我在东京的墨田区

日汉互译1
加訳と不訳
 (わたしは)(あなたに)この包みを部屋
に運んでもらいたい。
 省略の主な範囲
 1、文脈によるもの
 隣の部屋に引っ越した人が挨拶に来た。
(彼は)アルマンというフランスの留学生
だ。
 工場からは工場のゴミが(出て
きて)、家庭からは家庭のゴミが
出てきます。
 液体が気体に変わるのを気化(と
いい)、逆に気体が液体に変わる
のを液化、または凝結という。
 2、助動詞「だ」によるもの(いわ
ゆる「うなぎ文」)
 この辞書はどこで買ったんですか。/
神田の古本屋です。
 何にしましょうか。/ 僕はうなぎだ。
 3、やりもらいによるもの
 そのネクタイは木村さんが(あなた
に)くれたんですか。
(
)妹は日本のことはまだ何も知
りませんから、どうぞいろいろ教え
てやってください。
 4、敬語によるもの
 (わたしは)明日の午後六時ごろ、
駅の改札口で(あなたを)お待ちし
ています。
(
)お姉さんはお元気ですか。
 A:今度お父さんが日本へいらっしゃるそ
うですね。
 B:あっ、ご存じでしたか。

A:ええ、きのう仕事のことでお父さ
んに国際電話を掛けた時伺いました。

B:そうですか。わたしも詳しいこと
は聞いていないのですが、仕事の都合が
ついたら、大学の入学式に間に合うよう
に日本へ来たいと申しておりました。

A:それはいいですね。いらっ
しゃったら、またごいっしょにおい
でください。

B:はい。父もぜひお目にかかっ
てお礼を申し上げたいと言っており
ましたので、そのときまた、お邪魔
いたします。
 5、主観性形容詞によるもの
 君がいないので、(僕は)とてもさびしい。
 もうお会いできないと思うと悲しいです。
 楽しかった子供のころがなつかしい。
 6、文脈による省略
 (わたしは)留守番電話を取り付けて10
年になる。
 (わたしは)空高く飛べる鳥をうらやましく
思う。
 時は離れてゐても
君の心は近くに感じる
--宮田時次郎(東京少女)
纵然(使)时光相隔百年(遥)
仍感你心近在咫尺
(我却深感你的心近在咫尺)
 7、言葉の習慣やことわざによるもの
 どうぞお大事に(してください)。
 お茶をどうぞ(飲んでください)。
 花より団子(がいい)
 省略ではないが原文にない言葉
 われわれが生命現象を知ろうとする時、まず
問題になるのは生物体はいかなる物質から
構成されているかということである。
 我们要想知道生命现象,首要的问题是[先
了解]生物体是由什么物质构成的。
 不訳
 1、名詞の不訳
 ここでは山が間近であるため、幸いに月はま
だ姿を見せていなかった。
 因为这里离山很近,辛好月亮还没有出来。
 例えば、庭の一本の木、一枚の一枚の
葉でも心をこめてながめれば、根源的な
生の意義を感じ取る場合があると思わ
れる。
 比如庭园里的一草一木,乃至一片树
叶,只要用心灵去观察,我想是可以
领会到生命的根本意义的。
 私の読み方は、どちらかと言えば、日常の人
間の目で旅の世界をながめ、旅の続きの目
で、日常の生活を見るといったぐあいなのだ。
普通の人々とは逆であるかもしれない。
 谈起我的读法是怎样的话,就是用日常人
的眼光看旅行的世界,用继续旅行的眼光
看日常生活,这也许和普通人正相反。
 2、指示語と形式名詞の不訳
 水はいかなる物理方法によってもこ
れを二種以上の物質に分けることが
できない。
 用任何物理方法也不能将水分解成两
种以上的物质。
 花は散ることによって、生命の輝き
を示すものである。
 花儿有凋谢,方显出生命的光辉。
 3、動詞の不訳
 正確に動作状態における出力容量を
示すには、このような装置で電流を
流して測定することが必要と考えら
れる。
 为了正确地显示工作状态下的输出容
量,必须用这种装置通以电流来测定。
 松の木の根は、地上の枝幹の総量よ
りも多いと思われる。
 松树的根比其地上枝干的总量还要多。
 4、文型の不訳
 労働による所得
 劳动所得
