by the (osteria-style) glass, and cicchetti veneziani (typical appetizers).
Menu for celiacs. Free Wi-Fi.
66
29
Da Gigi
di ENRICO e CLAUDIA MARCHETTO_via Casablanca, 130_Lignano Riviera
Tel. +39 0431 428390
informale
informell
informal
12.00 > 14.00
19.00 > 22.30
30/35
170
Rinnovato completamente nel 2006. Ambiente informale ed accogliente, a gestione familiare
dal 1973. Ristorante specializzato in deliziose grigliate di pesce e di carne preparate nella griglia
a legna. L’ambiente ideale per chi ama la semplicità dei sapori genuini e il gusto autentico
di una cucina tutta naturale.
I NOSTRI PIATTI. Speciali le grigliate di pesce e di carne cotte a legna, prive di salse e condimenti.
Da provare gli antipasti misti di pesce, l’anguilla alla griglia e il risotto ai frutti di mare.
I NOSTRI VINI. Una selezione di etichette venete e friulane, vino della casa.
Im Jahr 2006 völlig renoviert. Informelle und komfortable Atmosphäre, seit 1973
Familienmanagement. Das Restaurant ist in köstlichen Fisch- und Fleischgerichten spezialisiert,
auf dem Holzgrill zubereitet.
Der richtige Ort für Liebhaber einfacher, natürlicher und authentischer Speisen.
UNSERE GERICHTE. Fisch und Fleisch vom Holzgrill, ohne Saucen oder Gewürze. Einen
Versuch wert: Meeresfrüchte Antipasti, gegrillter Aal, Meeresfrüchte-Risotto.
UNSERE WEINE. Eine Auswahl an Weinen aus dem Friaul und Veneto, Hauswein.
Totally renewed in 2006. Informal and comfortable atmosphere, since 1973 family management.
The restaurant is specialized in delicious fish and meat dishes prepared on the wood barbecue.
This is the right place for lovers of simple, natural and genuine food.
OUR DISHES. Grilled fish and meat, grilled on wood, without sauces or spices.
Worth trying: seafood starters, grilled eel, shell fish and seafood risotto.
OUR WINES. A selection of wines from Friuli and Veneto, house wine.
68
martedì fino a metà maggio
dienstags bis Mitte Mai
tuesdays until mid-May
30
Farmacia dei Sani
di MONICA e PATRIZIO_viale Latisana, 44_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 70000
ristorante ed enoteca
Restaurant und Vinothek
restaurant and wine bar
11.00 > 15.00
18.00 > 01.00
25/30
60
Dal 1977 interpreta le caratteristiche di un ambiente rustico e informale, tipico della tradizione
friulana, proponendo un menù pensato con i prodotti della stagione, il pescato e le migliori
carni. A tutte le ore è possibile degustare salumi e formaggi del territorio accompagnati da vini
selezionati da Patrizio.
Seit 1977 interpretiert dieses Lokal die rustikale, informelle und typische Atmosphäre der
Friauler Tradition und bietet eine ausgewogene Karte mit saisonbedingten Produkten, Fisch
und hervorragendem Fleisch. Zu allen Tageszeiten ist es möglich Wurst und Käse aus der Region
zusammen mit den von Patrizio ausgesuchten Weinen zu verkosten.
Since 1977 the characteristics of the place interpret a rustic, informal and typical atmosphere
of the Friuli tradition, offering a menu made with the seasonal products, fish and the best
meats. At all hours, you can taste cold cuts and cheeses, accompanied by local wines selected
by Patrizio.
d’inverno martedì
im Winter Dienstag
during the winter on Tuesday
70
31
Ricky Hostaria
di RICCARDO VACCA_corso degli Alisei, 5_Lignano Pineta
Tel. +39 0431 423910
osteria con cucina
Osteria mit Küche
inn with kitchen
10.30 > 14.30
18.00 > 23.00
30/35
70
L’esperienza di Ricky, apprezzato Maître, si fonde con la creatività dei figli, allievi di grandi chef,
e dà vita a un locale informale, ma ricercato nella sostanza. Ideale per l’aperitivo ma anche
per una degustazione di piatti e vini sfiziosi. Il menù viene aggiornato con cadenza mensile.
I NOSTRI PIATTI. Tonno impanato non cucinato; polipo su schiacciata di patate; spaghettone
ai fasolari con crema di conchiglie; maialino croccante con mostarda di mele.
I NOSTRI VINI. Accurata scelta di vini regionali, ricercata selezione di bollicine.
Die Erfahrung von Ricky, anerkannter Maître, verschmilzt mit der Kreativität seiner Kinder,
Schüler großer Chefs, und schafft eine zwanglose, aber besondere Atmosphäre. Ideal
für die Happy Hour, sowie für eine Verkostung von köstlichen Weinen und Gerichten.
Die Karte wird monatlich aktualisiert.
UNSERE GERICHTE. Panierter, aber nicht gegarter Thunfisch; Krake auf gestoßenen Kartoffeln;
Spaghetti ai fasolari (Herzmuscheln); knuspriges Spanferkel mit Apfelchutney.
UNSERE WEINE. Erlesene Auswahl an regionalen Weinen und Schaumweinen.
The experience of Ricky, appreciated Maître, merges with the creativity of his sons,
apprentices of great chefs, creating an informal but sophisticated place. Ideal for the happy
hour, but also for a tasting of dishes and delicious wines. The menu is updated monthly.
OUR DISHES. Breaded, but not cooked tuna; octopus on mashed potatoes; spaghetti
ai fasolari (cockles) with shellfish cream; crispy suckling pig with apple chutney.
OUR WINES. Attentive selection of regional wines, fine selection of sparkling wines.
d’inverno martedì
im Winter Dienstag
during the winter on Tuesday
72
32
Sacheburache
di “LE STREGHE” SRL_viale Genziana, 2_Lignano Sabbiadoro
Tel. e Fax +39 0431 71498
rustico
rustikal
rustic
12.00 > 14.30
18.00 > 24.00
30
100
L’osteria Sacheburache è situata a Lignano Sabbiadoro, una piccola oasi enogastronomica.
Un locale che negli arredi e nell’immagine conserva le caratteristiche d’altri tempi,
ci si può accomodare sotto il portico rurale o sotto l’ombra degli alberi. La cantina offre circa
un centinaio di vini della migliore produzione regionale, non dimenticando le bollicine
della Franciacorta. La cucina offre un mix di tradizione e originalità, Gianni e il suo staff
ti aspettano per una sosta che merita! Vendita vino da asporto.
Die Sacheburache-Taverne ist eine kleine gastronomische Oase, in Lignano Sabbiadoro.
Ein Lokal, dessen Einrichtung und Aussehen an die gute alte Zeit erinnern, wo Sie auf
der ländlichen Veranda oder im Schatten der Bäume sitzen können. Der Keller bietet über
hundert Weine aus den besten regionalen Produktionen, Schaumweine von Franciacorta nicht
zu vergessen. Die Küche bietet eine Mischung aus Tradition und Originalität, Gianni und seine
Mitarbeiter begrüßen Sie gerne für eine Pause, die es wert ist! Wein zu mitnehnem (ladenpreis).
The Sacheburache tavern is a small gastronomic oasis, located in Lignano Sabbiadoro.
The place preserves the image and characteristics of the past, you can sit on the rural porch
or under the shade of trees. The cellar offers about a hundred wines from the best regional
production, not forgetting sparkling wines by Franciacorta. The kitchen offers a mix of tradition
and originality, Gianni and his staff are looking forward to welcoming you for a break that is worth
taking! Take away wine.
da Novembre a Pasqua
von November bis Ostern
from November to Easter
74
33
1
Corso Udine 21
di MARCO e MASSIMO ZORZETTIG_via Udine, 21_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 331 8591118
Fb Corso Udine 21
osteria
Osteria
tavern
08.00 > 03.00
3/10
50
Un locale rilassante, perfetto per un semplice aperitivo dopo una giornata di sole o dove poter
degustare i vini e le birre locali. Protagonisti indiscussi della cucina sono gli spaghetti che
troverete accompagnati con diversi sughi preparati al momento dal nostro cuoco.
Da non perdere gli sfiziosi stuzzichini, i fritti e la porcina dello zio Roby.
I NOSTRI PIATTI. Spaghetti, stuzzichini e porcina.
I NOSTRI VINI. La Tunella, Alturis, vini dei colli orientali e regionali.
Entspannte Atmosphäre, ideal für einen einfachen Aperitif nach einem sonnigen Tag oder zur
Verkostung lokaler Weine und Biere. Der absolute Star der Küche: Spaghetti mit verschiedenen
Saucen, vom Küchenchef frisch zubereitet. Nicht zu verpassen: die verführerischen Antipasti,
frittierte Happen und "porcina" (gekochtes Schweinefleisch und Wurst serviert mit Meerrettich)
von Onkel Roby.
UNSERE GERICHTE. Spaghetti, Antipasti und porcine.
UNSERE WEINE. La Tunella, Alturis, Colli Orientali und regionale Weine.
