con massa radiante «VALEO - Motor-Talk

Operazioni preliminari da eseguire a banco su gruppo riscaldatore tipo «VALEO» (con massa radiante «VALEO»)
Opérations préliminaires à effectuer au banc sur le groupe chauffage type «VALEO» (avec radiateur «VALEO»)
Preliminary operations to be effected on bench on «VALEO» type heater assy (with «VALEO» radiator core)
Vorbereitungsarbeiten, die an der Werkbank auf der Heizungsgruppe «VALEO» (mit Strahlermasse «VALEO»)
Operaciones preliminares a efectuar sobre banco sobre el grupo calefacción modelo «VALEO» (con masa radiante «VALEO»)
FIG. 12
I
F
GB
Inserire i tre tappi forniti «111-112-113» nelle corrispondenti aperture
superiori predisposte sul gruppo climatizzatore fornito «45», indicate
in figura da frecce. Inserire a fondo la massa radiante originale «M»
nel vano predisposto avendo cura di introdurre perfettamente i gommini laterali delle tubazioni acqua nelle sedi predisposte sull’involucro,
come indicato in figura. Inserire le sonde termiche originali «E-F» nei
fori predisposti sul gruppo e bloccarle lateralmente con viti autofilettanti fornite «117». Montare i convogliatori aria laterali sinistro «A» e
destro «B» fissandoli frontalmente al gruppo nei punti «a-b» utilizzando viti autofilettanti originali recuperate.
Nel rimontare il convogliatore aria destro prestare particolare attenzione alla regolazione della leva di comando della griglia aria
inferiore.
Fissare lateralmente il convogliatore sinistro «A» nei punti «c» con viti
autofilettanti originali recuperate. Bloccare il tubo acqua sinistro della
massa radiante al convogliatore «A» utilizzando la staffa fornita
«116», da montare come in figura e da fissare al punto «d» con vite
autofilettante fornita (104). Fissare lateralmente il convogliatore destro
«B» nei punti «e» con viti autofilettanti originali recuperate. Bloccare i
tubi acqua destro della massa radiante, al convogliatore «B» utilizzando la staffa fornita «107», da montare come in figura e da fissare al
punto «f» con vite autofilettante fornita (104). Inserire il gommino «50»
in corrispondenza del foro predisposto «x».
NOTA: Nel caso in cui sul gruppo riscaldamento eliminato (part. «Z» di
fig. 8) fosse stato presente il rilevatore aria, indicato con «C» in fig. 7,
è necessario creare sul gruppo climatizzatore fornito «45» la relativa
apertura per il suo alloggiamento, sfondando nel punto «w» la parte
pre-tranciata predisposta.
D
Insérer les trois bouchons fournis «111-112-113» au niveau des ouvertures correspondantes supérieures prédisposées sur le groupe climatiseur fourni «45», indiquées sur la figure par des flèches. Insérer à
fond la masse radiante originale «M» au niveau du compartiment prédisposé en ayant soin d’introduire parfaitement les pièces en caoutchouc latérales des tuayux eau niveau des emplacements prédisposés sur l’habitacle, comme indiqué sur la figure. Insérer les sondes
thermiques originales «E-F» au niveau des trous prédisposés sur le
groupe et bloquer latéralement au moyen des vis autotaradeuses fournies «117». Monter le convoyeur air latéral gauche «A» et droit «B» en
les fixant frontalement au groupe au niveau des points «a-b» en utilisant les vis autotaradeuses originales récupérées.
Au moment de remonter le convoyeur air droit, faire particulièrement attention au réglage du levier de commande de la grille air
inférieure.
Fixer latéralement le convoyeur gauche «A» au niveau des points «c»
à l’aide des vis autotaradeuses originales récupérées. Bloquer le
tuyau eau gauche de la masse radiante au convoyeur «A» en utilisant
l’étrier fourni «116», à monter comme indiqué sur la figure et à fixer au
niveau du point «d» à l’aide de la vis autotaradeuse fournie (104).
Fixer latéralement le convoyeur droit «B» au niveau des points «e» à
l’aide des vis autotaradeuses originales récupérées. Bloquer le tuyau
eau droit de la masse radiante au convoyeur «B» en utilisant l’étrier
fourni «107», à monter comme indiqué sur la figure et à fixer au niveau
du point «f» à l’aide de la vis autotaradeuse fournie (104). Introduire la
pièce en caoutchouc «50» au niveau du trou existant «x».
REMARQUE: Dans le cas où sur le groupe chauffage éliminé (part.
«Z» de la fig. 8) il y aurait un releveur air, indiqué par «C» sur la fig. 7,
il est nécessaire de créer sur le groupe climatiseur «45» la relative ouverture pour permettre son emplacement, en défonçant la partie précoupée prédisposée, au niveau du point «w».
E
Insert the three supplied caps «111-112-113» into the corresponding
GB upper openings located on the supplied climate control unit «45». These are indicated by the arrows in the figure. Insert the original radiating
element «M» all the way into the arranged space. Make certain that
the rubber water pipe leads are perfectly inserted into the sites on the
casing, as indicated in the figure. Insert the original thermostatic cores
«E-F» into the holes arranged on the unit and lock in place from the side with the self-tapping screws provided «117». Mount the left air conveyor «A» and right air conveyor «B», securing them at points «a-b»
on the front of the unit. Secure with the original self-tapping screws
which have been salvaged.
In remounting the right air conveyor, pay special attention to regulation of the control lever for the lower air vent.
17
From the side secure the left conveyor «A» at points «c» using the original self-tapping screws which have been recovered. Lock the left water pipe of the radiating element to conveyor «A» using the supplied
bracket «116». The latter is to be mounted as indicated in the figure
and is to be secured at point «d» with the self-tapping screw provided
(104). From the side, secure the right conveyor «B» at points «e» recovered. Lock the right water pipe of the radiating element to conveyor
«B» using the supplied bracket «107». The latter is to be mounted as
indicated in the figure and is to ne secured at point «f» with the selftapping screw provided (104). Insert rubber lead «50» into arranged
hole «x».
NOTE: If there is an air probe (point «C» in fig. 7) on the discarded
heating unit (part. «Z» in fig. 8), then an opening must be prepared on
the supplied air conditioning unit «45» to house it. This is done by
breaking through the pre-traced part arranged at point «w».
Die gelieferten drei Deckel «111-112-113» in die entsprechenden
oberen Öffnungen auf der Klimaanlage «45» einsetzen, siehe Pfeile
der Abbildung. Den Original-Wärmetauscher «M» tief in den Motorraum einsetzen. Dabei die seitlichen Gummidichtungen der Wasserschläuche, in die vorhandenen Stellen auf dem Gehäuse, wie gezeigt,
einführen. Die Original-Wärmefühler «E-F» in die auf der Gruppe
vorhandenden Löcher einführen und seitlich mit selbstschneidenden
Schrauben «117» festziehen. Die seitliche Luftleitbleche links «A» und
rechts «B» einbauen und frontal an die Gruppe in den Punkten «a-b»
mit Original selbstschneidenden Schrauben befestigen.
Beim Wiedereinbau des rechten Luftleitblechs besonders auf die
Regulierung des Hebelsystems der unteren Belüftungsdüse achten.
Seitlich das Luftleitblech in den Punkten «c» mit selbstschneidenden
Original-Schrauben befestigen. Den Wasserschlauch des Wärmetauschers an Luftleitblech «A» mit Halter «116» blockieren, der wie in der
Abb. eingebaut ist und im Punkt «d» mit selbstschneidender Schraube
(104) zu befestigen ist. Seitlich das rechte Luftleitblech «B» in den
Punkten «e» mit aufbewahrten selbstschneidenden Schrauben befestigen. Die Wasserschläuche rechts an den Wärmetauscher und an
das Luftleitblech «B» mit Halter «107» festziehen, die wie in der Abbildung einzubauen sind und im Punkt «f» mit selbstschneidender Schraube (104) zu befestigen sind. Gummitülle «50» in vorhandene Bohrung «x» einsetzen.
ANMERKUNG: Im Falle, in dem in der ausgeschiedenen Heizungsgruppe (Teil «Z» der Abb. 8) ein Luftmesser vorhanden sein sollte,
siehe «C» der Abb. 7, ist es notwendig auf dem Heiz-Klimagerät «45»
die entsprechende Öffnung durch Durchbrechen des vorgestanzten
Teils im Punkt «w».
Inserir las tres tapas abastecidas «111-112-113» en las correspondientes aberturas superiores predispuestas en el grupo climatizador
abastecido «45», indicados en la figura por flechas. Inserir a fondo la
masa radiante original «M» en el vano predispuesto teniendo cuidado
de introducir perfectamente las gomas laterales de las tuberias agua
en las sedes predispuestas sobre la envoltura, como indica la figura.