 初めて自然の風景が、充実した命あるものと
して目に映った。
 我开始觉得自然风景是活的有生命的东西。
 日本における四季の変化は他の国々に
は見られないものである。
 在其它国家里,看不到日本这样的四
季变化。
 学校でフランス文学について研究
する。
 在学校研究法国文学。
 この問題に関してあなたの意見を
聞かせてください。
 请您对这个问题发表意见。
 その会議は五日間にわたって行わ
れた。
 那个会议开了5天。
 翻訳例
 1( )国からおくってきたおかしを大
家さんに差し上げました。
2( )ご意見をお聞かせください。
 3 お帽子はどれでしょうか。
 4( )母はもう65になりますが、
( )お母さまはおいくつですか。
 5( )今度大阪へ転勤されるそうで
すね。
 6 先生、お荷物をお持ちしましょう。
 7( )近く日本へおいでになるとのこ
と、( )とても楽しみにしております。
 8 もうすこし暇がほしい。
 9 私たちをこんな目にあわせた犯人
が憎い。
 10 道を尋ねたら、親切なお巡りさ
んが会場まで案内してくれた。
 11 父の仕事の関係で、転勤と転校
の繰り返しで大きくなった。
 12 もしもし、( )藤原ですが、田中
さんをお願いできませんでしょうか。
 13 ( )医者にあまりたばこをすわ
ないようにと言われました。
 14 ( )夕食前の18時ごろ、野球を終え
て友達と家に帰ってくる途中のことであ
る。
 15 勉強部屋などには、明るくて静かさ
を感じさせるような薄い緑や青が( )、
子供部屋には、気持ちを快活させるよう
なピンクや明るい黄などが適している。
 16 海外で生活し、日本に帰ってくるい
わゆる帰国子女の数は、いまや年間1
万人を超えるという。( )その中の何人
かが小、中、高校での授業のありさまや
体験を描いた本を読んだ。
 17 水は、水の分子が、塩は塩の分
子が集まってできているのです。
 18 先日、近くの郵便屋へ書中見舞い
用はがきを買いに行ったんですが、「売
り切れて入る見込みはない」といわれ、
普通のはがきを買って残暑見舞いにす
ることにした。
 宿題
1
日本人には“謙虚の美徳”という感覚
があって、海外で生活したときなど、それ
が原因で思わぬ失敗をすることが多いよう
です。「何かお飲み物でも」と言われて、
「いえ、けっこう」と答えても、ちゃんと
お茶やコーヒーが出てくるのが日本ですが、
外国ではまず出てきません。
 2 時に秋の雨が音もなく降り注ぐ一
日、東京の墨田区がまとめた『続・
一粒の雨をオアシスに』を読んだ。
一昨年の夏に同じ題で雨水利用の勧
めを刊行した。それに続く手引書の
第2作である。(朝日新聞『天声人
語』)
 3
目覚し時計がならなくなった。音色が好き
で愛用しているものである。時計屋に持参した
ら「新品を買う方が安い」と相手にしてくれな
い。テレビの画面が少し不鮮明になった。「と
うに寿命です」と言う。電気カミソリ(父の日
の子供からのプレゼント、私には宝物同然)の
替え刃がないという。
 みなさんの訳文
宿題1
 1.日本人有着"客气是美德"的感觉,,因
此在国外生活的时候,由于不暇思索而出
错的情况很多。当被问到"喝点什么"的
时候,如果回答"不用了",在日本仍会
被送上茶或咖啡,但在外国却几乎不会。
 2.对日本人而言,谦虚被认为是一种美德,
在海外生活的时候从没考虑过这个因素,
以至于失败过很多次。在日本被问到需要
喝点什么的时候,即便是回答不用了,也
会端出茶或者是咖啡,但在国外并不会出
现这种情况。
宿題1
 3.我感觉到对于日本人而言,谦虚就是美
德。在海外生活的时候,似乎常常因为不
懂得这一道理而招致意想不到的失败。当
被问到“想喝点什么”的时候,即使回答
“不用了”,也一定会拿出茶水咖啡招待
客人的是日本人,而外国人大概都不会这
么做。
 4.日本人有着“谦虚就是美德”这种觉悟,
但在海外生活的时候却往往因此而犯错误。
在日本如果被问到“有没有什么想喝的?”
