開啟檔案

第八課
翻譯
中学、高校の6年間にわたって、英語
の辞書には随分とお世話になったが、
国語辞典を引いた記憶はあまりない。
經過國中、高中長達六年的時間,很
常用英語辭典,但不太有查國語辭典
的記憶(印象)。
国語の先生が「せめて英語の辞書の
半分くらい国語辞典を引いてくれたら
な 。どうせ本棚に入れっぱなしで、ほ
こりをかぶっているんだろうな」とよく
嘆いていた。
國語老師經常嘆息著說「至少如果查
英語辭典一半左右的時間拿來查國語
辭典就好了。反正一直放在書架上也
只會佈滿灰塵吧!」
結局、私が国語辞典を引くようになっ
たのは、社会人になってからのことだ。
結果,我開始查國語辭典是我出社會
之後的事了。
おそらく自国の言葉の意味をわざわ
ざ辞書を引いて調べることは、そんな
に多くはあるまい。
恐怕會特意翻辭典查本國語言意思的
人沒有那麼多吧。
考えてみれば、国語辞典というのはき
ちょうめんである。
試著想想看的話,所謂的國語辭典是
循規蹈矩的。
まさか辞書を引く年齢になって「右」の
意味がわからない人はいないだろう。
總不會有到了查辭典的年齡還不知道
「右邊」的意思的人吧!
しかし、辞書は皆が知っているからと
いって省略できるわけではない。
雖說是眾所皆知的,但字典並非可以
省略。
だから仕方なく書いているというわけ
でもないだろうが、基本語の定義は
「右」を調べたら「左の反対」とあり、
也並非因為沒辦法所以才寫的吧!基本
辭彙的定義就如查「右邊」的話就會
是「左邊的相反」,
「左」を見たら「右の反対」というふうに、
結局何も説明したことになっていない
ことが多い。
查「左邊」的話就會寫是「右邊的相
反」,像這樣子,結果什麼都沒有說
明的情況很多。
ところが、いくつか辞書を読んでいる
と、時には面白い発見もある。
然而,讀了幾本辭典,有時也有有趣
的發現。
ある辞書の「右」の定義には「アナロ
グ時計の文字盤に向かった時に、1時
から5時までの表示の有る側」とあり、
在某本辭典上「右邊」的定義寫有
「面向類比時鐘的數字刻盤時,有標
示1點到5點的那一邊」,
別の辞書には「正面を南に向けたとき
の西にあたる側。人体で通常、心臓
のある方と反対側」とある。
在別的辭典上則寫著「正面朝南時相
當於西側。以人體來說,通常是與有
心臟那一邊相反的那邊」。
基本語の定義にこんな苦心の跡が見
えると、辞書の執筆も大変なのだと思
う一方で、
在基本語彙的定義上看到如此費盡心
血的痕跡,就覺得辭典的執筆也很辛
苦,另一方面,
定義や説明の仕方を通してその辞書
の個性がうかがえて、親しみさえ覚え
る。
透過定義或說明的方法可以窺見那本
辭典的個性,甚至覺得親近。
辞書を読むもう一つの楽しみは辞書
にはない説明を考えて、頭の体操を
やってみることだ。
讀辭典的另一個樂趣是思考辭典上沒
有的說明,試著動動腦。
言葉の意味というものは、辞書の定
義のほかに、実に様々な物事と結び
ついて、私たちの頭の中に収納され
ている。
語言的意思這種東西,除了辭典的定
義外,其實和各式各樣的事物有關聯,
且被記憶在我們的頭腦中。
だから、その取り出し方次第では、別
の説明が可能になる。
因此,根據思考的方式,有可能會有
別的說明。
例えば、「学校」という言葉。たいてい
の辞書には、「教師が学生を教育する
ところ」とあったが、
例如「學校」這個詞。在大致的辭典
上定義為「老師教導學生的地方」,
いろいろな辞書にあたったところ、「学
生が教育を受ける施設」とか書かれ
たものを一つだけ発見した。
但查了很多的辭典後,只發現一個被
寫了「學生接受教育的設施」這個意
思。
このことから大人が作るとどうしても
大人の視点で説明してしまうことがわ
かる。
由此可知,大人來做的話,無論如何
都會以大人的觀點來說明。
「刑務所」はどうだろうか。案の定「受
刑者を収容しておくところ」と書かれて
いる。
「監獄」又是如何呢?果然寫著「收容受
刑者的地方」。
これではあまりに一方的で味気ない。
這樣的話就太過於單方面且無趣。
反対の立場になって作文してみたらど
うだろう。
若是站在相反的立場,試著寫作文的
話是如何呢?
刑務所は「反省した末に、二度と罪を
犯さないと誓いを立てるところ」だろう
か。
是監獄為「反省後,發誓不再犯罪的
地方」呢?
それとも、「二度と捕まらないように反
省するところ」だろうか。
或者是「為了不再被抓到而反省的地
方」呢?
視点を変えたとたんに、いろいろな世
界が見えて来た。
一改變觀點,就漸漸能看到各式各樣
的世界。
反省するどころか、「仲間と次の仕事
の相談をするところ」だと言えないこと
もない。いろいろと言葉の世界を楽し
めそうだ。
豈只是反省,也不是不能說「和夥伴
討論下次的工作的地方」。似乎能享
受各式各樣語言的世界。