Inserir las sondas térmicas originales «E-F» en los orificios predispuestos en el grupo y bloquearlas lateralmente con tornillos autorroscantes abastecidos «117». Montar los canales aire laterales izquierdo «A» y derecho «B» fijándolos forntalmente al grupo en los puntos
«a-b» utilizando tornillos autorroscantes originales recuperados.
Al volver a montar el canal aire derecho prestar particular atención a la regulación de la palanca de mando de la rejilla aire inferior.
Fijar lateralmente el canal izquierdo «A» en los puntos «c» con tornillos autorroscantes originales recuperados. Bloquear el tubo agua izquierdo de la masa radiante al canal «A» utilizando la abrazadera
abastecida «116», de montar como en la figura y de fijar en el punto
«d» con tornillos autorroscantes abastecidos (104). Fijar lateralmente
el canal derecho «B» en los puntos «e» con tornillos autorroscantes
originales recuperados. Bloquear los tubos agua a la derecha de la
masa radiante, al canal «B» utilizando la abrazadera abastecida
«107», de montar como en la figura y fijar en el punto «f» con tornillos
autorroscantes abastecidos (104). Introducir la goma «50» en línea
con el agujero correspondiente «x».
NOTA: En el caso que en el grupo calefacción eliminado (part. «Z» de
fig. 8) hubiera estado presente el toma de aire, indicado con «C» en
fig. 7, es necesario crear en el grupo climatizador abastecido «45» la
relativa abertura para su alojamiento, hundiendo en el punto «w» la
parte pre-cortada, predispuesta.
FIG. 13
18
Operazioni preliminari da eseguire a banco su gruppo riscaldatore tipo «VALEO» (con massa radiante «VALEO»)
Opérations préliminaires à effectuer au banc sur le groupe chauffage type «VALEO» (avec radiateur «VALEO»)
Preliminary operations to be effected on bench on «VALEO» type heater assy (with «VALEO» radiator core)
Vorbereitungsarbeiten, die an der Werkbank auf der Heizungsgruppe «VALEO» (mit Strahlermasse «VALEO»)
Operaciones preliminares a efectuar sobre banco sobre el grupo calefacción modelo «VALEO» (con masa radiante «VALEO»)
FIG. 13
I
F
GB
GB
Montare sul convogliatore aria superiore fornito «105» lo sportello
originale «T» (recuperato dal convogliatore aria originale eliminato
insieme al gruppo riscaldatore) come indicato in figura, utilizzando
fori di supporto laterali predisposti.
Montare il convogliatore aria superiore fornito «105» (con inserito lo
sportello originale) sul gruppo evaporatore-riscaldatore, utilizzando i
tiranti di rinforzo forniti «114-115» che vanno fissati al gruppo nei
punti «g» (predisposti) con viti autofilettanti recuperate dal riscaldatore eliminato, ed ai convogliatori nei punti «h» (predisposti) con viti
autofilettanti fornite (104). Completare il fissaggio superiore del convogliatore bloccandolo al gruppo nei punti «i» unitamente ai convogliatori laterali originali «A-B», qualora questi ultimi presentassero la
predisposizione per il fissaggio, con viti autofilettanti fornite (104) e
con graffette a molla originali (recuperate) inserite ad incastro in corrispondenza dei cavallotti predisposti (punti indicati da frecce in figura).
Fissare frontalmente il convogliatore aria superiore «105» al gruppo,
nei punti «l» utilizzando graffette elastiche recuperate dal convogliatore eliminato, su cavallotti predisposti, come in figura. Raccordare
tubi scarico condensa forniti «54».
Sigillare con «tampocril» adesivo fornito (100) i fori presenti sull’involucro del gruppo nei punti «y». Montare sul convogliatore aria «105»
la guarnitura originale «H» recuperata, bloccandola mediante collante appropriato o silicone.
D
Monter sur le convoyeur air supérieur fourni «105» la portière originale «T» (récupérée du convoyeur air original éliminé ainsi qu’avec
le groupe réchauffeur) comme indiqué sur la figure, en utilisant les
trous de support latéraux prédisposés.
Monter le convoyeur air supérieur «105» (avec la portière originale
insérée) sur le groupe évaporateur-réchauffeur, en utilisant les tirants de renforcement fournis «114-115» qui doivent être fixés sur le
groupe (points «g» prédisposés) à l’aide des vis autotaradeuses récupérées du réchauffeur éliminé, et aux convoyeurs au niveau des
points «h» (prédisposés) à l’aide des vis autotaradeuses fournies
(104). Compléter le fixage supérieur du convoyeur en le bloquant au
groupe au niveau des points «i» ainsi qu’aux convoyeurs latéraux
originaux «A-B», dans le cas où ceux-ci seraient munis de la prédisposition pour le fixage, à l’aide des vis autotaradeuses fournies
(104) et à l’aide des agraphes à ressort originales (récupérées) insérées à encastrement au niveau des chevalets prédisposés (points
indiqués par des flèches sur la figure).
Fixer frontalement le convoyeur air supérieur «105» au groupe, au
niveau des points «l» en utilisant les agraphes élastiques récupérées
du convoyeur éliminé, sur les chevalets predisposés, comme indiqué
sur la figure. Raccorder les tuyaux écoulement condensat fournis
«54».
Fermer avec le «tampocril» adhésif fourni (100) les trous situés sur
le revêtement du groupe au niveau des points «y». Monter sur le
convoyeur de l’air «105» l’écran de protection original «H» et le bloquer à l’aide de silicone ou colle appropriée.
E
Mount the original hatch «T» (recovered form the original air conveyor which was discarded together with the heating unit) on the
supplied upper air conveyor «105» as indicated in the figure. Do so
using the prearranged side support holes.
Mount the supplied upper air conveyor «105» (with the original hatch
installed) on the evaporator-radiator unit. User the supplied reinforcing tie-rods «114-115». These are secured to the points «g» (prearranged) with the self-tapping screws recovered form the discarded
heater. They are also secured to the conveyors at points «h» (prearranged) with the self-tapping screws provided (104). Finish upper securing of the conveyor by locking it to the unit at points «i» and to the
original side conveyors «A-B» if the latter have been arranged for such fitting. Secure with the supplied self-tapping screws (104) and
with the original spring clip (recovered) which is snapped in at the ar-
19
ranged U-bolt (the points are indicated by the arrows in the figure).
From the front, secure the upper air conveyor «105» to the unit at
points «l» using the elastic clip recovered from the discarded conveyor. Secure on the arranged U-bolt, as indicated in the figure. Connect the supplied condensate drain pipe «54».
Seal the holes located at points «y» on the unit casing with the
«Tampocril» adhesive provided (100). Assemble the original screen
«H» on the air conveyor «105» and secure it by means of silicone or
suitable adhesive.
Auf den gelieferten, oberen Luftförderer «105» die Originalklappe
«T» (vom ausgeschiedenen Original-Luftförderer zusammen an der
Heizungsgruppe aufbewahrt) einbauen, wie in der Abbildung gezeigt, dabei die werkmäßig vorhandenen Bohrungen auf dem seitlichen Halter benützen. Den gelieferten, oberen Luftförderer «105»
(mit eingeführter Originalklappe) auf die Verdampfer-Heizungsgruppe einbauen, dabei die gelieferten Verstärkungs-Zugstangen «114115» benützen die an die Gruppe bei den Punkten «g» (verkmäßig
vorhanden), mit selbstschneidenden Schrauben befestigt werden
und von der ausgeschiedenen Heizung aufbewahrt wurden und an
die Luftförderer bei den Punkten «h» (werkmäßig vorhanden) mit gelieferten, selbstschneidenden Schrauben (104) befestigen. Die obere Befestigung des Luftförderers vervollständigen, indem er an die
Gruppe bei den Punkten «i» zusammen an die seitlichen, Originalluftförderer «A-B» (wenn diese eine Vorbestimmung für die Befestigung aufweisen), mit gelieferten, selbstschneidenden Schrauben
(104) und Original-Federnklammern (aufbewahrt) und bis zum Einrasten in Übereinstimmung der werkmäßig vorhandenen Krampe
(Punkte mit Pfeil in der Abbildung gezeigt) blockieren.
Vorderhalb den oberen Luftförderer «105» an die Gruppe bei den
Punkten «l» befestigen, dabei die vom ausgeschiedenen Luftförderer aufbewahrten, elastischen Klammern, auf die werkmäßig vorhandenen Krampen benützen, wie in der Abbildung. Die gelieferten Kondenswasserabflußschläuche «54» verbinden.
Die bestehenden Bohrungen auf dem Gehäuse der Gruppe bei den
Punkten «y» mit geliefertem, selbstklebenden «Tampocril» (100)
versiegeln. Auf den Luftförderer «105» die aufbewahrte Original-Abdeckung «H» einbauen und mittels passenden Klebstoff oder Silikon
blockieren.
