第四课

第六课
汉日翻译的基本原则(3)
对比原则
表达方式
所谓两种语言表达方式的不同,就是指对同一概念、
意义、内容、感情的不同标示、表达方式。翻译中
如果不注意进行这方面对比,就容易自觉不自觉地
用自己所习惯的一种语言的表达方式去套另一种语
言,以至出现错译和不当译。
 重庆是一座有名的山城。
→重慶は有名な山に囲まれた都市である。
(山岳都市、高原の都市)

对比原则
①科长、有人找您。
→課長、お客さまです(よ)/お客様がお尋ねです(よ)
②您说的都对。
→まったくおしゃった通りです。
③既然大家都让我唱,我就唱一首中国歌曲吧。
→ご指名ですから、中国の歌を歌いましょう。
④晚霞映红了西面的天空。
→西の空が夕焼けで赤く染まっている。
⑤蜡烛被风吹灭了。
→風でろうそくが吹き消された。
⑥我妈让你到我家来玩。
→母が家に遊びに来てくださるようにとのことです。
对比原则
日语的一个重要特点是重点后置

日语在句子表达上,表现其基本体式和很本意图的
词语一般放在句尾。

日语句尾用言的语气、时态等作用力,不仅管该用
言本身,也一直贯彻到全句。

汉语在表达时,没有重点后置的特点,因此,很多
日语句子的后置成分要移到前面。
日语表现基本体式和表达意图的词语一般放在句尾
1.
それは成功するかしら。
2.
それは成功するだろう。
3.
それは成功するに違いない。
4.
それは成功するものか。
日语句尾用言一直贯彻到全句
1.午前は図書館に行き、午後は自宅で研究し
た。
→我上午去了图书馆,下午在家里作研究。
2.過ちを認め、それを改めさえすればいい。
→只要承认错误,改了就好。
汉语没有重点后置的特点,因此,很多日语句子的后
置成分要移到前面
1.個人の利益や小集団の利益から出発しないで、すべ
て人民の利益から出発する。
→一切从人民的利益出发,而不是从个人或小集团
的利益出发。
2.イギリスの国民性は、過激な変革を好まず、きわめて
保守的である。
→英国国民性格是非常保守的,它不喜欢过激的变革。
表达上的差异与翻译
日语在表达上的另一重要特点就是敬语复杂。

日语敬语分为尊敬语、自谦语和郑重语。

汉语也有表示敬、谦的词语或词缀。

要想翻好敬语句子,首先就要理解日语基本敬谦语表
达方式以及汉语译文。

郑重语的翻译
尊敬语
 敬他动词:いらっしゃる、おっしゃる、なさる、
下さる
 敬他接头语:お顔、ご意見、貴社
 敬他结尾语:兄さん、あの方、おばさま
 敬他名词:あなた、どなた、お出で、お嬢さん、
芳名
 敬他句型:お(ご)~になる、お(ご)~なさる、
お~です
自谦语
 自谦动词:いたす、まいる、申す、申し上げる、
いただく、承る
 自谦接头词:愚案、弊社、拙作
 自谦结尾词:私ども
 自谦名词:わたくし、小生、家内
 自谦句型:お(ご)~する、お(ご)~ねがう、お
(ご)~いただく、お(ご)~もうしあげる、お(ご)
~にあずかる。
郑重语
 郑重动词:おる、まいる、申す、食べる、ござ
る、いたす、さしあげる
 郑重接头词:お野菜、お静か
 郑重名词、代词:ご飯、あちら、こちら
 郑重助动词:ます、です(ございます)
汉语表示尊敬的词语(或词缀)
 尊敬动词:光临、指导、荣获、赐教、教导、
请
 尊敬名词:您、老人家、府上、贵方、阁下、
大驾
 尊敬词缀:尊姓、大名、高见、惠函、令郎、
郭老、陆翁
 尊敬量词:位
汉语表示谦逊的词语(或词缀)
 谦逊动词:承蒙、奉陪、奉还、拜读、恭听
 谦逊名词:在下、见教、愧颜
 谦逊词缀:拙著、小弟、敝姓、家父、足下
*日语敬谦语基本表达方式
1.どちらにお出でになるのですか。
→您上哪儿去?
2.よくお出でになりました。
→欢迎、欢迎,您来得太好了。
3.お父さんはお宅にお出でですか。
→您父亲在府上吗?
4.ご心配なさらぬように。
→请您不要挂念。
5.王と申します。
→敝姓王
日语敬谦语基本表达方式
6.私から申し上げましょう。
→由我汇报吧。
7.一つあなたのご意見を承りたい。
→想聆听您的高见。
8.ご用命を承ります。
→您有什么吩咐。
*日语敬谦语基本表达方式
⒐失礼ですが、この方は田中さんですか。
→对不起,请问这位是田中先生吗?
⒑では、お願いいたします。
→那么,就拜托了。
⒒懇談会へお出でになりましたか。
→您出席恳谈会了吗?
⒓いつお出掛けですか。
→您什么时候动身?
⒔そんなことは一向存じませんと。
→那种事我一点也不清楚。
⒕ご高名は承っております。
→久仰大名。
⒖お先に失礼します。
→我失陪了。
*郑重语的翻译
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
どちらにお住まいですか。→您住在哪儿?
そちらはもう雪が降りましたか。 →您那儿下雪了吗?
では、いただきます。 →那么我就不客气了。
ぜひお願いします。 →请您务必帮忙,拜托了。
『紅楼夢』はまた『石頭記』と申します。 →《红楼梦》
又称之为《石头记》。
値段が少し高いようですが、いかがでしょうか。 →价
格好像稍微高了些,您看怎么样。
娘が「では、行ってまいります」と言って出掛けた。 →
姑娘很有礼貌地说了句“那我走了”就出门了。
作业点评
日中両国が、より活力ある、開かれたアジア
のために、共に働き、共に伸びる。私は、そうい
う日中関係を築くために、胡錦濤国家主席、そ
して温家宝総理と共に、日本国総理大臣として、
あらん限りの情熱と英知を注いでゆく決意であ
ります。

为了更具活力、更加开放的亚洲,日中
两国理应共同努力、共同发展。为了构筑如
此的日中关系,我作为日本国总理大臣下决
心与胡锦涛国家主席、温家宝总理一道倾注
所有热情,发挥一切智慧。

ウォーミングアップ
 ブラジリアの都市構造や景観は当時としてはき
わめて斬新だったが、当初から「世紀の失敗
作」、「人工的で人間味がない都市」と言った批
判が相次いだ。
 巴西首都巴西利亚的城市布局和景观在当时
是很新颖的,但从一开始就有不少类似“世
纪的败笔”、”城市建筑风格过于人工化缺
乏人情味”等意见。