maintenance

MAINTENANCE
2
WETMIX® V05
•
MEZCLADOR PARA MORTERO
INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
•
MÖRTELMISCHER
EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
•
MORTAR MIXER
All rights reserved © WAMGROUP
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•
MESCOLATORE PER MALTA
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
CATALOGUE No.
WA.02532.M
ISSUE
CIRCULATION
A
100
DATE OF LATEST UPDATE
CREATION DATE
10 - 2005
Todos los productos descriptos
en este catálogo han sido realizados siguiendo normativas
operativas definidas en el Sistema de calidad WAM® S.p.A.
El Sistema de Calidad de la empresa, certificado desde julio de
1994, de conformidad con las
Normativas Internacionales UNI
EN ISO 9002-94,y sucesivamente extendido a las Normativas Internacionales UNI EN ISO 90012000 en octubre del 2002, es capaz de garantizar que todo el
proceso productivo, desde la
formulación del pedido hasta la
asistencia técnica sucesiva a la
entrega, se verifique en modo
controlado y adecuado, en modo
tal de garantizar el estándar cualitativo del producto.
Todos os produtos descritos
neste catálogo foram produzidos segundo à modalidade operativa definida do Sistema de
Qualidade da WAM® S.P.A .
O sistema de Qualidade empresarial certificado em julho de
1994 conforme as normas internacionais UNI EM ISO 900294 e sucessivamente estendido as normas internacionais UNI
EM ISSO 9001-2000 em outubro de 2002, é capaz de assegurar que o inteiro processo de
produção, desde a ordem de
entrega até a assistência técnica sucessiva à entrega, venha
efetuada de maneira controlada e adequada para garantir a
qualidade standart do produto
Pueden presentarse eventua- Reservamo-nos eventuais afasles diferencias con las carac- tamentos devido à modificações
terísticas expuestas debidas a e/ a tolerância de trabalho.
modificaciones y/o tolerancias
de elaboración.
All the products described in
this catalogue are manufactured
according to WA M ® S.p.A.
Quality System procedures.
The Company’s Quality System,
certified in July 1994 according
to International Standards UNI
EN ISO 9002-94 and extended
to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the processing of the
order to the technical service after delivery, is carried out in a
controlled manner that guarantees the quality standard of the
product.
Possible deviations due to modifications and/or manufacturing
tolerances are reserved.
Tutti i prodotti descritti in questo
catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema Qualità di WAM®
S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali
UNI EN ISO 9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9001-2000 nell’ottobre 2002, è
in grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla
formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard
qualitativo del prodotto.
Ci riserviamo eventuali scostamenti dovuti a modifiche e/o tolleranze di lavorazione.
ÍNDICE
10.05
ÍNDICE
WETMIX® V05
INDEX
INDICE
1 CATÓLOGO TÉCNICO
WA.02532. INDEX
DESCRIPCIÓN - FUNCIÓN DE USO.........................................................................................
LÍMITES DE EMPLEO..................................................................................................................
DESCRIPCIÓN - SUMINISTRO ESTÁNDAR............................................................................
DESCRIPCIÓN - ACCESORIOS.................................................................................................
CÓDIGOS DE PEDIDO................................................................................................ ................
ACABADO......................................................................................................................................
DIMENSIONES Y PESOS............................................................................................................
DIMENSIONES Y TIPO BOCA DE CARGA................................................................................
PASO HÉLICE...............................................................................................................................
TIPO ÁRBOL.................................................................................................................................
BOCA DE DESCARGA.................................................................................................................
MOTORIZACIONES ....................................................................................................................
TIPO GRUPO REDUCTOR-MOTOR.........................................................................................
DIMENSIONES - REDUCTOR...................................................................................................
ACCESORIOS...............................................................................................................................
TECHNISCHER KATALOG
BESCHREIBUNG - GEBRAUCHSFUNKTION............................................................... T.
EINSATZGRENZEN............................................................................................................. T.
BESCHREIBUNG - STANDARD - LIEFERUMFGANG ................................................. T.
BESCHREIBUNG - ZUBEHÖR ......................................................................................... T.
BESTELLCODES ................................................................................................................ T.
FINISH .................................................................................................................................. T.
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE.................................................................................. T.
ABMESSUNGEN UND TYP DES EINLAUFS................................................................... T.
WENDELSTEIGUNG............................................................................................................ T.
WELLENTYP.......................................................................................................................... T.
AUSLAUF.............................................................................................................................. T.
MOTOREN........................................................................................................................... T.
GETRIEBETYP..................................................................................................................... T.
ABMESSUNGEN - GETRIEBEEINHEIT............................................................................ T.
ZUBEHÖR............................................................................................................................. T.
4
5
6
7
8→9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19→22
TECHNICAL CATALOGUE
DESCRIPTION - USE...................................................................................................................
LIMITS OF USE.............................................................................................................................
DESCRIPTION - STANDARD SUPPLY .....................................................................................
DESCRIPTION - ACCESSORIES................................................................................................
ORDER CODES ...........................................................................................................................
FINISHING ....................................................................................................................................
DIMENSIONS AND WEIGHTS....................................................................................................
DIMENSIONS AND TYPE OF INLET SPOUT.............................................................................
SCREW PITCH..............................................................................................................................
TYPE OF SHAFT............................................................................................................................
OULET SPOUT...............................................................................................................................
DRIVE UNITS................................................................................................................................
TYPE OF GEAR REDUCER........................................................................................................
DIMENSIONS - GEAR REDUCER..............................................................................................
ACCESSORIES..............................................................................................................................
CATALOGO TECNICO
DESCRIZIONE - FUNZIONE D’USO................................................................................ T.
LIMITI DI IMPIEGO.............................................................................................................. T.
DESCRIZIONE - FORNITURA STANDARD................................................................... T.
DESCRIZIONE - ACCESSORI........................................................................................... T.
CODICI DI ORDINAZIONE................................................................................................. T.
FINITURA ............................................................................................................................. T.
DIMENSIONI E PESI............................................................................................................ T.
DIMENSIONI E TIPO BOCCA DI CARICO...................................................................... T.
PASSO ELICA........................................................................................................................ T.
TIPO ALBERO...................................................................................................................... T.
BOCCA DI SCARICO........................................................................................................... T.
MOTORIZZAZIONI............................................................................................................... T.
TIPO TESTATA....................................................................................................................... T.
DIMENSIONI - RIDUTTORE.............................................................................................. T.
ACCESSORI......................................................................................................................... T.
4
5
6
7
8→9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19→22
2 CATÁLOGO DE MANTENIMIENTO
DATOS DE FABRICACIÓN...........................................................................................................
NORMAS GENERALES...............................................................................................................
DESCRIPCIÓN FUNCIÓN DE USO...........................................................................................
LÍMITES DE EMPLEO...................................................................................................................
ADVERTENCIAS................................................................................ .........................................
CONDICIONES DE GARANTÍA..................................................................................................
TRANSPORTE - PESO Y EMBALAJE........................................................................................
ALMACENAJE DE LA MÁQUINA................................................................................................
INSTALACIÓN Y MONTAJE........................................................................................................
INSTALACIÓN Y MONTAJE PANEL DE CONTROL..................................................................
INSTALACIÓN - CONEXIONES ELÉCTRICAS..........................................................................
INSTALACIÓN……………………………………………………………………………................
PUESTA EN SERVICIO.................................................................................................................
MANTENIMIENTO MÁQUINA....................................................................................................
ADVERTENCIAS IMPORTANTES..............................................................................................
MANTENIMIENTO - CONTROLES PERIÓDICOS....................................................................
MANTENIMIENTO - MONTAJE, DESMONTAJE MÁQUINA....................................................
MANTENIMIENTO - DESMONTAJE ROTOR............................................................................
MANTENIMIENTO - DESMONTAJE Y MONTAJE ROTOR/HÉLICE......................................
MANTENIMIENTO - SUSTITUCIÓN DEL CIERRE EN EL GRUPO REDUCTOR-MOTOR.
DESMONTAJE Y MONTAJE CÁMARA DE DOSIFICACIÓN Y MEZCLA…….........................
MANTENIMIENTO - MONTAJE HOMOGENEIZADOR.............................................................
MANTENIMIENTO - GRUPO REDUCTOR-MOTOR...............................................................
RIESGOS RESIDUALES..............................................................................................................
INCONVENIENTES Y SOLUCIONES.........................................................................................
CONTROL AVERÍAS....................................................................................................................
WARTUNGSKATALOG
HERSTELLERDATEN.......................................................................................................... M. 4
ALLGEMEINES .................................................................................................................... M. 5
BESCHREIBUNG - GEBRAUCHSFUNKTION................................................................ M. 6
EINSATZGRENZEN............................................................................................................. M. 7
HINWEISE............................................................................................................................. M. 8
GARANTIEBEDINGUNGEN............................................................................................... M. 9
TRANSPORT, VERPACKUNG UND GEWICHTE .......................................................... M. 10
LAGERHALTUNG DER MASCHINE.................................................................................. M. 11
INSTALLATION UND MONTAGE....................................................................................... M. 12
INSTALLATION UND MONTAGE DER SCHALTTAFEL................................................... M. 13
INSTALLATION - ELEKTRISCHE ANSCHLUSSE............................................................ M. 14
INSTALLATION...................................................................................................................... M. 15
IMBETRIEBNAHME ............................................................................................................ M. 16→17
WARTUNG DES GERÄTES............................................................................................... M. 18
WICHTIGE WARNHINWEISE............................................................................................. M. 19
WARTUNG - REGELMÄSSIGE KONTROLLEN............................................................... M. 20
WARTUNG - MONTAGE, DEMONTAGE DER MASCHINE.......................................... M. 21→23
WARTUNG- AUSBAU DES MISCHWERKS.................................................................... M. 24
WARTUNG - AUSBAU UND WIEDEREINBAU DES MISCHWERKS.......................... M. 25→27
WARTUNG - ERSETZEN DER ANTRIEBSSEITIGEN DICHTUNG.............................. M. 28
AUSBAU UND WIEDEREINBAU DER DOSIER- UND MISCHKAMMER............... M. 29
WARTUNG - MONTAGE DES KLUMPENBRECHERS............................................. M. 30→31
WARTUNG - GETRIEBEEINHEIT................................................................................ M. 32
RESTRISIKEN ..................................................................................................................... M. 33→35
STÖRUNGEN UND ABHILFE..................................................................................... M. 36→39
FEHLERSUCHE .................................................................................................................. M. 40→41
MAINTENANCE CATALOGUE
CONSTRUCTIONS DATA.............................................................................................................
GENERAL STANDARDS ..............................................................................................................
DESCRIPTION - USE...................................................................................................................
LIMITS OF USE.............................................................................................................................
WARNING.......................................................................................................................................
WARRANTY CONDITIONS..........................................................................................................
TRANSPORT, WEIGHTS AND PACKING ..................................................................................
STORAGE OF THE MACHINE....................................................................................................
INSTALLATION AND ASSEMBLY.................................................................................................
CONTROL PANEL -INSTALLATION AND ASSEMBLY................................................................
INSTALLATION - ELECTRICAL CONNECTIONS.......................................................................
INSTALLATION...............................................................................................................................
START-UP .....................................................................................................................................
MAINTENANCE OF THE MIXER.................................................................................................
IMPORTANTS WARNING ...........................................................................................................
MAINTENANCE - PERIODIC INSPECTIONS............................................................................
MAINTENANCE - MACHINE ASSEMBLY, DISASSEMBLY .......................................................
MAINTENANCE - REMOVING THE ROTOR.............................................................................
MAINTENANCE - DISASSEMBLING AND REASSEMB. THE ROTOR AND SCREW...........
MAINTENANCE - REPLACING THE SEAL ON THE GEAR REDUCER................................
DISASSEMBLING AND REASSEMBLING BATCHING AND MIXING CHAMBER..................
MAINTENANCE - ASSEMBLY THE LUMP BREAKER...............................................................
MAINTENANCE - GEAR REDUCTION UNIT.............................................................................
RESIDUAL RISKS .........................................................................................................................
TROUBLE SHOTTING..................................................................................................................
