Französisch Slang

Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen
Kauderwelsch
Jubiläumsband 2
Französisch
Französisch - Französisch kulinarisch - Französisch Slang
oui (ui) ja
merci (märßi) danke
Soyez le bienvenu! /
Soyez la bienvenue!
(ßoaje lö/la biẽwönü)
Bonjour! Guten Tag!
(bõshur)
Comment allez-vous?
(komãtalewu? ßa wa?)
Ça va? (ßa wa)
Ça va. (ßa wa)
Au revoir!
(oh röwoar)
Bonne chance!
(bõn schãß)
Salut! (ßalü) Hallo!
Je ne sais pas.
(shö nö ßä pa)
Bon appétit!
(bõ apeti)
A votre santé!
(a wotr ßãte)
L’addition, s’il vous plaît!
(ladißjõ, ßilwuplä)
Félicitations!
(felißitaßjõ)
Pardon! / Excusez-moi!
(pardõ / äxküse-moa)
Dommage!
(dohmash)
Je suis désolé.
(shö ßüi desole)
non (nõ) nein
s’il vous plaît (ßilwuplä) bitte
Herzlich willkommen! (m/w)
Bonsoir! Guten Abend!
(bõßoar)
Wie geht es Ihnen?
Wie geht’s?
Danke gut.
Auf Wiedersehen!
Viel Erfolg!
Salut! (ßalü) Tschüss!
Ich weiß nicht.
Guten Appetit!
Zum Wohl!
Die Rechnung bitte!
Glückwunsch!
Entschuldigung!
Schade!
Es tut mir sehr Leid!
25 Jahre Kauderwelsch
Jubiläumsband 2
Französisch 3 in 1
Französisch S. 5
Französisch kulinarisch
Französisch Slang S. 305
S. 163
Impressum
25 Jahre Kauderwelsch, Jubiläumsband: Französisch 3 in 1
Gabriele Kalmbach: Französisch — Wort für Wort
Gabriele Kalmbach: Französisch kulinarisch
Hermann Kayser: Französisch Slang
erschienen im REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH
Osnabrücker Str. 79, D-33649 Bielefeld
[email protected]
© REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH
Jubiläumsausgabe 2009, 3. Auflage 2016
Konzeption, Gliederung, Layout und Umschlagklappen der
Einzelbände wurden speziell für die Reihe „Kauderwelsch“
entwickelt und sind urheberrechtlich geschützt.
Alle Rechte vorbehalten.
Layout-Konzept
Kartographie
Umschlag
Fotos
Günter Pawlak, FaktorZwo! Bielefeld
Iain Macneish
Peter Rump
siehe Fotonachweis am Bild
PDF-ISBN: 978-3-8317-4589-0
Wer im Buchhandel kein Glück hat, bekommt unsere Bücher zuzüglich Porto- und Verpackungskosten auch direkt über unseren
Internet-Shop: www.reise-know-how.de
Die Internetseiten mit Aussprachebeispielen und der Zugriff auf
diese über QR-Codes sind eine freiwillige, kostenlose
Zusatzleistung des Verlages. Der Verlag behält sich vor, die Bereitstellung des Angebotes und die Möglichkeit der Nutzung zeitlich und inhaltlich zu beschränken. Der Verlag übernimmt keine
Garantie für das Funktionieren der Seiten und keine Haftung für
Schäden, die aus dem Gebrauch der Seiten resultieren. Es besteht ferner kein Anspruch auf eine unbefristete Bereitstellung
der Seiten.
Der Verlag möchte die Reihe Kauderwelsch weiter ausbauen
und sucht Autoren! Mehr Informationen finden Sie unter
www.reise-know-how.de/verlag/mitarbeit
25 Jahre Kauderwelsch
K
auderwelsch wird 25! Dieser Jubiläumsband erscheint anlässlich
des 25jährigen Bestehens der Reihe
Kauderwelsch. Er besteht aus drei
Einzelbänden in einem Buch:
Französisch für die allerersten
Schritte in der Fremdsprache; dann
Französisch kulinarisch für all jene,
die unterwegs nicht verhungern wollen; schließlich Französisch Slang,
um die echte Umgangssprache
Frankreichs kennen zu lernen.
