Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen Kauderwelsch Jubiläumsband 2 Französisch Französisch - Französisch kulinarisch - Französisch Slang oui (ui) ja merci (märßi) danke Soyez le bienvenu! / Soyez la bienvenue! (ßoaje lö/la biẽwönü) Bonjour! Guten Tag! (bõshur) Comment allez-vous? (komãtalewu? ßa wa?) Ça va? (ßa wa) Ça va. (ßa wa) Au revoir! (oh röwoar) Bonne chance! (bõn schãß) Salut! (ßalü) Hallo! Je ne sais pas. (shö nö ßä pa) Bon appétit! (bõ apeti) A votre santé! (a wotr ßãte) L’addition, s’il vous plaît! (ladißjõ, ßilwuplä) Félicitations! (felißitaßjõ) Pardon! / Excusez-moi! (pardõ / äxküse-moa) Dommage! (dohmash) Je suis désolé. (shö ßüi desole) non (nõ) nein s’il vous plaît (ßilwuplä) bitte Herzlich willkommen! (m/w) Bonsoir! Guten Abend! (bõßoar) Wie geht es Ihnen? Wie geht’s? Danke gut. Auf Wiedersehen! Viel Erfolg! Salut! (ßalü) Tschüss! Ich weiß nicht. Guten Appetit! Zum Wohl! Die Rechnung bitte! Glückwunsch! Entschuldigung! Schade! Es tut mir sehr Leid! 25 Jahre Kauderwelsch Jubiläumsband 2 Französisch 3 in 1 Französisch S. 5 Französisch kulinarisch Französisch Slang S. 305 S. 163 Impressum 25 Jahre Kauderwelsch, Jubiläumsband: Französisch 3 in 1 Gabriele Kalmbach: Französisch — Wort für Wort Gabriele Kalmbach: Französisch kulinarisch Hermann Kayser: Französisch Slang erschienen im REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Osnabrücker Str. 79, D-33649 Bielefeld [email protected] © REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Jubiläumsausgabe 2009, 3. Auflage 2016 Konzeption, Gliederung, Layout und Umschlagklappen der Einzelbände wurden speziell für die Reihe „Kauderwelsch“ entwickelt und sind urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte vorbehalten. Layout-Konzept Kartographie Umschlag Fotos Günter Pawlak, FaktorZwo! Bielefeld Iain Macneish Peter Rump siehe Fotonachweis am Bild PDF-ISBN: 978-3-8317-4589-0 Wer im Buchhandel kein Glück hat, bekommt unsere Bücher zuzüglich Porto- und Verpackungskosten auch direkt über unseren Internet-Shop: www.reise-know-how.de Die Internetseiten mit Aussprachebeispielen und der Zugriff auf diese über QR-Codes sind eine freiwillige, kostenlose Zusatzleistung des Verlages. Der Verlag behält sich vor, die Bereitstellung des Angebotes und die Möglichkeit der Nutzung zeitlich und inhaltlich zu beschränken. Der Verlag übernimmt keine Garantie für das Funktionieren der Seiten und keine Haftung für Schäden, die aus dem Gebrauch der Seiten resultieren. Es besteht ferner kein Anspruch auf eine unbefristete Bereitstellung der Seiten. Der Verlag möchte die Reihe Kauderwelsch weiter ausbauen und sucht Autoren! Mehr Informationen finden Sie unter www.reise-know-how.de/verlag/mitarbeit 25 Jahre Kauderwelsch K auderwelsch wird 25! Dieser Jubiläumsband erscheint anlässlich des 25jährigen Bestehens der Reihe Kauderwelsch. Er besteht aus drei Einzelbänden in einem Buch: Französisch für die allerersten Schritte in der Fremdsprache; dann Französisch kulinarisch für all jene, die unterwegs nicht verhungern wollen; schließlich Französisch Slang, um die echte Umgangssprache Frankreichs kennen zu lernen. Die Reihe Kauderwelsch, die 1984 als Globetrotter-Projekt mit Sprachen wie Indonesisch, Arabisch, Russisch