Montar sobre el canalizador de aire superior suministrado «105» la
ventanilla original «T» (recuperada desde el canalizador de aire original eliminado juntos al grupo calentador) como indicado por la figura, utilizando los orificios de soporte laterales predispuestos. Montar el canalizador de aire superior suministrado «105» (con insertado la ventanilla original) sobre el grupo evaporador-calentador, utilizando los tirantes de refuerzo suministrados «114-115» que tienen
que ser fijados al grupo en los puntos «g» (predispuestos) por medio
de los tornillos autoarroscates recuperados desde el calentador eliminado, y a los canalizadores en los puntos «h» (predispuestos) por
medio de tornillos autoarroscates suministrados (104). Completar la
fijación superior del canalizador bloqueandolo al grupo en los puntos
«i» unidamente a los canalizadores laterales originales «A-B», si
éstes tienen el preparado para la fijación, por medio de los tornillos
autoarroscates suministrados (104) y por medio de grapas a muelle
originales (recuperadas) insertadas a encastro en correspondencia
de los caballetes predispuestos (puntos indicados por medio de flecha por la figura).
Fijar frontalmente el canalizador de aire superior «105» al grupo, en
los puntos «l» utilizando las grapas elásticas recuperadas desde el
canalizador eliminado, sobre los caballetes predispuestos, como indicado por la figura. Enlazar los tubos de drenaje condensación suministrados «54».
Sellar con «tampocril» adhésivo suministrado (100) los orificios presentes sobre la envoltura del grupo en los puntos «y». Montar sobre
el canalizador aire «105» la protección original «H» recuperada, bloqueandola por medio de pegamento u de silicona.
FIG. 14
20
Operazioni preliminari da eseguire a banco su gruppo riscaldatore tipo «BEHR» (con massa radiante «BEHR»)
Opérations préliminaires à effectuer au banc sur le groupe chauffage type «BEHR» (avec radiateur «BEHR»)
Preliminary operations to be effected on bench on «BEHR» type heater assy (with «BEHR» radiator core)
Vorbereitungsarbeiten, die an der Werkbank auf der Heizungsgruppe «BEHR» (mit Strahlermasse «BEHR»)
Operaciones preliminares a efectuar sobre banco sobre el grupo calefacción modelo «BEHR» (con masa radiante «BEHR»)
FIG. 14
I
F
GB
D
Inserire i tappi forniti «109-110» nelle corrispondenti aperture laterali superiori esistenti sul gruppo evaporatore-riscaldatore fornito «45»,
indicate con freccia in figura. Smontare ed eliminare dalla batteria
del riscaldatore il tubo esistente di mandata acqua, e sostituirlo con
tubo fornito «T» riutilizzando per il bloccaggio bulloneria originale.
Rimontare gommino originale «G». Introdurre a fondo la massa radiante originale «M» nel vano predisposto sul gruppo fornito. Inserire
le sonde termiche originali «E-F» nei fori predisposti sul gruppo e
bloccarle lateralmente con viti autofilettanti fornite (117). Montare i
convogliatori aria laterali (sinistro) «A» e (destro) «B» fissandoli frontalmente al gruppo utilizzando graffette elastiche originali, recuperate, come indicato in figura.
Nel rimontare il convogliatore aria destro prestare particolare
attenzione alla regolazione della leva di comando della griglia
aria inferiore.
Sigillare con Tampocrill adesivo fornito «100» l’apertura risultante sul
convogliatore aria destro «B», applicandola come indicato in figura.
Fissare lateralmente i convogliatori aria «A-B» al gruppo evaporatore-riscaldatore su tasselli predisposti, utilizzando viti autofilettanti originali recuperate. (In figura sono visibili, indicati con freccia, i fissaggi del convogliatore aria sinistro «A»).
E
Insérer les bouchons fournis «109-110» au niveau des correspondantes ouvertures latérales supérieures existantes sur le groupe
évaporateur-réchauffeur fourni «45», indiqué par une flèche sur la figure. Démonter et éliminer de la batterie du réchauffeur le tuyau existant d’envoi eau, et le remplacer par le tuyau fourni «T» en réutilisant pour le blocage boulonnerie originale. Remonter la pièce en
caoutchouc originale «G». Introduire à fond la masse radiante «M»
au niveau du compartiment prédisposé sur le groupe fourni. Insérer
les sondes thermiques originales «E-F» au niveau des trous prédisposés sur le groupe et les bloquer latéralement à l’aide des vis autotaradeuses fournies (117). Monter les convoyeurs air latéraux
(gauche) «A» et (droit) «B», en les élastiques originales récupérées,
comme indiqué sur la figure.
Au moment de remonter le convoyeur air droit faire particulièrement attention au réglage du levier de commande de la grille air
inférieure.
Fermer avec le Tampocrill adhésif fourni «100» l’ouverture dérivante
sur le convoyeur air droit «B», en l’appliquant comme indiqué sur la
figure. Fixer latéralement les convoyeurs air «A-B» au groupe évaporateur-réchauffeur au niveau des chevilles prédisposées, en utilisant
les vis autotaradeuses récupérées. (Sur la figure les fixages du convoyeur air gauche «A», indiqués par des flèches, sont visibles).
Insert the supplied plugs «109-110» into the upper side openings on
the supplied evaporator-heater unit «45» indicated by the arrows in
the figure. Remove and discard the water delivery pipe from the heating unit and replace it with the pipe provided «T». Reuse the original
nuts and bolts to lock it in place. Remount the original rubber lead
«G». Insert the original radiating element «M» all the way into the arranged space. Insert the original thermostatic cores «E-F» into the
holes arranged on the unit and lock in place from the side with the
self-tapping screws provided (117). Mount the side air conveyors
«A» (left) and «B» (right). Secure, as indicated in the figure, on the
front of the unit with the original elastic clips whic have been salvaged.
In remounting the right air conveyor, pay special attention to regulation of the control lever for the lower air vent.
Seal the opening on the right air conveyor «B» with the supplied tamponcrill adhesive «100», applying it as indicated in the figure. From
the side secure conveyors «A-B» to the arranged blocks on the evaporator-heating unit using the original self-tapping screws which have been recovered. (In the figure securing of the left air conveyor «A»
is indicated by the arrows).
Die Deckel «109-110» in die durch Pfeil gezeigten oberen, seitlichen
Offnungen auf der Verdampfer-Heizungsgruppe «45» einsetzen.
Vom Wärmeaustauscher den vorhandenden Wasserzufuhrschlauch
ausbauen und ausscheiden und mit dem gelieferten «T» ersetzen.
21
Zur Befestigung die Originalschrauben und -muttern verwenden. Original-Gummidichtung «G» wieder verwenden. Den Original-Wärmetauscher «M» im vorhandenden Raum auf der gelieferten Gruppe
einsetzen. Die Original-Wärmefühler «E-F» in die vorhandenden
Bohrungen an der Gruppe einführen und seitlich mit selbstschneidenden Schrauben (117) festziehen. Die seitlichen Luftleitbleche
(links) «A» und (rechts) «B» einbauen und frontal wie gezeigt an die
Gruppe mit Original-Federklammern befestigen.
Beim Wiedereinbau des rechten Luftleitblechs besondere Sorgfalt der Regulierung des Steuerungshebels der unteren Belüftungsdüse schenken.
Mit Tamponcrill «100» die auf dem rechten Luftleitblech «B» vorhandende Offnung abdichten-siehe Abbildung. Seitlich die Luftleitbleche
«A-B» an die Verdampfer-Heizungsgruppe auf vorhandende Bügelschraube mit Original selbstschneindenden Schrauben verwenden
(In der Abbildung sind die Befestigungen des linken Luftleitblechs
«A» mit Pfeil angegeben).
Inserir las tapas abastecidas «109-110» en las correspondientes
aberturas laterales superiores existentes en el grupo evaporador-calefaccion abastecido «45», indicado con flechas en la figura. Desmontar y eliminar de la bateria de la calefaccion el tubo existente
que manda agua, y sustituirlo con el tubo eabastecido «T» reutilizando para el bloqueo bulonería original «G». Introducir a fondo la
masa radiante original «M» en el vano predispuesto en el grupo abastecido. Inserir las sondas térmicas originales «E-F» en los orificios
predispuestos en el grupo y bloquearlos lateralmente con tornillos
autorroscantes abastecidos (117). Montar el canal aire lateral (izquierdo) «A» y (derecho) «B» fijandolos frontalmente al grupo utilizando grapas elásticas originales, recuperadas, como se indica en
la figura.
Al volver a montar el canal aire derecha prestar particular atención a la regulación de la palanca de mando de la rejilla aire inferior.
Sigilar con tampocril adhesivo abastecido «100» la apertura que
esta en el canal aire derecho «B» aplicándola como indica la figura.
Fijar lateralmente el canal aire «A-B» al grupo evaporante-calefacción sobre sufrideras predispuestas, utilizando tornillos originales recuperados (en la figura se ven, indicados por flechas, los ajustes del
canal aire izquierdo «A»).