Relaxed atmosphere, perfect for a simple drink after a sunny day or for tasting local wines and
beers. The absolute star of the kitchen: the spaghetti with different sauces prepared freshly
by the chef. Do not miss the tempting appetizers, mixed fried bites and “porcina”
(boiled pork meat and sausages served with horseradish) by uncle Roby.
OUR DISHES. Spaghetti, appetizers and porcine.
OUR WINES. La Tunella, Alturas, Colli Orientali and regional wines.
76
34
1
Divino
di LUISA SCAINI_via Udine, 72_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 333 3956495
E-mail: [email protected]_Fb enoteca divino
enoteca
Vinothek
wine bar
10.00 > 01.00
1,5/4
Di Vino è un ambiente soft e intimo, per gustare un buon calice di vino del Collio accompagnato
con tartine, crostini, affettati e formaggi di alta qualità. Ma non mancano tostoni e bruschette
fragranti da consumare nel cuore della Lignano dello shopping.
I NOSTRI PIATTI. Prosciutto di San Daniele e mozzarella di bufala con olio di Mazara del Vallo,
mortadella con tartufo, gorgonzola al cucchiaio.
I NOSTRI VINI. Collio, Isonzo, Colli orientali, Trento, Toscano, Franciacorta.
Di Vino ist ein Lokal mit ruhiger und intimer Atmosphäre, um ein gutes Glas Wein vom Collio
zu genießen, begleitet von Canapés, Crostini, Wurstwaren und Käse bester Qualität. Duftende
Toasts und Bruschetta dürfen für einen Imbiss in der Einkaufsmeile von Lignano, nicht fehlen.
UNSERE GERICHTE. San Daniele Schinken und Büffel-Mozzarella mit Olivenöl aus Mazara del
Vallo, Mortadella mit Trüffel und löffelweicher Gorgonzola.
UNSERE WEINE. Collio, Isonzo, Colli Orientali, Trento, Toskana, Franciacorta.
Di Vino is a comforting and intimate place to enjoy a good glass of wine of the Collio
accompanied with canapés, crostini, cold cuts and high quality cheeses. Fragrant toasts
and bruschetta do not miss for a snack in the shopping-heart of Lignano.
OUR DISHES. San Daniele ham and buffalo mozzarella with olive oil from Mazara del Vallo,
mortadella with truffle and gorgonzola to the spoon.
OUR WINES. Collio, Isonzo, Colli orientali, Trento, Tuscany, Franciacorta.
78
35
1
Movil
di MO.VI.L. SNC di VIOTTO TULLIO & C._Lungomare Kechler 12/A_Lignano Pineta
Cell. 338 8043115
E-mail: [email protected]
wine bar
Vinothek
wine bar
11.00 > 01.00
3/10
Situato direttamente sulla bellissima spiaggia di Lignano Pineta, 20 mt. dopo l’ufficio 4 (bandiera
italiana) questo locale è ideale per l’aperitivo fronte mare o per un dopo cena romantico al calar
della luna con un buon mojito o rum. Ottima selezione di bollicine, vini del Collio e dintorni
da degustare con salumi e formaggi.
I NOSTRI PIATTI. Crudità di pesce, pennette all'amatriciana, insalatone, taglieri di salumi e
formaggi.
Das Lokal liegt direkt am schönen Strand von Lignano Pineta, 20 m nach dem Strandbüro 4
(italienische Flagge), ideal für eine Happy Hour am Meer oder für einen romantischen Drink, z.B.
ein Mojito oder Rum, nach dem Abendessen im Mondlicht.
Große Auswahl an Schaumweinen, Weine vom Collio und Umgebung zur Verkostung
mit Wurst- und Käsesorten.
UNSERE GERICHTE. Rohe Fischspezialitäten, Fisch, Penne all'amatriciana, Salate, verschiedene
Wurst- und Käsesorten.
Located directly on the beautiful beach of Lignano Pineta, 20 m after the beach office 4 (Italian
flag), this place is ideal for a happy hour by the sea or for a romantic after-dinner drink
in the moonlight, sipping a good mojito or rum. Great selection of sparkling wines, wines
of Collio and surroundings to taste with cold cuts and cheeses.
OUR DISHES. Fish crudité, fish, penne all’amatriciana, salads, cold cuts and cheeses.
in inverno
im Winter
in Winter
80
36
1
Perbacco
di TENDA BAR SNC di ALBERTO BORNANCIN_viale a Mare, 17_Lignano Pineta
Tel. e Fax +39 0431 422113
www.tendabar.it_E-mail: [email protected]
wine bar
Vinothek
wine bar
11.00 > 03.00
3.5
100
Semplicità, qualità e tradizione creano al Perbacco l’atmosfera della vecchia osteria.
In estate, le ampie mensole sotto i portici ne fanno il ritrovo ideale per gustare un ottimo calice
accompagnato da un’irresistibile tartina.
I NOSTRI PIATTI. Ottima varietà di affettati e formaggi, tra cui spicca il prosciutto crudo
di San Daniele. Nel weekend selezione di tartine esposte lungo tutto il bancone.
I NOSTRI VINI. Una selezione della migliore produzione regionale.
Schlichtheit, Qualität und Tradition schaffen die Atmosphäre der alten Osteria Perbacco.
Im Sommer unter den Arkaden es ein idealer Ort um ein Glas Wein, begleitet
von einem unwiderstehlichen Canapé, zu genießen.
UNSERE GERICHTE. Große Auswahl Wurst- und Käsesorten, darunter
San Daniele Schinken. An den Wochenenden wird eine Auswahl an Canapés entlang
der Theke angeboten.
UNSERE WEINE. Eine Auswahl der besten regionalen Produktion.
Artlessness, quality and tradition create the atmosphere of the old inn Perbacco.
In summer, the large shelves in the arcades make it an ideal place to enjoy a nice glass
of wine accompanied by an irresistible canapé.
OUR DISHES. Great variety of cold cuts and cheeses, among which
San Daniele ham. On weekends, a selection of canapés is exposed along the counter.
OUR WINES. A selection of the best regional production.
da ottobre a febbraio
von Oktober bis Februar
from October to February
82
37
1
Taj & Rhum
di SAMIRA DORBOLÒ_via Vicenza, 30 (angolo via Adriatica)_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 71855
www.hotel-tivoli.it_E-mail: [email protected]
moderno
modern
modern
08.00 > 01.00
4
40
Dal 1999, semplice ma accurato riferimento dei residenti lignanesi, il Taj & Rhum, adiacente
all'hotel Tivoli, tra il lungomare e l'asse pedonale, propone un'attenta selezione di vini friulani
e nazionali. Gli eccellenti stuzzichini vi ingolosiranno in un clima famigliare.
I NOSTRI VINI. Ambasciatore del Ferrari dal 2009, quest'anno Sparkling wine of the world.
Nur wenige Schritte vom Strand und der Via Zentrale entfernt, liegt direkt neben dem Hotel
Tivoli, die Weinbar Taj & Rhum, ein Schmuckkästchen, das nach einem Bummel
in der Einkaufsmeile zu einer Pause einlädt. Das lokal bietet eine große Auswahl an Weinen,
begleitet von fantastischen Canapés und Crostini, kleinen Pizzen, Brötchen end Snacksund
einem reichen Sortiment an ausgewähltem Wurst- und Käsesorten.
UNSERE WEINE. Ambasciatori del Ferrari 2009, neben italienischen Schaumweinen bietenwir
eine breite Palette an friaulischen und nationalen Weinen.
A short walk from the beach and the mainstream, adjacent to the Hotel Tivoli,
the wine bar Taj & Rhum is located, a valuable reference that deserves a stopover during your
stroll through the shopping streets. The venue boasts a wide range of wines accompanied
by irresistible canapés and crostini, original and traditional fine pizzas, sandwiches, snacks
and an excellent selection of cold cuts and cheeses.
OUR WINES. Ambassadors of Ferrari from 2009, in addition to Italian bubbles, we also offer
a wide range of national and regional wines.
martedì d'inverno
Dienstags im Winter
Tuesdays during the winter
84
38
1
Vineria Fabbri
di B&B SRL_viale Italia, 26/A_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 720931
E-mail: [email protected]_Fb vineriafabbri
wine bar
Vinothek
wine bar
10.30 > 14.30
17.30 > 01.00
5/10
46
Vineria trendy, con un’atmosfera lounge. La cantina ospita oltre 200 etichette di vini e la cucina
offre un’ampia scelta di affettati e formaggi italiani selezionati e prodotti gourmet per i palati
più raffinati.
I NOSTRI VINI. Franciacorta, Collio e Colli Orientali, Toscana e Piemonte. Anche per asporto.
Trendige Vinothek mit Lounge-Atmosphäre. Der Keller hat mehr als 200 Etiketten der Weine
und die Küche bietet eine große Auswahl an ausgewählten italienischen Wurst- und Käsesorten
und Gourmet-Produkten für sehr feine Gaumen.
UNSERE WEINE. Franciacorta, Collio und Colli Orientali, Toskana und Piemont. Auch zum
Mitnehmen.