Die Reihe Kauderwelsch, die
1984 als Globetrotter-Projekt mit
Sprachen wie Indonesisch, Arabisch, Russisch und Japanisch
begann, hat sich seitdem zu einer
der größten Fremdsprachen-Reihen der Welt entwickelt. Es gibt
schon über 220 Kauderwelsch-Bände. Was ist das Geheimnis dieses
durchschlagenden Erfolges? Kauderwelsch-Bände sind logisch aufgebaut und für jedermann verständlich:
Die Grammatik wird in einfacher
Sprache so weit erklärt, dass es möglich wird, ohne viel Paukerei mit
dem Sprechen zu beginnen, wenn
auch nicht gerade druckreif. In einer fremden Sprache unterscheiden
sich aber auch Satzbau und Ausdrucksweise mitunter recht stark
vom Deutschen. Alle Beispielsätze
werden deshalb doppelt ins Deutsche übertragen: zum einen Wortfür-Wort, zum anderen in „ordentliches“ Hochdeutsch. So wird das
fremde Sprachsystem sehr gut
durchschaubar, und man kann
schnell einzelne Wörter in einem
Satz austauschen.
Die Autorinnen und Autoren der
Reihe sind Globetrotter, die die
Sprache im Land selbst gelernt haben. Sie wissen daher genau, wie
und was die Leute auf der Straße
sprechen. Deren Ausdrucksweise ist
nämlich häufig viel einfacher und
direkter als z. B. die Sprache der Literatur oder des Fernsehens.
Besonders wichtig sind neben der
gesprochenen Sprache auch Körpersprache, Gesten, Zeichen und Verhaltensregeln. In allen Bänden der
Kauderwelsch-Reihe wird darum
besonders auf die nonverbale
Kommunikation eingegangen.
Kauderwelsch-Bücher sind keine
Lehrbücher, aber viel mehr als
Sprachführer! Wenn Sie ein wenig
Zeit investieren und einige Vokabeln
lernen, werden Sie mit ihrer Hilfe in
kürzester Zeit schon Informationen
bekommen und Erfahrungen machen, die den „sprachlosen“ Reisenden verborgen bleiben.
REISE KNOW-HOW
im Internet
www.reise-know-how.de
[email protected]
Aktuelle Reisetipps
und Neuigkeiten,
Ergänzungen nach
Redaktionsschluss,
Büchershop und
Sonderangebote
rund ums Reisen
Kauderwelsch
Gabriele Kalmbach
Französisch
© Gabriele Kalmbach
Wort für Wort
Französisch – Wort für Wort
Inhalt
9
10
11
13
19
Grammatik
24
26
28
32
36
37
38
39
41
48
49
52
53
56
59
60
62
63
Vorwort
Gebrauchsanweisung
Wo man Französisch spricht
Aussprache & Betonung
Ausdrücke, die weiterhelfen
Hauptwörter
Artikel
Fürwörter
Eigenschaftswörter
Umstandswörter
Bindewörter
Wortstellung
Hilfsverben
Verben und Zeiten
Verneinen
Fragen und Befehlen
Verhältniswörter
Zahlen und Mengen
Zeitangaben
Uhrzeit
Wetter
Ortsangaben
Länder und Regionen
Französisch – Wort für Wort
Konversation
67
69
70
73
77
78
81
84
88
91
93
96
100
101
104
105
107
109
111
114
117
119
120
122
Anhang
124
160
Verhaltensregeln
Gesten und Handzeichen
Erster Kontakt
Haus, Familie und Beruf
Unterwegs
… in der Stadt
… mit dem Auto
Übernachten
Bank, Post, Telefon
Einkaufen
… Lebensmittel
Essen und Trinken
Toilette und Co.
Stadt/Land
Freizeit und Kultur
Anmache
Bettgeschichten
Polizei und Zoll
Krank sein
Slang
Ärger
Franglais
Abkürzungen
Dazulernen
Wörterliste
Die Autorin
© Gabriele Kalmbach
Centre Pompidou, Paris
8 huit
Vorwort
Vorwort
„A
ls Gott das Französische schuf, da gab
er uns die Regel, dann erfand er die Ausnahme, um uns in Versuchung zu führen“ — so
kommentiert ein französischer Linguist seine
Sprache. Schwierigkeiten mit den tausend
Ausnahmen von der Regel haben selbst die
Franzosen; bei den regelmäßigen nationalen
Rechtschreibwettbewerben gibt es kaum Teilnehmer mit null Fehlern.