FAULT FINDING ..................................................................................................................................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
DATI COSTRUZIONI........................................................................................................... M. 4
NORME GENERALI............................................................................................................. M. 5
DESCRIZIONE - FUNZIONE D’USO.................................................................................M. 6
LIMITI DI IMPIEGO............................................................................................................... M. 7
AVVERTENZE....................................................................................................................... M. 8
CONDIZIONI DI GARANZIA............................................................................................... M. 9
TRASPORTO-PESO E IMBALLO ...................................................................................... M. 10
IMMAGAZZINAGGIO DELLA MACCHINA....................................................................... M. 11
INSTALLAZIONE E MONTAGGIO...................................................................................... M. 12
INSTALLAZIONE E MONTAGGIO PANNELLO DI CONTROLLO................................... M. 13
INSTALLAZIONE - COLLEGAMENTI ELETTRICI........................................................... M. 14
INSTALLAZIONE................................................................................................................... M. 15
MESSA IN SERVIZIO ........................................................................................................ M. 16→17
MANUTENZIONE MACCHINA.......................................................................................... M. 18
AVVERTENZE IMPORTANTI ............................................................................................. M. 19
MANUTENZIONE - CONTROLLI PERIODICI.................................................................. M. 20
MANUTENZIONE - MONTAGGIO, SMONTAGGIO MACCHINA.................................. M. 21→23
MANUTENZIONE - RIMOZIONE ROTORE..................................................................... M. 24
MANUTENZIONE - SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO ROTORE/ELICA.................... M. 25→27
MANUTENZIONE - SOSTITUZIONE DELLA TENUTA SULLA TESTATA MOTRICE. M. 28
SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO CAMERA DI DOSAGGIO E MESCOLAZIONE. M. 29
MANUTENZIONE - MONTAGGIO ROMPIGRUMI.................................................... M. 30→31
MANUTENZIONE - TESTATA MOTRICE......................................................................... M. 32
RISCHI RESIDUI................................................................................................................. M. 33→35
INCONVENIENTI E SOLUZIONI........................................................................................ M. 36→39
CONTROLLO GUASTI........................................................................................................ M. 40→41
3 CATÁLOGO REPUESTOS
REPUESTOS .................................................................................................................................
ERSATZTEILKATALOG
ERSATZTEILE.....................................................................................................................R.4→ R.18
SPARE PARTS CATALOGUE
SPARE PARTS...............................................................................................................................
CATALOGO RICAMBI
PEZZI DI RICAMBIO .................................................................................................. .....R.4→ R.18
10.05
- DATOS DE FABRICACIÓN
WETMIX®
V05
- HERSTELLERDATEN
2
- CONSTRUCTION DATA
WA.02532 M.4
- DATI COSTRUZIONE
DIRECCIÓN REVENDEDOR O ANSCHRIFT DES HÄNDLERS
PUNTO DE ASISTENCIA LOCAL ODER LOKALEN KUNDENDIENS-
ADDRESS OF DEALER OR LOCAL INDIRIZZO RIVENDITORE O PUNSERVICE POINT
TO DI ASSISTENZA LOCALE
TES
INTERPRETACIÓN DE LA PLACA
Para una correcta identificación de la
máquina, es necesario consultar el
número de matrícula que se encuentra en la confirmación de pedido, en
la factura y en la placa presente en la
máquina misma.
INTERPRETATION DES TYPENSCHILDES
Zur eindeutigen ldentifikation des
Mischers muß auf die in der
Auftragsbestätigung, in der Rechnung
sowie auf dem auf jedem Rohrteil
angebrachten Typenschild aufgedruckte Produktionsnummer Bezug
genommen werden.
INTERPRETATION OF THE IDENTIFICATION PLATE
For a correct identification of the mixer, please refer to serial no. which
you read on the acknowledgement of
order, on the invoice and on the plate
on the mixer machine.
1
INTERPRETAZIONE DELLA TARGHETTA
Per una corretta identificazione della
macchina, bisogna fare riferimento al
numero di matricola che si trova sulla
conferma d’ordine, sulla fattura e sulla targhetta posta sulla macchina stessa.
3
2
4
5
Maschinencode
Serien-Nr. Maschine
Monteur-Code
Baujahr der Maschine
Wellendrehrichtung
1)
2)
3)
4)
5)
Codice macchina
Numero matricola
Codice operatore as semblatore
Anno di costruzione macchina
Senso di rotazione albero
1) Código máquina
2) Número de matrícula
3) Código operador ensamblador
4) Año de fabricación máquina
5) Sentido de rotación árbol
1)
2)
3)
4)
5)
CONTRAINDICACIONES PARA EL
USO
No existen contraindicaciones para
el uso, si se respetan las normales
precauciones para máquinas de este
tipo y las indicaciones expuestas en
este manual.
KONTRAINDIKATIONEN ZUR BENUTZUNG
Es bestehen keine Kontraindi-kationen zur Benutzung, sofern die allgemein üblichen Vorsichtsmaßnahmen
für Maschinen dieser Art sowie die in
dieser Dokumentation enthaltenen,
speziellen Vorschriften befolgt werden.
CONTRAINDICATIONS TO USE
lf the customer observes the normal
caution (typical of this kind of machine) together with the indications
included in this manual, work is safe.
CONTROINDICAZIONI ALL’USO
Non vi è nessuna controindicazione
all’uso, se vengono osservate le normali precauzioni per macchine di questo tipo unitamente alle indicazioni riportate in questo manuale.
Estas máquinas NO son idóneas para
el transporte de productos alimenticios. La granulometría máx permitida
del producto es de 3 mm.
Die in dieser Dokumentation ge-nann- The mixer is NOT suitable for hanten Maschinen sind NICHT für das dling of foodstuff. The maximum
Handling von Nahrungsmitteln geeig- permitted product grain size is 3 mm.
net. Die höchstzulässige Korngröße
des Produkts beträgt 3 mm.
Queste macchine NON sono idonee al
trasporto di prodotti alimentari. La granulometria max consentita del prodotto è di 3 mm.
Está prohibido, además, ponerlas en
función antes que la máquina/instalación en la cual se instalarán se declaren conformes con las disposiciones de la Directiva 98/37/CE, y las
disposiciones nacionales en vigor.
Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor die Anlage,
in die es eingebaut wird, mit den Vorschriften der Richtlinie 98/37/CE sowie den betreffenden nationalen
Richtlinien erklärt wurde.
The mixer must not be started before
the plant it is going to be installed in,
has been declared as conforming to
the European Directive 98/37/CE, and
provisions for national implementation standards.
E’ Inoltre vietato metterle in funzione
prima che il silo/impianto nel quale
devono essere installate sia dichiarato conforme alle disposizioni della Direttiva 98/37/CE, e alle disposizioni
nazionali da attuazione.
En este ámbito el instalador tiene la
obligación de prever e instalar todos
los dispositivos/protecciones para
evitar daños a las cosas y/o a las
personas en caso de roturas y las
consiguientes caídas de piezas de la
máquina (por ejemplo: rotura del motor).
Es liegt in der Verantwortung des Anlagenplaners bzw.
-aufstellers,
alle notwendigen Schutzvorrichtungen
vorzusehen, welche es verhindern,
daß durch einen Geräte- oder Teiledefekt Personen- und/oder Sachschäden verursacht werden (z.B. geeigneter Schutz gegen das Herunterfallen
des Motors etc.).
It is the plant designer’s / plant fitter’s responsibility to design and install all necessary protection in order
to avoid that breaking and/or yielding
of the quipment or of parts of it might
harm people and/or damage parts of
the plant (e.g. adequate protection
against falling down of the motor
etc.).
In quest’ambito è cura dell’impiantista
/ installatore predisporre ed installare
tutti gli accorgimenti / protezioni al fine
di evitare danni a cose o persone in
caso di rotture e conseguente caduta
di pezzi della macchina (ad es: rottura
del motore).
1)
2)
3)
4)
5)
Machine code
Machine serial number
Assembly operator code
Year of construction
Direction of shaft rotation
10.05
- GENERAL STANDARDS
WETMIX®
V05
- ALLGEMEINES
2
- GENERAL STANDARDS
WA.02532 M.5
- NORME GENERALI
El presente manual “Uso y mantenimiento” forma parte del equipamiento y debe ser de fácil acceso al personal encargado de la
conducción y el mantenimiento.
El usuario, el conductor y el encargado del mantenimiento tienen la obligación de conocer el
contenido del presente manual.
Las descripciones y las ilustraciones que contiene la presente publicación no se consideran vinculantes.
Sin variar las características esenciales de las máquinas descritas,
el fabricante se reserva el derecho de efectuar eventuales modificaciones de los componentes,
los particulares y los accesorios,
cuando lo considere conveniente para mejorar el producto o por
exigencias de carácter constructivo o comercial. Podrá hacerlo
en cualquier momento y sin la
obligación de actualizar tempestivamente esta publicación.
NORMAS GENERALES
- Están prohibidos la instalación
y el uso del equipo, incluso en
modo parcial, por parte de personal no expresamente autorizado.
- Es obligatorio conectar a tierra
la carcasa metálica de los equipos.
- Está prohibido poner en servicio WETMIX® si está desconectado del silo/contenedor de alimentación del producto premezclado.
- Leer con atención las placas de
advertencia y peligro presentes
en la máquina.
- Está prohibido quitar las placas
de advertencia y peligro de la
máquina.
- Está prohibido efectuar el mantenimiento, efectuar reparaciones, modificaciones y todo lo
no estrictamente necesario durante el ciclo de trabajo con el
equipo en función.
Antes que nada es obligatorio
desconectar todas las alimentaciones eléctricas de la máquina.
- Está prohibido quitar los dispositivos de seguridad presentes
en la máquina.
- Está prohibido iniciar a trabajar con las protecciones abiertas o abrirlas durante el trabajo.
- Operar en la máquina solo con
guantes de protección.
- Al final de los periodos de trabajo desconectar siempre la máquina de la alimentación eléctrica.
- Todo trabajo de mantenimiento, eléctrico o de otra naturaleza, debe respetar las normas CEI
64-8 462.2 463.1 573.3.
Die vorliegende Anleitung “BEDIENUNG UND WARTUNG” ist integrierender Bestandteil der Lieferung und muß dem Bedienungsund Wartungspersonal stets zur
Verfügung stehen. Der Bediener,
der Betriebsleiter und das Wartungspersonal müssen den Inhalt
der vorliegenden Anleitung kennen. Die in dieser Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind nicht
verbindlich.
Unter Beibehaltung der wesentlichen Eigenschatten der beschriebenen Garäte behält sich der
Hersteller das Recht vor, zu jedem
Zeitpunkt und ohne sofortige
Neubearbeitung dieser Veröffentlichung eventuelle Änderungen
an Organen, Einzelteilen und
Zubehör anzubringen, die er im
Hinblick auf die Produktverbesserung oder aufgrund konstruktionsbedingter oder kommerzieller Erfordernisse als notwendig erachtet.
This “Use and Maintenance” booklet is an integral part of the equipment and must be readily on hand
for the personnel in charge of the
running and maintenance of the
machine.
The user, the operator and the
maintenance engineer are
obliged to have a knowledge of
the contents of this booklet.The
descriptions and illustrations contained in this publication are not
intended as binding.
Without altering the main characteristics of the machines described, the manufacturer reserves
the right to make any modifications to the mechanisms, components and accessories that are
deemed necessary for the improvement of the product or for
constructional or commercial reasons, at any time and without any
commitment to update this publication promptly.
Il presente libretto “Uso e manutenzione” costituisce parte integrante dell’ attrezzatura e deve
essere facilmente reperibile dal
personale addetto alla conduzione e manutenzione.
L’ utente, il conduttore, l’ addetto
alla manutenzione hanno l’ obbligo di conoscere il contenuto
del presente libretto. Le descrizioni e le illustrazioni contenute
nella presente pubblicazione non
si intendono impegnative.
Ferme restando le caratteristiche
essenziali delle macchine descritte, il costruttore si riserva il diritto
di apportare modifiche di organi,
dettagli ed accessori, che riterrà
convenienti per il miglioramento
del prodotto o per esigenze di
carattere costruttivo o commerciale, in qualunque momento e
senza impegnarsi di aggiornare
tempestivamente questa pubblicazione.
WARNHINWEISE
- Die wenn auch nur teilweise
Installation und Bedienung der
Ausrüstung durch nicht ausdrücklich autorisiertes Personal
ist verboten.
- Die Erdung des Metallgehäuses der Ausrüstung ist unbedingt
erforderlich.
- Es ist verboten, den WETMIX®
in Betrieb zu nehmen, wenn er
nicht an den Silo/Behälter angeschlossen ist, der das vorgemischte Produkt zuführt.
- Die auf dem Gerät angebrachten Warn- und Gefahrenschilder aufmerksam lesen.
- Das Entfernen der Warn- und
Gefahrenschilder vom Gerät ist
verboten.
- Die Durchführung von Wartungsarbeiten, Reparaturen.
Änderungen und anderen für
den Arbeitszyklus bei laufendem Gerät nicht unbedingt notwendigen Arbeiten ist verboten.
Vor jedem Eingriff ist unbedingt die elektrische Versorgung
des Geräts zu unterbrechen.
- Das Entfernen der auf dem
Gerät angebrachten Schutzund Sicherheitsvorrichtungen
ist verboten.
- Arbeitsbeginn mit offenen
Schutzvorrichtungen oder deren Öffnen während des Betriebs ist verboten.
- Das Gerät nur mit Schutzhandschuhen bedienen.
- Bei Betriebsschluß das Gerät
immer von der Stromversorgung trennen.
- Jede elektrische und nicht elektrische Wartung ist gemäß der
Normen CEI 64-8 462.2 463.1
573.3 durchzuführen.
WARNINGS
- The installation and use of the
equipment, either partial or total, is restricted to expressly authorized personnel only.
- It is obligatory to earth the metal frame of the equipment.
- Do not start up the WETMIX® if it
is disconnected from the silo/
premixed product feed container..
- Read the waming and hazard
notices on the machine carefully.
- It is forbidden to remove the
warning and hazard notices from
the machine.
- It is forbidden to carry out maintenance, make repairs, modifications or take any measures not
strictly necessary for the work
cycle when the equipment is running.
