Man.yôshû

Introduction à la littérature
japonaise classique
Histoire de la littérature 文学史
Littérature classique
Koten bungaku 古典文学
• 文学 bungaku
• 漢学 kangaku
• 和学
wagaku
bunshô 文章
shi 詩
uta 歌
PÉRIODISATION
Antiquité – 古代
Epoque d’Asuka 飛鳥時代 (7e siècle)
Epoque de Nara 奈良時代 (8e siècle)
Epoque de Heian 平安時代 (9e – 12e siècle)
Moyen Age – 中世
• Epoque de Kamakura 鎌倉時代 (13e
siècle)
• Epoque de Muromachi 室町時代 (14e –
milieu du 16e)
Epoque Moderne
• Epoque Azuchi-Momoyama 安土・桃山時
代
• Epoque d’Edo 江戸時代
Sûtra du Lotus en 8 volumes
(rouleaux), fin de l’époque de
Heian
Manuscrit avec poèmes waka
famille Reizei
Orihon
Orihon
Livre de l’époque d’Edo – fukurotoji
飛鳥・奈良時代
LITTÉRATURE DES ÉPOQUES
ASUKA ET NARA
• Prince Shôtoku 聖徳太子
• Réformes de l’ère Taika 大化の改新
(646)
Prince Naka no Ôe (ensuite empereur
Tenchi天智天皇) et Nakatomi no Kamatari
中臣鎌足
• 662 Destruction du royaume coréen de
Paekche par les troupes de Silla et la
Chine des Tang.
• 667 L’empereur Tenchi transfère la
capitale dans la province d’Ômi.
• 671 Troubles de Jinshin (壬申の乱).
Victoire de l’empereur Tenmu.
• 686 Mort de l’empereur Tenmu. Règne de
l’impératrice Jitô.
• kotodama 言霊
Magatama
勾玉
Mokkan 木簡
(Shôsôin 正倉院)
Kaifûsô (Recueil pour se
souvenir du style des anciens)
懐風藻 (751)
雅
ga (miyabi)
Man.yôshû
万葉集
Man.yô shû 万葉集
• 20 volumes, 4500 poèmes
• Compilation finale: Ôtomo no Yakamochi
• Titre: « Yorozu no koto no ha » (dix mille
mots) ou dix mille générations (万世)
Catégories de poèmes
• Échanges poétiques (poèmes d’amour) :
sômon 相聞
• Poèmes funéraires : banka 挽歌
• Poèmes divers : zôka 雑歌
Formes poétiques
• tanka 短歌 ou « poème court »
5+7+5 +7+7 syllabes
• Chôka 長歌
5+7+5+7....5+7+7
Suivi d’un ou plusieurs tanka appelé alors
hanka 反歌.
• Sedôka 旋頭歌 (62 en tout).
5+7+7+5+7+7
Système d’écriture
du Man.yô shû
• Système complexe: utilisation des
caractères chinois pour leur sens, mais
aussi pour leur son: man.yô gana.
•
•
君
故
尒
万
葉
集
(
2
2
0
0
)
‐
にひ
月さ
日か
もた
知の
ら天
ず知
恋ら
渡し
るぬ
かる
も君
故
月
日 久
毛 堅
不 之
知
天
恋 所
渡 知
鴨 流
•
•
去 埴
方 安
不 之
知
池
舎 之
人 堤
者 之
迷
惑 隠
沼
之
万
葉
集
(
2
2
0
1
)
‐
•
舎沼 埴
人( 安
こ
(も (
と は
ねり に
りぬ や
す
))
はの )
惑行 の
方池
(
まを の
と知 堤
)ら の
ふ
に隠
makura kotoba 枕詞
•
•
•
•
•
•
•
•
•
hisakata no
ashihiki no
tarachine no
tamaboko no
nubatama no
akanesasu
tama no o no
chihayahuru
azusayumi
sora, ame, tsuki, kumo, yuki…
yama
haha
michi
kami, yo, yoru, kuro, yume…
nagai, mijikai, taeru…
kami, uji, Uji…
tsuru, haru, hiku, yoru, oto…
柿
本
人
麻
呂
巻
二
(
一
六
八
)
れ
ま
く
惜
(
を
)
し
も
こ
)
の
御
門
(
み
か
ど
)
の
荒
る
ご
と
く
仰
ぎ
見
し
皇
子
(
み
ひ
さ
か
た
の
天
(
あ
め
)
見
jo kotoba 序詞
Nagatsuki no
Comme au 9e mois
shigure no ame no
le brouillard de la
montagne
Yamagasumi
mêle d’averses
glacées
ibuseki waga mune sombre est mon cœur
tare wo miba yamamu Qui devrais voir pour qu’il
n’en soit plus ainsi?