Ganz so schwierig wie es scheint, ist es aber
doch nicht, Französisch zu lernen. Dieser
Kauderwelsch-Sprechführer (mit Betonung
auf Sprechen) ist ein Buch für Leute, denen es
nicht um superperfekte Sprachkenntnis geht,
sondern die Französisch so weit beherrschen
wollen, dass sie verstehen und verstanden
werden, im täglichen Leben, auf Reisen, und
im näheren Kontakt zu Franzosen, nicht nur
in rein touristischen Situationen. Vorausgesetzt wird gar nichts außer Neugier und Lust
zum Weiterlernen im Land.
Aus dem Interesse an einem Land und seinen Bewohnern lässt sich nämlich ganz ohne
Sprachkenntnisse so gut wie nichts machen.
Erst im Gespräch erfährt man Wissenswertes,
erhält man Einblicke in Unterschiede, was
Mentalität, Bräuche, Tradition und Aktuelles
betrifft. In Frankreich wird man sicher weniger Franzosen treffen, die sich mit Fremden
auf Englisch oder Deutsch unterhalten, dafür
neuf
9
Gebrauchsanweisung
aber umso mehr, die bereit sind, Fehler zu verbessern. Die Franzosen sind stolz auf ihre
Sprache und finden es fast selbstverständlich,
dass Sie sie auch sprechen.
Im Kauderwelsch-Band Französisch wird
allerdings von vornherein versucht, die häufigsten Fehlerquellen gleich ganz auszuschalten. Alles Komplizierte fällt erst einmal weg,
Ausnahmen werden nur in Einzelfällen geklärt und insgesamt immer die einfachste Lösung vorgeschlagen. Dazulernen kann man
immer noch!
Gebrauchsanweisung
D
er Kauderwelsch-Sprechführer besteht
aus drei Teilen: aus Grammatik, Konversation
und einer Wörterliste. Auf ein Wörterbuch
sollte man dennoch nicht verzichten.
Wort-für-Wort-Übersetzungen werden häufig
angegeben, damit man die Satzstruktur leichter durchschaut und selbst andere Wörter einsetzen kannt.
Die Lautschrift (kursiv) ist ebenfalls aufgenommen, da im Französischen die Aussprache sehr anders als die Schreibweise ist.
In der Grammatik gibt es, wie schon erwähnt, extrem viele Ausnahmen, etwa bei den
unregelmäßigen Verben. Hier verzichte ich
auf eine Klärung aller Details, man wird auch
verstanden, wenn man ein unregelmäßiges
Verb regelmäßig verwendet. Die Heiterkeit
klärt schnell genug über Fehler auf. In sol10 dix
Wo man Französisch spricht
chen Situationen fragt man nach der richtigen Form, dann behält man sie auch.
In diesem Buch steht die Verständigung im
Vordergrund. Der Grammatikteil verzichtet
zugunsten der Les- und Lernbarkeit auf Vollständigkeit. Im Einzelfall wird jeweils die
leichteste Version gewählt und, bei den Zeiten
etwa, werden nur die einfachsten und wichtigsten drei vorgestellt
G
Wo man Französisch spricht
esprochen wird Französisch in sehr vielen
Ländern:
Als Muttersprache und offizielle Sprache in
Frankreich, in Teilen Belgiens, der Schweiz
und Kanadas (Québec), in Monaco, Haiti und
den Überseegebieten Saint-Pierre-et-Miquelon, Guadeloupe, Martinique, Frz.-Guyana,
Réunion, Mayotte, Neukaledonien, Frz.-Polynesien und Wallis-et-Futuna.
Als offizielle Sprache und Schulsprache wird
Französisch in Benin, Burkina-Faso, Burundi,
Djibouti, der Elfenbeinküste, Gabun, Guinea,
Kamerun, den Komoren, Kongo, der Dem.
Rep. Kongo, Madagaskar, Mali, Niger, Ruanda, Senegal, den Seychellen, Tschad, Togo und
in der Zentralafrikanischen Republik gesprochen. In Europa ist es Amtssprache in Luxemburg.
