对比原则

第六课
汉日翻译的基本原则(3)
对比原则
 思维形象
语言是一个社会集团个性的表现,是根
据其文化识别这个社会集团成员的一种
手段。语言体系具有封闭性的一面,即
不同的语言,为了反映各自的民族意识、
文化传统等社会集团个性,必然采取不
同的表意手段来体现自己的文化特性,
思维形象的不同就是其中的一个方面。
对比原则
①牛
汉语:革命的老黄牛,孺子牛,
老牛亦知夕阳晚,不待挥鞭自奋蹄。
日语:牛の歩み、牛の籠抜け、牛の涎。
牛を馬に乗り換える
对比原则
②腐っても鯛
瘦死的骆驼比马大
③蝦で鯛を釣る
抛砖引玉
④大船に乗ったような気分
背靠大树好乘凉
对比原则
 比喻
比喻是修辞格的一种。就是用具体、
形象、通俗浅显的事物或道理来说明比
较复杂、抽象的事物或者深奥难懂的道
理。在不同的语言当中,表达同一种意
思的比喻可能是不同的。
对比原则
 汉语:生来有福
俄语:穿着衬衫生下来的
英语:生来嘴里就含着一把银勺
德语:梳好头才出世的
日语:好運の星の下に生まれた
 汉语:一箭双雕
日语:一石二鳥
对比原则
 汗が滝のように流れる
汗如雨下
 牛は牛連れ、馬は馬づれ
鱼找鱼,虾找虾
 小の虫を殺して大の虫を生かす
舍车马,保将帅
对比原则
表达方式
所谓两种语言表达方式的不同,就是指对同一概念、
意义、内容、感情的不同标示、表达方式。翻译中
如果不注意进行这方面对比,就容易自觉不自觉地
用自己所习惯的一种语言的表达方式去套另一种语
言,以至出现错译和不当译。
 重庆是一座有名的山城。
→重慶は有名な山に囲まれた都市である。
(山岳都市、高原の都市)

对比原则
①科长、有人找您。
→課長、お客さまです(よ)/お客様がお尋ねです(よ)
②您说的都对。
→まったくおしゃった通りです。
③既然大家都让我唱,我就唱一首中国歌曲吧。
→ご指名ですから、中国の歌を歌いましょう。
④晚霞映红了西面的天空。
→西の空が夕焼けで赤く染まっている。
⑤蜡烛被风吹灭了。
→風でろうそくが吹き消された。
⑥我妈让你到我家来玩。
→母が家に遊びに来てくださるようにとのことです。
对比原则
日语的一个重要特点是重点后置

日语在句子表达上,表现其基本体式和很本意图的
词语一般放在句尾。

日语句尾用言的语气、时态等作用力,不仅管该用
言本身,也一直贯彻到全句。

汉语在表达时,没有重点后置的特点,因此,很多
日语句子的后置成分要移到前面。
日语表现基本体式和表达意图的词语一般放在句尾
1.
それは成功するかしら。
2.
それは成功するだろう。
3.
それは成功するに違いない。
4.
それは成功するものか。
日语句尾用言一直贯彻到全句
1.午前は図書館に行き、午後は自宅で研究し
た。
→我上午去了图书馆,下午在家里作研究。
2.過ちを認め、それを改めさえすればいい。
→只要承认错误,改了就好。
汉语没有重点后置的特点,因此,很多日语句子的后
置成分要移到前面
1.個人の利益や小集団の利益から出発しないで、すべ
て人民の利益から出発する。
→一切从人民的利益出发,而不是从个人或小集团
的利益出发。
2.イギリスの国民性は、過激な変革を好まず、きわめて
保守的である。
→英国国民性格是非常保守的,它不喜欢过激的变革。
表达上的差异与翻译
日语在表达上的另一重要特点就是敬语复杂。