Trendy wine bar with lounge atmosphere. The cellar holds more than 200 labels of wines,
and the kitchen offers a wide choice of cold cuts and selected Italian cheeses and gourmet
products for very refined palates.
OUR WINES. Franciacorta, Collio and Colli Orientali, Tuscany and Piedmont. Also for takeaway.
86
39
Boi Branco Churrascaria
di LUIGI DOIMO_via Latisana, 168_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 71489_Fax +39 0431 721114
www.doimohotels.it_E-mail: [email protected]
churrascaria, pizzeria
Churrascaria, Pizzeria
churrascaria, pizzeria
12.00 > 14.30
18.00 > 01.00
10/25
120
La “Churrascaria”: ristorante tipico della cucina brasiliana. Potrete accomodarvi nella fresca
terrazza all’aperto o nella sala interna dotata di aria condizionata, dove sarete immersi
nell’atmosfera di un’autentica churrascaria brasiliana grazie all’arredamento curato e ai cocktail
e pestati sudamericani preparati a regola d’arte. Non mancano pizza e pasta.
I NOSTRI PIATTI. Tipica carne brasiliana: picana, filet mignon, alcatra, contra-file, lombo de porco,
cupim, costela, linguica. Primi, carne e pesce alla griglia, pizze.
I NOSTRI VINI. Prosecco e bianchi del Collio e delle Grave, rossi tipici locali.
Die "Churrascaria" ist ein typisches Restaurant der brasilianischen Küche. Sie können auf
der luftigen Außenterrasse, oder im klimatisierten Speisesaal sitzen, wo Sie von der Atmosphäre
einer brasilianischen Churrascaria, dank der authentischen Dekoration und den perfekt
zubereiten, südamerikanischen gestoßenen Cocktails, verzaubert werden. Pizza und Pasta
können natürlich nicht fehlen.
UNSERE GERICHTE. Typisch brasilianisches Fleisch: Picanha, Filet Mignon, Alcatra, Contrafile,
Schweinelende, Cupim, Costela, Linguica. Erste Gänge, gegrilltes Fleisch und Fisch, Pizzen.
UNSERE WEINE. Prosecco und Weißweine aus Collio und Grave, lokale Rotweine.
The "Churrascaria" is a typical restaurant of the Brazilian cuisine. You can sit on the fresh,
outdoor terrace or in the air-conditioned dining room, where you will be absorbed
by the atmosphere of an authentic Brazilian churrascaria thanks to the tasteful decoration
and fine South Americans crushed cocktails prepared to perfection. Pizza and pasta cannot
miss.
OUR DISHES. Typical Brazilian meat: picanha, filet mignon, alcatra, contrafile, pork loin,
cupim, costela, linguica. First courses, grilled meat and fish, pizzas.
OUR WINES. Prosecco and white wines from Collio and Grave, local red wines.
da ottobre ad aprile
von Oktober bis April
from October to April
88
40
Il Panino
di ANDREA LANDELLO_via Raggio dell'Ostro, 2_Lignano Pineta
Tel. +39 0431 428167
Fb il panino
paninoteca
fast Casual
fast casual
10.00 > 01.00
10
100
Il panino, dall'1983, punto di riferimento per chi ama il burger gourmet e panini fatti con le migliori
materie prime, dalla carne preparata "in casa" alle salse prodotte in modo artigianale, al pane,
al latte o ciabatta, sfornato quotidianamente.
I NOSTRI PIATTI. Hamburger speciale, club sandwich, insalatone.
I NOSTRI VINI. Friulano, Cabernet, Merlot.
Il Panino, seit 1983 ist ein Bezugspunkt für Liebhaber von Gourmet-Burgern und Sandwiches
mit den besten Zutaten, mit „im Haus“ zubereiteten Fleisch, traditionellen Saucen, und täglich
frisch gebackenem, hausgemachtem Brot.
UNSERE GERICHTE. Spezial-Burger, Club-Sandwiches, Salate.
UNSERE WEINE. Friulano, Cabernet, Merlot.
Il Panino, since 1983 is a reference point for those who love gourmet burgers and sandwiches
made with the best ingredients, from the "home-prepared" meat to traditional sauces, to daily
baked home-made bread.
OUR DISHES. Special burgers, club sandwiches, salads.
OUR WINES. Friulano, Cabernet, Merlot.
chiusura invernale: giovedì
Im Winter: Donnerstag
during the winter the inn is closed on Thursday
90
41
Il panino a modo tuo
di ANDREA LANDELLO_via Gorizia, 2_Lignano Sabbiadoro
Fb il panino a modo tuo
paninoteca gourmet
Gourmet schnell Casual
gourmet fast casual
10.00 > 01.00
5/10
50
Un modo nuovo, trendy, di concepire il panino: tu scegli tra i migliori affettati locali, la porchetta,
i formaggi di qualità, le salse fatte in casa, le verdure fresche e lo staff ti prepara il "tuo" panino.
I NOSTRI PIATTI. Prosciutto di San Daniele, formaggio di malga, salame friulano, salse preparate
con prodotti freschi.
I NOSTRI VINI. Vini friulani, del Collio e colli orientali.
Eine neue, moderne Art, das Panino zu interpretieren: Sie wählen unter den besten lokalen
Wurstsorten, Schweinebraten, Käsesorten, hausgemachten Saucen, frischem Gemüse
und das Personal wird "Ihr" Sandwich zubereiten.
UNSERE GERICHTE. San Daniele Schinken, Malga Käse, friauler Salami, Saucen mit frischen
Zutaten.
UNSERE WEINE. Friauler Weine aus Collio und Colli orientali.
A new, trendy way of conceiving the sandwich: you choose among the best local cold cuts,
roast pork, quality cheeses, homemade sauces, fresh vegetables and the staff will prepare
"your" sandwich.
OUR DISHES. San Daniele ham, Malga cheese, Friulian salami, sauces made
with fresh ingredients.
OUR WINES. Friulian wines, from Collio and Colli orientali.
92
42
La Paella
della famiglia PICCOLI_via Centrale, 55_Lignano Pineta (vicino via Giardini)
Tel. +039 0431 427361
tipico spagnolo
typisch spanisch
typical Spanish
18.00 > 23.30
15/35
120
Vivi il calore, l’ospitalità e l’allegria tipica spagnola: concediti una piacevole serata a La Paella,
l’unico ristorante della regione con cuoco e cameriere spagnoli! Cottura a vista, cucina semplice,
poche cose, ma ben curate, con prodotti di ottima qualità in un’atmosfera coinvolgente.
Piatti tipici, paella di verdure, di carne, di pesce o alla Valenciana, gran varietà di tapas,
ovviamente tutto annaffiato dalla tipica sangria. Come nella vera tradizione della terra caliente!
Qui si entra da clienti e si esce come amici, MUCHAS GRACIAS Y BUEN PROVECHO!!
Erleben Sie die Wärme, Gastfreundschaft und typisch spanische Lebensfreude: genießen Sie
einen angenehmen Abend in La Paella, das einzige Restaurant der Region mit einem spanischen
Chef und Kellner! Küche mit Einblick, einfache Küche, nur wenige Gerichte, aber gut zubereitet,
mit Produkten ausgezeichneter Qualität, in ansprechender Atmosphäre. Typische Gerichte,
Paella mit Gemüse, Fleisch, Fisch oder "a la Valenciana", reiche Auswahl an Tapas, und natürlich
alles mit typischer Sangria begleitet. Wie es die wahre Tradition der terra caliente verlangt!
Hier kommen Sie als Kunde und gehen als Freund, MUCHAS GRACIAS Y BUEN PROVECHO !!
Experience the warmth, hospitality and typical Spanish joy: enjoy yourself a pleasant evening
in La Paella, the only restaurant in the region with a Spanish chef and waiter! Kitchen at sight,
simple cooking, just a few things, but well-prepaired, with excellent quality products in an
engaging atmosphere. Typical dishes, paella with vegetables, meat, fish or "a la Valenciana",
large variety of tapas, of course everything accompanied by the typical sangria. As demands
the true tradition of the terra caliente! Here you arrive as a customer and you leave as a friend,
MUCHAS GRACIAS Y BUEN PROVECHO!!
da ottobre ad aprile
von Oktober bis April
from October to April
94
43
Toz Mania
di TOZ MANIA SRL_via Udine, 29_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 340 3854647
www.tozmania.it_Fb TOZ Mania Lignano
risto pub
Risto-Pub
risto-pub
10.00 > 01.00
10/12
80
Il Toz Mania è il risto pub friulano dove si trovano prodotti autoctoni marchiati FVG. Un locale
allegro ed originale dove la professionalità si sposa con la qualità. Accanto al menù Original
di Casa Toz si potranno degustare altre prelibatezze genuine tipiche del territorio quali formaggio
montasio DOP e carne di pezzata rossa proveniente dagli allevamenti friulani, oltre a birre
artigianali.
I NOSTRI PIATTI. TOZ buger con patatoz, frico e birramisù.