Verkehrssprache ist Französisch in Andorra
sowie in Algerien, Marokko, Mauretanien, Tunesien, Libanon, Kambodscha, Vietnam, Laos
In manchen Großstädten dieser afrikanischen Länder wird
Französisch mittlerweile auch schon als
Muttersprache gesprochen.
onze
11
Wo man Französisch spricht
Seitenzahlen
Um Ihnen den
Umgang mit
den Zahlen zu
erleichtern, wird
auf jeder Seite
die Seitenzahl auch
auf Slowakisch
angegeben!
12 douze
und Mauritius — und als ehemalige Kolonialsprache dort immer noch weit verbreitet.
In folgenden Regionen hat Französisch
einen offiziell anerkannten Status: Jersey, Aostatal, Louisiana, New Brunswick (Kanada),
Pondichéry (Indien).
Je nach Land wird man Unterschiede im
Wortschatz, in der Aussprache und Betonung
feststellen. Es gibt bereits spezielle Kauder welsch-Bände Französisch für Tunesien und
Französisch für den Senegal. Man sollte im
jeweiligen Land auf den Status der Sprache
achten, nur zum Teil ist Französisch die
Muttersprache, in manchen nur Amtssprache, in anderen Ländern – nicht immer gern
gesehenes – Relikt der alten Kolonialmacht.
In Frankreich selbst gibt es eine sehr starke
zentralistische Tradition, der es seit dem
17. Jh. ein Anliegen war, Französisch als
Nationalsprache zu vereinheitlichen, die
schriftsprachliche Norm festzulegen und
die Dialekte/Regionalsprachen auszumerzen.
Heute gibt es wieder starke Regionalbewegungen, die sich für politische Dezentralisierung einsetzen. Ihre Autonomiebestrebungen betreffen natürlich auch die jeweilige
Sprache. Das sind unter anderem: Okzitanisch, Bretonisch, Baskisch, Elsässerdütsch.
Inzwischen kann man diese Sprachen auch
wieder ler nen. Häufig findet man Graffiti,
Autoaufkleber mit Parolen u. a in den Regionalsprachen. Französisch ist aber für Sie als
Ausländer immer die Verständigungssprache.
Aussprache & Betonung
L
Aussprache & Betonung
eider wird das Französische nicht so gesprochen wie man es schreibt. Hinzu kommt,
dass die Buchstaben für sich alleine genommen eigene Namen haben, die unabhängig
von der jeweiligen Aussprache im Wort sein
können. Man muss die Buchstabenbezeichnungen kennen, da man sicherlich häufig in
die Situation kommen wird, seinen Namen zu
buchstabieren. Ich stelle also deshalb zuerst
die Buchstaben vor, die anders als im Deutschen bezeichnet werden.
Buchstabe
c
e
g
h
j
q
u
v
w
y
z
Aussprache
ße
ö (ähnlich wie das
unbetonte e in „Nässe“)
she (wie in Journal)
asch
shi (wie in Journal)
kü
ü
we
dublö we
i gräk
säd
Aussprache und Lautschrift im Wort
Wie gleich am Umfang der folgenden Liste zu
sehen ist, gibt es eine Vielzahl von Aussprachecheregeln. Da man sich das sicherlich nicht
treize
13
Aussprache & Betonung
alles sofort merken kann, habe ich im Text
häufig die Lautschrift mit angegeben.
Konsonanten
Die Buchstaben f, k, l, m, n, p, r, t werden wie im
Deutschen ausgesprochen. Bei folgenden
Konsonanten sieht das anders aus:
Buchstabe
Aussprache
c
ß
vor e, i, y wie in
„Glas“
k
wie unser „k“
ç
ß
wie c (s. o.)
ch
sch wie in „Schrank“
g
gn
h
sh
g
nj
ill(e) j
ille
ij
j
q
s
sh
k
s
ß
14 quatorze
vor e, i, y wie in
„Garage“
sonst wie unser „g“
wie in „Sonja“
wird nicht
mitgesprochen
wie in „Jahr“
Beispielwort
merci märßi
café kafe
français frãßä
chercher
schärsche
manger mãshe
garçon garßõ
signe ßinj
homme om
travailler
trawaje
famille famij
erst ein „i“, dann
„j“-Laut“
wie g (s. o.)