First of all, disconnect all the
electric power supplies to the
machine.
- It is forbidden to remove the
guards and safety devices trom
the machine.
- It is forbidden to start work
with the guards open, or to
open them during operation.
- Always wear safety gloves while
operating on the machine.
- At the end of the work shift, always disconnect the machine
from the power supply.
- All electrical and non-electrical
maintenance operations must
conform to CEI Standards 64-8
462.2 463.1 573.3.
NORME GENERALI
- E’ vietata l' installazione e l'
uso, anche parziale dell'attrezzatura da parte del personale
non espressamente autorizzato.
- E' obbligatorio il collegamento
a terra della carcassa metallica dell' attrezzatura.
- E' vietata la messa in servizio
del WETMIX® se scollegato dal
silo/contenitore di alimentazione del prodotto premiscelato.
- Leggere con attenzione le targhe di avvertenza e pericolo poste sulla macchina.
- E' vietato rimuovere le targhe di
avvertenza e pericolo dalla
macchina.
- E' vietato manutenzionare, eseguire riparazioni, modifiche e
quanto non strettamente necessario al ciclo di lavoro con l'attrezzatura in funzione.
Prima di tutto è obbligatorio disinnestare tutte le alimentazioni elettriche della macchina.
- E' vietato rimuovere le protezioni e le sicurezze presenti sulla macchina.
- E' vietato iniziare il lavoro con
le protezioni aperte o aprirle
durante il lavoro.
- Operare sulla macchina solo
con i guanti di protezione.
- Al termine dei periodi di lavoro
scollegare sempre la macchina
dalle alimentazioni elettriche.
- Qualsiasi manutenzione elettrica e non elettrica deve attenersi alle norme CEI 64-8 462.2
463.1 573.3.
- DESCRIPCIÓN – FUNCIÓN DE USO
WETMIX®
V05
- BESCHREIBUNG - GEBRAUCHSFUNKTION
- DESCRIPTION - USE
- DESCRIZIONE - FUNZIONE D’USO
10.05
2
WA.02532 M.6
WETMIX® V05 es un mezclador
continuo de árbol horizontal con
cámara de mezcla y árbol totalmente recubiertos con material
sintético antidesgaste.
Gracias a la composición modular WETMIX ® V05 resulta especialmente idóneo para ser transportado por una sola persona.
WETMIX® V05 ist ein kontinuierlicher horizontaler Einwellenmischer mit Mischkammer und
Mischerwelle komplett aus einem
verschleißbeständigen, synthetischen Werkstoff.
Dank der Modulbauweise eignet
sich WETMIX ® V05 besonders
für das Handling durch nur eine
Person.
The WETMIX® V05 is a continuous single-shaft horizontal mixer with the mixer chamber and
shaft completely lined with
wear-resistant synthetic material.
Thanks to its modularity, the
WETMIX ® V05 is found to be
particularly suitable for transport
by a single person.
Il WETMIX® V05 è un mescolatore continuo orizzontale ad un albero con camera e albero di mescolazione interamente rivestitI
con materiale sintetico antiusura.
Grazie alla sua modularità il WETMIX® V05 risulta particolarmente
adatto ad essere trasportato da
una sola persona.
La máquina ha sido diseñada
para su empleo en el sector
de la construcción exclusivamente para la producción
de morteros, obtenidos con el
empaste de productos premezclados y productos de acabado,
mediante la alimentación directa
desde silo/tolva no presurizados
(caída por gravedad del producto).
La granulometría máx permitida
del producto es de 3 mm.
Das Gerät ist zum Einsatz im
Baugewerbe bestimmt, und
zwar ausschließlich zur VorOrt-Produktion von Mörtel,
hergestellt in Anlagen zur Aufbereitung von vorgemischten
Trockenbaustoffen, die fertig abgefüllt in transportablen Silos
oder Druckbehältern auf die Baustelle geliefert und dort durch
den WETMIX®-Mörtelmischer zu
Nassmörtel verarbeitet werden.
Die höchstzulässige Korngröße
des Produkts beträgt 3 mm.
The machine is designed for use
in the building sector exclusively for the production of
mortars
obtained
from
premixed products and finishing
products by direct feed from
silo/non-pressurized hopper
(product falls due to gravity).
The maximum permitted product
grain size is 3 mm.
La macchina è stata progettata
per l’impiego nel settore edile esclusivamente per la produzione di malte ottenute dall’impasto di prodotti premiscelati
e prodotti di finitura tramite l’alimentazione diretta da silo/tramoggia non pressurizzato (caduta gravitazionale del prodotto).
La granulometria max consentita del prodotto è di 3 mm.
Estas máquinas están realizadas
con materiales NO idóneos para
transportar productos alimenticios.
Está prohibido, además, ponerlas en función antes que el silo/
instalación en la cual se instalarán se declaren conformes con
las disposiciones de la Directiva
98/37/ CE, y las disposiciones
nacionales en vigor.
En este ámbito el instalador tiene
la obligación de prever e instalar
todos los dispositivos/protecciones para evitar daños a las cosas y/o a las personas en caso
de roturas y las consiguientes
caídas de piezas de la máquina
(por ejemplo: rotura del motor).
Diese Geräte sind aus Werkstoffen gefertigt, die sie für das
Handling von Nahrungsmitteln
UNGEEIGNET machen.
Es ist außerdem nicht zulässig,
das Gerät vor dem Silo/der Anlage in Betrieb zu nehmen, an
welches es angebaut wird, mit
den Vorschriften der Richtlinie
98/37/CE sowie den betreffenden nationalen Richtlinien erklärt
wurde.
Es liegt in der Verantwortung
des Anlagenplaners bzw. -aufstellers, alle notwendigen
Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, daß
durch einen Geräte- oder Teiledefekt Personen- und/oder
Sachschäden verursacht werden (z.B. geeigneter Schutz gegen das Herunterfallen des Motors etc.).
These machines are NOT SUITABLE for handling food products.
It is also forbidden to start up
the appliance before the silo/
plant it is going to be installed in
have been declared as conforming to the European Directive 98/
37/CE, and provisions for national implementation standards.
It is the plant designer’s / plant
fitter’s responsability to design
and install all necessary protection in order to avoid that breaking and / or yielding of the equipment or of parts of it might damage people and / or parts of the
plant (e.g. adequate protection
against falling down of the motor etc.).
Queste macchine sono realizzate con materiali NON idonei al trasporto di prodotti alimentari.
E’ inoltre vietato metterle in funzione prima che il silo/impianto
nel quale devono essere installate sia dichiarato conforme alle
disposizioni della Direttiva 98/37/
CE, e alle disposizioni nazionali
da attuazione.
In quest’ambito è cura dell’impiantista / installatore predisporre ed
installare tutti gli accorgimenti /
protezioni al fine di evitare danni
a cose o persone in caso di rotture e conseguente caduta di
pezzi della macchina (ad es.:
rottura del motore).
10.05
- LÍMITES DE EMPLEO
WETMIX®
V05
- EINSATZGRENZEN
2
- LIMITS OF USE
WA.02532 M.7
- LIMITI DI IMPIEGO
El mezclador WETMIX®V05 cum- Der Mischer WETMIX ®V05 übt The WETMIX ®V05 mixer oper- Il mescolatore WETMIX®V05 eserple con su función de uso en el seine Gebrauchfunktion im Rah- ates within the following limits: cita la propria funzione d’ uso
respeto de los siguientes límites: men der folgenden Grenzen aus:
nel rispetto dei seguenti limiti:
Productos utilizados
- Agua
- Productos premezclados
Benutzte Produkte
- Wasser
- Vorgemischte Produkte
Products used
- Water
- Premixed products
Temperaturas de utilización
MÁXIMA:80° / MíNIMA: 1° C
Presión agua de alimentación mezclador
2.5 bar
Einsatztemperaturen
Operating temperature
MAX.:80° / MIN.: 1° C
MAX.: 80° / MIN.: 1° C
Wasserdruck für Mischer- Mixer water pressure
beaufschlagung
2.5 bar
2.5 bar
Prodotti utilizzati
- Acqua
- Prodotti premiscelati
Temperature di utilizzo
MASSIMA:80° / MINIMA: 1° C
Pressione acqua di alimentazione mixer
2.5 bar
- El WETMIX®V05 ha sido dise- - WETMIX®V05 ist nur für den in
ñado y realizado exclusiva- diesem Handbuch genannten
mente para la destinación de Einsatz entwickelt und konuso expuesta en el presente struiert worden.
manual.
ES IST STRIKT VERBOTEN,
ESTÁ TERMINANTEMENTE ANDERE PRODUKTE ZU BENUTPROHIBIDO EMPLEAR PRO- ZEN, ALS IN DIESEM HANDDUCTOS DISTINTOS DE LOS BUCH ANGEGEBEN SIND.
INDICADOS EN EL PRESENTE
MANUAL.
- Jede andere Art von Einsatz
oder Gebrauch ist verboten, um
- Está prohibido todo otro tipo die Effizienz der Maschine und
de empleo y utilización para die Sicherheit ihres Bedieners
garantizar la eficiencia de la má- zu gewährleisten.
quina y la seguridad del opera- - Der Einsatz und Gebrauch von
dor.
WETMIX ® V05 für bestim- Está prohibido el empleo y la mungswidrige oder von denen
utilización del WETMIX ® V05 in diesem Handbuch vorgesepara usos indebidos y distin- henen Gebräuchen ist verbotos de los previstos en el pre- ten.
sente manual.
- Die Inbetriebnahme von
- Está prohibido poner en ser- WETMIX ® V05 ist verboten,
vicio WETMIX® si está desco- wenn das Gerät nicht an den
nectado del silo de alimentación Silo zur Produktbeschickung
del producto.
angeschlossen ist.
- El WETMIX®V05 debe ser em- - WETMIX®V05 darf ausschließpleado exclusivamente por un lich durch den beauftragten Beoperador encargado, profesio- diener benutzt werden, der
nalmente idóneo y que opere fachlich dazu geeignet ist und
de conformidad con la legisla- die geltenden gesetzlichen Beción vigente.
stimmungen beachtet.
- The WETMIX®V05 is designed - Il WETMIX®V05 è stato progetand constructed exclusively tato e realizzato esclusivamenfor the purposes indicated in te per la destinazione d’uso rithis Manual.
portata nel presente manuale.
Para productos peligrosos, nocivos por contacto y/o inhalación, inflamables, explosivos y
peligrosos desde el punto de vista bacteriológico y/o viral, el técnico y/o el instalador, deberán
prever dispositivos de seguridad.
Für gefährliche, beim Berühren
und/oder Einatmen schädliche,
brennbare, explosive oder unter
bakteriologischen und/oder virologischen Gesichtspunkten gefährliche Produkte müssen der
Anlagenbauer bzw. Installateur
geeignete Sicherheitsvorrichtungen vorsehen.
IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN
TO USE PRODUCTS OTHER
THAN THOSE INDICATED IN
THIS MANUAL.
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
L’IMPIEGO DI PRODOTTI DIVERSI DA QUELLI INDICATI NEL
PRESENTE MANUALE.
- Avoid all other types of use to
ensure machine efficiency and
operator safety.
- The WETMIX®V05 must not be
employed for purposes other
than those indicated in this
manual.
- Do not use the WETMIX®V05
unless it is connected to the
product supply silo.
- Only a qualified professionally
skilled operator must be allowed
to
operate
the
WETMIX ® V05 in compliance
with the applicable legislation.
- E’ vietato ogni altro tipo di impiego e utilizzo per garantire
l’efficienza della macchina e la
sicurezza dell’operatore addetto .
- E’ vietato l’impiego e utilizzo del
WETMIX®V05 per usi impropri
e diversi da quelli previsti nel
presente manuale.
- E’ vietata la messa in servizio
del WETMIX®V05 se scollegato
dal silo di alimentazione del prodotto.
- Il WETMIX ®V05 deve essere
utilizzato esclusivamente da un
operatore incaricato, professionalmente idoneo nel rispetto della legislazione vigente.
The plant technician/fitter must
adopt suitable safety measures
when handling harmful products
which are hazardous on contact and/or when inhaled, explosive or harmful from the bacteriological/viral point of view.
Per prodotti pericolosi, nocivi al
contatto e/o all’inalzione, infiammabili, esplosivi e pericolosi dal
punto di vista batteriologico e/o
virale, l’impiantista e/o l’installatore, dovranno prevedere idonei
dispositivi di sicurezza.
Si no se indica lo contrario Wenn nicht anders angege- Unless otherwise specified, Se non specificato altrimentodas las dimensiones son ben, verstehen sich alle Ab- all dimensions are in mm.
ti tutte le dimensioni sono
en milímetros.
in millimetri.
messungen in Millimetern.
WETMIX®
V05
-WARNING
10.05
-HINWEISE
2
-WARNING
WA.02532 M.8
-AVVERTENZE
ADVERTENCIAS
El fabricante estará exento de
toda responsabilidad respecto a
la seguridad del personal, de las
cosas y del funcionamiento, en
el caso en que las operaciones
de carga y descarga del camión,
transporte, posicionamiento en
obra, utilización, reparaciones,
mantenimiento, etc., se efectúen
teniendo en cuenta las advertencias presentes en este manual.