LE NOSTRE BIRRE. Miss Toz bionda, est bianca e ribò.
Die Toz Mania ist ein friauler Risto-Pub in dem Sie hausgemachte Produkte der Marke FVG finden.
Eine nettes und originelles Lokal, wo Professionalität mit Qualität übereinstimmt. Zusammen
mit dem Original-Menü von Casa Toz, können Sie andere, typisch lokale Köstlichkeiten wie den
Montasio DOP-Käse und Rindfleisch aus dem Friaul, sowie Craft-Biere, genießen.
UNSERE GERICHTE. TOZ-Burger mit potatoz, Frico und birramisù.
UNSERE BIERE. Miss Toz blonde, Est blanca und Ribò.
The Toz Mania is the Friulian Risto-Pub where to find home-grown products, branded FVG.
A pleasant and original place, where professionalism matches with quality. Together
with the Original menu by Casa Toz you can taste other typical genuine local delicacies such
as Montasio DOP cheese and beef from Friuli farms, as well as craft beers.
OUR DISHES. TOZ burger with potatoz, frico and birramisù.
OUR BEERS. Miss Toz blonde, white east and ribò.
febbraio
Februar
February
96
44
Market Luna
di ITALO IETRI_via Lilienfeld, 28_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 71473
www.marketluna.com_Fb market luna
gastronomia
Feinkost
gastronomy
07.30 > 21.00
Il market Luna unico nel suo genere Vi propone “un buon prodotto al giusto prezzo". A pochi passi
dal mare in un’ambiente giovane e moderno troverete tutto il necessario per la vostra spesa
quotidiana: tutti prodotti di ottima qualità ! Nell’angolo ristoro oltre a gustare un buon caffè
e degli ottimi vini potrete consumare tutti i prodotti del market senza alcuna maggiorazione
di prezzo! Quando lascerete Lignano, se vorrete portare a casa i sapori del nostro paese,
Vi potremo confezionare salumi e formaggi sottovuoto.
Der Market Luna, einer der besonderen Art, bietet "gute Produkte zum richtigen Preis". Ein paar
Schritte vom Meer entfernt, in einem jungen und modernen Ambiente, finden Sie alles, was Sie
für Ihren täglichen Einkauf brauchen: alle Produkte haben hervorragende Qualität! In der Bar-Ecke
können Sie, abgesehen von einem guten Kaffee, erlesene Weine probieren und alle Produkte des
Marktes ohne Aufpreis genießen! Wenn Sie Lignano wieder verlassen, aber die Aromen unserer
Region mit nach Hause nehmen wollen, können wir Wurst und Käse für Sie vakuumverpacken.
The market Luna, quite one of a kind, offers "good products at the right price". A short walk from
the sea, in a young and modern atmosphere, you will find everything you need for your daily
groceries: all excellent quality products! In the bar corner in addition to a good coffee, you can
taste fine wines and can enjoy all the products of market without any surcharge! If you want
to take home the flavours of our region, when leaving Lignano, we can vacuum-seal your cold
cuts and cheeses.
in inverno
im Winter
in winter
98
45
Ridolfo Alimentari
di GIAN CARLO e MARIA ANTONIETTA RIDOLFO_via Udine, 20_Lignano Sabbiadoro
Tel. +39 0431 71218
www.ridolfoalimentari.it_E-mail: [email protected]
gastronomia, enoteca
Feinkost, Vinothek
gastronomy, wine bar
08.00 > 13.00
16.00 > 23.00
Azienda storica situata nella centralissima e pedonale via Udine, gli oltre cinquant’anni
di attività fanno di Ridolfo Alimentari un punto di riferimento a Lignano. Grande ricercatezza
nella selezione dei prodotti con salumeria e formaggi di elevata qualità. Prelibatezze rare
e tradizionali della regione ed internazionali, con particolare attenzione alla produzione
artigianale. Vasta selezione di vini regionali e nazionali in una collezione di oltre ottocento
etichette.
SPECIALITÀ. Antipasti e contorni, formaggi e salumi di qualità.
Legendäres Geschäft der zentralen Fußgängerzone Via Udine, Ridolfo Alimentari ist mit mehr als
fünfzig Jahren Tätigkeit, ein Meilenstein von Lignano. Erlesene Auswahl von Produkten,
Wurst- und Käsesorten ausgezeichneter Qualität. Seltene und traditionelle, regionale und
internationale Köstlichkeiten, mit einem Schwerpunkt auf handwerkliche Produktion.
Eine große Auswahl an regionalen und nationalen Weinen in einer Sammlung von mehr als
achthundert Etiketten.
SPEZIALITÄTEN. Antipasti und Beilagen, Wurst- und Käsesorten ausgezeichneter Qualität.
Legendary venue located in the central pedestrian street via Udine, the more than fifty years
of activity make Ridolfo Alimentari a landmark in Lignano. Great refinement in the selection
of products with high quality cold cuts and cheeses. Rare and traditional, regional and
international delicacies, with a focus on handcrafted production. Wide selection of regional
and national wines in a collection of more than eight hundred labels.
SPECIALTIES. Appetizers and side dishes, cheeses and quality cold cuts.
in inverno il lunedì, martedì, mercoledì e domenica: pomeriggio
im Winter Montags, Dienstags, Mittwochs und Sonntag: Nachmittags
in Winter Mondays, Tuesdays, Wednesdays and Sunday: afternoons
100
46
Venturato
di LUCIANO VENTURATO_viale Venezia, 50_Lignano Sabbiadoro
Tel. e Fax +39 0431 71389
gastronomia, salumeria
Feinkost, Wurstwaren
gastronomy, delicatessen
08.00 > 13.00
16.00 > 23.00
Un locale rinomato per le sue specialità gastronomiche: prelibatezze italiane ed estere,
alta salumeria e formaggeria selezionate, delikatessen rare e sfizi irresistibili. In vetrina
e sugli scaffali interni, un’attraente esposizione, autentica gioia per gli occhi e promessa
per il palato.
I NOSTRI PIATTI. Una generosa selezione di salumeria prelibata e di formaggeria scelta.
I NOSTRI VINI. Ampia scelta di vini friulani.
Das Delikatessengeschäft ist bereits weithin für seine gastronomischen Spezialitäten
bekannt: italienische und ausländische Köstlichkeiten, hochwertige Wurstwaren
und ausgesuchte Käsesorten, seltene Delikatessen und unwiderstehliche Leckerbissen.
Eine wirkliche Augenweide und eine Gaumenfreude ist das reichhaltige Angebot kulinarischer
Produkte in der Auslage und im Inneren auf den Regalen.
UNSERE GERICHTE. Eine große Anzahl an vorzüglichen Wurstwaren und ausgesuchten
Käsesorten.
UNSERE WEINE. Große Auswahl an friauler Weinen.
A well famous place known for its gastronomy specialities: Italian and international delicacies,
high quality delicatessen and selected cheeses, rare and irresistible specialities.
An attractive display offers an authentic joy for your eyes, a promise and a pleasure
for your palate.
OUR DISHES. A good selection of delicatessen and cheese.
OUR WINES. Wide choice of Friuli wines.
da Novembre a Marzo
November bis März
from November to March
102
47
Agriturismo Zaglia
di GIORGIO ZAGLIA e MONICA BERGAMO_via Crescenzia, 10_Precenicco
(strada statale Venezia-Trieste)
Tel. +39 0431 510320_www.zaglia.com
rustico
rustikal
rustic
12.00 > 15.00
19.00 > 22.00
25/30
80
L’Agriturismo Zaglia è situato all’interno del fabbricato rurale sede dell’Azienda Agricola.
La vecchia Casa colonica dei primi ’900 ospita il Ristorante e la saletta di degustazione dei Vini
e dei prodotti dell’Azienda. Durante il periodo estivo è piacevole pranzare, cenare o degustare
un calice di vino sotto il pergolato esterno. Un pranzo di lavoro, una giornata con la famiglia
o un ritrovo con gli amici. Tutte ottime occasioni per gustare tutti i nostri piatti tradizionali
accompagnati dai buoni Vini D.O.C. Friuli di nostra produzione, acquistabili in cantina.
Agriturismo Zaglia ist im einem der Gebäude des Bauernhofs untergebracht. Das alte Bauernhaus
aus dem frühen '900 beherbergt das Restaurant, die Vinothek und den Verkostungsraum
der eigenen Produkte. Im Sommer ist es herrlich das Mittagessen, Abendessen oder ein Glas
Wein unter der Pergola zu genießen. Ein Business-Lunch, ein Familientag oder ein Treffen
mit Freunden. Alle perfekte Gelegenheit, um unsere traditionellen Gerichte zu genießen,
begleitet durch gute Friauler D.O.C. Weine unserer Produktion, käuflich in der Vinothek.
Agriturismo Zaglia is located within the rural building of the farm. The old farmhouse
of the early '900 hosts the Restaurant, the Wine tasting, and the farm products tasting room.
During summer it's nice to have lunch, dinner or to enjoy a glass of wine under the pergola.