je shö
wie unser „k“
qui ki
zwischen Vokalen réserver
stimmhaft wie in resärwe
„Rose“
am Wortanfang
soleil ßoläj
stimmlos wie „Glas“
Aussprache & Betonung
v
w
z
x
w
w
s
ß
wie in „Wagen“
wie in „Wagen“
wie in „Rose“
wie in „Hass“
vous wu
wagon wagõ
zoo soh
dix dis
Vokale
Bei den Vokalen ist darauf zu achten, dass sie
ihre Aussprache verändern, je nachdem
welcher Akzent darauf steht, bzw. welche
Konsonanten folgen oder voranstehen:
Buchstabe
Aussprache
Beispielwort
a, à, â a
wie in „Rasen“
malade malad
e
ö
wie in „Hose“,
regarde rögard
(unbetont), bleibt
am Wortende
oft stumm
ä
im Inneren eines belle bäl
Wortes offenes „e“
(=„ä“) wie in „Rest“
é
e
geschlossenes „e“
wie in „Tee“
été ete
è, ê ä
offenes „e“=„ä“ même mäm
wie in „Lärm“
mère mär
er, et, e
am Wortende
porter por te
ez
wie é (s. o.)
venez wöne
i
i
kurz, wie in „in“ il il
o, ô o
kurz wie in „Post“ bonne bon
oh wie in „Boot“,
rose rohs
oft lang
trop troh
u
ü
wie in „über“
sur ßür
y
i
wie unser „i“
Yvonne iwon
quinze
15
Aussprache & Betonung
Doppellaute
ai, ay, ey, ei ä wie in „März“ j’ai shä
am Wortende
peine pän
oder vor Konsonant
ail
aj am Wortende travail
wie „ei“ in „Reise“ trawaj
eau, au
oh wie in „Bohne“ chaud
schoh
beau boh
eu, eû, œ
ö wie in „böse“
jeune shön
œil öj
oi, oy
oa wie in „Oase“ trois troa
aber kürzer
moi moa
ou
u wie in „Mut“
doute dut
ui
üi sehr kurzes „ü“ nuit nüi
Betonung
Noch ein Beispiel:
merci wird märßi
betont, also nicht
wie in der Schweiz
„märci“. Alle anderen Wörter der Wortgruppe verlieren weitgehend ihre lautliche
Selbstständigkeit und
gehen ineinander
über.
16 seize
Normalerweise wird im Französischen die
letzte Silbe eines Wortes betont (z. B. bonjour
„guten Tag“: Betonung auf jour). Im Deutschen wird dagegen oft die erste Silbe betont.
Allerdings trägt innerhalb des Satzes in zusammenhängenden Wortgruppen nur die
letzte Silbe der Gesamtgruppe die Betonung.
Nasallaute
Diese Laute lassen sich nur schwer in unserer
Sprache zu Papier bringen, da das Deutsche
Entsprechendes nicht kennt. Mit ein wenig
Übung wird man aber schnell dahinter kom-
Aussprache & Betonung
men, achten Sie halt darauf, wie es die Leute
aussprechen. Am ehesten lassen sich die Nasale mit der Wirkung des „nk“ auf die Aussprache des „o“ in „Onkel“ vergleichen. Die jeweilige Lautfärbung entspricht dem dazu gehörigen Vokal. In der Lautschrift werdendie
nasalierten Vokale mit Tilde (ã, ẽ, õ) gekennzeichnet.
Lautschrift
Aussprache
ẽ
wie in
„Mannequin“
õ
wie in „Beton“
und „Fasson“
ã
wie in
„Abonnement“
Beispiel
faim fẽ, pain pẽ,
matin matẽ, un ẽ
maison mäsõ
garçon garßõ
tante tãt
lampe lãp
Folgende häufig vorkommende Wortendungen enthalten nasalierte Vokale:
-tion
-ent
-ment
-ien
ßjõ
ã
mã
iẽ
attention
lent
comment
gardien
atãßjõ
lã
komã
gardiẽ
Aussprache und Bindungen
Normalerweise werden die Endkonsonanten
eines Wortes (wie p oder m) nicht ausgesprochen.
e am Ende eines Wortes wird nicht
mitgesprochen:
rose rohs, famille famij, Madame madam
Generell kann man
sagen, dass ein Vokal
dann nasaliert ausgesprochen wird, wenn
ihm unmittelbar ein n
oder m folgt und
wiederum danach
kein Vokal steht (gilt
nur innerhalb desselben Wortes). Stehen
also n bzw. m am
Wortende oder vor
anderem Konsonant
im Wortinneren, kann
man davon ausgehen,
dass der vorangegangene Vokal nasal ist.