und Japanisch begann, hat sich seitdem zu einer der größten Fremdsprachen-Reihen der Welt entwickelt. Es gibt schon über 220 Kauderwelsch-Bände. Was ist das Geheimnis dieses durchschlagenden Erfolges? Kauderwelsch-Bände sind logisch aufgebaut und für jedermann verständlich: Die Grammatik wird in einfacher Sprache so weit erklärt, dass es möglich wird, ohne viel Paukerei mit dem Sprechen zu beginnen, wenn auch nicht gerade druckreif. In einer fremden Sprache unterscheiden sich aber auch Satzbau und Ausdrucksweise mitunter recht stark vom Deutschen. Alle Beispielsätze werden deshalb doppelt ins Deutsche übertragen: zum einen Wortfür-Wort, zum anderen in „ordentliches“ Hochdeutsch. So wird das fremde Sprachsystem sehr gut durchschaubar, und man kann schnell einzelne Wörter in einem Satz austauschen. Die Autorinnen und Autoren der Reihe sind Globetrotter, die die Sprache im Land selbst gelernt haben. Sie wissen daher genau, wie und was die Leute auf der Straße sprechen. Deren Ausdrucksweise ist nämlich häufig viel einfacher und direkter als z. B. die Sprache der Literatur oder des Fernsehens. Besonders wichtig sind neben der gesprochenen Sprache auch Körpersprache, Gesten, Zeichen und Verhaltensregeln. In allen Bänden der Kauderwelsch-Reihe wird darum besonders auf die nonverbale Kommunikation eingegangen. Kauderwelsch-Bücher sind keine Lehrbücher, aber viel mehr als Sprachführer! Wenn Sie ein wenig Zeit investieren und einige Vokabeln lernen, werden Sie mit ihrer Hilfe in kürzester Zeit schon Informationen bekommen und Erfahrungen machen, die den „sprachlosen“ Reisenden verborgen bleiben. REISE KNOW-HOW im Internet www.reise-know-how.de [email protected] Aktuelle Reisetipps und Neuigkeiten, Ergänzungen nach Redaktionsschluss, Büchershop und Sonderangebote rund ums Reisen Kauderwelsch Gabriele Kalmbach Französisch © Gabriele Kalmbach Wort für Wort Französisch – Wort für Wort Inhalt 9 10 11 13 19 Grammatik 24 26 28 32 36 37 38 39 41 48 49 52 53 56 59 60 62 63 Vorwort Gebrauchsanweisung Wo man Französisch spricht Aussprache & Betonung Ausdrücke, die weiterhelfen Hauptwörter Artikel Fürwörter Eigenschaftswörter Umstandswörter Bindewörter Wortstellung Hilfsverben Verben und Zeiten Verneinen Fragen und Befehlen Verhältniswörter Zahlen und Mengen Zeitangaben Uhrzeit Wetter Ortsangaben Länder und Regionen Französisch – Wort für Wort Konversation 67 69 70 73 77 78 81 84 88 91 93 96 100 101 104 105 107 109 111 114 117 119 120 122 Anhang 124 160 Verhaltensregeln Gesten und Handzeichen Erster Kontakt Haus, Familie und Beruf Unterwegs … in der Stadt … mit dem Auto Übernachten Bank, Post, Telefon Einkaufen … Lebensmittel Essen und Trinken Toilette und Co. Stadt/Land Freizeit und Kultur Anmache Bettgeschichten Polizei und Zoll Krank sein Slang Ärger Franglais Abkürzungen Dazulernen Wörterliste Die Autorin © Gabriele Kalmbach Centre Pompidou, Paris 8 huit Vorwort Vorwort „A ls Gott das Französische schuf, da gab er uns die Regel, dann erfand er die Ausnahme, um uns in Versuchung zu führen“ — so kommentiert ein französischer Linguist seine Sprache. Schwierigkeiten mit den tausend Ausnahmen von der Regel haben selbst die Franzosen; bei den regelmäßigen nationalen Rechtschreibwettbewerben