A business lunch, a family day or a meeting with friends. All perfect opportunities to enjoy
our traditional dishes, accompanied by good D.O.C. Friuli wines of our production, purchasable
in the cellar.
104
48
Al cacciatore
di SABRINA e NICOLA MICHELIN_via Casali Paludo Sinistra, 9_Palazzolo dello Stella
Tel. +39 0431 58152
trattoria
Trattoria
tavern
12.00 > 14.30
18.30 > 21.00
25/30
50
Il nome racconta da solo le specialità gastronomiche che vi si possono trovare in ogni stagione.
Nata come osteria e luogo d'incontro degli appassionati dell'arte venatoria più di sessant'anni fa,
negli anni ottanta è stata trasformata in trattoria conservando pienamente l'atmosfera.
La famiglia Michelin ha voluto mantenere una cucina tradizionale friulana dando largo spazio
ad ogni genere di selvaggina e a tutte le pietanze tipiche come frico, salame all'aceto
e ai succulenti tagli di carne cotti sapientemente alla brace. La Trattoria propone ottimi vini
sfusi della casa, Merlot, Cabernet Franc, Tocai e una selezionata proposta di etichette.
Der Name sagt alles über die Spezialitäten, die hier in jeder Jahreszeit zu finden sind.
Ursprünglich ein Gasthaus und Treffpunkt für Jagdfreunde, wurde es in den achtziger Jahren
in eine Trattoria umgewandelt, die aber noch vollständig die ursprüngliche Atmosphäre bewahrt.
Die Michelin-Familie verstand es die traditionelle Friauler Küche beizubehalten, mit jeder Art
von Wild und allen typischen Gerichten wie Frico, Essig-Salami und fachmännisch gegrilltem,
saftigem Fleisch. Die Trattoria serviert feine, offene Weine des Hauses, Merlot, Cabernet Franc
und Tocai, sowie eine erlesene Auswahl an Etiketten.
The name says everything about the specialties that can be found here in every season.
Originally an inn and meeting place for hunting lovers, in the eighties it has been transformed
in a trattoria, yet fully conserving the atmosphere. The Michelin family wanted to maintain
the traditional cuisine of Friuli giving wide space to every kind of game and to all the typical
dishes such as frico, vinegar salami, and succulent cuts of meat, expertly grilled. The Trattoria
serves fine wines of the house by the glass, Merlot, Cabernet Franc and Tocai and a selected
choice of labels.
mercoledì
Mittwoch
Wednesday
106
49
Al Canedo
della famiglia BUFFON_via Ghebo dei Sassi, 1_Precenicco
Tel. +39 0431 55308
Fb Ristorante Al Canedo
ristorante
Restaurant
restaurant
09.00 > 15.00
17.00 > 23.00
30/35
180
Il locale, immerso in un'oasi verde offre, oltre alla sincera e tradizionale cucina friulana, un menù
con specialità di pesce, accompagnati da ottimi vini friulani. Le ampie sale luminose sono il luogo
ideale per cene, cerimonie e matrimoni. Grande attenzione è rivolta alle famiglie,
con un ambiente ospitale, accogliente e fornito di un parco giochi per bambini.
I NOSTRI PIATTI. Filetto di branzino in crosta alle erbe aromatiche e agretti di laguna.
I NOSTRI VINI. Ottimi vini friulani.
Umgeben von einer grünen Oase, bietet das Restaurant neben der traditionellen friauler Küche
ein Menü mit Fischspezialitäten, begleitet von erlesenen Weinen der Region. Die großen, hellen
Räume sind ein idealer Ort für Abendessen, Feiern und Hochzeiten. Große Aufmerksamkeit wird
auf Familien gerichtet, mit einer freundlichen, einladenden Atmosphäre und einem Spielplatz
für Kinder.
UNSERE GERICHTE. Seebarschfilet in Kräuterpanier serviert mit Agretti der Lagune.
UNSERE WEINE. Auswahl an ausgezeichneten Friauler Weinen.
Surrounded by a green oasis, and along with the sincere and traditional Friulian cuisine,
the restaurant offers a menu with fish specialties, accompanied by fine regional wines.
The large, luminous rooms are an ideal setting for dinners, ceremonies and weddings.
Great attention is paid to families, with a friendly, welcoming atmosphere. Equipped
with a playground for children.
OUR DISHES. Sea bass fillet crusted with herbs and served with agretti of the lagoon.
OUR WINES. Selection of excellent Friuli wines.
lunedì
Montag
Monday
108
50
Al fiume Stella
di EVA SRL_via dell’Isolino, 1_Precenicco
Tel. +39 0431 589719
www.ristorantealfiumestella.com_E-mail: [email protected]
ristorante
Restaurant
restaurant
09.00 > 24.00
40/70
380
Ristorante raffinato e in completa sintonia con la natura che lo circonda. Un posto poetico, nato
sulle rive del Fiume Stella che infonde una forte sensazione di relax e benessere. Ospita per tutto
il periodo dell’anno banchetti per matrimoni, cerimonie, incontri di lavoro e molto altro.
Durante la stagione estiva, l’ampio giardino può accogliere circa 200 persone.
I NOSTRI PIATTI. Specialità pesce e carne, piatti semplici preparati in linea con le stagioni e con
un tocco che solo mani esperte e professionali sanno comporre.
I NOSTRI VINI. Un’ampia selezione di cantine del Collio e una vasta gamma di bollicine.
Elegantes Restaurant, in völliger Harmonie mit der umgebenden Natur. Ein poetischer Ort,
am Ufer des Flusses Stella, der stark zur Entspannung und zum Wohlbefinden beiträgt.
Location für Hochzeiten, Feiern, Tagungen und vieles mehr, das ganze Jahr über.
Im Sommer kann der große Garten etwa 200 Personen unterbringen.
UNSERE GERICHTE. Fisch- und Fleischspezialitäten, einfache Gerichte, zubereitet im Einklang
mit den Jahreszeiten, aber mit einem Touch professioneller Erfahrung.
UNSERE WEINE. Eine große Auswahl an Weinen der Collio-Keller und eine breite Palette
von Schaumwein.
Elegant restaurant in complete harmony with the surrounding nature. A poetic place,
on the banks of the River Stella that instils a strong sense of relaxation and wellbeing.
Hosts weddings, ceremonies, business meetings and more, over the whole year. During
summer, the large garden can accommodate about 200 people.
OUR DISHES. Specialty fish and meat, simple dishes, prepared in line with the seasons
but with a touch of experienced and professional hands.
OUR WINES. A wide selection of wines of Collio cellars and a wide range of sparkling wines.
aperto tutto l'anno
das ganze Jahr geöffnet
open all year
110
51
Al Pescatore
della famiglia CIUTTO_via Valle Hierschel, 1_Precenicco
Tel. +39 0431 55588
E-mail: [email protected]_Fb Ristorante Taverna Al Pescatore
trattoria di pesce
Fischtrattoria
Fish tavern
12.00 > 16.00
19.00 > 24.00
30/50
180
Taverna al Pescatore, piccola isola gastronomica in mezzo alla valle Hierschel, è diventata
negli anni un ambito e ricercato punto d'incontro per veri buongustai. Pesce sempre
freschissimo, antipasti, primi e secondi alla vecchia maniera, alla griglia e al forno.
Vini fermi e prosecchi di qualità accompagnano i deliziosi piatti, ma i migliori pregi sono sempre
la cordialità e il buon servizio.
I NOSTRI PIATTI. Coda di rospo al salto, canestrelli e cape lunghe, volpina alla griglia.
I NOSTRI VINI. I migliori vini locali del Collio e dei colli orientali, periodo apertura: tutto l'anno.
Taverna al Pescatore, eine kleine gastronomische Insel in der Mitte des Hierschel Tals, das sich
im Laufe der Jahre zu einem begehrten und erlesenen Treffpunkt für Gourmets entwickelt hat.
Immer frischer Fisch, Antipasti, erste und zweite Gänge "im alten Stil", gegrillt oder aus dem
Ofen. Ausgezeichnete Weine und Prosecco begleiten die köstlichen Gerichte, aber die besten
Qualitäten sind die Freundlichkeit und der gute Service.
UNSERE GERICHTE. Sautierter Seeteufel, Muscheln und Schwertmuscheln, gegrillte Meeräsche.
UNSERE WEINE. Die besten Weine des Collio und der östlichen Hügel; ganzjährig geöffnet
Taverna al Pescatore, a small gastronomic island in the middle of the Hierschel valley, over
the years has become a coveted and refined a meeting place for gourmets. Always fresh fish,
appetizers, "old-stye" first and second courses, grilled or oven-baked.
Excellent still wines and Proseccos accompany the delicious dishes, but the best qualities
are still the friendliness and the good service.
OUR DISHES. Sautéed monkfish, scallops and razor clams, grilled mullet.