Análogamente le fabricante no
será considerado responsable
si el filtro se emplea:
- indebidamente;
- por personal no autorizado y/o
capacitado insuficientemente;
- con modificaciones con respecto a su configuración original;
- si se han utilizado repuestos
no originales;
- en modo no conforme con la
normativa y la legislación vigente;
- en modo no conforme a lo indicado en este manual o en las
placas de advertencia y peligro aplicadas en la máquina.
Para el usuario es obligatorio
verificar con máxima atención,
antes de efectuar cualquier tipo
de operación, que la zona de trabajo se encuentre libre de obstáculos, personas, máquinas y
potenciales fuentes de peligro.
Las operaciones de elevación,
transporte, instalación en obra,
puesta en función, los controles
de estabilidad y funcionamiento,
el mantenimiento de rutina y extraordinario, etc., deben estar a
cargo de personal calificado y
autorizado, el cual deberá operar de conformidad con las indicaciones dadas en este manual
y respetando las vigentes normas de seguridad.
En el momento del posicionamiento en obra la máquina debe estar
conectada eléctricamente a tierra.
- Está prohibido efectuar trabajos de mantenimiento, reparaciones o modificaciones con la
máquina en funcionamiento.
- Antes de toda operación es
obligatorio desconectar todas
las alimentaciones eléctricas
de la máquina.
- Está prohibido quitar las protecciones y dispositivos de seguridad presentes en la máquina.
- Antes del arranque cerciorarse que todas los dispositivos
de protección estén correctamente instalados.
HINWEISE
Der Hersteller betrachtet sich
jeglicher Haftung hinsichtlich der
Sicherheit von Personen, Sachen und Betrieb enthoben, falls
das Auf- und Abladen vom Lkw,
Transport, Aufstellung auf der
Baustelle, Gebrauch, Reparaturen, Wartung etc. nicht gemäß
der in diesem Handbuch beschriebenen Hinweise ausgeführt werden.
Gleichermaßen betrachtet der
Hersteller sich in keinerlei Weise verantwortlich, falls der Filter wie folgt benutzt wird:
- bestimmungswidrig;
- durch Personal, das nicht befugt und/oder ausreichend angewiesen ist;
- mit Änderungen im Bezug zur
ursprünglichen Konfiguration;
- mit Einbau von Ersatzteilen, die
keine Originale sind;
- nicht entsprechend der augenblicklich geltenden Normen und
Gesetze;
- nicht entsprechend der Empfehlungen dieses Hand buchs
oder der Hinweis- und Warnschilder, die auf der Ma schine
angebracht sind.
Der Anwender ist dazu verpflichtet, vor der Ausführung irgendeines Vorgangs sehr aufmerksam zu prüfen, dass der
Arbeitsbereich frei von Hindernissen, Personen und Maschinen ist, die eine mögliche Gefahrenquelle darstellen.
Heben, Transport, Installation auf
der Baustelle, Inbetriebnahme,
Standsicherheits- und Funktion
stests, regelmäßige und außeror dentliche Wartung etc. müssen durch qualifiziertes und befugtes Personal vorgenommen
werden, das gemäß der Anweisungen, die in diesem Handbuch
stehen, und unter Beachtung der
geltenden Sicherheitsbestim
mungen vorzugehen hat.
Bei der Positionierung der Maschine auf der Baustelle muss
er geerdet werden.
- Es ist verboten, die laufende
Maschine zu warten, zu reparieren oder zu ändern.
- Vor jedem Eingriff ist es unbedingt erforderlich, alle elektrischen Verbindungen der Maschine abzuklemmen.
- Es ist verboten, die Schutzund Sicherheitseinrichtungen,
die auf der Maschine vorhanden sind, zu entfernen.
- Vor der Inbetriebnahme sicherstellen, dass alle Schutzvorrichtungen korrekt installiert
sind.
WARNINGS
The manufacturer shall be relieved of all responsibility concerning the safety of persons
and objects and operations if the
truck loading and unloading operations, transport, positioning at
the worksite, use, repairs, maintenance are not carried out in
conformity with the instructions
in this manual.
Similarly the manufacturer shall
not be responsible if the filter is
used:
- improperly;
- by unauthorized and/or unskilled personnel;
- with modifications to the original configuration;
- with spare parts that are not
original;
- in a manner non conforming to
existing standards and legisla
tion;
- non conforming to the recom
mendations in this manual or on
the warning and hazard notices on the machine.
The user is obliged to carefully
check that the work area is clear
of obstacles, persons, and machines with potential risk, before
carrying out any operation.
Lifting, transport, installation at
the worksite, set-up, checking
stability and operations, routine
and extraordinary maintenance,
etc. must be carried out by qualified authorized personnel according to the instructions in this
manual and in compliance with
the existing safety regulations.
When positioning the machine at
the worksite, the filter must be
earthed.
- It is forbidden to carry out maintenance, repairs or modifications with the machine in operation.
- For every operation, it is compulsory to disconnect all the
electric power supplies to the
machine.
- It is forbidden to remove the
guards and safeties present on
the machine.
- Before startup, make sure all
the guards are installed correctly.
AVVERTENZE
Il costruttore si riterrà sollevato
da qualsiasi responsabilità inerente la sicurezza delle persone, delle cose e di funzionamento qualora le operazioni di carico
e scarico da autocarro, trasporto, posizionamento in cantiere,
utilizzo, riparazioni, manutenzioni, ecc. non siano eseguite conformemente alle avvertenze descritte nel presente manuale.
Analogamente il costruttore non
si riterrà in alcun modo responsabile qualora il filtro venga utilizzato:
- impropriamente;
- da personale non autorizzato
e/o non sufficientemente addestrato;
- con modifiche rispetto alla configurazione originale;
- con inserimento di parti di ricambio non originali;
- non conformemente alla normativa e legislazione attualmente vigente;
- non conformemente a quanto
raccomandato nel presente
manuale o sulle targhette di avvertenza e pericolo applicata
sulla macchina.
Per l’utente è fatto obbligo di verificare con la massima attenzione, prima di eseguire qualsiasi
operazione, che la zona di lavoro sia libera da ostacoli, persone, macchine potenziali fonti di
pericolo.
Le operazioni di sollevamento,
trasporto, installazione in cantiere, la messa in funzione, le verifiche di stabilità e funzionamento, le manutenzioni ordinarie e
straordinarie,ecc., devono essere svolte da personale qualificato ed autorizzato, il quale deve
operare secondo le indicazioni
riportate nel presente manuale e
nel rispetto delle vigenti norme di
sicurezza.
All’atto del posizionamento in
cantiere la macchina deve essere collegato elettricamente a
terra.
- É vietato manutenzionare, eseguire riparazioni o modifiche
con la macchina in funzione.
- Prima di ogni operazione è obbligatorio scollegare tutte le alimentazioni elettriche della macchina.
- É vietato rimuovere le protezioni e le sicurezze presenti sulla
macchina.
- Prima dell’ avviamento assicurarsi che tutte le protezioni siano correttamente installate.
- CONDICIONES DE GARANTÍA
WETMIX®
V05
- GARANTIEBEDINGUNGEN
- WARRANTY CONDITIONS
- CONDIZIONI DI GARANZIA
La firma WAM ® Spa reconoce un
período de 12 meses de garantía para sus productos.
El período se cuenta desde la
fecha del boletín de expedición.
La garantía no tiene validez en
caso de roturas y/o defectos
causados por errónea instalación o utilización, o bien por un
mantenimiento incorrecto o modificaciones efectuadas sin autorización del fabricante.
La garantía no cubre las partes
sujetas a desgaste por un uso
normal ni las partes eléctricas.
En particular la garantía perderá
validez si el filtro:
- ha sido adulterado o modificado,
- ha sido utilizado en modo incorrecto,
- ha sido utilizado sin respetar
los límites indicados en el presente manual y/o ha sido sometido a excesivos esfuerzos
mecánicos,
- no ha recibido el necesario
mantenimiento o el mismo se ha
efectuado de modo parcial y/o
incorrecto,
- si ha sufrido daños por descuidos durante el transporte,
la instalación y la utilización,
- se han utilizado repuestos no
originales.
Al recibir el producto, el destinatario debe controlar que el mismo no presente defectos ni daños debidos al transporte, ni que
el suministro resulte incompleto.
Eventuales defectos, daños o
falta de componentes deben ser
señalados inmediatamente al fabricante mediante comunicación
escrita, firmada por el transportista.
WAM® S.p.A. gewährt auf ihre
Erzeugnisse eine Garantie von
12 Monaten. Die Garantiezeit
beginnt mit dem Datum des Lieferscheins.
Die Garantie ist nicht anwendbar, wenn es sich um Schäden
und/oder Defekte handelt, die
auf falschem Einbau oder Gebrauch, nicht korrekter Wartung
oder Änderungen beruhen, die
ohne die Genehmigung des Herstellers ausgeführt wurden.
Die Garantie deckt keine Teile ab,
die infolge des normalen Gebrauchs verschleißen, und auch
keine elektrischen Teile.
Genauer geagt verfällt die Garantie in folgenden Fällen:
- Das Filter wurde manipuliert
oder abgeändert;
- wurde nicht angewandt;
- bei seinem Gebrauch wurden
die in diesem Handbuch genannten Einsatzbeschränkungen nicht beachtet und/oder es
wurde zu starken mechanischen Bela-stun gen ausgesetzt;
- er wurde nicht der erforderlichen Wartung unterzogen
oder diese wurde nur teilweise
und/oder nicht korrekt ausgeführt;
- es wurde beschädigt, weil
Transport, Einbau oder Gebrauch ohne die erforderliche
Sorgfalt vorgenommen wurden;
- es wurden keine Original-Ersatzteile verwendet.
Beim Empfang der Ware hat der
Empfänger sicherzustellen,
dass die Ware keine durch den
Transport verursachten Schäden oder Defekte aufweist, und/
oder dass der Lieferumfang vollstän-dig ist.
Etwaige Defekte, Schäden oder
Fehlmengen sind mittels schriftlicher und vom Frachtführer gegengezeichneter Mitteilung
sofort dem Hersteller zu melden.
WAM ® S.p.A. provides a 12month warranty on their products. This period starts from the
date of the consignment note.
The warranty is not applicable
for breakage and/or defects
caused by incorrect installation
or use, or incorrect maintenance, or modifications not authorized by the Manufacturer.
The warranty does not extend
to parts that wear out following
normal use and electrical components.
The warranty elapses if the filter:
- has been tampered with or modified,
- has not been used correctly,
- has been used without respecting the limits indicated in
this manual and/or has been
subjected to excessive mecha
nical stress,
- has not been subjected to the
necessary maintenance or these operations have been carried out partly and/or incorrectly,
- has been damaged due to carelessness during transport,
installation and use,
- has been fitted with spare
parts that are not original.
On receiving the product, the
user must check these for defects deriving from transport
and/or incomplete supply.
Defects, damage or incom pleteness of the supply must be immediately communicated to the
Manufacturer in writing and
countersigned by the haulage
transporter.
10.05
2
WA.02532 M.9
La WAM® Spa riconosce un periodo di 12 mesi di garanzia sui
prodotti di propria costruzione. Il
periodo decorre dalla data della
bolla di consegna.
La garanzia non è applicabile a
seguito di rotture e/o difetti causati da errata installazione o utilizzo, oppure da manutenzioni
non corrette o modifiche apportate senza autorizzazione del
costruttore.
La garanzia non si estende alle
parti che si logorano in seguito
al normale uso e alle parti elettriche.
A miglior precisazione la garanzia decade nei casi in cui il filtro:
- sia stato manomesso o modificato,
- sia stato utilizzato non correttamente,
- sia stato utilizzato non rispettando i limiti indicati nel presente manuale e/o sia stato sottoposto ad eccessive sollecitazioni meccaniche,
- non sia stato sottoposto alle
necessarie manutenzioni o
queste siano state eseguite
solo in parte e/o non correttamente,
- abbia subito danni per incuria
durante il trasporto, l’installazione e l’utilizzo,
- siano state inserite parti di ricambio non originali.
Al ricevimento del prodotto, il
destinatario deve verificare che
lo stesso non presenti difetti o
danni derivanti dal trasporto e/o
incompletezza della fornitura.
Eventuali difetti, danni o incompletezza vanno immediatamente
segnalati al costruttore mediante comunicazione scritta e controfirmata dal vettore.
10.05
- TRANSPORTE, PESO Y EMBALAJE
WETMIX®
V05
- TRANSPORT, VERPACKUNG UND GEWICHTE
2
- TRANSPORT, WEIGHTS AND PACKING
WA.02532 M.10
- TRASPORTO, PESO E IMBALLO
TRANSPORTE – RECEPCIÓN TRANSPORT - HANDLING
PESO - EMBALAJE
GEWICHT - VERPACKUNG
TRANSPORT - HANDLING
WEIGHT - PACKAGING
TRASPORTO - RICEVIMENTO
PESO - IMBALLO
DESCARGA Y MANIPULACIÓN ABLADEN UND HANDLING
UNLOADING AND HANDLING
SCARICO E MOVIMENTAZIONE
Al recibir la mercancía controlar
si la tipología y la cantidad corresponden a los datos de la
confirmación del pedido.