gibt es kaum Teilnehmer mit null Fehlern. Ganz so schwierig wie es scheint, ist es aber doch nicht, Französisch zu lernen. Dieser Kauderwelsch-Sprechführer (mit Betonung auf Sprechen) ist ein Buch für Leute, denen es nicht um superperfekte Sprachkenntnis geht, sondern die Französisch so weit beherrschen wollen, dass sie verstehen und verstanden werden, im täglichen Leben, auf Reisen, und im näheren Kontakt zu Franzosen, nicht nur in rein touristischen Situationen. Vorausgesetzt wird gar nichts außer Neugier und Lust zum Weiterlernen im Land. Aus dem Interesse an einem Land und seinen Bewohnern lässt sich nämlich ganz ohne Sprachkenntnisse so gut wie nichts machen. Erst im Gespräch erfährt man Wissenswertes, erhält man Einblicke in Unterschiede, was Mentalität, Bräuche, Tradition und Aktuelles betrifft. In Frankreich wird man sicher weniger Franzosen treffen, die sich mit Fremden auf Englisch oder Deutsch unterhalten, dafür neuf 9 Gebrauchsanweisung aber umso mehr, die bereit sind, Fehler zu verbessern. Die Franzosen sind stolz auf ihre Sprache und finden es fast selbstverständlich, dass Sie sie auch sprechen. Im Kauderwelsch-Band Französisch wird allerdings von vornherein versucht, die häufigsten Fehlerquellen gleich ganz auszuschalten. Alles Komplizierte fällt erst einmal weg, Ausnahmen werden nur in Einzelfällen geklärt und insgesamt immer die einfachste Lösung vorgeschlagen. Dazulernen kann man immer noch! Gebrauchsanweisung D er Kauderwelsch-Sprechführer besteht aus drei Teilen: aus Grammatik, Konversation und einer Wörterliste. Auf ein Wörterbuch sollte man dennoch nicht verzichten. Wort-für-Wort-Übersetzungen werden häufig angegeben, damit man die Satzstruktur leichter durchschaut und selbst andere Wörter einsetzen kannt. Die Lautschrift (kursiv) ist ebenfalls aufgenommen, da im Französischen die Aussprache sehr anders als die Schreibweise ist. In der Grammatik gibt es, wie schon erwähnt, extrem viele Ausnahmen, etwa bei den unregelmäßigen Verben. Hier verzichte ich auf eine Klärung aller Details, man wird auch verstanden, wenn man ein unregelmäßiges Verb regelmäßig verwendet. Die Heiterkeit klärt schnell genug über Fehler auf. In sol10 dix Wo man Französisch spricht chen Situationen fragt man nach der richtigen Form, dann behält man sie auch. In diesem Buch steht die Verständigung im Vordergrund. Der Grammatikteil verzichtet zugunsten der Les- und Lernbarkeit auf Vollständigkeit. Im Einzelfall wird jeweils die leichteste Version gewählt und, bei den Zeiten etwa, werden nur die einfachsten und wichtigsten drei vorgestellt G Wo man Französisch spricht esprochen wird Französisch in sehr vielen Ländern: Als Muttersprache und offizielle Sprache in Frankreich, in Teilen Belgiens, der Schweiz und Kanadas (Québec), in Monaco, Haiti und den Überseegebieten Saint-Pierre-et-Miquelon, Guadeloupe, Martinique, Frz.-Guyana, Réunion, Mayotte, Neukaledonien, Frz.