OUR WINES. The best local wines of Collio and the eastern hills; open all year
mercoledì
Mittwoch
Wednesday
112
52
Alla Laguna Ved. Raddi
di DECIO RADDI_p.tta Garibaldi, 1_Marano Lagunare
Tel. +39 0431 67019_Fax +39 0431 640921
www.vedovaraddi.it_E-mail: [email protected]_Fb Trattoria alla Laguna Vedova Raddi
trattoria ristorante
Trattoria, Restaurant
tavern, restaurant
12.00 > 15.00
19.00 > 21.45
45/60
110
La Trattoria alla Laguna Ved. Raddi, fondata nel 1938, è uno dei locali che appartengono alla storia
della cittadina lagunare. L'abitudine nel trattare il pesce fresco, il rispetto della stagionalità
e la cottura semplice sono i segreti di questo ristorante.
I NOSTRI PIATTI. Tartare di orata, granzievola, moleche, fritto misto, cozze gratinate, zuppa
di pesce, gamberetti di laguna, pasta fatta in casa agli scampi.
I NOSTRI VINI. Fra le migliori espressioni della nostra regione: Livio Felluga, Villa Russiz,
Doro Princic, Toros, Sturm, ecc., inoltre un ottimo vino locale: Bortolusso e ltri fuori regione.
Die Trattoria alla Laguna Ved. Raddi, wurde im Jahre 1938 gegründet und ist einer der Orte die zur
Geschichte der Lagunenstadt gehören. Die Erfahrung wie frischer Fisch behandelt werden muss,
der Respekt der Jahreszeiten und einfache Küche sind Geheimnisse dieses Restaurants.
UNSERE GERICHTE. Tartar der Dorade, Granseola Krabbe, Softshell-Krabben, Fritto Misto,
gratinierte Muscheln, Fischsuppe, Lagune Garnelen, hausgemachte Pasta mit Scampi.
UNSERE WEINE. Unter den besten unserer Region: Livio Felluga, Villa Russiz, Doro
Princic, Toros, Sturm usw., auch ein ausgezeichneter lokaler Wein: Bortolusso und andere
außerhalb der Region.
The trattoria alla Laguna Ved. Raddi, founded in 1938, is one of the places belonging to history
of the lagoon town. The expertise in treating fresh fish, the respect of seasonality,
and the simple cooking are the secrets of this restaurant.
OUR DISHES. Tartar of sea bream, granseola crab, soft shell crabs, mixed fried fish, mussels
au gratin, fish soup, lagoon shrimps, homemade pasta with scampi.
OUR WINES. Among the best expressions of our region: Livio Felluga, Villa Russiz, Doro
Princic, Toros, Sturm, etc., also an excellent local wine: Bortolusso and others outside the region.
novembre e tutti i lunedì
November und Montag
November and Mondays
114
53
Antica Osteria ai Tubi
di RICCARDO BADOLATO_via Nazionale, 45_Palazzolo dello Stella
Tel. +39 0431 58041_Fb Antica Osteria Ai Tubi
ristorante
Restaurant
restaurant
12.00 > 15.00
19.00 > 23.00
30/50
90
Un ambiente elegante ma informale, con un servizio impeccabile e una cucina ricercata, ideale
per business lunch e grandi occasioni. L'atmosfera è soft e di classe, in sala come nel dehor,
con un'ampia selezione di bollicine, grandi vini rossi e i migliori bianchi regionali.
I NOSTRI PIATTI. Crudità di pesce, risotti, hamburger di chianina, tagliata di tonno e pistacchi.
I NOSTRI VINI. Il meglio del Collio, dei Colli Orientali e della Franciacorta.
Eine elegante und doch legere Atmosphäre mit ausgezeichnetem Service und ausgezeichneter
Küche, ideal für Geschäftsessen und besondere Anlässe. Sowohl im Speisesaal als auch
im Außenbereich, ist die Atmosphäre ruhig und nobel, mit einer großen Auswahl
an Schaumweinen, Rotweinen und den besten regionalen Weißweinen.
UNSERE GERICHTE. Rohe Fischspezialitäten, Risotto, Chianina-Burger, Thunfisch-Tagliata
mit Pistazien.
UNSERE WEINE. Die besten Weine des Collio, der östlichen Hügel und Franciacorta.
An elegant yet casual atmosphere with impeccable service and fine cuisine, ideal for business
lunches and special occasions. Both in the dining room as in the dehor, the atmosphere
is smooth and classy, with a wide selection of sparkling wines, red wines and the best regional
white wines.
OUR DISHES. Fish crudités, risottos, chianina burgers, sliced tuna steak with pistachios.
OUR WINES. The best of the Collio, the eastern hills and Franciacorta.
domenica
Sonntag
Sunday
116
54
Alle Griglie
della famiglia DALLA MORA_via Lignano Nord, 143_Latisana
Tel. +39 0431 55060/55058
www.allegriglie.com_E-mail: [email protected]_Fb Rist AlleGriglie
ristorante
Restaurant
restaurant
12.00 > 15.30
18.00 > 23.00
25/30
250
Dal 1965 la famiglia Dalla Mora si dedica con passione alla conduzione del Ristorante “Alle Griglie”.
Il locale popone un menù molto ampio, che spazia dagli antipasti caldi, freddi e crudi di pesce
ai salumi friulani, per poi passare ai primi piatti fatti in casa. La carne ed il pesce vengono cotti
su due griglie, separate, a vista. La passione per il nostro lavoro ci porta a cercare sempre
il meglio per i nostri ospiti, con materie prime di altissima qualità.
I NOSTRI VINI. Friulani, Toscani, Piemontesi, Siciliani, Trentini ed etichette internazionali.
Proponiamo inoltre una ricercata Carta delle Birre artigianali belghe.
Seit 1965 widmet sich die Dalla Mora Familie leidenschaftlich der Leitung des Restaurants
"Alle Griglie". Das Lokal bietet eine umfangreiche Speisekarte, mit warmen und kalten Vorspeisen,
rohen Fischspezialitäten, friauler Wurstwaren, und hausgemachten ersten Gängen. Fleisch und
Fisch werden vor dem Gast, auf zwei getrennten Grills, zubereitet.
Die Leidenschaft für unsere Arbeit, lässt uns danach streben, unseren Gästen immer nur das
Beste zu bieten, unter Verwendung hochwertiger Rohstoffe.
UNSERE WEINE. Friuli, Toskana, Piemont, Sizilien, Trentino und internationale Etiketten.
Außerdem haben wir feine, belgische Craft-Biere auf der Karte.
Since 1965 the Dalla Mora family has been passionately dedicating to the management
of the restaurant “Alle Griglie”. The place offers a very extensive menu, ranging from hot and cold
appetizers, fish crudité, to Friuli cold cuts, moving on to the home-made first courses.
Meat and fish are prepared at sight, on two separated grills. The passion for our work leads us to
strive to always achieve the best for our guests, with the highest quality raw materials.
OUR WINES. Friuli, Tuscan, Piedmontese, Sicilian, Trentini and international labels.
We also propose a refined list of Belgian craft beers.
da fine ottobre alla seconda settimana di marzo
von Ende Oktober bis der zweiten Märzwoche
from October until the second week of March
118
55
Da Boschet
di ALESSANDRO BUSINARO_piazza E. Codotto, 17_Gorgo di Latisana
Tel. +39 0431 55445
www.ristorantedaboschet.it_E-mail: [email protected]
ristorante di pesce
Fischrestaurant
fish restaurant
12.00 > 14.00
19.30 > 22.30
45/60
45/50
A pochi passi dalla chiesa di Gorgo, racchiuso nell'atmosfera di un piccolo borgo antico,
trovate un angolo suggestivo dove la raffinata ricercatezza convive con un ambiente giovane
e dinamico. Il Ristorante Da Boschet esprime l'intimità di un luogo riservato, dove lo Chef
Alessandro vi condurrà alla scoperta di sapori autentici e creazioni fantasiose, con pesce
pescato. La graziosa piazzetta esterna vi consentirà di trasformare le vostre romantiche serate
in un convivio unico.
I NOSTRI PIATTI. Le nostre proposte variano in base alle stagioni e ai vari periodi di pesca.
I NOSTRI VINI. Ampia scelta di etichette regionali, nazionali ed internazionali.
Ein paar Schritte von der Kirche von Gorgo entfernt, umgeben von der Atmosphäre eines alten
Dorfes, finden wir eine malerische Ecke, wo sich Eleganz mit jugendlicher und dynamischer
Atmosphäre verbinden. Das Restaurant Da Boschet ist Ausdruck intimer Exklusivität,
wo Chef Alessandro seine Gäste mit authentischen Aromen und einfallsreichen Kreationen mit
frisch gefangenem Fisch, verführt. Der charmante kleine Platz im Außenbereich könnte Ihren
Abenden einen romantischen Touch verleihen.
UNSERE GERICHTE. Unser Angebot variiert je nach Jahreszeiten und Fischfangzeiten.
UNSERE WEINE. Große Auswahl an regionalen, nationalen und internationalen Etiketten.
A short walk from the church of Gorgo, surrounded by the atmosphere of an ancient village,
we find a picturesque corner, where refined elegance merges with a juvenile and dynamic
atmosphere. The restaurant Da Boschet expresses the intimacy of a private place, where Chef
Alessandro will lead you to discover authentic flavours and imaginative creations,
with caught fish. The charming little square on the outside may transform your romantic
evenings into a fairy-tale convivial.