Beim Warenempfang prüfen, ob
Typen und Mengen mit den Daten der Auftragsbestätigung
übereinstimmen.
Etwaige Schäden sind sofort
schriftlich in der dafür vorgesehenen Rubrik im Frachtbrief zu
vermerken.
Der Fahrer ist verpflichtet, Reklamationen entgegen zu zunehmen und dem Warenempfänger
eine Kopie des Frachtbriefs auszuhändigen. Wenn die Ware frei
Haus geliefert wurde, die Reklamation an den Lieferanten senden. Ist der Kunde selbst Frachtzahler, direkt an den Spediteur.
Ein Entschädigungsanspruch
besteht nur dann, wenn die Reklamation in o.g. Weise erfolgte.
Beim Abladen und beim Handling
der Ware jede Art der Beschädigung vermeiden. Zum Anheben
des Mischers ausschließlich die
Transportösen oder einen um
das Rohr geschlungenen Gurt
benutzen. DEN MISCHER WEDER
ÜBER DEN BODEN SCHIEBEN
NOCH SCHLEIFEN.
Es handelt sich um Maschinenteile, die mit Vorsicht zu behandeln sind.
On delivery, prior to unloading
check that nature and quantity
of the goods comply with the
acknowledgement of order.
If any parts have been damaged
during transport, immediately
state your claim in writing in the
space provided on the con-signment note (way bill).
The driver is obliged to accept
such a claim and to leave a copy
behind. If you received the goods
carriage paid send your claim directly to the supplier or to your
shipping agent. If you fail to state
your claim immediately on receipt
of the goods acceptance may
be denied.
Avoid damaging the parts during
the unloading and handling operations; the mixer must be lifted
using the eyebolts or using
straps tied around the tubular
trough.
DO NOT PUSH OR DRAG THE
MIXER!
The components are mechanical parts that have to be handled with care.
Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati della
conferma d'ordine.
GEWICHT - VERPACKUNG
WEIGHT - PACKAGING
PESO - IMBALLO
Eventuales daños deben ser
comunicados inmediatamente
por escrito en el respectivo espacio de la carta de porte.
El transportista tiene la obligación de aceptar el reclamo y dejarles una copia.
Si el suministro es franco domicilio del comprador, envíe el reclamo al fabricante, de lo contrario entréguelo al transportista. Eventuales resarcimientos se
pagarán solo si ha sido comunicado el daño en el momento de
la recepción.
Evitar todo tipo de daños durante la descarga utilizando equipos apropiados fijados en las
argollas de levantamiento soldadas a lo largo del cuerpo.
NO EMPUJAR NI ARRASTRAR
LAS MÁQUINAS.
Recordarse que se trata de material mecánico que exige una
cuidadosa manipulación.
PESO - EMBALAJE
Eventuali danni devono essere
fatti presenti immediatamente per
iscritto nell'apposito spazio della
lettera di vettura.
L'autista è obbligato ad accettare
un tale reclamo e lasciarne una
copia a Voi. Se la fornitura fosse
franco destino inviate il Vs. reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere. Il risarcimento avviene soltanto se avete fatto presente il danno all’atto del
ricevimento.
Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico utilizzando
delle attrezzature apposite fissate sui golfari saldati lungo il corpo.
NÉ SPINGERE NÉ TRASCINARE
LE MACCHINE.
Tenete conto che si tratta di materiale meccanico che deve essere movimentato con cura.
C
B
* Embalaje comprendido pero sin tablero de control
Verpackung inbegriffen, jedoch ohne Steuerung
Including packing but without control panel
Imballo compreso ma senza pannello di controllo
A
Code
Descripción - Benennung - Description - Descrizione
Q.ty
A
B
C
kg
IM 60
IM 61
IM 62
IM 63
Wood packaging for WETMIX ® V05
Ich verpacke im Holz für WETMIX ® V05
Wood packaging for WETMIX ® V05
Imballo in legno per WETMIX ® V05
1
2
3-4
5-6
400
800
800
800
2300
2300
2300
2300
500
500
1000
1500
20
30
40
50
- ALMACENAJE DE LA MÁQUINA
WETMIX®
V05
- LAGERHALTUNG DER MASCHINE
- STORAGE OF THE MACHINE
- IMMAGAZZINAGGIO DELLA MACCHINA
10.05
2
WA.02532 M.11
1) PARADA MÁQUINA PRO- 1) LÄNGERE BETRIEBSRUHE 1)PROLONGED MACHINE 1) FERMO MACCHINA PROLONGADA DESPUÉS DEL MON- NACH DEM EINBAU
SHUTDOWNS AFTER AS- LUNGATO DOPO IL MONTAJE
TAGGIO
- Vor der Inbetriebnahme ist das SEMBLY
- Antes de la puesta en servicio Gerät in einen sicheren Zu- - Before starting up the machine, - Prima della messa in servizio
poner en seguridad la máquina stand zu bringen.
set it in safety status.
mettere in sicurezza la macchi- Antes de la puesta en servicio - Vor der Inbetriebnahme des - Before starting up the machine, na
de la máquina controlar la inte- Geräts die elektrische und hy- check the condition of the elec- - Prima della messa in servizio
gridad de la instalación eléctri- draulische Anlage und alle Tei- tric and hydraulic system and della macchina controllare l’inca, hidráulica y de todas las le, deren Funktionstüchtigkeit all parts for which long shut- tegrità dell’impianto elettrico,
piezas que luego de una para- die bei einem längeren Still- downs may affect working.
idraulico, e di tutte le parti per
da prolongada podrían presen- stand in Frage gestellt werden
le quali un prolungato arresto
tar problemas de funciona- könnte, prüfen.
potrebbe compromettere la
miento.
funzionalità.
2) POSIBLE REUTILIZACIÓN
DESPUÉS DE PERÍODO DE INACTIVIDAD
- Durante la parada máquina evitar ambientes con presencia de
humedad y salinidad.
- Colocar el equipo sobre plataformas de madera y protegido
de la intemperie.
- Antes de la puesta en servicio
poner en seguridad la máquina.
- Antes de la puesta en servicio
de la máquina controlar la integridad de la instalación eléctrica, hidráulica y de todas las
piezas que luego de una parada prolongada podrían presentar problemas de funcionamiento.
- Antes de poner en servicio quitar el rotor y, si es necesario,
limpiar bien el interior de la máquina y con cuidado secar bien
todas sus partes (véase sección dedicada a Mantenimiento).
2) MÖGLICHE WIEDERVERWENDUNG NACH EINEM LÄNGEREN STILLSTAND
- Während des Stillstands des
Gerätes Räume mit feuchter
und salzhaltiger Luft vermeiden.
- Das Gerät auf eine Holzpalette
setzen und vor Witterung
schüt-zen.
- Vor der Inbetriebnahme ist das
Gerät in einen sicheren Zustand zu bringen.
- Vor der Inbetriebnahme des
Gerätes die elektrische und
hydraulische Anlage und alle
Teile, deren Funktionstüchtigkeit die bei einem längeren Stillstand in Frage gestellt werden
könnte, prüfen.
- Vor der Inbetriebnahme die
Mischerwelle ausbauen und
bei Bedarf das Geräteinnere
gründlich reinigen , wobei darauf zu achten ist, dass alle Teile gut getrocknet werden (siehe Kapitel Wartung).
2) POSSIBLE REUSE AFTER PERIODS OF INACTIVITY
- During machine halts, avoid
damp, salty environments
- Place the equipment on wooden platforms and store it protected from unfavourable
weather conditions.
- Set the machine in safety status before starting it up.
- Before starting up the machine,
check the condition of the electric and hydraulic systems and
all parts for which long shutdowns may affect working.
- Before start up, remove the
rotor and clean the inside of
the machine, if necessary,
making sure all the parts are
dried carefully (see the section concerning Maintenance).
2)POSSIBILE REIMPIEGO
DOPO PERIODO DI INATTIVITA’
- Durante il fermo macchina evitare ambienti umidi e salmastri.
- Sistemare l’attrezzatura su pedane di legno e locarle al riparo dalle intemperie.
- Prima della messa in servizio
mettere in sicurezza la macchina
- Prima della messa in servizio
della macchina controllare l’integrità dell’impianto elettrico,
idraulico, e delle parti per le quali
un prolungato arresto potrebbe compromettere la funzionalità.
- Prima della messa in servizio
rimuovere il rotore e, se necessario, pulire bene l’interno della macchina avendo cura di
asciugare bene tutte le parti
(vedi sezione dedicata alla Manutenzione).
10.05
- INSTALACIÓN Y MONTAJE
WETMIX®
V05
- INSTALLATION UND MONTAGE
2
- INSTALLATION AND ASSEMBLY
- INSTALLAZIONE E MONTAGGIO
WA.02532 M.12
INSTALACIÓN
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
PREPARACIÓN
Quitar el embalaje del mezclador.
Durante la instalación y todos los
trabajos de mantenimiento utilizar sólo equipos de elevación
homologados.
En cada fase de la instalación la
máquina debe estar sujetada por
equipos de elevación fijados en
las argollas presentes en el tubo
externo.
VORBEREITUNG
Den Mischer auspacken.
Während desrEinbaus und bei
allen Wartungsarbeiten ausschließlich zugelassenes Hebezeug benutzen.
Das Gerät muss in jeder Einbauphase durch Hebezeug gesichert werden, die an den Kranösen am Außenrohr befestigt
werden.
PREPARATION
Unpack the mixer.
During each phase of the installation always handle the mixer
using appropriate hoisting equipment fixed on the welded lifting
eyes on the pipe.
During every phase of the installation, the machine must be secured by means of lifting equipment fixed to the eyebolts provided on the outside tube.
PREPARAZIONE
Togliere l’imballo dal mescolatore.
Durante l’installazione e tutti i lavori di manutenzione utilizzare
soltanto attrezzi di sollevamento
omologati.
In ogni fase dell’installazione la
macchina deve essere assicurata mediante attrezzi di sollevamento fissati agli appositi golfari
sul tubo esterno.
CONEXIONES ELÉCTRICAS
La conexión entre motor máquina y red eléctrica y todo
trabajo en la caja de bornes
del motor deben encomendarse a personal especializado.
¡ANTES DE CUALQUIER TRABAJO DESCONECTAR LA ALIMENTACIÓN DE CORRIENTE!
Antes de la conexión cerciorarse que el voltaje de red
coincida con el indicado en
la placa del motor.
Respetar siempre las normas de
seguridad.
ELEKTRISCHE
ANSCHLÜSSE
Der elektrische Anschluß
des Elektromotors ans Netz
sowie alle Arbeiten am Klemmenkasten des Motors dürfen nur vom Elektriker
durchgeführt werden.
VOR DER DURCHFÜHRUNG
VON ELEKTROARBEITEN IN JEDEM FALL DIE STROMZUFUHR
UNTERBRECHEN!
Vor dem elektrischen A n schluß sicherstellen, daß die
Netzcharaktersistiken mit
den Angaben auf dem Motor-Typenschild
übereinstimmen.
Bei allen Elektroarbeiten die Vorschriften im Hinblick auf die Arbeitssicherheit beachten!
ELECTRICAL
CONNECTIONS
The connections with the
mains must be carried out
by an electrician.
BEFORE ANY ACTION, DISCONNECT FROM MAINS SUPPLY.
Before connection, ensure
that plate and voltage supply match.
Pay attention to safety regulations.
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
Il collegamento tra motore
macchina e rete elettrica e in
ogni caso qualsiasi lavoro
sulla scatola morsettiera del
motore devono essere eseguiti da personale specializzato.
PRIMA Dl QUALSIASI OPERAZIONE STACCARE L’ALIMENTAZIONE DI CORRENTE !
Prima del collegamento assicurarsi che il voltaggio di
rete coincida con quello indicato sulla targhetta del
motore.
Fare sempre attenzione alle norme di sicurezza.
GENERAL PRECAUTIONS:
PRECAUZIONI GENERALI:
NEVER PUT YOUR HANDS INTO
A RUNNING MIXER!
NEVER OPEN AN INSPECTION
HATCH BEFORE HAVING DISCONNECTED THE MIXER FROM
MAINS SUPPLY.
MAI METTERE LE MANI
ALL’INTERNO DELLA MACCHINA MENTRE È IN FUNZIONE !
MAI APRIRE GLI EVENTUALI
BOCCAPORTI PRIMA DI AVERE TOLTO LA CORRENTE.
PRECAUCIONES GENERALES: ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN:
¡NUNCA INTRODUCIR LAS MANOS EN EL INTERIOR DE LA NIEMALS IN DAS LAUFENDE
MÁQUINA CUANDO ESTÁ EN GERÄT GREIFEN! NIEMALS DIE
FUNCIÓN!
INSPEKTIONSKLAPPEN (SONUNCA ABRIR LOS REGIS- FERN VORHANDEN) ÖFFNEN,
TROS ANTES DE QUITAR LA BEVOR DIE STROMZUFUHR
CORRIENTE.
UNTERBROCHEN WURDE!
