IRとは - IR通訳のIRIS

IR and IR interpreting
目次
•
•
Disclaimer
In a nutshell…
重
要
– IRとは
– IR通訳とは
•
•
•
•
•
•
•
•
IRとは (In more detail)
IR活動の様々な形態
IR通訳とは (In more detail)
IR通訳とは : IR通訳者たちはどう感じているか
IR通訳の特徴 その① : Q&A形式
IR通訳の特徴 その② : IR Mtg.の主催者兼クライアントは証券会社
IR通訳が不十分だと・・・
重
要
「いいIR通訳」は、ロスが少ない
重
要
Disclaimer
• 当資料は、IRISの会社説明会における、通訳者のみなさんと
の情報共有の一助とするために、丹埜が個人的に作成した
ものです
• 当資料に記載されているのは、丹埜の個人的な物の見方・
考え方であり、丹埜が所属する団体・会社等の見解ではあり
ません
• みなさんのご意見も、ぜひお聞かせください
In a nutshell…
重要
IRとは
「日本株式会社」を世界にPRし、
日本のファンを増やす仕事
IR通訳とは
日本のIRの成否を左右する、重要な仕事
IRとは (In more detail)
•
企業の「自主的」なDisclosure
– VS 法的Disclosure
•
企業(発行体/事業会社ともいう)
•
IRの目的
VS
投資家 の広報活動
– 企業の実態を知ってもらうこと
– 企業の株価を、実態に近づけること
– 市場のショックを和らげたり、悪い噂が広まるのを未然に防ぐこと
•
IRの重要性
– 資本市場/株式市場の健全な運営のために、IRは不可欠
IR活動の様々な形態
•
Visits
– 海外投資家が日本に出張し、企業を訪問する
•
Tele-conferences
– 海外投資家、日本企業、IR通訳者を電話でつなぎ、3者通話
•
ロードショー
– 上記2つとは逆に、日本企業が海外を訪問し、投資家回り
•
Forums/events
– 野村等の証券会社主催のイベント(国内外)で、海外投資家と日本企業が面談
これらの各形態を総称し、以下”IR Meeting”と呼びます
* 上記以外にも、Web上のIRや、Annual Reportのような紙ベースのIR活動もあります
IR通訳とは (In more detail)
•
IR Meetingにおける通訳です
IR Mtg.
投資家
IR通訳者
企業
(発行体/事業
会社ともいう)
IR通訳者たちは、IR通訳をどう見ているか
•
IRIS通訳者に対するアンケートを行いました。そこで出た、IR通訳に対する意見は以下
の通りです:
(複数回答で、回答が多い順に表示)
•
Positiveな意見
–
–
–
–
–
–
•
「いろいろな業界・企業のことを学べる」 ← 多くのIR通訳者が回答
「仕事量が安定している」
← 多くのIR通訳者が回答
「他の分野の通訳を上手に行うための基盤になる」
「ビジネスの基本や会計を学べる」
「投資家や企業とのネットワークを構築できる」
「逐次通訳が保証されている(いきなり「Whisperingして」と言われることが少ない)」
Negativeな意見
–
–
–
–
–
–
「疲れる」 (1日4-5社を回るVisitのとき)
「仕事量が不安定」
「アテンド時(特にランチ)に気を遣う」
「礼儀・態度が悪い投資家がいる」
「Visitの時、(経費の)立て替えが大変」
「やや単調に感じる時がある」
← 多くのIR通訳者が回答
* アンケートは、IR通訳経験の有無を問わず、
多くの通訳者にご回答いただきました。
ここでは、IR通訳経験のある方の意見のみ
集計・表示しています。
IR通訳の特徴 その① : Q&A形式
•
IR Meetingは、基本的にQ&A形式で行われます
– 投資家が質問し、企業が答える
– 企業が投資家に対してプレゼンをすることもある
投資家
Q : “Is it XXX?”
“OK!”
Q : “How is ZZZ?”
IR通訳者
企業
Q訳 : 「XXXですか?」
A訳 : “It’s YYY.”
A : 「YYYです」
IR通訳の特徴
その②
IR Mtg.の主催者 兼 クライアント(通訳案件としての) は証券会社
•
証券会社
(主催者 兼
クライアント)
発注
通訳
エージェント
手配・派遣
IR Meetingをアレンジするの
は、主に証券会社
– 証券会社が、自身の顧客で
ある海外投資家向けのサー
ビスの一環として、日本企
業とのIR Mtg.をアレンジ
•
通訳エージェントに対しIR通
訳業務を発注する人(= 「ク
ライアント」 )も、基本的に証
券会社
IR Mtg. (現場)
投資家
IR通訳者
重要
企業
不十分なIR通訳と、
いいIR通訳
IR通訳が不十分だとどうなるか
精度(正確性)をパーセンテージで表すと:
投資家
IR通訳者
Q : 95-100%でStart
???
質問を正しく理解しないと、
いきなり精度がガクッと落ちる
企業
Q訳 : 75%に
A訳 : 50%
A : 60%
“No, that’s not what I was after.
Let me rephrase the question.”
???
2回聞いても分からない。Maybe he
just doesn’t want to answer the
question. I shouldn’t be rude…
何を聞きたいのか
よく分からないけど、
とりあえず何か答えなきゃ・・・
Q : “Never mind,
next question…”
投資家と企業が理解し合えず、日本にとって損失
重要
「いいIR通訳」は、ロスが少ない
時には、言葉足らずの投資家に対し、
”This is what you mean, right?”と、精
度を上げることも
投資家
IR通訳者
Q : 95-100%でStart
Q訳 : 90-100%に
“OK, thank you!”
A訳 : 80-90%
10-20%程度のロスであれば、
それを聞いた投資家の頭の中
で修復可能
企業
A : 85-95%
質問を正しく理解出来
るので、的確に回答。
的確な回答は、通訳者
にとっても訳しやすい
Q : “Next question…”
いいIR通訳のおかげで、投資家の理解(対企業、対日本)が深まる。
株式の継続的な売買につながり、日本株式会社に貢献
お読みいただき、ありがとうございました。
IR通訳に興味を持っていただけましたか?
IRISでは、日本のIR通訳のレベルを上げるための
勉強会を開催しています。
詳しくは、Websiteの「勉強会」のコーナーを
ご参照ください。
通訳者のみなさんの、積極的な参加をお待ちしています!