-Polynesien und Wallis-et-Futuna. Als offizielle Sprache und Schulsprache wird Französisch in Benin, Burkina-Faso, Burundi, Djibouti, der Elfenbeinküste, Gabun, Guinea, Kamerun, den Komoren, Kongo, der Dem. Rep. Kongo, Madagaskar, Mali, Niger, Ruanda, Senegal, den Seychellen, Tschad, Togo und in der Zentralafrikanischen Republik gesprochen. In Europa ist es Amtssprache in Luxemburg. Verkehrssprache ist Französisch in Andorra sowie in Algerien, Marokko, Mauretanien, Tunesien, Libanon, Kambodscha, Vietnam, Laos In manchen Großstädten dieser afrikanischen Länder wird Französisch mittlerweile auch schon als Muttersprache gesprochen. onze 11 Wo man Französisch spricht Seitenzahlen Um Ihnen den Umgang mit den Zahlen zu erleichtern, wird auf jeder Seite die Seitenzahl auch auf Slowakisch angegeben! 12 douze und Mauritius — und als ehemalige Kolonialsprache dort immer noch weit verbreitet. In folgenden Regionen hat Französisch einen offiziell anerkannten Status: Jersey, Aostatal, Louisiana, New Brunswick (Kanada), Pondichéry (Indien). Je nach Land wird man Unterschiede im Wortschatz, in der Aussprache und Betonung feststellen. Es gibt bereits spezielle Kauder welsch-Bände Französisch für Tunesien und Französisch für den Senegal. Man sollte im jeweiligen Land auf den Status der Sprache achten, nur zum Teil ist Französisch die Muttersprache, in manchen nur Amtssprache, in anderen Ländern – nicht immer gern gesehenes – Relikt der alten Kolonialmacht. In Frankreich selbst gibt es eine sehr starke zentralistische Tradition, der es seit dem 17. Jh. ein Anliegen war, Französisch als Nationalsprache zu vereinheitlichen, die schriftsprachliche Norm festzulegen und die Dialekte/Regionalsprachen auszumerzen. Heute gibt es wieder starke Regionalbewegungen, die sich für politische Dezentralisierung einsetzen. Ihre Autonomiebestrebungen betreffen natürlich auch die jeweilige Sprache. Das sind unter anderem: Okzitanisch, Bretonisch, Baskisch, Elsässerdütsch. Inzwischen kann man diese Sprachen auch wieder ler nen. Häufig findet man Graffiti, Autoaufkleber mit Parolen u. a in den Regionalsprachen. Französisch ist aber für Sie als Ausländer immer die Verständigungssprache. Aussprache & Betonung L Aussprache & Betonung eider wird das Französische nicht so gesprochen wie man es schreibt. Hinzu kommt, dass die Buchstaben für sich alleine genommen eigene Namen haben, die unabhängig von der jeweiligen Aussprache im Wort sein können. Man muss die Buchstabenbezeichnungen kennen, da man sicherlich häufig in die Situation kommen wird, seinen Namen zu buchstabieren. Ich stelle also deshalb zuerst die Buchstaben vor, die anders als im Deutschen bezeichnet werden. Buchstabe c e g h j q u v w y z Aussprache ße ö (ähnlich wie das unbetonte e in „Nässe“) she (wie in Journal) asch shi (wie in Journal) kü ü we dublö we i gräk säd Aussprache und Lautschrift im Wort Wie gleich am Umfang der folgenden Liste zu sehen ist, gibt es eine Vielzahl von Aussprachecheregeln. Da man sich das sicherlich nicht treize 13 Aussprache & Betonung alles sofort merken kann, habe ich im Text häufig die Lautschrift mit angegeben. Konsonanten Die Buchstaben f, k, l, m, n, p, r, t werden wie im Deutschen ausgesprochen. Bei folgenden Konsonanten sieht das anders aus: Buchstabe Aussprache c ß vor e, i, y wie in „Glas“ k wie unser „k“ ç ß wie c (s. o.) ch sch wie in „Schrank“ g gn h sh g nj ill(e) j ille ij j q s sh k s ß 14 quatorze vor e, i, y wie in „Garage“ sonst wie unser „g“ wie in „Sonja“ wird nicht mitgesprochen wie in „Jahr“ Beispielwort