WETMIX®
V05
- CONTROL PANEL - INSTALLATION AND ASSEMBLY
10.05
- INSTALLATION UND MONTAGE DER SCHALTTAFEL
2
- CONTROL PANEL - INSTALLATION AND ASSEMBLY
- INSTALLAZIONE E MONTAGGIO PANNELLO DI CONTROLLO
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Si se ha suministrado el mezclador junto con el tablero de control está prevista la siguiente
configuración:
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
ELETTRICAL CONNECTIONS
Sofern das Mischgerät komplett If the mixer is supplied c/w the
mit Steuerung geliefert wird, ist control panel, the following confolgende Konfiguration vorgese- figuration is provided:
hen:
Línea alimentación cuadro eléctrico (no presente en el suministro, para ver las conexiones consultar el catálogo de los cuadros
electrohidráulicos WMPC).
Leitung zur Stromversorgung der
Steuerung (gehört nicht zum Lieferumfang; bzgl. Anschlüsse
siehe Katalog der Wassersteuerung WMPC)
Electric panel power supply line
(excluded from the supply; for
connections, refer to the WMPC
electro-hydraulic panels catalogue)
Linea alimentazione quadro elettrico (esclusa dalla fornitura, per
collegamenti consultare il catalogo dei quadri elettroidraulici
WMPC)
WA.02532 M.13
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Se il miscelatore e fornito unitamento al pannello di controllo è
prevista la seguente configurazione:
TABLERO DE CONTROL
STEUERUNG
CONTROL PANEL
PANNELLO DI CONTROLLO
MEZCLADOR / MISCHER / MIXER / MIXER
(cable de conexión incluido con el mezclador)
(Kabel im Lieferumfang inbegriffen)
(cable supplied)
(cavo di collegamento compreso nel mixer)
VIBRADOR / RÜTTLER / VIBRATOR / VIBRATORE
(excluidos cable y enchufe para conexión en el cuadro)
(Kabel und Stecker für Steuerung nicht inbegriffen)
(Cable and plug for panel excluded)
(esclusi cavo e spina per attacco al quadro)
BOMBA / PUMPE / PUMP / POMPA (option)
(cuando está prevista incluye cable de conexión)
(sofern vorgesehen, mit Verbindungskabel)
(if supplied, c/w connecting cable)
(quando prevista è fornita di cavo di collegamento)
CONEXIÓN HÍDRICA CUADRO/MIXER (opcional)
(incluido en el suministro que comprende cuadro con conexión al silo o al borde
máquina)
WASSERLEITUNG STEUERUNG - MISCHER (Option)
(in Steuerung inbegriffen inkl. Silo- oder Mischerhalterung)
WATER CONNECTION PANEL TO MIXER (option)
(included in panel supply c/w silo or mixer mount)
COLLEGAMENTO IDRICO QUADRO/MIXER (optional)
(compreso nel caso di fornitura quadro con attacco al silo o a bordo macchina)
ATENCIÓN - ACHTUNG - ATTENTION - ATTENZIONE
LOS COMPONENTES ESTÁN GARANTIZADOS PARA TRABAJAR A PRESIONES NO SUPERIORES A LOS 6 BAR. TODO DAÑO CAUSADO POR PRESIONES SUPERIORES A LOS
6 BAR SERÁ RESPONSABILIDAD DEL USUARIO.
DIE KOMPONENTEN SIND GARANTIERT, UM BEI DRÜCKEN VON NICHT MEHR ALS 6 BAR ZU ARBEITEN. JEDER SCHADEN; DER DURCH DRÜCKE ÜBER 6 BAR
VERURSACHT WIRD, GEHT ZU LASTEN DES ANWENDERS.
THE COMPONENTS ARE GUARANTEED TO WORK AT PRESSURES NOT HIGHER THAN 6 BAR. DAMAGE CAUSED BY PRESSURES EXCEEDING 6 BAR
IS THE RESPONSIBILITY OF THE USER.
I COMPONENTI SONO GARANTITI PER LAVORARE A PRESSIONI NON SUPERIORI A 6 BAR. OGNI DANNO CAUSATO DA PRESSIONI SUPERIORI A 6 BAR
E’ A CARICO DELL’UTENTE.
WETMIX®
V05
- INTALACIÓN
- CONEXIONES ELÉCTRICAS
- INSTALLATION
- ELEKTRISCHE ANSCHLUSSE
- INSTALLATION
- ELECTRICAL CONNECTIONS
- INSTALLAZIONE
- COLLEGAMENTI ELETTRICI
10.05
2
WA.02532 M.14
El cuadro electrohidráulico, si se ha
pedido, se suministra separado del
mezclador; para las respectivas conexiones operar de la siguiente manera:
1) Abrir la caja de bornes motor mezclador y conectar en los correspondientes terminales el cable de
alimentación mezclador .
Dicho cable debe poseer en la otra
extremidad un enchufe 3P+T CEE
16A IP65 que se conectará con la
respectiva toma identificada con
la sigla «MIXER» en el cuadro.
2) Operar de la misma manera para
conectar el vibrador del silo.
NOTA: (cable no incluido)
3) Efectuar la conexión hídrica CUADRO/MIXER utilizando un tubo
especial reforzado y con espiral
de Ø 20mm, interno....., fijándolo
en la extremidad del MIXER con
aprietacables y unión del mismo,
y en el lado del cuadro con unión
tipo «QUICK RELEASE».
4) Conectar la toma de alimentación
3P+T CEE 16A en el correspondiente enchufe del cuadro eléctrico después de haber verificado
que el interruptor general del cuadro eléctrico se encuentra en posición «0».
Die Wasserdosiersteuerung wird,
wenn gewünscht, separat vom Mischgerät geliefert. Für die entsprechenden Anschlüsse ist folgendermaßen
vorzugehen:
1) Die Klemmenleiste des Mixer motors öffnen und das Stromversorgungskabel des Mixers an die Kabelschuhe anschließen Dieses
Kabel ist an der anderen Sie mit
einem Stecker 3P+E EWG 16A
IP65 versehen, der an die Steckdose auf der Schalttafel anzuschließen ist, die mit “MIXER” gekennzeichnet ist.
2) Auf die gleiche Weise vorgehen,
um den Rüttler des Silos anzuschließen.
Anm.: (Kabel nicht inbegriffen)
3) Den hydraulischen Anschluss
SCHALTTAFEL/MISCHER vornehmen, indem man ein Rohr mit entsprechender Spiralverstärkung und
Innendurchmesser von 20 mm
anschließt, das man am Ende des
MISCHERS mit Schelle und Anschlussstutzen desselben befestigt, und auf der Seite der Schalttafel mit einem Anschluss vom
Typ “QUICK RELEASE”.
4) Die Stromversorgungssteckbuchse 3P+E EWG 16A am Stecker des
Schaltkastens anschließen, nachdem man sichergestellt hat, dass
der Hauptschalter des Schaltschranks in der Position “0” steht.
If required, the electro-hydraulic panel is supplied separate from the mixer; for the connections, proceed as
follows:
1) Open the mixer motor terminal
board and connect the mixer power cable ends.
This cable must have a 3P+T CEE
16A IP65 plug at the other end to
fit into the plug marked “MIXER”
on the panel.
2) Proceed in the same manner to
connect the vibrator to the silo.
N.B: (cable not included)
3) Make the PANEL/MIXER water supply connection using a special reinforced spiral tube having Ø
20mm, internal ....., fixing it to the
MIXER end by means of a clamp
and connector, and on the panel
side by means of a “QUICK RELEASE” type coupling.
4) Connect the 3P+T CEE 16A plug
to the electric panel socket after
ensuring that the main switch on
the electric panel is in position “0”.
Il quadro elettroidraulico, se richiesto,
viene fornito separato dal miscelatore; per i relativi collegamenti si dovrà
procedere nel seguente modo:
1) Aprire la morsettiera motore mixer
e allacciare con appositi capi corda il cavo di alimentazione mixer .
Tale cavo dovrà essere provvisto
dall’altro capo di una spina 3P+T
CEE 16A IP65 che andrà connesso all’apposita presa siglata
“MIXER” sul quadro.
2) Procedere allo stesso modo per
collegare il vibratore del silo.
N.B: (cavo non compreso)
3) Effettuare il collegamento idrico
QUADRO/MIXER utilizzando un
tubo apposito rinforzato e spiralato Ø 20mm, interno....., fissandolo all’estremità del MIXER con fascetta e raccordo dello stesso, e
nel lato del quadro con raccordo
tipo “QUICK RELEASE”.
4) Allacciare la presa di alimentazione 3P+T CEE 16A all’apposita spina del quadro elettrico dopo essersi assicurati che l’interruttore generale del quadro elettrico sia in
posizione “0”.
NOTA
Para ulteriores informaciones relativas a las conexiones eléctricas
e hidráulicas del cuadro hídrico,
consultar el catálogo WMPC disponible
en
Internet
en
www.wamgroup.com
HINWEIS
Für nähere Angaben zu den elektrische und hydraulischen Anschlüssen der Wasserdosier-steuerung ist Bezug auf den Katalog
WMPC zu nehmen, der im Internet
unter
der
Adresse
www.wamgroup.com zur Verfügung steht.
NOTE
For more information regarding
electric and hydraulic connections
of the water supply panel, refer to
the WMPC catalogue available on
our website www.wamgroup.com
NOTA
Per ulteriori informazioni relative
ai collegamenti elettrici e idraulici
del quadro idrico, fare riferimento
al catalogo WMPC disponibile in
internet
all’indirizzo
www.wamgroup.com
ADVERTENCIAS
- Todas las conexiones con la red de
alimentación se deben realizar conforme con las normas de seguridad
vigentes.
- La conexión con la red la debe efectuar personal especializado.
- Antes del arranque verificar la perfecta conexión a tierra de todas las
máquinas y controlar su eficiencia.
- Controlar que tensión y frecuencia
de alimentación correspondan con
los valores de la placa de los motores.
- Prever protecciones contra sobrecargas, controlando que los valores de la corriente de calibrado de
la protección térmica o magnetotérmica no superen los de la placa.
HINWEISE
- Alle Anschlüsse an das Stromversorgungsnetz müssen gemäß der
geltenden Sicherheitsvorschriften
ausgeführt werden.
- Die Anschlüsse an das Stromnetz
müssen vom Fachmann vorgenommen werden.
- Vor der Inbetriebnahme sicherstellen, dass die Erdung aller Maschinen perfekt angeschlossen und
funktionstüchtig ist.
- Die Werte von Spannung und Frequenz der Stromversorgung müssen den Werten auf dem Typenschild der Motoren entsprechen.
- Für Überlastschutz sorgen, indem
man sicherstellt, dass die Werte des
Eichstroms der Motorschutzschalter bzw. der Thermorelais nicht über
dem Wert auf dem Typenschild liegen .
WARNINGS
- All mains connections must be
made in accordance with existing
norms.
- The mains connections must be
made by specialist personnel.
- Before starting up the machine,
make sure that all the machines
are properly earthed, and that the
earthing system is in perfect working condition.
- Check the supply voltage and cycles to ensure these correspond to
the values on the motor rating
plates.
- Provide overload trips, making sure
the calibration current value of the
thermal or magnetothermal trip does
not exceed the rated value.
AVVERTENZE
- Tutti i collegamenti alla rete di alimentazione devono essere eseguiti secondo le norme di sicurezza vigenti.
- Il collegamento alla rete deve essere eseguito da personale specializzato.
- Prima dell’avviamento assicurarsi
del perfetto collegamento a terra di
tutte le macchine verificandone l’efficienza.
- Controllare che tensione e frequenza di alimentazione corrispondano
ai valori di targa dei motori.
- Prevedere delle protezioni di sovraccarico, verificando che i valori
della corrente di taratura del termico o magnetotermico non superino
quelli di targa.
IMPORTANTE
Si el cliente se encarga directamente
de suministrar el sistema eléctrico de
gestión aconsejamos configurarlo siguiendo los esquemas eléctricos presentes a continuación.
El fabricante no se asume ninguna
responsabilidad debido a cambios o
incorrectas interpretaciones de los
esquemas eléctricos, además se reserva la facultad de mejorarlos o
modificarlos en cualquier momento
sin aviso previo.
WICHTIG
Wenn der Kunde selbst die elektrische Steuerung stellt, ist unbedingt
darauf zu achten, dass diese gemäß
der im folgenden Text gezeigten
Stromlaufpläne ausgeführt wird.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Verwechselungen oder die
falsche Auslegung der Stromlaufpläne. Außerdem behält er sich das
Recht vor, jederzeit ohne Vorwarnung
Änderungen oder Verbesserungen vorzunehmen.
IMPORTANT
If the customer directly makes provision for the electrical control system, this must be done in accordance with the wiring diagrams given
below. The Manufacturer shall not be
liable for changes or incorrect interpretation of the wiring diagrams, and
reserves the right to improve or modify these at any time, without prior
warning.
IMPORTANTE
Se il cliente provvede direttamente alla
fornitura del sistema elettrico di gestione si raccomanda di produrlo seguendo gli schemi elettrici riportati di
seguito.