dix-sept
17
Aussprache & Betonung
s am Wortende wird nicht mitgesprochen:
les soirs le ßoar, vous wu, jus shü
aber: wenn das folgende Wort mit
einem Vokal anfängt, wird das ‚s‘ doch
ausgesprochen und hinübergebunden:
vous avez wu-sawe, nous allons nu-sallõ
Vokale werden normal kurz gesprochen:
il il, avec awäk, sur ßür
gedehnt werden sie u.a. vor „s“:
rose rohs, chose schohs, pause pohs
und oft vor „r “: mère mä(h)r
Eine kleine Ausspracheübung
Die wichtigsten Begrüßungs- und Verabschiedungsformeln hier schon mal vorweg
mit der Lautschrift — das sind ja die Wörter,
die man jeden Tag braucht.
Abgekürzt: svp
das geht
18 dix-huit
Bonjour!
Bonne nuit!
Bonsoir!
Au revoir!
Salut!
A bientôt!
S’il vous plaît.
Merci.
Ça va?
bõshur
bon nüi
bõßoar
oh röwoar
ßalü
a biẽtoh
ßilwuplä
märßi
ßa wa
Guten Tag!
Gute Nacht!
Guten Abend!
Auf Wiedersehen!
Hallo!
Bis bald!
Bitte
Danke.
Wie geht’s?
Ausdrücke, die weiterhelfen
Ausdrücke, die weiterhelfen
B
evor wir mit der Grammatik anfangen,
hier erst einmal vier Ausdrücke, die sehr gebräuchlich sind und dabei leicht zu merken.
Damit kann man sich in vielen Situationen
schon mal durchschlagen.
il y a
Dieser Ausdruck heißt „es gibt“ (wörtlich: „es
hier hat“) und kann sowohl für Aussagen als
auch für Fragen verwendet werden. Beim Fragen die Stimme anheben!
Il y a un taxi?
ilja ẽ taxi?
Gibt es ein Taxi?
Il y a une plage?
ilja ün plash
Gibt es einen Strand?
Il y a un médecin?
ilja ẽ medßẽ
Gibt es einen Arzt?
Und so weiter; da kann man alles einsetzen, wonach man fragen will. Eine mögliche Antwort
kann entweder ja oder nein sein, oder auch ein
ganzer Satz:
Oui (il y a un taxi).
Non (il n’y a pas de taxi).
ui, ilja ẽ taxi
nõ ilnja pa dö taxi
Ja (es gibt ein Taxi). Nein (es gibt kein Taxi).
KauderwelschAusspracheTrainer
Falls Sie sich die
wichtigsten französischen
Sätze, die in diesem Buch
vorkommen, einmal von
einem Einheimischen
gesprochen anhören
möchten, kann Ihnen
Ihre Buchhandlung
den AusspracheTrainer
(Audio-CD) zu diesem Buch
besorgen. Sie bekommen
ihn auch über unseren
Internetshop:
www.reise-know-how.de
Dort steht der AusspracheTrainer auch als MP3Download zur Verfügung.
Alle Sätze, die Sie auf dem
AusspracheTrainer hören
können, sind in diesem
Buch mit einem 
gekennzeichnet. Mehr über
den AusspracheTrainer .
dix-neuf
19
© Gabriele Kalmbach
Ausdrücke, die weiterhelfen
Weinladen in Paris
20 vingt
Ausdrücke, die weiterhelfen
Non, il n’y en a pas.
nõ ilnjãna pa
Nein, es gibt keins.
Où est ...
Damit kann man nach Orten fragen.
Où est la route vers Lille?
u ä la rut wär lil
Wo ist die Straße nach Lille?
Où est le cinéma?
u ä lö ßinema
Wo ist ein Kino?
Où est l’arrêt de bus?
u ä larä dö büß
Wo ist die Bushaltestelle?
Nun kann man schon nach einer Reihe von
Sachen fragen. Dazu noch zwei typische Ausdrücke, die geschrieben schwer aussehen, die
man aber einfach nur nach der Lautschrift
auswendig lernen sollte. Betont wird jeweils
die letzte Silbe!
Qu’est-ce que c’est?
käßkö ßä
was’ist-dies was es’ist
Was ist das ?