即使是回答“不用了”也会给你端上茶或
是咖啡,但是在国外是不会有这样的事的。
宿題1
 良い訳文
 1.日本人有种“谦虚是美德”的意识,在国外生
活的时候,常常因此而引发意想不到的误会。若
是被问到“想喝点什么吗?”即使回答“不用了”
也肯定会把茶或是咖啡端出来的是日本人,外国
人的话大概不会这么做。
 2.日本人觉得“谦虚是美德”,在国外生活的时
候,他们好像经常因为这种“谦虚是美德”的观
念造成一些意想不到的误会。如果被问到“要喝
点什么吗?”在日本就算回答“不用,足够了”,
主人也会好好地端来茶或咖啡,但是在国外几乎
不会这样。
 2 時に秋の雨が音もなく降り注ぐ一
日、東京の墨田区がまとめた『続・
一粒の雨をオアシスに』を読んだ。
一昨年の夏に同じ題で雨水利用の勧
めを刊行した。それに続く手引書の
第2作である。(朝日新聞『天声人
語』)
宿題2
 みなさんの訳文
 1.在一个无声秋雨连绵下的日子,读着描写
东京墨田区的《続・一粒の雨をオアシス
に》。想起前年夏天就这同一主题发表了劝
谏对雨水的利用。这应该是那本指导书的续
作吧
 2.那正是悄然秋雨倾盆而降的一天,我读了
东京墨田区整理的《续篇・雨水变绿洲》。
前年夏天我刊发了(2/23)一篇同题的关于
雨水利用的倡议文。而这篇续文是入门书的
第二部作品
宿題2
 3.有时候秋雨悄无声息地下了一天,我在东京的
墨田区(4/23)读了“让持续不断的雨水变成绿洲”
这么一段话。去年夏天也曾以建议雨水利用为题
发表了一篇文章。这是接着上一篇继续的指南书
的第二章。
 4.那一天,秋雨毫无预兆的倾盆而下,我读了东
京的墨田区整理合成的《一滴雨变绿洲 续》。其
作者在前年夏天以一样的题目出版了著作,鼓励
雨水的利用。《一滴雨变绿洲 续》这本书是紧接
其后的第二本著作。
宿題2
 5.就在倾盆的秋雨毫无声息地下了一整天的
时候,我读了东京墨田区出版的《一滴雨
水献给绿洲之续》。它以与前年相同的题
目刊行并且倡导雨水利用。这是紧接上次
的第二期的入门书籍。
 6.正好在秋天即便是倾盆大雨也并不会有什么雨
声,在东京的墨田区集中精力阅读[持续的雨滴所
形成的绿洲]这本书。关于这类的题目,前年的夏
天也出版了有关建议利用雨水的文章。而接下来
的这篇就是入门书的第二篇。
宿題2
 7.秋天的雨静静地倾盆而降的某天,我读
了东京墨田区完成的《续·给绿洲一滴雨》
(《把一颗雨滴当作绿洲》《落在绿洲的一
滴雨·续》《续 一滴雨的绿洲》 ) 。在前年
的夏天以同样的题目,出版了一本有关推
荐利用雨水的刊物。《续·给绿洲一滴雨》
是继入门指南的第二作品。
宿題2



良い訳文
1.这一日,秋雨如注却静谧无声,我读了由东
京墨田区编著的《滴雨成洲・续》,前年夏天
以同样的题目刊载了关于鼓励人们利用雨水的
文章,这是继那之后入门书的第二季。
2.就在秋雨无声地覆盆而下的一天,我读了由
东京墨田区汇总编纂的《续・将雨滴变为绿
洲》。前年夏天该区出版了同标题的鼓励进行
雨水利用的刊物。这篇便是继其入门书的第二
部作品。
宿題2
 3.那是秋雨无声地倾盆的一天,我读了东京
都墨田区归纳整理的<<一滴雨水变绿洲
续>>一文。该文与前年夏天的文章同名,
是为了推广雨水利用而发表。是那篇指南
文的续作。
 4.正值秋雨毫无预兆倾盆而下的一天,我读
了东京墨田区汇编的《续·把每一滴雨变成
绿洲》。前年夏天,刊行了劝导雨水利用
的同名书籍,这是继那之后的第二部入门
书。
宿題2
 5.在倾盆的秋雨悄然而至的那天,我读了东京墨
田区收录刊载的《续· 滴雨成就绿洲》。前年夏
天也刊载了与此同名的关于雨水利用的倡议。
(而这次这本)则是由前年倡议续写的指导书的
第二次佳作。
 6.纷纷的秋雨落地无声,偶尔在某个这样的雨天
里,我读了东京墨田区的《滴雨成绿洲——续编》
的书。前年的夏天,它采用同样的题目出版了有
关提倡雨水利用入门的书,我看的那本是继那之