Il Costruttore non si assume alcuna
responsabilità per cambiamenti o errate interpretazioni degli schemi elettrici,
inoltre si riserva la facoltà di migliorarli
o modificarli in qualunque momento
senza preavviso.
10.05
-INSTALACIÓN
WETMIX®
V05
-INSTALLATION
2
-INSTALLATION
WA.02532 M.15
-INSTALLAZIONE
DATOS
ELÉCTRICOS MOTORES
ELEKTROMOTORDATEN
SERVICIOS
VERBRAUCHER
USER
UTENZA
ELECTRIC MOTOR DATA
DATI ELETTRICI MOTORI
POTENCIA MOTOR
ANTRIEBSLEISTUNG
DRIVE POWER
POTENZA MOTORE
(kW)
ABSORCIÓN DE PLACA
NENNSTROMAUFNAHME
NOMINAL POWER
ABSORPTION
ASSORBIMENTO DI TARGA
(AMPERE)
ABSORCIÓN EN VACÍO
LEERLAUFSTROMAUFNAHME
EMPTY POWER ABSORPTION
ASSORBIMENTO A VUOTO
(AMPERE)
MEZCLADOR - MISCHER
MIXER - MIXER
4.00
9.0
3.5
VIBRADOR - RÜTTLER
VIBRATOR - VIBRATORE
0.33
0.25
1.1
0.8
1.1
0.8
BOMBA - PUMPE
PUMP - POMPA
0.33
1.1
0.5
MANTENIMIENTO
WARTUNG
MAINTENANCE
MANUTENZIONE
CONSIDERACIÓN PRELIMINAR
Si Usted no respeta escrupulosamente las siguientes
instrucciones puede causar
daños e invalidar la garantía
que posee la máquina.
VORBEMERKUNG
Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen kann
zu Problemen und zum Verfall der Garantie auf die gelieferte Maschine führen.
INTRODUCTION
Failure to follow the instructions given below can cause
problems and lead to invalidation of the warranty on the
equipment supplied.
PREMESSA
Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni
può causare problemi ed invalidare la garanzia sulle
macchine fornite.
ATENCIÓN
Todo trabajo de mantenimiento, lubricación y limpieza debe efectuarse con la
máquina parada y desconectada de la alimentación eléctrica y neumática.
Las operaciones de mantenimiento deben estar a cargo de
técnicos especializados.
Elevar y manipular todas las partes pesadas con un medio de
elevación idóneo.
Cerciorarse que los grupos o las
piezas estén soportados por
eslingas o ganchos idóneos.
Cerciorarse que no haya personas cerca de la carga a elevar.
Se recuerda que un mantenimiento preciso y periódico y un
uso correcto constituyen las
premisas indispensables para
garantizar un elevado rendimiento de la máquina.
Para garantizar el funcionamiento
constante y regular y evitar que
se pierdan los derechos para las
sustituciones en garantía, utilizar siempre repuestos originales.
ACHTUNG
Vor der Durchführung von
Wartungs-, Schmier- oder
Reinigungsarbeiten ist die
Maschine abzuschalten und
von der elektrischen und
pneumatischen Versorgung
abzutrennen.
Die Wartungsarbeiten dürfen nur
von Fachpersonal ausgeführt
werden.
Alle schweren Einzelteile mit einer geeigneten Hubein-richtung
heben und transportieren.
Sicherstellen, daß Gruppen oder
Einzelteile von passenden Anschlagelementen und Haken gehalten werden.
Sicherstellen, daß sich in der
Nähe der zu hebenden Maschine keine Personen aufhalten.
Eine korrekte und regelmäßige
Wartung sowie eine korrekte
Anwendung sind die Voraussetzung für eine hohe Geräteleistung.
Um einen konstanten und ordnungsgemäßen Betrieb zu gewährleisten und ein Außerkrafttreten der Garantie zu vermeiden, immer nur Original-Ersatzteile verwenden.
CAUTION
All maintenance, lubrication
and cleaning operations
must be performed with the
equipment stopp-ed and
disconnected from the electricity and compressed air
supplies.
Maintenance must be carried out
only by qualified technicians.
Lift and handle all heavy parts
using suitable lifting equipment.
Ensure the parts or compo-nents
are supported by suit-able harnesses or hooks.
Ensure there is nobody standing in the area where the load is
being lifted.
Remember that careful periodic
maintenance and correct use
are essential requirements for
guaranteeing high machine performance.
To ensure that the equipment
functions constantly and normally and to prevent the warranty's
replacement clauses being invalidated, we recommend always
to use original spare parts.
ATTENZIONE
Ogni intervento di manutenzione, lubrificazione e pulizia
deve essere eseguito a macchina ferma e scollegata dell’
alimentazione elettrica e
pneumatica.
Le operazioni di manutenzione
devono essere effettuate da tecnici specializzati.
Sollevare e maneggiare tutti i particolari pesanti con un mezzo di
sollevamento adatto.
Assicurarsi che i gruppi od i particolari siano sostenuti da imbragature e ganci appropriati.
Accertarsi che non ci siano persone in prossimità del carico da
sollevare.
Si ricorda che una precisa e periodica manutenzione ed un uso
corretto sono la premessa indispensabile per garantire un elevato rendimento della macchina.
Per assicurare il suo costante e
regolare funzionamento ed evitare che vengano a mancare i
presupposti per la sostituzione in
garanzia, si raccomanda di utilizzare sempre ricambi originali.
Zur besseren Funktion des Geräts ist folgendes zu empfehlen:
- DEN MISCHER NACH FEIERABEND CA. 2 MINUTEN LANG
NUR MIT WASSER WEITER
LAUFEN LASSEN.
- ZU BEGINN JEDER WOCHE
VOR DER INBETRIEBNAHME
DIE MISCHERWELLE AUSBAUEN UND SÄUBERN.
To ensure a better function of
the machine it is recommended:
- TO LET THE MIXER RUN FOR
ANOTHER 2 MINUTES APPROX. AFTER SHUTDOWN
-TO DISASSEMBLE AND
CLEAN THE ROTOR AT THE
BEGINNING OF THE WEEK,
BEFORE STARTING UP THE
MACHINE
Per un corretto uso della macchina si raccomanda:
- A FINE GIORNATA DI LAVORO FARE ANDARE IL MISCELATORE CON SOLO ACQUA
PER CIRCA 2 MINUTI
- OGNI INIZIO SETTIMANA LAVORATIVA PRIMA DI AZIONARE LA MACCHINA, PROCEDERE ALL’ESTRAZIONE E
ALLA PULIZIA DEL ROTORE
Para el uso correcto de la máquina aconsejamos:
- AL FINAL DE LA JORNADA
DE TRABAJO HACER FUNCIONAR EL MEZCLADOR
SOLO CON AGUA DURANTE
2 MINUTOS APROX.
- AL INICIO DE CADA SEMANA
DE TRABAJO ANTES DE ACCIONAR LA MÁQUINA, EFECTUAR LA EXTRACCIÓN Y LA
LIMPIEZA DEL ROTOR
10.05
- PUESTA EN SERVICIO
WETMIX®
V05
- IMBETRIEBNAHME
2
- START-UP
WA.02532 M.16
- MESSA IN SERVIZIO
OPERACIONES PREVIAS AL VORBEREITUNGEN ZUR INBE- OPERATIONS PRIOR TO STAR- OPERAZIONI PRELIMINARI ALL’AVVIAMENTO
TRIEBNAHME
TUP
ARRANQUE
Finalizadas las conexiones eléctricas e hidráulicas, efectuar las
siguientes operaciones.
1) Controlar que la válvula del
silo esté cerrada
2) Controlar que el registro de
inspección se encuentre cerrado correctamente y que la
boca de descarga no se encuentre obstruida.
3) Desconectar el enchufe vibrador del cuadro o posicionar el selector funcionamiento vibrador (opcional) en la
posición «0»
4) Controlar que no hayan entrado en la máquina sustancias extrañas o agua.
Si fuese así, quitar el revestimiento de la descarga, quitar
el rotor y efectuar las operaciones de limpieza.
5) Volver a montar todo.
6) El soporte de extremidad y la
junta se suministran ya engrasados.
Nach Beendigung der elektrischen und hydraulischen Anschlüsse geht man folgendermaßen vor:
1) Sicherstellen, dass das Ventil des Silos geschlossen ist.
2) Sicherstellen, dass die Inspektionsklappe korrekt geschlossen ist und dass der
Auslauf nicht verstopft ist.
3) Den Stecker des Rütters von
der Schalttafel abtrennen
oder den Betriebswahlschalter des Rüttlers (wahlweise)
in die Position „0“ stellen.
4) Prüfen, ob Fremdkörper oder
Wasser in das Innere der Maschine eingedrungen sind.
Wenn dies der Fall ist, den
Auslauf abnehmen, den Rotor herausziehen und die Maschine reinigen.
5) Alles wieder einbauen.
6) Das Endlager und die Dichtung sind werksseitig geschmiert.
After making the electrical and
hydraulic connections, carry out
the following operations:
1) Ensure that the silo valve is
closed.
2) Check to make sure the inspection hatch is closed and
that the outlet spout is not
blocked.
3) Disconnect the vibrator plug
from the panel or set the vibrator operation selector (optional) in position “0”.
4) Check the machine to see if
foreign substances or water
have entered inside.
If this is the case, remove the
outlet, extract the rotor and
clean the equipment.
5) Refit the equipment.
6) The end bearing and seal are
supplied greased.
Avendo ultimato i collegamenti elettrici e idraulici effettuare le seguenti operazioni:
1) Assicurarsi che la valvola del
silo sia chiusa
2) Controllare che il portello di
ispezione sia chiuso correttamente e che la bocca di
scarico non sia intasata.
3) Staccare la spina vibratore dal
quadro o posizionare il selettore funzionamento vibratore (optional) sulla posizione
“0”
4) Verificare se sostanze esterne o acqua siano entrate all’interno della macchina.
Se così fosse, togliere il musetto di scarico, rimuovere il
rotore e procedere con le
operazioni di pulizia.
5) Rimontare il tutto.
6) Il supporto di estremità e la
tenuta sono già forniti ingrassati.
ARRANQUE
Después de haber efectuado las
conexiones eléctricas operar del
siguiente modo antes de continuar con la puesta en función
efectiva:
1) Controlar que la válvula del
silo esté cerrada
2) Controlar que la presión del
agua sea de 2.5 bar (visible
sin hacer funcionar el mezclador)
3) Girar el mando del interruptor
general en posición 1-on.
4) Apretar el botón de START y
controlar el sentido de rotación del mezclador (el ventilador del motor debe girar en
sentido horario observándolo de frente).
INBETRIEBNAHME
Nach dem Ausführen der elektrischen Anschlüsse wie folgt
vorgehen, um die tatsächliche
Inbetriebnahme vorzunehmen:
1) Sicherstellen, dass das Ventil des Silos geschlossen ist.
2) Sicherstellen, dass der Wasserdruck 2,5 bar beträgt (sichtbar, ohne den Mischer laufen zu lassen)
3) Den Griff des Hauptschalters
in die Stellung 1-ON drehen.
4) Die START-Taste drücken
und die Laufrichtung der
Mischmaschine prüfen
(das Lüfterrad des Motors muss sich im Uhrzeigersinn drehen, wenn
man sich davor stellt).
STARTUP
After making the electrical connections, proceed as follows
before actually starting up the
machine:
1) Make sure the silo valve is
closed.
2) Check the water pressure to
make sure it is 2.5 bar (visible without running the mixer)
3) Turn the main switch knob to
position 1-on
4) Press the START pushbutton and check the direction of rotation of the mixer (the motor fan must
rotate clockwise as seen
from the front).
AVVIAMENTO
Dopo aver effettuato i collegamenti elettrici procedere nel modo
seguente prima di procedere alla
messa in moto effettiva:
1) Assicurarsi che la valvola del
silo sia chiusa
2)Controllare che la pressione
dell’acqua sia di 2,5 bar (visibile senza far funzionare il miscelatore)
3) Ruotare la manopola dell’interruttore generale in posizione 1-on
4) Premere il pulsante di
START e controllare il
senso di rotazione del
miscelatore (la ventola
del motore deve ruotare
in senso orario ponendosi di fronte alla stessa).
De lo contrario:
- apretar el botón de STOP.
- girar el mando del interruptor
general en posición on-off,
- desconectar la toma de alimentación general del cuadro.
- abrir la caja de bornes motor
del mezclador e invertir los 2
conductores del cable de alimentación motor.
Andernfalls:
- Die STOP-Taste drücken.
- Den Griff des Hauptschalters
in die Stellung 0-OFF drehen.
- Die Steckdose der allgemeinen
Stromversorgung der Schalttafel herausziehen..
- Den Klemmenkasten des Motors der Mischmaschine öffnen
und 2 Leiter des Speisekabels
des Motors umklemmen.
If this is not so:
- press the STOP pushbutton;
- turn the main switch knob to
the on-off position;
- disconnect the power supply
to the main panel;
- open the mixer motor terminal
box and invert the two motor
power cable wires
NOTA: terminada esta operación
si el cuadro permanecerá dedicado al mismo mezclador, éste
girará siempre en el sentido correcto aún cuando cambiará de
lugar de obra.