merci märßi café kafe français frãßä chercher schärsche manger mãshe garçon garßõ signe ßinj homme om travailler trawaje famille famij erst ein „i“, dann „j“-Laut“ wie g (s. o.) je shö wie unser „k“ qui ki zwischen Vokalen réserver stimmhaft wie in resärwe „Rose“ am Wortanfang soleil ßoläj stimmlos wie „Glas“ Aussprache & Betonung v w z x w w s ß wie in „Wagen“ wie in „Wagen“ wie in „Rose“ wie in „Hass“ vous wu wagon wagõ zoo soh dix dis Vokale Bei den Vokalen ist darauf zu achten, dass sie ihre Aussprache verändern, je nachdem welcher Akzent darauf steht, bzw. welche Konsonanten folgen oder voranstehen: Buchstabe Aussprache Beispielwort a, à, â a wie in „Rasen“ malade malad e ö wie in „Hose“, regarde rögard (unbetont), bleibt am Wortende oft stumm ä im Inneren eines belle bäl Wortes offenes „e“ (=„ä“) wie in „Rest“ é e geschlossenes „e“ wie in „Tee“ été ete è, ê ä offenes „e“=„ä“ même mäm wie in „Lärm“ mère mär er, et, e am Wortende porter por te ez wie é (s. o.) venez wöne i i kurz, wie in „in“ il il o, ô o kurz wie in „Post“ bonne bon oh wie in „Boot“, rose rohs oft lang trop troh u ü wie in „über“ sur ßür y i wie unser „i“ Yvonne iwon quinze 15 Aussprache & Betonung Doppellaute ai, ay, ey, ei ä wie in „März“ j’ai shä am Wortende peine pän oder vor Konsonant ail aj am Wortende travail wie „ei“ in „Reise“ trawaj eau, au oh wie in „Bohne“ chaud schoh beau boh eu, eû, œ ö wie in „böse“ jeune shön œil öj oi, oy oa wie in „Oase“ trois troa aber kürzer moi moa ou u wie in „Mut“ doute dut ui üi sehr kurzes „ü“ nuit nüi Betonung Noch ein Beispiel: merci wird märßi betont, also nicht wie in der Schweiz „märci“. Alle anderen Wörter der Wortgruppe verlieren weitgehend ihre lautliche Selbstständigkeit und gehen ineinander über. 16 seize Normalerweise wird im Französischen die letzte Silbe eines Wortes betont (z. B. bonjour „guten Tag“: Betonung auf jour). Im Deutschen wird dagegen oft die erste Silbe betont. Allerdings trägt innerhalb des Satzes in zusammenhängenden Wortgruppen nur die letzte Silbe der Gesamtgruppe die Betonung. Nasallaute Diese Laute lassen sich nur schwer in unserer Sprache zu Papier bringen, da das Deutsche Entsprechendes nicht kennt. Mit ein wenig Übung wird man aber schnell dahinter kom- Aussprache & Betonung men, achten Sie halt darauf, wie es die Leute aussprechen. Am ehesten lassen sich die Nasale mit der Wirkung des „nk“ auf die Aussprache des „o“ in „Onkel“ vergleichen. Die jeweilige Lautfärbung entspricht dem dazu gehörigen Vokal. In der Lautschrift werdendie nasalierten Vokale mit Tilde (ã, ẽ, õ) gekennzeichnet. Lautschrift Aussprache ẽ wie in „Mannequin“ õ wie in „Beton“ und „Fasson“ ã wie in „Abonnement“ Beispiel faim fẽ, pain pẽ, matin matẽ, un ẽ maison mäsõ garçon garßõ tante tãt lampe lãp Folgende häufig vorkommende Wortendungen enthalten nasalierte Vokale: -tion -ent -ment -ien ßjõ ã mã iẽ attention lent comment gardien atãßjõ lã komã gardiẽ Aussprache und Bindungen Normalerweise werden die Endkonsonanten eines Wortes (wie p oder m) nicht ausgesprochen. e am Ende eines Wortes wird nicht mitgesprochen: rose rohs, famille famij, Madame madam Generell kann man sagen, dass ein Vokal dann nasaliert ausgesprochen wird, wenn ihm unmittelbar ein n