OUR DISHES. Our proposals vary according to seasons and fishing seasons.
OUR WINES. Wide range of regional, national and international labels.
inverno: domenica sera e lunedì. Giugno-settembre: lunedì. Agosto: lunedì a pranzo
Winter: Sonntag abends und montags. Juni bis September: Montags. August: Montag zur Mittagszeit
Winter: Sunday evenings and Mondays. June to September: Mondays. August: Mondays at lunchtime
120
56
Isola augusta-Il chiosco
di MASSIMO BASSANI_casali Isola Augusta, 4_Palazzolo dello Stella
Tel. +39 0431 58046
www.isolaugusta.com_E-mail: [email protected]
agriturismo
Agritourismus
holiday-farm
09.00 > 21.00
12
30
Situato nel verde della campagna friulana, a due passi da Lignano, l’agriturismo “Il Chiosco”
vi propone un’atmosfera rustica e rilassante. Isola Augusta è prima di tutto un’azienda
vitivinicola che nasce da una sincera passione per la natura. Il locale è stato ricavato
dalla ristrutturazione di un antico borgo rurale. Presso l’Agriturismo è possibile effettuare
degustazioni guidate dei vini Doc dall’azienda.
I NOSTRI PIATTI. Eccellente varietà di salumi e formaggi del territorio, tartine e bruschette,
Prosciutto di San Daniele, formaggio Montasio, salumi a base d’oca Jolanda de Colo’.
I NOSTRI VINI. Selezione di vini di produzione propria, prodotti con sistemi a basso impatto
ambientale.
In der grünen Landschaft des Friaul, in kurzer Entfernung von Lignano, bietet der
Urlaubsbauernhof "Il Chiosco" eine rustikale und entspannte Atmosphäre. Isola Augusta
ist in erster Linie ein Weinbauer, mit aufrichtiger Leidenschaft für die Natur. Das Restaurant
wurde aus einem umstrukturierten, alten ländlichen Weiler gewonnen. Es ist möglich,
an geführten Verkostungen von Doc Weinen der Eigenproduktion teilzunehmen.
UNSERE GERICHTE. Ausgezeichnete Auswahl an Wurst- und Käsesorten, Canapés
und Bruschetta, San Daniele Schinken, Montasio-Käse, Jolanda de Colo Gänseschinken.
UNSERE WEINE. Auswahl an eigenen Weinen, nachhaltig produziert.
Located in the green Friuli countryside, at short distance from Lignano, the holiday-farm
“Il Chiosco” offers a rustic and relaxing atmosphere. Isola Augusta is first and foremost a wine
farm that arises from a sincere passion for nature. The restaurant has been created
out of a restructured ancient rural hamlet. It is possible to take part in guided tastings
of the farm's Doc wines.
OUR DISHES. Excellent variety of cold cuts and local cheeses, canapés and bruschetta,
San Daniele ham, Montasio cheese, Jolanda de Colo's goose cold cuts.
OUR WINES. Selection of own wines, sustainably produced.
122
57
Isola augusta-La cantinetta
di MASSIMO BASSANI_via Lignano Nord, 47_ Latisana (SS 354)
Tel. +39 0431 511686
www.isolaugusta.com_ E-mail: [email protected]
cicchetteria
Vinothek, Cicchetteria
wine bar, cicchetteria
09.00 > 21.00
15/25
65
Situata lungo la SS354 che da Latisana porta a Lignano, la Cantinetta vi propone un ambiente
intimo ed accogliente in cui assaporare salumi e formaggi tipici, semplici primi piatti
e stuzzicanti cicchetti. Durante il periodo estivo potrete accomodarvi anche all’ombra
di un grande pergolato.
I NOSTRI PIATTI. Eccellente varietà di salumi e formaggi del territorio, tartine e bruschette,
Prosciutto di San Daniele, formaggio Montasio, salumi a base d’oca Jolanda de Colo’.
I NOSTRI VINI. Selezione di vini di produzione propria, prodotti con sistemi a basso impatto
ambientale.
Entlang der SS354 von Latisana nach Lignano gelegen, bietet La Cantinetta eine intime
und gemütliche Atmosphäre, wo typische Wurst- und Käsesorten, einfache Pasta Gerichte
und schmackhafte cicchetti (Vorspeisen) genossen werden. Im Sommer können Sie auch
im Schatten einer großen Pergola Platz nehmen.
UNSERE GERICHTE. Ausgezeichnete Auswahl an Wurst- und Käsesorten, Canapés und
Bruschetta, San Daniele Schinken, Montasio-Käse, Jolanda de Colo Gänseschinken.
UNSERE WEINE. Auswahl an eigenen Weinen, nachhaltig produziert.
Located along the SS354 leading from Latisana to Lignano, la Cantinetta offers an intimate
and comfortable environment, where to enjoy typical cold cuts and cheeses, simple pasta dishes
and tasty cicchetti (appetizers). During summer guests can also sit in the shade
of a large pergola.
OUR DISHES. Excellent variety of cold cuts and local cheeses, canapés and bruschetta,
San Daniele ham, Montasio cheese, Jolanda de Colo's goose cold cuts.
OUR WINES. Selection of own wines, sustainably produced.
da ottobre ad aprile
von Oktober bis April
from October to April
124
58
La Bricola
di ORIETTA TAGLIALEGNE_Loc. Amasor, 55_Aprilia Marittima_Latisana
Tel. +39 0431 53444
www.ristorantelabricola.com_E-mail: [email protected]
ristorante elegante
elegantes Restaurant
elegant restaurant
10.30 > 24.00
35/65
120
Il ristorante La Bricola segna un percorso, un viaggio culinario senza meta che nasce in regione,
approda in laguna e infine raggiunge il mare aperto alla ricerca di orizzonti remoti.
Un viaggio emozionale ricco e gioioso, un labirinto di essenze dove nascondersi. L’unico modo
per ritrovarsi è perdersi tra sapori e aromi che il mare Adriatico custodisce gelosamente.
I NOSTRI PIATTI. Pasta fatta in casa, ravioloni ripieni di branzino, risotto ostriche e champagne,
alzata di crostacei alla catalana, gran crudità.
I NOSTRI VINI. Regionali, italiani, internazionali: Francia, California, Nuova Zelanda.
La Bricola zeichnet einen Weg, eine kulinarische Reise ohne Ziel, die in der Region startet,
in der Lagune landet und schließlich, auf der Suche nach entfernten Horizonten, das offene Meer
erreicht. Eine besondere Reise, reich an glücklichen Gefühlen, ein Labyrinth von Essenzen
in denen man sich verstecken kann. Die einzige Möglichkeit, sich wiederzufinden, ist sich unter
den wohl gehüteten Aromen und Düften der Adria zu verirren.
UNSERE GERICHTE. Hausgemachte Pasta, Ravioli mit Seebarsch, Risotto von Austern
und Champagner, Meeresfrüchte im katalanischen Stil, Plateau grand cru.
UNSERE WEINE. Regional, italienisch, international: Frankreich, Kalifornien, Neuseeland.
La Bricola marks a path, a culinary journey without destination that starts in the region, lands
in the lagoon, and finally reaches the open sea in search of remote horizons. A special trip, rich
of joyful emotions, a maze of essences to hide in. The only way to find yourself is to get lost
among the jealously guarded flavours and aromas of the Adriatic Sea.
OUR DISHES. Homemade pasta, ravioli with sea bass, risotto of oysters and champagne,
Catalan style shellfish, plateau grand cru.
OUR WINES. Regional, Italian, international: France, California, New Zealand.
inverno: mercoledì
Winter: mittwochs
Winter: Wednesday
126
59
Porta del Mar
di ALESSANDRA & GIULIA_via Porto del Friuli, 93_Marano Lagunare
Tel. +39 0431 640060
ristorante storico
historisches Restaurant
historic restaurant
11.30 > 14.30
18.30 > 22.30
20/40
50
L'Ostaria Porta del Mar è un locale storico che si affaccia direttamente sul porto di Marano
Lagunare, è un'osteria con cucina, la cuoca prepara pochi piatti semplici ma ricchi di sapori,
su prenotazione disponiamo di scampi, tonno, orata, fasolari crudi. Il pescato proviene
principalmente dal mercato ittico di Marano. Il locale si presenta con due belle sale
con mattoni e travi a vista destinate alla ristorazione più un giardinetto interno estivo,
è gradita la prenotazione nel week-end.
I NOSTRI VINI. Offerta ampia di vini regionali e bollicine nazionali.
Die Ostaria Porta del Mar, ein historisches Restaurant, das den Hafen von Marano
Lagunare überblickt, ist eine Taverne mit Küche, wo die Köchin einige einfache, aber
schmackhafte Gerichte zubereitet, auf Reservierung haben wir Scampi, Thunfisch, Dorade,
rohe Herzmuscheln. Der Fang stammt hauptsächlich aus dem Fischmarkt von Marano. Das
Restaurant besteht aus zwei schönen Räumen mit Holzbalken und Mauerwerk und einem
Innensommergarten,
Reservierungen am Wochenende empfohlen.