日语敬语分为尊敬语、自谦语和郑重语。

汉语也有表示敬、谦的词语或词缀。

要想翻好敬语句子,首先就要理解日语基本敬谦语表
达方式以及汉语译文。

郑重语的翻译
尊敬语
 敬他动词:いらっしゃる、おっしゃる、なさる、
下さる
 敬他接头语:お顔、ご意見、貴社
 敬他结尾语:兄さん、あの方、おばさま
 敬他名词:あなた、どなた、お出で、お嬢さん、
芳名
 敬他句型:お(ご)~になる、お(ご)~なさる、
お~です
自谦语
 自谦动词:いたす、まいる、申す、申し上げる、
いただく、承る
 自谦接头词:愚案、弊社、拙作
 自谦结尾词:私ども
 自谦名词:わたくし、小生、家内
 自谦句型:お(ご)~する、お(ご)~ねがう、お
(ご)~いただく、お(ご)~もうしあげる、お(ご)
~にあずかる。
郑重语
 郑重动词:おる、まいる、申す、食べる、ござ
る、いたす、さしあげる
 郑重接头词:お野菜、お静か
 郑重名词、代词:ご飯、あちら、こちら
 郑重助动词:ます、です(ございます)
汉语表示尊敬的词语(或词缀)
 尊敬动词:光临、指导、荣获、赐教、教导、
请
 尊敬名词:您、老人家、府上、贵方、阁下、
大驾
 尊敬词缀:尊姓、大名、高见、惠函、令郎、
郭老、陆翁
 尊敬量词:位
汉语表示谦逊的词语(或词缀)
 谦逊动词:承蒙、奉陪、奉还、拜读、恭听
 谦逊名词:在下、见教、愧颜
 谦逊词缀:拙著、小弟、敝姓、家父、足下
*日语敬谦语基本表达方式
1.どちらにお出でになるのですか。
→您上哪儿去?
2.よくお出でになりました。
→欢迎、欢迎,您来得太好了。
3.お父さんはお宅にお出でですか。
→您父亲在府上吗?
4.ご心配なさらぬように。
→请您不要挂念。
5.王と申します。
→敝姓王
日语敬谦语基本表达方式
6.私から申し上げましょう。
→由我汇报吧。
7.一つあなたのご意見を承りたい。
→想聆听您的高见。
8.ご用命を承ります。
→您有什么吩咐。
*日语敬谦语基本表达方式
⒐失礼ですが、この方は田中さんですか。
→对不起,请问这位是田中先生吗?
⒑では、お願いいたします。
→那么,就拜托了。
⒒懇談会へお出でになりましたか。
→您出席恳谈会了吗?
⒓いつお出掛けですか。
→您什么时候动身?
⒔そんなことは一向存じませんと。
→那种事我一点也不清楚。
⒕ご高名は承っております。
→久仰大名。
⒖お先に失礼します。
→我失陪了。
*郑重语的翻译
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
どちらにお住まいですか。→您住在哪儿?
そちらはもう雪が降りましたか。 →您那儿下雪了吗?
では、いただきます。 →那么我就不客气了。
ぜひお願いします。 →请您务必帮忙,拜托了。
『紅楼夢』はまた『石頭記』と申します。 →《红楼梦》
又称之为《石头记》。
値段が少し高いようですが、いかがでしょうか。 →价
格好像稍微高了些,您看怎么样。
娘が「では、行ってまいります」と言って出掛けた。 →
姑娘很有礼貌地说了句“那我走了”就出门了。
表达上的差异与翻译
日语的另一个特点是它的表达委婉性
 日本人在生活中喜欢使用委婉表达
 语意委婉型表达及其翻译
 语意暧昧(含糊不清)型表达及其翻译
日本人生活中的委婉表达
1.
2.
3.
4.
5.
6.
雨がやんだらしい。
雨がやんだようだ。
雨がやんだみたいだ。
僕は富士山に行きたいのですが。
日光へでも遊びに行かないでしょうか。
あの人はちょっと変な人じゃないかと思いま
す。
语意委婉型表达及其翻译
1.
2.
3.
4.
5.
雨が降ってきたようですね。
今度の試運転は成功するとも言えようか。
日本語では、話し言葉と書き言葉との語彙は
欧米語に比べると差が大きいのではないか
と思われる。
彼は何時も黙っているが、多少の不満がな
いわけでもない。
お酒もまんざら飲まないわけではないのだ
语意暧昧(含糊不清)型表
达及其翻译
1.
2.
3.
4.
私も行きたいんだけど。
もうお見えになるごろだと思うが。
合宿練習には行きたいけど、まだ体が十分
じゃないしなあ。
私もそう思うのですが。
神似原则
从全篇看:
①抓住原作的主题
②抓住原作的语体
③抓住原作的语言风格
从每个句子看:
①明确它在原作特定环境中的意义
②明确作者为什么这样使用
③明确作者使用这句话时的感情
神似原则
①人もまたのんびりと散歩を楽しむ
→人们还在悠闲地散着步。
②路面にはアカシアの白い花びらが散乱し、道路掃除
のわかい女性が長いほうきで毎日のんびりと掃除をし
ている。
→马路上满是飘落得白色洋槐花,年轻的女清洁工,
挥动着长长的扫帚,每天都不慌不忙地打扫着。
③皆さん、どうぞごゆっくり最後までご鑑賞ください。
→请大家尽情欣赏吧。
④希望大家喜欢(我的歌)
→皆さん、どうぞごゆっくりお楽しみください。
汉(和)化原则
 钱钟书:译本对原作应该忠实得以至于读起
来不像译本,因为作品在原文里决不会读起
来像经过翻译似的。
 傅雷:仿佛是原作者的中文写作。
 春の大連は花に埋もれる美しい街である。
→春天的大连,繁花似海,真是美极了。
课前练习
西洋の習慣なら、仕事が終わってからわざわざ着
替えて職場で会わない人たちに会いに行ったり自
宅へ招いたりするのは、自分とは違う畑の人、違
う文化で育った人と自分の倫理をぶつけあって見
ることに楽しみがあるからだと思います。
 西方人的习惯一般是,人们下了班以后,就特意换
件衣服去见上班时见不到的朋友,或把他们请到自
己家中做客。我想,他们之所以这么做,其乐趣就
在于他们愿意与自己职业和文化背景不同的人进行
交流,并善于从辩论中来探寻真知灼见。
