おじいさんと おばあさんが すんで おりました。

ねずみのすもう
クルー
旁白1 4A2B0051 江威廷 こういてい
旁白2 4A2B0024 周璧柔 しゅへいじゅ
老公公 4A2B0035 柯昶丞 かちょうじょう
老婆婆 4A2B0023 洪嘉崎 こうかき
胖老鼠 4A2B0038 蔡承祐 さいしょうゆう
瘦老鼠 4A2B0046 黃得源 こうとくげん
• むかしむかし、あるところに、おじいさんと おばあさん
が すんで おりました。
• ふたりは とっても びんぼうでしたが、まいにち いっ
しょうけんめいはたらいて おりました。
• さて、ある 晴れた 春の日の こと。
• おじいさんが うら山で しばをかって おりますと、と
おくの ほうから みょうな こえが きこえて きます。
• 很久很久以前,有個地方住著一對貧困的老爺爺和老婆婆。有一天發生了這
樣的事。兩個人因為非常貧窮的關係,每天都非常努力的工作。在一個陽光
普照的春天,老公公到山裡砍柴,突然聽到了一個聲音…(老鼠相撲聲、爺爺)
おじいさんは、そのこえに ひか
れて山みちを のぼリ、林(はや
し)の 中に はいっていきました。
そして、しげみの 中から こえ
の する ほうをのぞいて みま
した。
まあ、何と、しげみの 中では、
二ひきの ねずみがすもうを
とっていたのです。
老公公循著聲音找到了樹林的中間,仔
細的往裡一看,什麼! 原來是兩隻老鼠在
相撲。(爺爺、老鼠)
• よく みると、なげとばされて いるのは、おじいさんの い
えのやせねずみ。なげとばして いるのは、金(かね)もち
の 長者(ちょうじゃ)の いえの ふとった ねずみでした。
• やせねずみは、なんどとっても、まけてばかり。しばらく み
て いたおじいさんは、足どりおもく いえにかえりました。
• 仔細一看,發現被摔出去的瘦老鼠竟是老爺爺家的老鼠,而摔瘦老鼠的正
是富翁家的胖老鼠。
• 瘦老鼠被摔了很多次,每次都輸,老爺爺看了帶著沉重的步伐走了回家。
• おじいさんは、じぶんがびんぼうなので、ねずみまで
が やせてしまい、すもうにまけてばかり いるのがか
わいそうだったのです。
• おじいさんは、 いえへかえると、おばあさんに ねず
みの はなしを しました。
• 老爺爺想了想覺得是因為他們窮才害得瘦老鼠沒吃飽而在相撲賽
中屢戰屢敗。老爺爺回家後,把這件事告訴了老婆婆。
• おばあさんは、それなら ねずみに ごちそうを た
べさせて、カ(ちから)を つけて やろうと いいまし
た。ふたリは さっそくもちつきを はじめました。
• 他跟老婆婆說完後,老婆婆決定要讓瘦老鼠吃一頓好的,隨即兩人便
開始動手做麻糬。(婆婆)
• そして、かみだなの 上に もちを おくと、(爺爺)
• ふたりは、やせねずみが おもちを たべて、つよくなる
のが たのしみでした。 さて、つぎの 日。おじいさんと
おばあさんは、そろって 山へ でかけました。(老鼠相
撲聲、爺爺)
• でも、きのうとは すっかりようすが ちがいます。
• 然後,他們把做好的麻糬放到祭壇上,瘦老鼠吃了後變得非常有力
氣,接下來他就有力氣去應戰了。老公公和老婆婆一起到了後山。
不過看到的情況和前一天完全不同。
• あんなに まけてばかりだったやせねずみが、きょうは
なかなかいい しょうぶをして います。
• おじいさんは もう大よろこび。
• 一直輸的瘦老鼠,今天卻變得非常強壯。老爺爺感到非常高
興…(胖老鼠說)
• ふとった ねずみは、(老鼠對話)
• ふとった ねずみがたのみましたが、やせねずみは、く
びを ふりました。
• 胖老鼠提出了請求,瘦老鼠也提出了交換條件…(瘦胖老鼠說)
• その よる、長者(ちょうじゃ)の いえの ねずみは、
くらから お金を かついで きました。
• ねずみたちの すもうがすっかり 気に いった お
じいさんと おばあさんは、いえに かえると、おも
ちをいっぱい ついて やりました。
• 那個富翁家的老鼠依約定扛了金幣來。兩隻老鼠帶著金幣一同