FIG. 14.1
I
F
GB
D
E
22
NOTA: I nuovi fianchetti del tipo BEHR necessitano di un ulteriore fissaggio in corrispondenza del punto «z» di figura, ottenuto mediante riutilizzo di viti autofilettanti
originali (forare in opera Ø2 mm sul gruppo
evaporante, in corrispondenza del punto
indicato).
NOTE: Les nouveaux flancs type BEHR
nécessitent d’un autre fixage au niveau du
point «z» de la figure à l’aide des vis autotaradeuses originales (percer Ø2 mm sur
le groupe évaporateur dans le point indiqué).
NOTE: Further secure the BEHR sides in
the point «z» of the picture by means of the
original self-tapping screws (drill Ø2 mm
on the evaporator assy in the point indicated).
ANMERKUNG: Die neuen Seitenteile des
Types BEHR brauchen eine weitere Befestigung in Übereinstimmung der Punkt «z»
der Abbildung, indem die selbstschneidenden Originalschrauben wieder benützt
wird (eine Bohrung mit Ø2 mm auf der Verdampfergruppe, in Übereinstimmung der
gezeigt Punkt ausführen).
NOTA: Las nuevas piezas laterales del
modelo BEHR necesitan una ulterior fijación en correspondencia del punto «z» de
la figura, obtenido por medio de una nueva
utilización de los tornillos autorroscates
originales (perforar montado Ø2 mm sobre
el grupo evaporador, en correspondencia
del punto indicado).
Operazioni preliminari da eseguire a banco su gruppo riscaldatore tipo «BEHR» (con massa radiante «BEHR»)
Opérations préliminaires à effectuer au banc sur le groupe chauffage type «BEHR» (avec radiateur «BEHR»)
Preliminary operations to be effected on bench on «BEHR» type heater assy (with «BEHR» radiator core)
Vorbereitungsarbeiten, die an der Werkbank auf der Heizungsgruppe «BEHR» (mit Strahlermasse «BEHR»)
Operaciones preliminares a efectuar sobre banco sobre el grupo calefacción modelo «BEHR» (con masa radiante «BEHR»)
FIG. 15
I
F
Vista del convogliatore aria destro «B» fissato al gruppo evaporatore-riscaldatore «45» su tasselli predisposti ai punti «e» mediante utilizzo di
viti autofilettanti originali recuperate. Montare il convogliatore aria superiore «W» originale (recuperato, al completo di sportellino interno)
sul gruppo riscaldatore-evaporatore «45» utilizzando i tiranti di rinforzo
forniti «114-115», che vanno fissati al gruppo nei punti «g» (predisposti) con viti autofilettanti fornite (104) ed ai convogliatori nei punti «h»
(predisposti) con viti autofilettanti originali (recuperate). Completare il
fissaggio superiore del convogliatore al gruppo, bloccando con graffette elastiche originali nei punti «i» su cavallotti predisposti. Bloccare i tubi acqua al gruppo riscaldatore-evaporatore utilizzando fascette originali (recuperate) da inserire ad incastro nei punti «m». Fissare frontalmente il convogliatore originale «W» al gruppo, nei punti «l» utilizzando
graffette elastiche (recuperate) su cavallotti esistenti, come visibile in figura. Raccordare tubi scarico condensa forniti «54». Sigillare con
«tampocril» adesivo fornito «100» i fori presenti sull’involucro del gruppo nei punti «y».
Inserire il gommino «50» in corrispondenza del foro predisposto «x».
NOTA: Nel caso in cui sul gruppo riscaldamento eliminato (part. «Z» di
fig. 8) fosse stato presente il rilevatore aria, indicato con «C» in fig. 7, è
necessario creare sul gruppo climatizzatore fornito «45» la relativa
apertura per il suo alloggiamento, sfondando nel punto «w» la parte
pre-tranciata, predisposta.
Vue du convoyeur air droit «B» fixé au groupe évaporateur-réchauffeur
«45» sur les chevilles prédisposées, au niveau des points «e» à l’aide
des vis autotaradeuses originales récupérées. Monter le convoyeur air
supérieur «W» original (récupéré, complet de volet interne) sur le groupe réchauffeur-évaporateur «45», en utilisant les tirants de renforcement fournis «114-115», qui doivent être fixés au groupe au niveau des
points «g» (prédisposés) à l’aide des vis autotaradeuses fournies (104)
et aux convoyeurs au niveau des points «h» (prédisposés) à l’aide des
vis autotaradeuses originales (récupérées). Compléter le fixage supérieur du convoyeur au groupe, en bloquant avec des agraphes élastiques originales au niveau des points «i» sur les chevalets prédisposés.
Bloquer les tuyaux eau au groupe réchauffeur-évaporateur, en utilisant
les bandes originales (récupérées) à insérer à encastrement au niveau
des points «m». Fixer frontalement le convoyeur original «W» au groupe, au niveau des points «l» en utilisant les agraphes élastiques (récupérées) sur les chevalets existants, comme visible sur la figure. Raccorder les tuyaux écoulement condensat fournis «54». Fermer avec le
«tampocrill» adhésif fourni «100» les trous existants sur le revêtement
du groupe au niveau des points «y».
Introduire la pièce en caoutchouc «50» au niveau du trou existant «x».
REMARQUE: Dans le cas où sur le groupe chauffage éliminé (part.
«Z» de la fig. 8) il y aurait un releveur air, indiqué par «C» sur la fig. 7,
il est nécessaire de créer sur le groupe climatiseur «45» la relative ouverture pour permettre son emplacement, en défonçant la partie précoupée prédisposée, au niveau du point «w».
☞
FIG. 15
23
GB
D
E
View of the right air conveyor «B» secured to the evaporator-heating unit «45». It is secured on the prearranged blocks at points «e» with the original self-tapping screws which have been recovered. Mount the original upper air conveyor «W» (recovered, together with the inner hatch) on the evaporator-heating unit «45». Use the supplied reinforcing tie-rods «114-115», secured to the provided (104). They are secured to the conveyors at
points «h» (prearranged) using the original self-tapping screws (recovered). Finish upper securing of the conveyor by locking it to the unit at points
«i» on the prearranged U-bolt with the original elastic clips. Lock the water pipes to the heater-evaporator unit using the original clamps (recovered).
The latter are to be snapped in at points «m». From the front secure the original conveyor «W» to the unit at points «l» using the elastic clips (recovered) on the existing U-bolts as can be seen in the figure. Connect the supplied condensate drain pipes «54». Seal the holes at points «y» on the
unit casing with the supplied tampocril adhesive «100».
Insert rubber lead «50» into arranged hole «x».
NOTE: If there is an air probe (point «C» in fig. 7) on the discarded heating unit (part. «Z» in fig. 8), then an opening must be prepared on the supplied air conditioning unit «45» to house it. This is done by breaking through the pre-traced part arranged at point «w».
Ansicht der Befestigung des rechten Luftleitblechs «B» an der Verdampfer-Heizungsgruppe «45» auf vorhandenden Nuten in den Punkten «e» mit
selbstschneidenden Original-Schrauben. Das obere Original-Luftleitblech «W» einbauen (komplett mit Innenklappen) auf Heizungs-Verdampfergruppe «45» mit Stützen «114-115» einbauen. Diese sind an der Gruppe in den vorhandenden Punkten «g» mit selbstschneidenden Schrauben
(104) und an den Luftleitblechen in den vorhandenden Punkten «h» mit Original selbstschneidenden Schrauben zu befestigen. Obere Befestigung
des Luftleitblechs an der Gruppe mit Original-Federklammern in den Punkten «i» auf vorhandenden Bügelschrauben vervollständigen. Wasserschläuche an die Heizungs-Verdampfergruppe mit Original-Schellen in den Punkten «m» einklemmen und festziehen. Frontal das Original-Luftleitblech «W» an die Gruppe in den Punkten «l» mit Original-Federklammern auf vorhandene Bügelschrauben wie gezeigt befestigen. Kondenswasserabflußschläuche «54» anschließen. Mit selbstklebendem «Tampocril» «100» die auf dem Gehäuse vorhandenden Bohrungen in den Punkten «y»
abdichten.
Gummitülle «50» in vorhandene Bohrung «x» einsetzen.
ANMERKUNG: Im Falle, in dem in der ausgeschiedenen Heizungsgruppe (Teil «Z» der Abb. 8) ein Luftmesser vorhanden sein sollte, siehe «C» der
Abb. 7, ist es notwendig auf dem gelieferten Heiz-Klimagerät «45» die entsprechende Öffnung durch Durchbrechen im vorgestanzten Teil des Punktes «w» zu erhalten.