Man.yôshu X, 2263
Asagasumi
kaiya ga shita ni
naku kawazu
Koe dani kikaba
Ware koimeyamo
d’amour
Brume matinale
Sous la cabane
les grenouilles chantent
leur/sa voix si je pouvais
entendre
je ne languirai pas
Man.yôshû X, 2265
LES POÈTES DU MAN.YÔSHÛ
PREMIERE PÉRIODE:
DE L’IMPÉRATRICE JOMEI AUX TROUBLES DE
L’ÈRE JINSHIN
• La princesse Nukada 額田王
SECONDE PÉRIODE:
DES TROUBLES DE L’ÈRE JINSHIN À 710
• Fujiwara-kyô
Cour de l’impératrice Jitô.
Fujiwara no Fuhito.
Poésie de cour. Âge d’or du chôka
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
Notre souverain, une divinité,
se comportant en dieu,
a magnifiquement édifié
près des rapides bondissants
de la rivière Yoshino,
un haut palais.
Lorsqu’il y monte et regarde le pays
les montagnes se superposent
comme une palissade de verdure
et le dieu des montagnes,
en offrande au souverain, orne au printemps
ses cheveux de fleurs,
quand l’automne vient, se pare de rouge.
Et le dieu de la rivière,
qui coule au pied,
lui aussi, en offrande,
pour fournir la table royale,
donne une pêche aux cormorans
dans les gués en amont,
tend les épuisettes dans les gués en aval.
véritable âge des dieux
où montagnes et rivières ensemble,
servent le souverain.
(Man.yôshû, n° 38)
Notre souverain, une divinité,
se comportant en dieu,
a magnifiquement édifié
près des rapides bondissants
de la rivière Yoshino,
un haut palais.
Lorsqu’il y monte et regarde le pays
les montagnes se superposent
comme une palissade de verdure
et le dieu des montagnes,
en offrande au souverain, orne au printemps
ses cheveux de fleurs,
quand l’automne vient, se pare de rouge.
Et le dieu de la rivière,
qui coule au pied,
lui aussi, en offrande,
pour fournir la table royale,
donne une pêche aux cormorans
dans les gués en amont,
tend les épuisettes dans les gués en aval.
véritable âge des dieux
où montagnes et rivières ensemble,
servent le souverain.
(Man.yôshû, n° 38)
TROISIÈME PÉRIODE:
DES 710 À 733
Yamanoue no Okura
(660?-733?)
•
山上憶良
Yamabe no Akahito
(? – 736)
山部赤人
Depuis que le ciel et la terre se sont séparés
le sommet du mont Fuji de Suruga
se dresse haut et noble
comme un dieu.
Quand je le contemple à travers la plaine céleste
Il cache les rayons du soleil qui traversent le ciel
L’éclat de la lune brillante ne se laisse apercevoir,
Les blancs nuages sont retardés dans leur course
Et la neige sans cesse tombe.
Je voudrais à jamais le célébrer,
Ce haut sommet du mont Fuji.
(Man.yôshû, n°137)
Ôtomo no Tabito
(665 – 731)
大伴旅人
Sakanoue no Iratsume
(? – ?)
大伴坂上郎女
QUATRIÈME PÉRIODE:
DES 734 À 759
Ôtomo no Yakamochi
(718-785)
大伴家持
PROSE DE L’EPOQUE DE
NARA
Kojiki
Récits des événéments
anciens, 712
古事記
• 古事記 Kojiki Furukotobumi
• Hieda Are
• Ô no Yasumaro
• Motoori Norinaga 本居宣長 (1730-1801)
Kojiki den
Kojiki 古事記
• Nihon shoki 日本書紀 (721)
• Fudoki 風土記 (après 713)
• Kaifûsô 懐風藻 (751)
Bibliographie. Epoque Nara
• Kojiki, Donald L. Philippi, University of Tokyo Press,
1987.
• Nihongi, Aston, Tuttle Publishing, 2005.
• Les plantes du Man.yôshû, Claude Péronny, HIEJ, 1993.
• Les animaux du Man.yôshû, Claude Péronny? HIEJ,
2007.
• Anthologie de la poésie japonaise classique,
Poésie/Gallimard, 1971.
• Hitomaro and the Birth of Japanese Lyricism, Ian Hideo
Levy, Princeton University Press, 1983.