Qu’est-ce qu’il y a?
käß kilja
was’ist-dies was’es da hat
Was ist los?
vingt et un
21
© Gabriele Kalmbach
Metro-Station mit Jugendstileingang von Hector Guimard, Paris
22 vingt-deux
Grammatik
Grammatik
D
ie Grammatik wird hier so ausführlich
vorgestellt, dass man das Bauprinzip der
Sprache versteht und selbst Sätze bilden
kann und nicht nur vorgegebene Redewendungen wiederholen muss. Man muss nicht
alles lernen, kann aber jederzeit zurückblättern.
Allerdings verzichte ich, wie schon erwähnt, darauf, jeden Spezialfall und jede
Ausnahme zu erklären — hier geht es nur
um die Grundregeln. Wenn man sich damit
ein wenig beschäftigt, ist eine Grundvoraussetzung dafür geschaffen, dass man im
Land selbst möglichst schnell und viel dazulernt.
Erläuterung der Abkürzungen
Mz
Frz
Dt
m
w
svp
qn
qch
= Mehrzahl
= Französisch
= Deutsch
= männlich
= weiblich
= s’il vous plaît ßilwuplä (bitte)
= quelqu’un kälkẽ (jemand)
= quelque chose kälkö schohs (etwas)
vingt-trois
23
Hauptwörter
Hauptwörter
H
auptwörter können entweder männlich
oder weiblich sein; sächliche Wörter wie im
Deutschen gibt es nicht. Das vereinfacht die
Sache einerseits erheblich, andererseits ist es
sinnvoll, das Geschlecht des Wortes immer
mitzulernen, denn es gibt nicht unbedingt Entsprechungen zum Deutschen
(Beispiel: der Mond = la lune, w; die Sonne = le
soleil, m).
Es gibt ein paar Regeln, wie man an der
Wortendung das Geschlecht erkennen kann
(Ausnahmen müssen natürlich wieder einkalkuliert werden).
Geschlecht
Weibliche Endungen
-tié
-tion
-erie
-té
-ence
-esse
-tie
-ise
l’amitié
l’attention
la boulangerie
la nationalité
l’essence
la sagesse
la partie
la sottise
Freundschaft
Aufmerksamkeit
Bäckerei
Nationalität
Benzin
Weisheit
Teil
Dummheit
Männliche Endungen
Jahreszeiten, Wochentage, Monate und
Himmelsrichtungen
sind alle männlich.
-on
-age
-eau
-ail
-ment
le garçon
le voyage
le bateau
le travail
le monument
Junge
Reise
Schiff
Arbeit
Denkmal
24 vingt-quatre
Hauptwörter
Mehrzahl
Die Mehrzahl wird ganz simpel gebildet: einfach ein -s anhängen – und dieses normalerweise nicht aussprechen! Gebunden (siehe
Kapitel „Aussprache“) wird es, wenn ein mit
Vokal oder mit stummem h beginnendes
Wort folgt.
Einzahl
le copain
la copine
l’ordinateur
lö kopẽ
la kopin
lordinatör
der Freund
die Freundin
der Computer
Mehrzahl
les copains
le kopẽ
die Freunde
les copines
le kopin
die Freundinnen
les ordinateurs les-ordinatör die Computer
Wie man aus dem Vergleich der Lautschrift
ersehen kann, geht in der Aussprache die
Mehrzahl gar nicht aus dem Hauptwort
selbst, sondern nur aus der Form des Artikels
hervor.
Auch bei der Mehrzahlbildung gibt es Ausnahmen. So wird z. B. an Hauptwörter mit der
Endung -eau ein -x angehängt, das aber ebenfalls nicht ausgesprochen wird.
le bateau
lö batoh
das Schiff
les bateaux
le batoh
die Schiffe
vingt-cinq
25
Artikel
Artikel
E
ntsprechend den Geschlechtern gibt es im
Französischen nur zwei verschiedene bestimmte Artikel – den männlichen le und den
weiblichen la. Die Mehrzahl lautet für beide
Geschlechter gleich und heißt les.