回到了老爺爺和老婆婆的家。
• そして おばあさんは、赤い ぬので、ねずみたち
の ふんどしを ぬってやりました。
• 這時候,老婆婆正想給兩隻老鼠縫相撲用的兜鐺布。
• 小さな 赤い ふんどしをしめて、ねずみたちが
すもうを とると おもうと、もう それだけで おもし
ろくって、おもわず わらいが こみあげて きます。
おばあさんは、はりしごとを しながら、くすくす わ
らってしまいました。(老鼠搬錢)
• (老婆婆心想)如果能做一個小小紅色的兜鐺布給他們相撲時穿
的話一定會很有趣,老婆婆不禁笑了起來。
•それを きいた おじいさんも、ふたつならん
だ おもちの さらとふんどしを みると、わ
っはっはと、わらってしまいました。
• 老公公看著老婆婆笑了自己也跟著哈哈大笑了起來。
• 二ひきの ねずみは、ふとった ねずみが もって きた こばんを、
かみだなに はこびこみました。そして、おもちを みつけると、(胖老
鼠)
• ふとった ねずみは 大(おお)よろこび。
• やせねずみが、(胖瘦老鼠)
• 二ひきは、うれしそうに おもちを ほおばります。(胖老鼠)
• 胖老鼠被帶到了祭壇上。然後他們找到了麻糬,兩隻老鼠都很開
心的一起吃著麻糬。(吃東西聲…)
• ふとった ねずみは、こしに ふんどしをむすんで み
ます。ふとった ねずみは、ふんどしの むすびかた
が わからず、ああでも ない、こうでも ないと、大さ
わぎ。(瘦老鼠)
• 力(ちから)が はいりすぎて、しりもちを ついたり、
むすんだ ふんどしが ずりおちて しまったり。
• ようやく ふんどしを しめおわった ふとったねずみ
は、はらを たたいて、(瘦老鼠)
• 胖老鼠看到了兜鐺布,但他不知道該怎麼綁這條兜鐺布。他用力
的將兜鐺布收緊,最後總算是打好結了。(瘦老鼠說..)
• それを きいた やせねずみは、あわてて おもちを
のみこみます。(老鼠們)
• 二ひきの ねずみは、気合(きあい) じゅうぶん。
• 在聽完瘦老鼠說的話後,胖老鼠快快得把麻糬吃下。兩隻老鼠變
得精神百倍。(相撲聲…)
• さあ、つぎの 日の 山の 中。
• おもちを いっぱい たべた二ひきの ねずみは、大はりき
り。
• それに、この 赤い ふんどしの かっこうの いいこと。
• みに きた おじいさんも おばあさんも、わくわくしています。
• 二ひきの ねずみは、そろって どひょういり。
• そ-れ、はっけよいのこった!(爺爺)
• 第二天在這座山中,兩隻老鼠都吃得很飽而且兜鐺布也非常合適。老公公和
老婆婆看了非常高興。兩隻老鼠又開始比賽相撲。(加油..)
• おじいさんは、とうとう おどりだして しまいました。
(爺爺)
• ふとった ねずみと やせねずみは、がっぷりくみあ
い、どちらも ゆずりません。
• おうえんして いるおじいさんは、力が はいって し
まい、じぶんもしこを ふんで いました。(爺爺)
• 老公公激動得跳起舞來。胖老鼠與瘦老鼠誰也不讓誰。老公公賣
力得為他們加油,學著他們的步伐。
• ねずみたちに つられて、おじいさんたちも すもうを
とりそうな いきおいでした。
• おじいさんと おばあさんに みまもられて、二ひきの
ねずみは すもうを とりつづけ、「でんかしょ」の か
けごえが、山に こだましていました。
• 受到老鼠們的影響老公公也開始想比相撲了。
• 之後老公公和老婆婆就常常看著兩隻老鼠相撲,山中經常會發出
比賽相撲的回音。
• それから ずっと、おじいさんと おばあさんは、長者の いえ
の ねずみが もって きて くれた お金で、しあわせに くら
しました。
• そして、たびたび 山に でかけては、ねすみたちの すもうを
たのしんだと いう ことです。
• 最後老公公和老婆婆用著胖老鼠從富翁家帶來的金幣過著幸福快樂的生活。
• 還有他們也經常跑到山上去看兩隻老鼠比相撲,他們覺得看他們比賽相撲
非常享受…
•でんかしょ、でんかしょ。
•でんかしょ、でんかしょ。
•おしまい。