Visto del canal aire derecho «B» fijado al grupo evaporador-calefacción «45» sobre sufrideras predispuestas, a los puntos «e» mediante utilizo de
tornillos autorroscantes originales recuperados. Montar el canal de aire superior «W» original (recuperado, incluyendo ventanilla interna) en el grupo calefaccion-evaporador «45» utilizando los tirante de refuerzo abastecidos «114-115», que van fijados al grupo en los puntos «g» (predispuestos) con tornillos autorroscantes abastecidos (104) y a los canales en los puntos «h» (predispuestos) con tornillos autorroscantes originale (recuperados). Completar el ajuste superior del canal al grupo, bloqueando con grapas elásticas originales en los puntos «i» sobre caballos predispuestos. Bloquear los tubos de agua al grupo calefacción-evaporador utilizando bandas originales (recuperadas) de inserir a encastre en los puntos
«m». Fijar frontalmente el canal original «W» al grupo, en los puntos «I» utilizando grapas elásticas (recuperadas) sobre caballos existentes, como
se ve en la figura. Empalmar tubos descarga condensación abastecidos «54». Tapar con tampocril adhesivo abastecido «100» los orificios presentes en la envoltura del grupo en los puntos «y».
Introducir la goma «50» en línea con el agujero correspondiente «x».
NOTA: En el caso que en el grupo calefacción eliminado (part. «Z» de fig. 8) hubiera estado presente el toma aire, indicado con «C» en fig. 7, es
necesario crear en el grupo climatizador abastecido «45» la relativa abertura para su alojamiento, hundiendo en el punto «w» la parte pre-cortada,
predispuesta.
FIG. 15.1
I
F
GB
D
E
24
NOTA: I nuovi fianchetti del tipo BEHR necessitano di un ulteriore
fissaggio in corrispondenza del punto «z» di figura, ottenuto mediante riutilizzo di viti autofilettanti originali (forare in opera Ø2 mm
sul gruppo evaporante, in corrispondenza del punto indicato).
NOTE: Les nouveaux flancs type BEHR nécessitent d’un autre
fixage au niveau du point «z» de la figure à l’aide des vis autotaradeuses originales (percer Ø2 mm sur le groupe évaporateur dans
le point indiqué).
NOTE: Further secure the BEHR sides in the point «z» of the picture by means of the original self-tapping screws (drill Ø2 mm on
the evaporator assy in the point indicated).
ANMERKUNG: Die neuen Seitenteile des Types BEHR brauchen
eine weitere Befestigung in Übereinstimmung der Punkt «z» der
Abbildung, indem die selbstschneidenden Originalschrauben wieder benützt wird (eine Bohrung mit Ø2 mm auf der Verdampfergruppe, in Übereinstimmung der gezeigt Punkt ausführen).
NOTA: Las nuevas piezas laterales del modelo BEHR necesitan
una ulterior fijación en correspondencia del punto «z» de la figura,
obtenido por medio de una nueva utilización de los tornillos autorroscates originales (perforar montado Ø2 mm sobre el grupo evaporador, en correspondencia del punto indicado).
Operazioni preliminari da eseguire a banco su gruppo riscaldatore tipo «VALEO» (con massa radiante «BEHR»)
Opérations préliminaires à effectuer au banc sur le groupe chauffage type «VALEO» (avec radiateur «BEHR»)
Preliminary operations to be effected on bench on «VALEO» type heater assy (with «BEHR» radiator core)
Vorbereitungsarbeiten, die an der Werkbank auf der Heizungsgruppe «VALEO» (mit Strahlermasse «BEHR»)
Operaciones preliminares a efectuar sobre banco sobre el grupo calefacción modelo «VALEO» (con masa radiante «BEHR»)
FIG. 16
I
F
Inserire i tappi forniti «110-111-113» nelle aperture predisposte sul gruppo climatizzatore, come visibile in figura.
Insérer les bouchons fournis «110-111-113» dans les ouvertures prévues sur le groupe climatiseur comme visible sur la figure.
Insert the supplied caps «110-111-113» in the openings prepaGB red on the A/C system, as shown in the picture.
D
E
Die gelieferten Deckel «110-111-113» in die werkmäßig
vorhandenen Öffnungen auf der Klimaanlagengruppe einführen, wie in der Abbildung ersichtlich.
Insertar los tapones originales «110-111-113» en las aberturas
predispuestas sobre el grupo climatizador, como visible por la
figura.
FIG. 17
I
F
GB
D
E
Smontare ed eliminare dalla batteria del riscaldamento «M» il tubo esistente di mandata acqua e
sostituirlo con tubo fornito «98» riutilizzando, per il
bloccaggio, bulloneria originale. Inserire nel tubo il
gommino fornito «120» come visibile in figura. Applicare alla base della batteria «M» la guarnitura
fornita «58».
Démonter et éliminer de la batterie du chauffage
«M» le tuyau de refoulement eau et le remplacer
par le tuyau fourni «98» en reutilisant pour le blocage la boulonnerie originale. Insérer dans le
tuyau le caoutchouc fourni «120» comme visible
sur la figure. Appliquer à la base de la batterie «M»
la garniture fournie «58».
Remove and discard the original water delivery pipe from the heating battery «M» and replace it with
the supplied pipe «98» and secure by means of the
original nuts and bolts. Insert the supplied rubber
grommet «120» in the pipe as shown in the picture.
Apply the supplied gasket «58» to the battery base
«M».
Von der Heizungsbatterie «M» den bestehenden
Wasserzufuhrschlauch ausbauen und mit dem gelieferten Schlauch «98» ersetzen, dabei für die Blockierung den Original-Schraubensatz wiederbenützen. In den Schlauch die gelieferte Tülle «120» einführen, wie in der Abbildung ersichtlich. An der Basis der Batterie «M» die gelieferte Dichtung «58» anbringen.
Desmontar y eliminar desde la bateria de la calefacción «M» el tubo existente de envio agua y reemplazarlo por el tubo suministrado «98» utilizando de nuevo, para el bloqueo, la tornilleria original. Insertar en el tubo la goma suministrada «120» como visible por la figura. Aplicar sobre la base
de la bateria «M» la junta suministrada «58».
25
Operazioni preliminari da eseguire a banco su gruppo riscaldatore tipo «VALEO» (con massa radiante «BEHR»)
Opérations préliminaires à effectuer au banc sur le groupe chauffage type «VALEO» (avec radiateur «BEHR»)
Preliminary operations to be effected on bench on «VALEO» type heater assy (with «BEHR» radiator core)
Vorbereitungsarbeiten, die an der Werkbank auf der Heizungsgruppe «VALEO» (mit Strahlermasse «BEHR»)
Operaciones preliminares a efectuar sobre banco sobre el grupo calefacción modelo «VALEO» (con masa radiante «BEHR»)
FIG. 18
I
F
GB
D
E
Inserire la batteria originale del riscaldamento «M»
nel vano predisposto sul gruppo climatizzatore fornito «45» avendo cura di introdurre perfettamente il
gommino originale ed il gommino fornito «120»
nelle sedi predisposte sull’involucro.
Insérer la batterie originale du chauffage «M» dans
le logement prévu sur le groupe climatiseur fourni
«45». Insérer le caoutchouc original et le caoutchouc fourni «120» dans les logements prévus sur
l’enveloppe.
Insert the heating original battery «M» in the housing prepared on the supplied A/C system «45».
Insert the original rubber grommet and the supplied one «120» in the housings prepared on the
envelope.
Die Originalbatterie der Heizung «M» in das
werkmäßig vorhandene Gehäuses auf der gelieferten Klimaanlagengruppe «45» einführen, dabei
beachten, daß die Originaltülle und die gelieferte
Tülle «120» perfekt in die werkmäßig vorhandenen
Sitze auf dem Gehäuse eingeführt werden.
Insertar la bateria original de la calefacción «M» en
la sede predispuesta sobre el grupo climatizador
suministrado «45» haciendo cuidado de introducir
perfectamente la goma original y la goma suministrada «120» en las sedes predispuestas sobre la
envoltura.
FIG. 19
I
F
Montare sul convogliatore aria superiore fornito «105» lo sportello originale «T» (recuperato dal convogliatore aria originale
eliminato insieme al gruppo riscaldatore) come indicato in figura, utilizzando fori di supporto laterali predisposti.
Monter sur le convoyeur de l’air supérieur fourni «105» le volet
original «T» (pris du convoyeur de l’air original éliminé avec le
groupe réchauffeur) comme indiqué sur la figure en utilisant les
trous de support latéraux prévus.
GB Assemble the original flap «T» on the supplied upper air conveyor «105» (the flap has been disassembled from the original
air conveyor discarded along with the heater assy) as indicated
in the picture; use the prepared side support holes.
D
E
26
Auf den gelieferten, oberer Luftförderer «105» die Originalklappe «T» (vom ausgeschiedener Original-Luftförderer zusammen an der Heizungsgruppe aufbewahrt), einbauen, wie in der
Abbildung gezeigt, dabei die werkmäßig vorhandenen, seitlichen Bohrungen des Halters benützen.
Montar sobre el canalizador de aire superior «105» la ventanilla original «T» (recuperada desde el canalizador de aire original eliminado juntos al grupo calefacción) como indicado por la
figura, utilizando los orificios de soporte laterales predispuestos.