oder m folgt und wiederum danach kein Vokal steht (gilt nur innerhalb desselben Wortes). Stehen also n bzw. m am Wortende oder vor anderem Konsonant im Wortinneren, kann man davon ausgehen, dass der vorangegangene Vokal nasal ist. dix-sept 17 Aussprache & Betonung s am Wortende wird nicht mitgesprochen: les soirs le ßoar, vous wu, jus shü aber: wenn das folgende Wort mit einem Vokal anfängt, wird das ‚s‘ doch ausgesprochen und hinübergebunden: vous avez wu-sawe, nous allons nu-sallõ Vokale werden normal kurz gesprochen: il il, avec awäk, sur ßür gedehnt werden sie u.a. vor „s“: rose rohs, chose schohs, pause pohs und oft vor „r “: mère mä(h)r Eine kleine Ausspracheübung Die wichtigsten Begrüßungs- und Verabschiedungsformeln hier schon mal vorweg mit der Lautschrift — das sind ja die Wörter, die man jeden Tag braucht. Abgekürzt: svp das geht 18 dix-huit Bonjour! Bonne nuit! Bonsoir! Au revoir! Salut! A bientôt! S’il vous plaît. Merci. Ça va? bõshur bon nüi bõßoar oh röwoar ßalü a biẽtoh ßilwuplä märßi ßa wa Guten Tag! Gute Nacht! Guten Abend! Auf Wiedersehen! Hallo! Bis bald! Bitte Danke. Wie geht’s? Ausdrücke, die weiterhelfen Ausdrücke, die weiterhelfen B evor wir mit der Grammatik anfangen, hier erst einmal vier Ausdrücke, die sehr gebräuchlich sind und dabei leicht zu merken. Damit kann man sich in vielen Situationen schon mal durchschlagen. il y a Dieser Ausdruck heißt „es gibt“ (wörtlich: „es hier hat“) und kann sowohl für Aussagen als auch für Fragen verwendet werden. Beim Fragen die Stimme anheben! Il y a un taxi? ilja ẽ taxi? Gibt es ein Taxi? Il y a une plage? ilja ün plash Gibt es einen Strand? Il y a un médecin? ilja ẽ medßẽ Gibt es einen Arzt? Und so weiter; da kann man alles einsetzen, wonach man fragen will. Eine mögliche Antwort kann entweder ja oder nein sein, oder auch ein ganzer Satz: Oui (il y a un taxi). Non (il n’y a pas de taxi). ui, ilja ẽ taxi nõ ilnja pa dö taxi Ja (es gibt ein Taxi). Nein (es gibt kein Taxi). KauderwelschAusspracheTrainer Falls Sie sich die wichtigsten französischen Sätze, die in diesem Buch vorkommen, einmal von einem Einheimischen gesprochen anhören möchten, kann Ihnen Ihre Buchhandlung den AusspracheTrainer (Audio-CD) zu diesem Buch besorgen. Sie bekommen ihn auch über unseren Internetshop: www.reise-know-how.de Dort steht der AusspracheTrainer auch als MP3Download zur Verfügung. Alle Sätze, die Sie auf dem AusspracheTrainer hören können, sind in diesem Buch mit einem gekennzeichnet. Mehr über den AusspracheTrainer . dix-neuf 19 © Gabriele Kalmbach Ausdrücke, die weiterhelfen Weinladen in Paris 20 vingt Ausdrücke, die weiterhelfen Non, il n’y en a pas. nõ ilnjãna pa Nein, es gibt keins. Où est ... Damit kann man nach Orten fragen. Où est la route vers Lille? u ä la rut wär lil Wo ist die Straße nach Lille? Où est le cinéma? u ä lö ßinema Wo ist ein Kino? Où est l’arrêt de bus? u ä larä dö büß Wo ist die Bushaltestelle? Nun kann man schon nach einer Reihe von Sachen fragen. Dazu noch zwei typische Ausdrücke, die geschrieben schwer aussehen, die man aber einfach nur nach der Lautschrift auswendig lernen sollte. Betont wird jeweils die letzte Silbe! Qu’est-ce que c’est? käßkö ßä was’ist-dies was es’ist Was ist das ? Qu’est-ce