后的第二部作品。
 3
目覚し時計がならなくなった。音色が好き
で愛用しているものである。時計屋に持参した
ら「新品を買う方が安い」と相手にしてくれな
い。テレビの画面が少し不鮮明になった。「と
うに寿命です」と言う。電気カミソリ(父の日
の子供からのプレゼント、私には宝物同然)の
替え刃がないという。
宿題3
 みなさんの訳文
 1.闹钟不响了。我因为喜欢它的音色而一直都使
用着。拿到钟表店里,店里的人说“买一个新的
比较便宜”,都不愿意帮我修理它。电视的画面
变得有点模糊,说是“早就过了使用期限”。也
说没有电动剃须刀(是孩子在父亲节给我的礼物,
对我来说就等于是宝物)的备用刀片了。
 2.已不能成为闹钟。因为喜爱音色而成为喜欢用
的东西。如果带去卖钟表的店铺,对方不会说
“买新产品会更便宜”。电视的画面变得有点不
不清楚了。会说“早就是寿命的原因”。电剃须
刀(作为父亲从孩子那里得到的礼物,对于我而
言就像宝物一样)的备用刀片也没有了。
宿題3
 3.已经不能离开那个闹钟了,因为喜欢它的声音
而喜欢用它。拿着它去钟表店修的时候,店员说"
买新的更便宜",我也不买。电视画面已经变得有
点不清晰了,早就到了使用寿命。电动剃须刀
(孩子送的父亲节礼物,被我当作宝贝)的替换
刀片也没了。
 4.闹钟坏了。我很喜欢它的声音,它陪伴了我很
久。我拿着它去钟表店,当被告知“还是买个新
的吧”时,我很果断的没再让他修。就算电视的
画面变得不再清晰。就算说“寿命已经到了”。
那电动剃须刀(父亲节时孩子送的礼物,对我来
说是至宝)却永远不可能找到合适的替换刀。
宿題3
 5.闹钟不响了。这是我喜欢它的声音而经常用的
东西。我带它去闹钟店里修理,却被告知“买一
台新的更便宜”,它终于不能再陪我了。电视机
画面稍微模糊了点,就是说“它到了要退休的时
候了”。就是说电动剃须刀(父亲节那天儿子送
我的礼物,是我的宝贝)没有了替换的刀片。
 6.因为中意音色而一直很爱用的闹钟不工作了。
将它拿去钟表店时,老板不给我修还建议我说买
一个新的更划算。电视画面的色彩变得有一点不
明亮了就告诉我早就该换新的了。其实只是像电
动剃须刀(父亲节孩子送给我的礼物,对我来说
就像宝贝一样。)没有备用刀片一样而已。
宿題3
 7.如果闹钟坏掉了。因为喜欢这个闹钟的音色而
很喜欢用它。把它带去钟表店的时候,对方说
“买一个新的会更便宜”,我不会那样做。电视
的画面变得不太清晰了。那是因为“早就到使用
年限了。”没有代替电子剃须刀的刀(电子剃须
刀是我作为父亲从孩子那里得到的礼物,我把它
当做宝物。)8.闹钟不响了。因为我喜欢它的音
色,所以经常用。送去钟表店时对方以“还是买
个新的吧”为由不给我修。电视画面有点不清楚
了,旁人说它早就该寿终正寝了。据说我的电动
剃须刀(父亲节时孩子送我的礼物,我视若珍宝)
没有备用刀片。
宿題3
 良い訳文
 1.闹钟变得不响了。因为我很喜欢它的声
音,所以经常用着它。我把闹钟拿去钟表
店,老板说“买个新的的话还便宜些”,
就不给我修理。我的电视画面变得有点不
清晰了。修理店说“早就到使用寿命了”。
我的电动剃须刀(孩子在父亲节送给我的
礼物,对我来说就是我的宝物)拿去修理,
也说是因为没有更换的刀片,所以不能修
理。
宿題3
 2.闹钟没有声音了。因为音色好我很喜欢
用它。拿去钟表店,店主建议我买个新的
会更便宜。电视机画面稍有点不清晰,电
器店(修理店)的人就说早就寿数已尽。
电动剃须刀(父亲节那天孩子送的,我很
宝贝它),也是说没有备用刀片了。
宿題3
 3.闹钟不响了(坏了)。是一个我很喜欢
其音色,经常使用的闹钟。把它拿到钟表
店修,老板说“买个新的更便宜”,没有
帮我修。电视机的画面不清晰了,拿去修,
老板说“早就到了使用年限了”。剃须刀
(父亲节的时候孩子送给我的礼物,对我
而言如同宝贝一样)坏了,拿去修,老板
说没有刀片。