Operazioni preliminari da eseguire a banco su gruppo riscaldatore tipo «VALEO» (con massa radiante «BEHR»)
Opérations préliminaires à effectuer au banc sur le groupe chauffage type «VALEO» (avec radiateur «BEHR»)
Preliminary operations to be effected on bench on «VALEO» type heater assy (with «BEHR» radiator core)
Vorbereitungsarbeiten, die an der Werkbank auf der Heizungsgruppe «VALEO» (mit Strahlermasse «BEHR»)
Operaciones preliminares a efectuar sobre banco sobre el grupo calefacción modelo «VALEO» (con masa radiante «BEHR»)
FIG. 20
I
F
GB
Montare il convogliatore aria «105» sul gruppo evaporatore-riscaldatore, utilizzando i tiranti di rinforzo forniti «114-115» che vanno fissati al gruppo
nei punti predisposti «x» (con viti autofilettanti, recuperate dal riscaldatore eliminato) e «y» (con viti autofilettanti fornite «104»). Completare il fissagio superiore del convogliatore «105» mediante graffette a molla originali (recuperate) inserite ad incastro in corrispondenza dei cavallotti predisposti nei punti «j».
Monter le convoyeur d’air «105» sur le groupe évaporateur-réchauffeur, à l’aide des tirants fournis «114-115» qui doivent être fixés au groupe dans
les points prédisposés «x» (à l’aide des vis autotaraudeuses récupérées dans le réchauffeur éliminé) et «y» (à l’aide des vis autotaraudeuses fournies «104»). Compléter la fixation supérieure du convoyeur «105» à l’aide des agrafes à ressort originales (récupérées) encastrées en correspondance des boulons en U prédisposés dans les points «j».
Fit the air conveyor «105» on the evaporator-heater unit by means of the supplied stiffening tie-rods «114-115» that must be fixed to the unit in the
prepared points «x» (with self-tapping screws, recovered from the eliminated heater) and «y» (with the supplied self-tapping screws «104»). Complete the upper fixing of the conveyor «105» by means of original spring clips (recovered) inserted in the U bolts preapared in points «j».
D
Luftförderer «105» auf Verdampfer-Heizgerät mit gelieferter Stütze «114-115» in den vorhandenen Punkten «x» (mit selbstschneidenden Schrauben, vom ausgeschiedenen Heizgerät wiedergewonnen)) und «y» (mit gelieferten selbstschneidenden Schrauben «104» einbauen. Obere Befestigung des Luftförderers «105» mit Original-Federklammern (wiedergwonnen),die in Ubereinstimmung der im Punkt «j» vorhandenen Bügelschrauben einzuklemmen sind, vervollständigen.
E
Montar el canalizador de aire «105» sobre el grupo evaporador-calentador, utilizando los tirantes de refuerzo suministrados «114-115» que tienen
que ser fijados al grupo en los puntos predispuestos «x» (por medio de tornillos autorroscates, recuperados desde el calentador eliminado) y «y»
(por medio de tornillos autorroscates suministrados «104»). Terminal la fijación superior del canalizador «105» por medio de grapas a muelle originales (recuperadas) insertadas a encastro en correspondencia de los caballetes predispuestos en los puntos «j».
27
Operazioni preliminari da eseguire a banco su gruppo riscaldatore tipo «VALEO» (con massa radiante «BEHR»)
Opérations préliminaires à effectuer au banc sur le groupe chauffage type «VALEO» (avec radiateur «BEHR»)
Preliminary operations to be effected on bench on «VALEO» type heater assy (with «BEHR» radiator core)
Vorbereitungsarbeiten, die an der Werkbank auf der Heizungsgruppe «VALEO» (mit Strahlermasse «BEHR»)
Operaciones preliminares a efectuar sobre banco sobre el grupo calefacción modelo «VALEO» (con masa radiante «BEHR»)
FIG. 21
I
Montare i convogliatori aria laterali sinistro «A» e destro «B» fissandoli frontalmente al gruppo nei punti «a-b» utilizzando viti autofilettanti originali
recuperate.
Nel rimontare il convogliatore aria destro prestare particolare attenzione alla regolazione della leva di comando della griglia aria inferiore.
Fissare lateralmente il convogliatore sinistro «A» nei punti «c» con viti autofilettanti originali recuperate. Fissare lateralmente il convogliatore destro
«B» nei punti «e» con viti autofilettanti originali recuperate. Bloccare i tubi acqua destro della massa radiante, al convogliatore «B» utilizzando la
staffa fornita «107», da montare come in figura e da fissare al punto «f» con vite autofilettante fornita (104). Inserire il gommino «50» in corrispondenza del foro predisposto «x».
NOTA: Nel caso in cui sul gruppo riscaldamento eliminato (part. «Z» di fig. 8) fosse stato presente il rilevatore aria, indicato con «C» in fig. 7, è necessario creare sul gruppo climatizzatore fornito «45» la relativa apertura per il suo alloggiamento, sfondando nel punto «w» la parte pre-tranciata,
predisposta.
Inserire le sonde termiche originali «E-F» nei fori predisposti sul gruppo e bloccarle lateralmente con viti autofilettanti fornite «117». Completare il
fissaggio superiore del convogliatore «105» bloccandolo al gruppo nei punti «i» unitamente ai convogliatori laterali originali «A-B», qualora questi ultimi presentassero la predisposizione per il fissaggio, con viti autofilettanti fornite (104). Fissare frontalmente il convogliatore aria superiore «105» al
gruppo, nei punti «l» utilizzando graffette elastiche recuperate dal convogliatore eliminato, su cavallotti predisposti, come in figura. Raccordare tubi
scarico condensa forniti «54». Sigillare con «tampocril» adesivo fornito (100) i fori presenti sull’involucro del gruppo nei punti «y». Montare sul convogliatore «105» la guarnitura originale «H» bloccandola mediante collante appropriato oppure silicone.
☞
28
F
Monter les convoyeurs de l’air latéraux gauche «A» et droite «B» en les fixant de front au groupe en correspondance des points «a-b» ay moyen des
vis autotaradeuses originales récupérées.
Au moment du remontage du convoyeur droite de l’air, il faut faire attention au réglage du levier de commande de la grille inférieure de
l’air.
Fixer latéralement le convoyeur gauche «A» en correspondance des points «c» à l’aide des vis autotaradeuses originales récupérées. Fixer latéralement le convoyeur droit «B» en correspondance des points «e» à l’aide des vis autotaradeuses originals récupérées. Bloquer ls tuyaux de l’eau
droites du corps du radiateur; fixer-les au convoyeur «B» à l’aide du support fourni «107» qui doit être monté d’après la figure et fixé au points «f»
au moyen de la vis autotaradeuse fournie (104). Introduire la pièce en caoutchouc «50» au niveau du trou existant «x».
REMARQUE: Dans le cas où sur le groupe chauffage éliminé (part. «Z» de la fig. 8) il y aurait un releveur air, indiqué par «C» sur la fig. 7, il est nécessaire de créer sur le groupe climatiseur «45» la relative ouverture pour permettre son emplacement, en défonçant la partie précoupée prédisposée, au niveau du point «w».
Insérer les sondes thermiques originales «E-F» dans les trous prévus sur le groupe et bloquer-les latéralement au moyen des vis autotaradeuses
fournies «117». Compléter la fixation supérieure du convoyeur «105» en le bloquant au groupe en correspondance des points «i», avec les convoyeurs latéraux originaux «A-B», si ces derniers doivent être fixés, à l’aide des vis autotaradeuses fournies (104). Fixer de front le convoyeur supérieur de l’air «105» au groupe en correspondance des points «l» au moyen des épingles élastiques récupérées du convoyeur éliminé, sur le boulons
en U prévus, comme indiqué sur la figure. Raccorder les tuyaux de dégorgement pour condensat fournis «54». Sceller les trous, points «y», sur le
boîtier du groupe au moyen du matériel adhésif fourni «tampocril» (100). Monter sur le convoyeur «105» la garniture originale «H» et bloquer-la à
l’aide du matériel collant approprié ou avec du silicone.
GB
Fit the left «A» and right «B» lateral air conveyors fixing them in front of the unit in points «a-b»; use original recovered self-tapping screws.
When fitting again the right air conveyor, be careful in adjusting the lower air grille control lever.
Fix laterally the left conveyor «A» in points «c» by means of the original recovered self-tapping screws. Fix laterally the right conveyor «B» in points
«e» by means of the original recovered self-tapping screws. Fix the right water pipes of the radiator core to the conveyor «B» by means of the supplied bracket «107». This bracket must be fit as shown in the picture and fixed in point «f» by means of the supplied self-tapping screw (104). Insert
rubber lead «50» into arranged hole «x».
NOTE: If there is an air probe (point «C» in fig. 7) on the discarded heating unit, then an opening must be prepared on the supplied ari conditioning
unit «45» to house it. This is done by breaking through the pre-traced part arranged at point «w».