qu’il y a? käß kilja was’ist-dies was’es da hat Was ist los? vingt et un 21 © Gabriele Kalmbach Metro-Station mit Jugendstileingang von Hector Guimard, Paris 22 vingt-deux Grammatik Grammatik D ie Grammatik wird hier so ausführlich vorgestellt, dass man das Bauprinzip der Sprache versteht und selbst Sätze bilden kann und nicht nur vorgegebene Redewendungen wiederholen muss. Man muss nicht alles lernen, kann aber jederzeit zurückblättern. Allerdings verzichte ich, wie schon erwähnt, darauf, jeden Spezialfall und jede Ausnahme zu erklären — hier geht es nur um die Grundregeln. Wenn man sich damit ein wenig beschäftigt, ist eine Grundvoraussetzung dafür geschaffen, dass man im Land selbst möglichst schnell und viel dazulernt. Erläuterung der Abkürzungen Mz Frz Dt m w svp qn qch = Mehrzahl = Französisch = Deutsch = männlich = weiblich = s’il vous plaît ßilwuplä (bitte) = quelqu’un kälkẽ (jemand) = quelque chose kälkö schohs (etwas) vingt-trois 23 Hauptwörter Hauptwörter H auptwörter können entweder männlich oder weiblich sein; sächliche Wörter wie im Deutschen gibt es nicht. Das vereinfacht die Sache einerseits erheblich, andererseits ist es sinnvoll, das Geschlecht des Wortes immer mitzulernen, denn es gibt nicht unbedingt Entsprechungen zum Deutschen (Beispiel: der Mond = la lune, w; die Sonne = le soleil, m). Es gibt ein paar Regeln, wie man an der Wortendung das Geschlecht erkennen kann (Ausnahmen müssen natürlich wieder einkalkuliert werden). Geschlecht Weibliche Endungen -tié -tion -erie -té -ence -esse -tie -ise l’amitié l’attention la boulangerie la nationalité l’essence la sagesse la partie la sottise Freundschaft Aufmerksamkeit Bäckerei Nationalität Benzin Weisheit Teil Dummheit Männliche Endungen Jahreszeiten, Wochentage, Monate und Himmelsrichtungen sind alle männlich. -on -age -eau -ail -ment le garçon le voyage le bateau le travail le monument Junge Reise Schiff Arbeit Denkmal 24 vingt-quatre Hauptwörter Mehrzahl Die Mehrzahl wird ganz simpel gebildet: einfach ein -s anhängen – und dieses normalerweise nicht aussprechen! Gebunden (siehe Kapitel „Aussprache“) wird es, wenn ein mit Vokal oder mit stummem h beginnendes Wort folgt. Einzahl le copain la copine l’ordinateur lö kopẽ la kopin lordinatör der Freund die Freundin der Computer Mehrzahl les copains le kopẽ die Freunde les copines le kopin die Freundinnen les ordinateurs les-ordinatör die Computer Wie man aus dem Vergleich der Lautschrift ersehen kann, geht in der Aussprache die Mehrzahl gar nicht aus dem Hauptwort selbst, sondern nur aus der Form des Artikels hervor. Auch bei der Mehrzahlbildung gibt es Ausnahmen. So wird z. B. an Hauptwörter mit der Endung -eau ein -x angehängt, das aber ebenfalls nicht ausgesprochen wird. le bateau lö batoh das Schiff les bateaux le batoh die Schiffe vingt-cinq 25 Artikel Artikel E ntsprechend den Geschlechtern gibt es im Französischen nur zwei verschiedene bestimmte Artikel – den männlichen le und den weiblichen la. Die Mehrzahl lautet für beide Geschlechter gleich und heißt les. bestimmte Artikel le lö (männlich) le copain lö kopẽ le garçon lö garßõ le vélo lö weloh der Freund der Junge das Rad la la (weiblich) la copine la kopin la femme la fam la voiture la woatür die