UNSERE WEINE. Große Auswahl an regionalen Weinen und nationalen Schaumweinen.
The Ostaria Porta del Mar, a historic restaurant that overlooks the harbour of Marano
Lagunare, is a tavern with kitchen, where the cook prepares few simple, but tasty dishes,
on reservation we have scampi, tuna, sea bream, raw cockles. The catch comes mainly
from the fish market of Marano. The restaurant consists of two beautiful rooms with exposed
beams and brickwork and of an inside summer garden, reservations recommended on weekends.
OUR WINES. Wide range of regional and national sparkling wines.
inverno: domenica sera e lunedì. Giugno-Settembre: lunedì. Agosto: lunedì a pranzo
Winter: Sonntag Abends und Montags. Juni bis September: Montags. August: Montag zur Mittagszeit
Winter: Sunday evenings and Mondays. June to September: Mondays. August: Mondays at lunchtime
128
60
Trattoria Barcaneta
di CLAUDIO MORETTI_piazza Marii, 7_Marano Lagunare
Tel. +39 0431 67410_+39 392 4050851
www.trattoriabarcaneta.com_E-mail: [email protected]
ristorante intimo
charmantes Restaurant
charming restaurant
12.00 > 14.00
19.00 > 22.30
30/50
40
Barcaneta è una deliziosa trattoria che si affaccia in piazza a Marano lagunare. Niente aglio,
niente peperoncino, niente salse: sapori genuini, piccoli assaggi di mare nel piatto. Troverete
sempre il nostro chef in sala, per capire le esigenze culinarie dei clienti e proporre tutta una serie
di variazioni culinarie rispetto alla tradizione. Ogni giorno sforniamo piatti e specialità differenti,
in quanto seguiamo rigorosamente la disponibilità del mercato ittico di Marano. Tra le nostre
specialità fisse però ricordiamo le degustazioni dei cinque antipasti. La trattoria propone
anche una cantina di vini bianchi locali rigorosamente selezionati.
Barcaneta ist ein charmantes Restaurant, das den Platz von Marano Lagunare überblickt. Kein
Knoblauch, kein Chili, keine Soßen: authentische Aromen, kleine Verkostungen
des Meeres auf dem Teller. Sie werden unseren Küchenchef oft im Speiseraum sehen,
um die kulinarischen Bedürfnisse der Kunden besser zu verstehen und im Respekt der Tradition
eine Reihe kulinarischer Variationen zu bieten. Jeden Tag bringen wir verschiedene Gerichte
und Spezialitäten auf den Tisch, da wir streng dem Angebot des Fischmarktes in Marano folgen.
Unter unseren laufenden Spezialitäten, erinnern wir an unseren Vorspeisenteller
mit fünf Antipasti. Der Keller bietet ausgewählte, lokale Weißweine.
Barcaneta is a charming restaurant overlooking the square of Marano Lagunare. No garlic,
no chili, no sauces: authentic flavours, small tastes of the sea on the plate. You will always
find our chef in the dining room, to better understand the culinary needs of customers
and to offer a range of culinary variations while respecting tradition. Every day we bring
out different dishes and specialties, as we strictly follow the availability of the Marano fish
market. Among our permanent specialties, however, we remind the tasting of five appetizers.
The trattoria offers also a cellar of attentively selected local white wines.
mercoledì
Mittwoch
Wednesday
130
Da sempre selezioniamo direttamente in
macello le cosce da avviare alla salatura e
stagionatura. Provengono da suini pesanti
italiani allevati prevalentemente nella
pianura padana, zona ad alta produzione
casearia e quindi ricca di siero che aggiunto
adeguatamente alla dieta dell’animale
conferisce alla carne quelle note delicate
che fanno la differenza; probabilmente i
migliori suini di allevamento in Europa. Le
cosce vengono salate da fresche con sale
marino di Margherita di Savoia (Puglia)
per poi seguire tutte le fasi di lavorazione
impostate per una stagionatura lenta, lenta
e questo per consentire ai nostri prosciutti
di evolvere in armonia migliorando mese
dopo mese nei profumi, nei sapori e
nella morbidezza, elementi questi che
ci contraddistinguono. Viene chiamato
numero dieci solo al compimento del
ventesimo mese. Prima di essere spedito
gli viene tolta l’anchetta per verificare come
procede la stagionatura e ristuccato. Non si
tratta di una correzione ma di una verifica
ulteriore per essere certi di quello che
diamo al cliente.
Autostrada A4
Uscita Latisana
La nostra forza è la qualità
La Ribolla Gialla Brut Millesimé
prodotta con metodo tradizionale
Collavini
Una grande passione, una ricerca ininterrotta della qualità assoluta,
una grande esperienza. Da oltre 25 anni selezioniamo, tostiamo
e misceliamo i migliori caffè del mondo con la stessa cura,
precisione e passione artigianale che meritano i veri gioielli.
Solo così si possono ottenere e garantire nel tempo standard
qualitativi di valore assoluto. Alla base del nostro successo c’è un
insieme di fattori che vanno dall’impegno che mettiamo in prima
persona nella scelta dei caffè verdi fino all’utilizzo di impianti di
torrefazione di ultima generazione, completamente automatizzati
e programmati per ridurre al minimo ogni possibilità di errore.
La nostra forza è la qualità di prodotti che rendono fedeli nel tempo
i nostri clienti. Questa costante ricerca dell’eccellenza ci ha portati
a sposare il progetto Beyond Fair Trade® - marchio internazionale di
certificazione etica - e a inserire tra le nostre miscele il caffè Doi
Chaang, un Arabica di altissima qualità coltivato sulle montagne
della Thailandia, risultato di un’avviata iniziativa equosolidale.
Ogni volta che sceglierete di assaporare il gusto e l’aroma unici
di questa miscela, contribuirete a realizzare
il sogno di riscatto della tribù degli Akha.
ORO CAFFÈ - via Perugia, 6 - Tavagnacco (Ud) Italia - www.orocaffe.it
Eugenio Collavini Viticoltori
Via Ribolla Gialla, 2 – 33040 Corno di Rosazzo (Ud) – Italia – tel. +39 0432 753222
fax +39 0432 759792 – e-mail: [email protected] – www.collavini.it
Prova La nuova misCeLa
equosoLidaLe
Contribuirai a realizzare il sogno
di riscatto di un piccolo popolo
seguici su
ARREDIAMO
LE VOSTRE
EMOZIONI
habitath trade srl
Via G. Ferraris, 7 - 34071 - Cormòns (Go)
tel. +39 0481 639350 - cell. +39 335 8452141
[email protected]
www.habitahtrade.com
SONO I COLLI ORIENTALI,
QUESTA PARTICOLARE ZONA DI INCOMPARABILE BELLEZZA VINICOLA,
A FARE DA SCENARIO ALLA CANTINA BASTIANICH
Gli scenari di questa particolare zona del Friuli, di incomparabile bellezza vinicola, fanno da proscenio
al progetto produttivo della famiglia Bastianich dando vita ad una gamma di vini veri, rispettosi
delle peculiarità del territorio e delle genti che da sempre lo hanno animato. Vini i cui premi e
riconoscimenti ottenuti a livello nazionale ed internazionale sono stati testimoni dell’eccellenza del
livello qualitativo raggiunto.
Tutti i vini prodotti prevedono l’utilizzo di vitigni autoctoni, sia nella linea monovarietale ‘Orsone’
(Friulano, Pinot Grigio, Ribolla Gialla, Sauvignon, Refosco dal Peduncolo Rosso e Schioppettino) sia
nei blasonati crus aziendali (Vespa bianoc, Vespa Rosso, Friulano 'Plus' e Calabrone).
Il successo dei vini Bastianich nel mondo nasce dunque dall’aver saputo coniugare con sapienza
l’essenza del territorio e la particolare struttura che da esso deriva, con un'inusuale eleganza e
finezza, universalmente riconosciute.
Note
www.mappadelsapore.it
Per informazioni, adesioni e sponsorizzazioni:
For information, memberships and sponsorships:
Weitere Informationen, Mitgliedschaften und Sponsoring:
Alessandro Tollon
[email protected]
m. +39 348 4918527
Matteo Furlani
ha collaborato alla realizzazione della Mappa del Sapore di Lignano
hat für die “Mappa del Sapore” von Lignano zusammengearbeitet
cooperated in the realization of Lignano’s Mappa del Sapore
É vietata la riproduzione anche parziale
di testi e immagini senza il consenso degli autori.
Auch eine teilweise Vervielfältigung von Texten und Bildern ist ohne
schriftliche Zustimmung der Autoren nicht gestattet.
Even partial reproduction of texts and images is forbidden without written
permission of the authors.
Concept
EMPORIO ADV
Progetto grafico
EMPORIO ADV
Stampato a luglio 2016
LUCE SRL
E U G E N I O