Insert the original thermal probes «E-F» into the holes pre-set on the unit and block them laterally by means of the supplied self-tapping screws
«117». Complete the conveyor «105» upper fixing blocking it to the unit in points «i» together with the original air conveyors «A-B», if these are preset for fixing, by means of the supplied self-tapping screws (104). Fix frontally the upper air conveyor «105» to the unit in points «l» by means of the
elastic clips recovered from the eliminated conveyor, and set them on the pre-set U-bolts, as shown in the picture. Connect the supplied condensate drainage hoses «54». Seal the holes existing on the unit case in points «y» by means of the supplied adhesive material «tampocril» (100). Fit the
original gasket «H» on the conveyor «105» blocking it by means of the suitable glueing material or silicone.
D
Den seitlichen, linken Luftförderer «A» und rechten Luftförderer «B» einbauen, diese vorderhalb an die Gruppe bei den Punkten «a-b» befestigen,
indem die aufbewahrten, selbstschneidenden Schrauben benützt werden.
Beim Einbau des rechten Luftförderers ganz besonders auf die Regulierung des Steuerungshebels des unteren Luftrostes achten.
Den linken Luftförderer «A» seitlich bei den Punkten «c» mit aufbewahrten, selbstschneidenden Originalschrauben befestigen. Den rechten Luftförderer «B» seitlich bei den Punkten «e» mit aufbewahrten, selbstschneidenden Originalschrauben befestigen. Die rechten Wasserschläuche der
Strahlermasse an den Luftförderer «B» blockieren, dabei den gelieferten Bügel «107» benützen, der wie in der Abbildung eingebaut und bei den
Punkten «f» mit gelieferten, selbstschneidenden Schrauben (104) befestigt wird. Gummitülle «50» in vorhandene Bohrung «x» einsetzen.
ANMERKUNG: Im Falle, in dem in der ausgeschiedenen Heizungsgruppe (Teil «Z» der Abb. 8) ein Luftmesser vorhanden sein sollte, siehe «C» der
Abb. 7, ist es notwendig auf dem gelieferten Heiz-Klimagerät «45» die entsprechende Öffnung durch Durchbrechen im vorgestanzten Teil des Punktes «w» zu erhalten.
Die Original-Thermostatsonden «E-F» in die werkmäßig vorhandenen Bohrungen auf der Gruppe einführen und seitlich mit gelieferten, selbstschneidenden Schrauben «117» blockieren. Die obere Befestigung des Luftförderers «105» vervollständigen indem er an die gruppe bei den Punkten
«i» zusammen an die seitlichen Original-Luftförderer «A-B» (wenn diese eine Vorbestimmung für die Befestigung haben), mit gelieferten, selbstschneidenden Schrauben (104) blockiert wird. Vorderhalb den oberen Luftförderer «105» an die Gruppe bei den Punkten «l» befestigen, dabei die aufbewahrten, elastischen Klammern vom ausgeschiedenen Luftförderer, auf die werkmäßig vorhandenen Krampen, benützen, wie in der Abbildung
gezeigt. Die gelieferten Kondenswasserabflußschläuche «54» verbinden. Mit geliefertem, selbstklebendem «Tampocril» (100) die Bohrungen, die sich auf dem Gehäuse der Gruppe bei den Punkten «y» befinden, versiegeln. Auf den Luftförderer «105» die Originaldichtung «H» einbauen, dabei
mittels passenden Klebstoff oder Silikon blockieren.
E
Montar los canalizadores aire laterales de izquierda «A» y de derecha «B» fijándolos frontalmente al grupo en los puntos «a-b» utilizando los tornillos autoarroscates originales recuperados.
Al volver a montar el canal aire derecha prestar particular atención a la regulación de la palanca de mando de la rejilla aire inferior.
Fijar lateralmente el canalizador de izquierda «A» en los puntos «c» por medio de los tornillos autoarroscates originales recuperados. Fijar lateralmente el canalizador de derecha«B» en los puntos «e» por medio de los tornillos autoarroscates originales recuperados. Bloquear los tubos agua
de derecha de la masa radiante, al canalizador «B» utilizando el soporte suministrado «107», a montar como indicado por la figura y a fijar en el
punto «f» por medio de tornillo autorroscate suministrado (104). Introducir la goma «50» en línea con el agujero correspondiente «x».
NOTA: En el caso que en el grupo calefacción eliminado (part. «Z» de fig. 8) hubiera estado presente el toma aire, indicado con «C» en fig. 7, es
necesario crear en el grupo climatizador abastecido «45» la relativa abertura para su alojamiento, hundiendo en el punto «w» la parte pre-cortada,
predispuesta.
Insertar las sondas termicas originales «E-F» en los orificios predispuestos sobre el grupo y bloquearlas lateralmente por medio de los tornillos autoarroscates suministrados «117». Completar la fijación superior del canalizador «105» bloqueandolo al grupo en los puntos «i» unidamente a los
canalizadores laterales originales «A-B», si éstes tienen el preparado para la fijación, por medio de los tornillos autoarroscates suministrados (104).
Fijar frontalmente el canalizador de aire superior «105» al grupo en los puntos «l» utilizando las grapas elásticas recuperadas desde el canalizador
eliminado, sobre los caballetes predispuestos, como indicado por la figura. Enlazar los tubos de drenaje condensación suministrados «54». Sellar
con tampocril adhésivo suministrado (100) los orificios presentes sobre la envoltura del grupo en los puntos «y». Montar sobre el canalizador «105»
la junta original «H» bloqueandola por medio del pegamento u silicona.
29
FIG. 22
I
F
GB
D
E
Vista del gruppo evaporante fornito
«45» assemblato con i particolari originali del riscaldamento.
Collegamenti e regolazioni da eseguire a banco.
Collegare il bauden al microinterruttore «m» in modo tale che, tenendo il comando della ventilazione in posizione
zero, il microinterruttore risulti eccitato.
Collegare il comando di apertura delle
bocchette inferiori «n» e il comando
delle bocchette superiori centrali «o».
Verificare il corretto funzionamento e
la corrispondenza con le manopole di
comando delle parti collegate. Rimontare il gruppo comandi «D» con relative staffe di supporto in posizione originale (se risultassero in origine fissate
al gruppo, utilizzare viti e dadi forniti
«59-60»).
Vue du groupe évaporateur fourni
«45» assemblé avec les pièces d’origine du chauffage.
Connexions et réglages à effectuer
au banc d’essai.
Connecter le bauden au minirupteur «m» de façon qu’il soit excité lorsque la commande de la ventilation est en position zero. Connecter la commande d’ouverture prises d’air inférieures «n» et celle d’ouverture prises d’air supérieures centrales «o». Vérifier le fonctionnement et la correspondance avec les boutons de commande, des pièces connectées. Remonter le groupe commandes «D», avec les étriers de support, dans sa position
d’origine (si les étriers sont fixés au groupe à l’origine, utilisez les vis et les écrous fournis «59-60»).
View of the supplied evaporating group «45» assembled with the heating original parts.
Connections and adjustments to do at the test bench.
Connect the bauden to the microswitch «m» so that the microswitch is energized if the ventilation control is in the position zero. Connect the opening
control of the lower ventilating grilles «n» and of the central upper ventilating grilles «o». Check the right operation and the correspondence with the
control knobs of the connected parts. Reassemble the controls group «D», with the support brackets, in the original position (if the brackets were originally fixed to the group, it is necessary to use the screws and the nuts provided «59-60»).
Ansicht der gelieferten Verdampfergruppe «45» zusammen mit den Originaleinzelheiten der Heizung.
Verbindungs- und Regulierungsarbeiten, die auf der Werkbank durchzuführen sind.
Den Baudenzug an dem Mikroschalter «m» auf diese Art anschliessen, dass der Gebläsestufenschalter auf Stellung Null, der Mikroschalter auf angeschlossen ist. Den Öffnungsschalter der unteren Luftklappe «n» und den Schalter der oberen Zentralklappe «o» anschliessen. Die korrekte Funktion und die Übereinstimmung mit dem Schalterdrehknopf der angeschlossenen Teile überprüfen. Die Schaltergruppe «D» mit den entsprechenden
Haltebügeln in die Original position wieder einbauen (sollten diese im Original an der Gruppe befestigt sein, die gelieferten Schrauben und Muttern
«59-60» benützen).
Vista del grupo evaporador suministrado «45» asemblado con las partes originales de la calefacción.
Conexiones y regulaciones a efectuar sobre banco.
Conectar el banden al micro-interruptor «m» de manera que llevando el mando ventilación en posición zero, el micro-interruptor resulte excitado.
Conectar el mando de abertura de los bujes inferiores «n» y el mando de los bujes superiores centrales «o». Verificar el correcto funcionamiento y
la correspondencia con las manoplas de comando de las partes conectadas. Volver a montar el grupo comandos «D», con relativas abrazaderas de
soporte, en posición original (si resultaran en origen fijadas al grupo, utilizar tornillos y tuercas abastecidos «59-60»).