Freundin die Frau das Auto Vor einem Vokal sowie vor dem stummen h werden beide zu l’: l’homme l’argent lom larshã der Mann das Geld In der Mehrzahl heißt der Artikel für beide Geschlechter les le: les hommes les femmes les enfants 26 vingt-six les-om le fam les-ãfã die Männer die Frauen die Kinder Artikel unbestimmte Artikel Es gibt wieder nur zwei: un (m) und une (w): un vélo une voiture ẽ weloh ün woatür ein Fahrrad ein Auto In der Mehrzahl lautet er wieder für beide Geschlechter gleich: des de. des vélos de weloh des ordinateurs des-ordinatör Fahrräder Computer Im Deutschen gibt es keinen unbestimmten Artikel in der Mehrzahl, im Französischen schon. Teilungswörter Etwas Ähnliches gibt es im Deutschen gar nicht. Bei nicht zählbaren oder undefinierten Mengen lassen wir nämlich einfach den Artikel weg und sagen z. B. „ich möchte Wasser“. Im Französischen muss man sagen: „ich möchte von dem Wasser“. Das Wort de (von) wird hierzu jeweils mit den bestimmten Artikeln (le, la, les) kombiniert. männlich: de le weiblich: de la Mehrzahl: de les wird zu du dü bleibt de la dö la wird zu des de Man wird natürlich auch verstanden, wenn man den Teilungsartikel noch nicht ganz richtig gebraucht. Wichtiger ist, dass man versteht, was gemeint ist, wenn man solch eine Form zu hören bekommt. Bei einem Wort mit Vokal oder stummem h bleibt jedoch der apostrophierte Artikel, das l’, erhalten und verändert sich nicht (z. B. de l’ eau dö loh = Wasser). vingt-sept 27 Fürwörter Je veux du café. shö vö dü kafe Ich möchte (von dem) Kaffee. Je veux de la confiture. shö wö dö la kõfitür Ich möchte (von der) Marmelade. Tu veux du thé ou du café? tü wö dü te u dü kafe Möchtest du (von dem) Tee oder (von dem) Kaffee? ähnlich de l’eau du vin du pain du vent du brouillard dö loh dü vẽ dü pẽ dü vã dü brujar Wasser Wein Brot Wind Nebel Fürwörter In Frankreich wird teilweise noch viel mehr auf formelle Höf lichkeit geachtet als in Deutschland. Im Zweifelsfall liegt man mit Siezen richtiger als mit vorschnellem Duzen. 28 vingt-huit D ie persönlichen Fürwörter unterscheiden sich in zwei Dingen vom Deutschen: Die höfliche Anredeform ist nicht die dritte, sondern die zweite Person Mehrzahl, also die „ihr“-Form. Voulez-vous wulewu heißt also sowohl „wollt ihr“ als auch „wollen Sie“. Die dritte Person Mehrzahl kennt je ein Fürwort für die männliche und für die weibliche Form. Bei gemischten Gruppen nimmt man die männliche Form. Fürwörter Tabelle für die verschiedenen Fälle: ich du er sie wir ihr/Sie sie (m) sie (w) 1. Fall (wer) je shö tu tü il il elle äl nous nu vous wu ils il elles äl 3. Fall (wem) me mö te tö lui lüi lui nous vous leur lör leur lör 4. Fall (wen) me te le la nous vous les les Wenn das darauf folgende Wort mit Vokal oder stummem h beginnt, wird das -e von je „ich“ weggelassen, in der gesprochenen Sprache oft auch das -u von tu. J’ai une maison. shä ün mäsõ Ich habe ein Haus. T’as raison. (Umg.) ta räsõ Du hast Recht. Unbestimmtes Fürwort Das unpersönliche Fürwort on „man“ steht oft stellvertretend für nous „wir“ und wird auch für Aufforderungen verwendet. On va au cinéma. õ wa oh ßinema man geht zum Kino Wir gehen ins Kino. oder: Lasst uns ins Kino gehen. vingt-neuf 29
© Copyright 2024 ExpyDoc