bestimmte Artikel
le lö (männlich)
le copain
lö kopẽ
le garçon
lö garßõ
le vélo
lö weloh
der Freund
der Junge
das Rad
la la (weiblich)
la copine
la kopin
la femme
la fam
la voiture
la woatür
die Freundin
die Frau
das Auto
Vor einem Vokal sowie vor dem stummen h
werden beide zu l’:
l’homme
l’argent
lom
larshã
der Mann
das Geld
In der Mehrzahl heißt der Artikel für beide
Geschlechter les le:
les hommes
les femmes
les enfants
26 vingt-six
les-om
le fam
les-ãfã
die Männer
die Frauen
die Kinder
Artikel
unbestimmte Artikel
Es gibt wieder nur zwei: un (m) und une (w):
un vélo
une voiture
ẽ weloh
ün woatür
ein Fahrrad
ein Auto
In der Mehrzahl lautet er wieder für beide Geschlechter gleich: des de.
des vélos
de weloh
des ordinateurs des-ordinatör
Fahrräder
Computer
Im Deutschen
gibt es keinen unbestimmten Artikel
in der Mehrzahl,
im Französischen
schon.
Teilungswörter
Etwas Ähnliches gibt es im Deutschen gar
nicht. Bei nicht zählbaren oder undefinierten
Mengen lassen wir nämlich einfach den Artikel weg und sagen z. B. „ich möchte Wasser“.
Im Französischen muss man sagen: „ich
möchte von dem Wasser“. Das Wort de (von)
wird hierzu jeweils mit den bestimmten Artikeln (le, la, les) kombiniert.
männlich: de le
weiblich: de la
Mehrzahl: de les
wird zu du dü
bleibt de la dö la
wird zu des de
Man wird natürlich auch verstanden, wenn
man den Teilungsartikel noch nicht ganz
richtig gebraucht. Wichtiger ist, dass man versteht, was gemeint ist, wenn man solch eine
Form zu hören bekommt.
Bei einem Wort
mit Vokal oder
stummem h bleibt
jedoch der apostrophierte Artikel, das l’,
erhalten und verändert sich nicht
(z. B. de l’ eau
dö loh = Wasser).
vingt-sept
27
Fürwörter
Je veux du café.
shö vö dü kafe
Ich möchte (von dem) Kaffee.
Je veux de la confiture.
shö wö dö la kõfitür
Ich möchte (von der) Marmelade.
Tu veux du thé ou du café?
tü wö dü te u dü kafe
Möchtest du (von dem) Tee oder (von dem)
Kaffee?
ähnlich
de l’eau
du vin
du pain
du vent
du brouillard
dö loh
dü vẽ
dü pẽ
dü vã
dü brujar
Wasser
Wein
Brot
Wind
Nebel
Fürwörter
In Frankreich wird
teilweise noch viel
mehr auf formelle
Höf lichkeit geachtet als in Deutschland. Im Zweifelsfall liegt man mit
Siezen richtiger als
mit vorschnellem
Duzen.
28 vingt-huit
D
ie persönlichen Fürwörter unterscheiden
sich in zwei Dingen vom Deutschen:
Die höfliche Anredeform ist nicht die dritte, sondern die zweite Person Mehrzahl, also
die „ihr“-Form. Voulez-vous wulewu heißt also
sowohl „wollt ihr“ als auch „wollen Sie“.
Die dritte Person Mehrzahl kennt je ein
Fürwort für die männliche und für die weibliche Form. Bei gemischten Gruppen nimmt
man die männliche Form.
Fürwörter
Tabelle für die verschiedenen Fälle:
ich
du
er
sie
wir
ihr/Sie
sie (m)
sie (w)
1. Fall
(wer)
je shö
tu tü
il il
elle äl
nous nu
vous wu
ils il
elles äl
3. Fall
(wem)
me mö
te tö
lui lüi
lui
nous
vous
leur lör
leur lör
4. Fall
(wen)
me
te
le
la
nous
vous
les
les
Wenn das darauf folgende Wort mit Vokal
oder stummem h beginnt, wird das -e von je
„ich“ weggelassen, in der gesprochenen Sprache oft auch das -u von tu.
J’ai une maison.
shä ün mäsõ
Ich habe ein Haus.
T’as raison. (Umg.)
ta räsõ
Du hast Recht.
Unbestimmtes Fürwort
Das unpersönliche Fürwort on „man“ steht
oft stellvertretend für nous „wir“ und wird
auch für Aufforderungen verwendet.
On va au cinéma.
õ wa oh ßinema
man geht zum Kino
Wir gehen ins Kino.
oder: Lasst uns ins Kino gehen.
vingt-neuf
29