30
OPERAZIONI DI MONTAGGIO / OPERATIONS DE MONTAGE
FITTING OPERATIONS / EINBAUSCHRITTE / OPERACIONES DE MONTAJE
FIG. 23
I
F
Posizionare il tampone fornito «118» sul
parafiamma (interno abitacolo) e tracciare
sulla lamiera la parte da asportare, evidenziata in figura da tratteggio, corrispondente
al perimetro del tampone. Applicare sul
perimetro di appoggio del gruppo evaporatore-riscaldatore fornito (45) al parafiamma, la guarnitura adesiva fornita «108» come in figura.
Positionner le tampon fourni «118» sur le
pare-flamme (à l’interieur de l’habitacle) et
tracer sur la tôle la partie à enlever, indiquée par la ligne hachurée sur la figure,
qui correspond au périmétre du tampon.
Appliquer sur le périmétre d’appui du groupe évaporateur-réchaffeur fourni (45) au
pare-flamme, la garniture adhésive fournie
«108», comme indiqué sur la figure.
Position the buffer supplied «118» on the
GB flame damper (inside the passenger compartment) and mark on the sheet the part
to be removed, indicated by arrows in the
picture, which corresponds to the perimeter of the buffer. Apply on the connection
perimeter to the flame damper of the supplied evaporator-heater unit (45), the adhesive gasket supplied «108», as indicated in the picture.
D
E
Den gelieferten Tampon «118» auf den Flammschott (im Inneren des Gehäuses) anpassen und auf dem Blech des auszuscheidende Teil schraffieren, die Schraffierung ist in der Abbildung ersichtlich, übereinstimmend am Umfang des Tampons. Auf den Umfang der Auflage der gelieferten Verdampfer- und Heizungsgruppe (45) am Flammschott, die gelieferte, klebende Dichtung «108» anbringen, wie in der Abbildung gezeigt.
Poner en posición el tampón «118» sobre el parafuego (interior del habitáculo) y trazar sobre la chapa la parte a quitar, evidenciada por la figura por
medio de rasgueo, correspondiente al perimetro del tampón. Aplicar sobre el perimetro de apoyo del grupo evaporador-calefacción suministrado
(45) al parafuego, la guarnición adhesiva suministrada «108» como indicado por la figura.
FIG. 24
I
F
Forare Ø14 mm nei punti «b» (su predisposizione esistente) per fuori-uscita tubo
scarico condensa del gruppo evaporatore-riscaldatore (45). In figura è visibile, al
punto «F» la feritoia eseguita sul parafiamma secondo le indicazioni della figura
precedente.
Percer Ø14 mm dans les points «b» (sur le point préparé existant) pour la sortie du
tuyau de décharge eau condensée du groupe évaporateur-réchauffeur (45). Dans
la figure la fente effectuée sur le pare-feu est visible au point «F», selon les instructions de la figure précédente.
Drill Ø14 mm in the «b» points (in the existing prepared point) for the exit of the conGB densate drain pipe from the evaporator-heater unit (45). The picture shows, at the
«F» point, the slot which has been carried out on the flame damper in accordance
to the instructions of the previous picture.
D
E
Eine Bohrung mit Durchmesser Ø14 mm bei Punkt «b» (auf die bestehende Vorbestimmung) für den Ausgang des Kondenswasserabflußschlauches der Verdampferund Heizungsgruppe (45) ausführen. In der Abbildung ist bei Punkt «F» der ausgeführte Einschnitt auf dem Flammschott, laut den Hinweisen der vorhergehenden Abbildung, ersichtlich.
Taladrar Ø14 en el punto «b» (sobre preparado existente) para la salida del tubo de
descarga condensación del grupo evaporador-calefacción (45). Por la figura se
puede ver, en el punto «F», la abertura efectuada sobre el para-fuego según las indicaciones indicadas por la figura anterior.
31
FIG. 25
I
F
GB
D
E
Posizionare il gruppo evaporatore-riscaldatore fornito «45» (modificato come nelle figure precedenti)
in appoggio al parafiamma, nella sede del gruppo
riscaldatore eliminato, introducendo la valvola di
espansione nell’apertura «F» precedentemente
eseguita. Procedere quindi al fissaggio del gruppo
al parafiamma sui prigionieri preesistenti, utilizzando gli elementi di fissaggio originali (conservati)
descritti in fig. 6, dopo aver collegato i cavi di alimentazione del ventilatore (part. 19 dello schema
elettrico allegato). Inserire, durante l’installazione, i
tubi scarico condensa (54) nei fori «b» di figura
precedente. Montare il tampone «118» (in corrispondenza dell’apertura «F») sui tubi di raccordo
valvola espansione-batteria evaporante. Rivestire i
raccordi con mastice anticondensa fornito. Rimontare i convogliatori d’aria al cruscotto e i convogliatori d’aria ai sedili posteriori. Rimontare barra di
rinforzo del piantone sterzo.
Positionner le groupe évaporateur-réchauffeur
fourni «45» (modifié comme dans les figures
précédentes) en l’appuyant sur le pare-feu, dans le
logement du groupe réchauffeur éliminé, en introduisant la valve d’expansion dans l’ouverture «F» précédemment effectuée. Ensuite procéder à la
fixation du groupe au pare-feu sur le goujons existants, en utilisant les élements de fixation d’origine (gardés) décrits dans la fig. 6, après avoir connecté les câbles d’alimentation du ventilateur (pièce 19 du schéma électrique ci-joint). Insérer, pendant l’installation, les tuyaux de décharge eau
condensée (54) dans les trous «b» de la figure précédente. Monter le tampon «118» (en correspondance de l’ouverture «F») sur les tuyaux de raccordement valve expansion-batterie évaporateur. Couvrir les raccords avec le mastic anti-condensation fourni. Remonter les convoyeurs d’air au tableau de bord et les convoyeurs d’air aux sièges postérieures. Remonter la barre de renforcement du tube de direction.
Place the supplied evaporator-heater unit «45» (modified as shown in the previous pictures) bearing the flame damper, in the compartment of the discarded heater, by introducing the expansion valve into the «F» opening, which should have been previously carried out. Then proceed to the securing of the unit to the flame damper on the existing studs, by using the original (kept) securing elements described in pict. 6, after having connected
the feeding wire of the blower (part 19 of the attached wiring diagram). Insert the condensate drain pipe (54), during the installation, into the «b» hole of the previous picture. Install the «118» plug (in correspondence to the «F» opening) on the expansion valve-evaporator core connection pipes.
Cover the fittings with the supplied anti-condensation putty. Remount the air conveyors to the dashboard and the air conveyors to the back seats. Remount the strengthening bar of the steering wheel column.
Die gelieferte Verdampfer- und Heizungsgruppe «45» (abgeändert wie in den vorhergehenden Abbildungen) als Stütze am Flammschott, in der Lage der ausgeschiedenen Heizungsgruppe anpassen, dabei das Ausdehnungsventil in die vorher ausgeführte Öffnung «F» einführen. Dann mit der
Befestigung der Gruppe an den Flammschott auf den bestehenden Stiftschrauben fortfahren, dabei die Original-Befestigungsbestandteile (aufbewahrt), wie in der Abbildung 6 beschrieben, benützen, nachdem die Versorgungskabeln des Lüfters eingeführt wurden (Teil 19 des beigefügten
Elektroschemas). Während der Installierung den Kondenswasserabflußschlau ch (54) in die Bohrung «b» der vorhergehenden Abbildung, einführen.
Den Tampon «118» (in Übereinstimmung der Öffnung «F») auf die Verbindungsschläuche des Unterdruckventils und der Verdampferbatterie einbauen. Die Verbindungen mit gelieferten Antikondenswasserkitt verkleiden. Die Luftförderer an das Armaturenbrett und die Luftförderer der hinteren
Sitze wieder einbauen. Die Verstärkungsstange der Lenksäule wieder einbauen.
Poner en posición el grupo evaporador-calefacción suministrado «45» (modificado como indicado por las figuras anteriores) en apoyo al parafuego
en el lugar del grupo calefacción eliminado, introduciendo la valvúla de expansión en la abertura «F» antes efectuada. Luego proceder al ajuste del
grupo al parafuego sobre tuercas existentes, utilizando las partes de ajuste originales (guardadas) descritas por la figura 6, después de haber conectado los cables de alimentación del ventilador (part. 19 del esquema eléctrico anexo). Insertar, durante la instalación, el tubo de descarga condensación (54) en el agujero «b» de la figura anterior. Montar el tampón «118» (en correspondencia de la abertura «F») sobre los tubos de racorde
valvúla expansión-bateria evaporador. Revestir los racorde por medio de mastiza anti-condensación suministrada. Volver a montar los canales de
aire al tablero y los canales de aire a los asientos posteriores. Volver a montar la barra de refuerzo del plantón del volante.
32