Anm.: Nach Ausführung dieses
Vorgangs wird sich der Motor,
wenn die Schalttafel mit diesem
Mischer verbunden bleibt, immer
in der richtigen Richtung drehen,
auch wenn sich die Baustelle
ändert.
N.B.: when this operation has
been carried out, if the panel remains connected to the same
mixer, it will always rotate in the
correct direction also at any another work site
In caso contrario:
- premere il pulsante STOP,
- ruotare la manopola dell’interruttore generale in posizione
on-off,
- staccare la presa di alimentazione generale del quadro.
- aprire la scatola morsettiera
motore del miscelatore e invertire fra loro n°2 conduttori del
cavo di alimentazione motore.
N.B.: eseguita questa operazione se il quadro rimarrà abbinato
allo stesso mixer, questi girerà
sempre nel senso corretto anche
quando cambierà cantiere.
10.05
- PUESTA EN SERVICIO
WETMIX®
V05
- IMBETRIEBNAHME
2
- START-UP
WA.02532 M.17
- MESSA IN SERVIZIO
Si se utiliza un cuadro que
no es WAM® verificar que no
posea ningún dispositivo
que permita la inversión del
sentido de rotación del WETMIX®.
Wenn man eine Schalttafel
benutzt, die nicht von WAM®
stammt, sicherstellen, dass
keine Vorrichtung vorhanden ist, welche die Umkehr
der Drehrichtung von WETMIX ® gestattet.
If the panel used is not a
WA M ® product, make sure
there is no device present
which will invert the direction of rotation of the WETMIX®
Nel caso di utilizzo di quadro
non WAM ® assicurarsi che
non sia presente nessun dispositivo che consenta l’inversione del senso di rotazione del WETMIX®.
5)Apretar el botón din START y
controlar la cantidad de agua, 5)Die START-Taste drücken und
calibrándola antes de preparar die Wassermenge prüfen, inla pasta del mortero, en 1000 dem man sie, bevor man mit der
litros/h, mediante la correspon- Mörtelmischung beginnt, auf
1000 Liter/h eicht, und zwar mit
diente válvula de regulación.
Terminada esta operación apre- dem entsprechenden Stellventil.
tar el botón de STOP.
Nach diesem Vorgang die
6) Conectar el vibrador con la STOP-Taste drücken.
respectiva toma y controlar el
funcionamiento del mismo apre- 6)Den Rüttler an die entsprechende Steckdose anschlietando el botón de inicio.
Una vez realizada esta prueba ßen und den Betrieb desselapretar inmediatamente el bo- ben prüfen, indem man die
tón de STOP (es necesario Start-Taste drückt.
evitar de hacer andar el vibra- Wenn man das geprüft hat,
dor cuando la válvula del silo sofort die STOP-Taste drücken
está cerrada porque el mate- (es ist zu vermeiden, dem Rüttler laufen zu lassen, wenn das
rial tiende a compactarse).
Ventil des Silos geschlossen
7) Abrir la válvula del silo y apre- ist, weil das Material sonst
dazu neigt, zu verkleben).
tar el botón de START.
5)Press the START pushbutton 5)Premere il pulsante din START
e controllare la quantità di acand check the water quantity,
qua tarandola, prima di iniziare
calibrating it at 1000 litres/hour
l’impasto della malta, sui 1000
by means of the regulator valve
litri/h, agendo sull’apposita valprovided, before starting mixvola di regolazione.
ing of the mortar.
Fatta questa operazione preThen press STOP.
mere il pulsante di STOP.
6)Connect the vibrator to the
plug provided and check its 6)Allacciare il vibratore all’apposita presa e controllare il funworking by pressing the start
zionamento dello stesso prebutton.
mendo il pulsante di start.
Then immediately press the
Verificato questo premere imSTOP button (avoid operating
mediatamente il pulsante di
the vibrator when the silo valve
STOP (occorre evitare di fare
is closed as the material tends
andare il vibratore quando la
to get compacted).
valvola del silo è chiusa perchè il materiale tende a com7) Open the silo valve and press
pattarsi).
the START button.
Se verá salir primero solo agua
y después de aprox. 15 segundos la pasta.
La pasta se presentará muy líquida.
Esperar otros 5 segundos aprox.
para ver la real consistencia del
mortero a régimen.
Si el mortero resulta demasiado
acuoso o seco, operar con la
válvula de regulación del agua.
7)Das Ventil des Silos öffnen
und die START-Taste drücken.
Si vedrà uscire in un primo momento solo acqua e dopo circa
15 secondi l’impasto.
L’impasto sembrerà molto liquido.
Attendere altri 5 secondi circa per
vedere la reale consistenza della
malta a regime.
Se la malta risultasse troppo bagnata o asciutta, agire sulla valvola di regolazione acqua.
NOTA: efectuar una pequeña
regulación y esperar aprox.
15 segundos para ver la real
consistencia de la pasta
(esto se debe a que cuando
se efectúa la regulación del
agua hay todavía mortero en
el interior con la cantidad de
agua previa)
Efectuar por lo tanto pequeñas variaciones para encontrar la consistencia requerida
Anm.: Eine kleinere Einstellung vornehmen und circa 15
Sekunden abwarten, um die
tatsächliche Beschaffenheit
der Mischung zu sehen
(dies beruht darauf, dass
danach, wenn man eine Einstellung des Wassers vorgenommen hat, das Wasser
auf jeden Fall noch mit der
vorherigen Einstellung in der
Mischung vorhanden ist).
Daher nur geringfügige Einstellungen vornehmen, bis
man die gewünschte Beschaffenheit des Mörtels
findet.
In einem ersten Moment sieht man
nur Wasser auslaufen und nach
circa 15 Sekunden folgt die Mischung.
Die Mischung sieht sehr flüssig
aus. Weitere 5 Sekunden circa
abwarten, um die effektive Beschaffenheit des Mörtels zu beurteilen.
Sollte der Mörtel zu feucht oder
zu trocken ausfallen, ist das
Wasserregelventil entsprechend
einzustellen.
ATENCIÓN
Con la válvula de regulación toda ACHTUNG
abierta la presión no debe jamás Wenn das Einstellventil ganz gedescender a menos de 0,8 bar. öffnet ist, darf der Druck nie unter 0,8 bar sinken.
Initially only water flows out,
and after about 15 seconds, the
mix starts flowing out.
The mix may seem to be very
liquid. Wait for another 5 seconds to check the actual consistency of the mortar at full
operating speed.
If the mortar is too wet or too
dry, adjust the water regulator
valve.
7)Aprire la valvola del silo e premere il pulsante di START.
N.B.: make a minor adjustment and wait for 15 seconds to check the actual consistency of the mixture (this
is because,, when the water is adjusted, there is still
some mortar present inside
containing the previous
amount of water).
Then make minor variations
till you get the required consistency.
N.B.: effettuare una piccola
regolazione e attendere circa 15 secondi per vedere la
reale consistenza dellimpasto ( questo è dovuto al fatto
che quando si effettua la regolazione dell’acqua è comunque presente malta all’interno con la precedente
quantità di acqua).
Procedere quindi a piccole
variazioni per trovare la consistenza richiesta.
ATTENTION
With the regulator valve completely open the pressure must
never fall below 0.8 bar.
ATTENZIONE
Con la valvola di regolazione tutta aperta la pressione non deve
mai scendere sotto gli 0,8 bar.
10.05
- MANTENIMIENTO MÁQUINA
WETMIX®
V05
- WARTUNG DES GERÄTS
2
- MAINTENANCE OF THE MIXER
- MANUTENZIONE MACCHINA
WA.02532 M.18
PAUSA DE TRABAJO
PAUSENZEIT
PAUSE IN WORK CYCLE
PAUSA DI LAVORO
La pausa de trabajo entre
una elaboración y la siguiente no debe superar el tiempo de endurecimiento del
producto.
Esto es muy importante cuando
el material transportado tiende a
endurecerse o compactarse si
permanece en la máquina un
cierto lapso de tiempo.
Die Pause zwischen einem
Arbeitszyklus und dem nächsten darf nicht länger als die
Aushärtezeit des Produkts
sein.
Dies ist besonders wichtig, wenn
das behandelte Material bei längeren Ruhephasen aushärtet
oder sich verdichtet.
The pause between one
mixing cycle and the next
must not exceed the product hardening time.
This is particularly important
when the material mixed tends
to harden or become compact if
the machine remains still for a
certain period.
La pausa di lavoro tra una mescolazione e l’altra non deve
superare il tempo di indurimento del prodotto.
Questo è particolarmente importante quando il materiale trasportato tende a indurirsi o a compattarsi se rimane fermo per un certo periodo di tempo.
LIMPIEZA MÁQUINA
REINIGUNG DER MASCHINE CLEANING THE MACHINE
PULIZIA MACCHINA
¡ATENCIÓN!
Antes de abrir la tapa y/o los
eventuales registros de inspección; cerciorarse que la
alimentación de corriente al
motor eléctrico esté desconectada.
Si Usted no respeta escrupulosamente las siguientes
instrucciones puede causar
daños e invalidar la garantía
que posee la máquina.
ACHTUNG!
Vor dem Öffnen des Deckels
und/oder der Inspektionsklappen sicherstellen, daß
die Stromversorgung zum
Elektromotor unterbrochen
ist.
Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen kann
Funktionsstörungen verursachen und die Garantie auf
die gelieferte Schnecke außer Kraft setzen.
IMPORTANT!
Before opening the cover
and/or inspection hatches,
make sure that the power
supply has been disconnected.
Failure to follow the maintenance instructions may
cause problems and could
invalidate the warranty.
ATTENZIONE!
Prima di aprire il coperchio
e/o gli eventuali boccaporti,
assicurarsi che l'alimentazione di corrente al motore elettrico sia staccata.
Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni
può causare problemi ed invalidare la garanzia sulle
macchine fornite.
Efectuar al final del día de trabajo y/o cada vez que se hace
una interrupción prolongada.
- Cerrar la compuerta del silo y
desconectar el vibrador
- Introducir el producto restante
- Aumentar la cantidad de agua
y hacer girar el mezclador hasta que salga agua limpia (1-2
min.).
Die Maschine ist am Ende
jeder längeren Arbeitsunterbrechung zu reinigen.
- Die Auslaufklappe des Silos
schließen und den Rüttler abschalten.
- Das restliche Produkt einlaufen
lassen.
- Die Wassermenge erhöhen
und die Maschine laufen lassen, bis nur noch sauberes
Wasser ausläuft (1-2 Minuten).
Clean the machine at the end
of the day's work and/or after every prolonged shutdown.
- Lock the silo and switch of the
vibrator.
- Allow the remaining product to
flow in.
- Increase the water flow and
run the mixer until clean water
flows out (1 to 2 minutes).
Da effettuare a fine giornata
e/o ad ogni interruzione prolungata di lavoro.
- Chiudere la serranda del silo e
staccare il vibratore
- Far inserire il restante prodotto
- Aumentare la portata di acqua
e far ruotare il mescolatore fino
a che non esce acqua pulita
(1-2 min.).
Semanalmente al comenzar
la semana de trabajo además de la limpieza diaria es
necesario:
- Cortar la corriente.
- Quitar el revestimiento de la
descarga.
- Extraer la hélice de mezclado
y limpiarla.
- Controlar y eventualmente limpiar la cámara de mezcla.
An jedem Wochenbeginn zusätzlich zur täglichen Reinigung:
- Strom abschalten
- Auslauf abnehmen
- Rotor herausziehen und ggfls.
reinigen.
- Rohrmantel prüfen und ggfls
reinigen.
Apart from cleaning the mixer every day, carry out the
following operations once at
the beginning of every
week:
- Disconnect the power supply.
- Remove the outlet spout.
- Remove the mixer shaft and
clean.
- Check and clean the mixer
chamber, if necessary.
Settimanalmente a inizio settimana lavorativa oltre alla pulizia giornaliera si deve:
- Togliere corrente.
- Togliere il musetto di scarico.
- Sfilare l’elica mescolatrice e
pulirla .
- Controllare ed eventualmente
pulire la camera di mescolazione.
NO HACER ENTRAR JAMÁS NIEMALS WASSER IN DEN DO NOT LET WATER ENTER THE
AGUA EN LA CÁMARA DE EX- TROCKENDOSIERBEREICH DRY FEED CHAMBER.
TRACCIÓN DE MATERIAL LAUFEN LASSEN.
SECO.
NON FARE MAI ENTRARE ACQUA NELLA CAMERA DI
ESTRAZIONE DI MATERIALE
SECCO.
WAM® S.P.A. DECLINA TODA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS DEBIDOS A UN INCORRECTO MANTENIMIENTO
WAM® S.P.A. ÜBERNIMMT KEINE VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN, DIE DURCH UNSACHGEMÄSSE WARTUNG VERURSACHT WURDEN.
WAM® S.P.A. DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR HARM OR DAMAGE CAUSED BY INCORRECT MAINTENANCE.
LA DITTA WAM® S.P.A. DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ SU DANNI CAUSATI DA UNA NON CORRETTA MANUTENZIONE
10.05
- ADVERTENCIAS IMPORTANTES
WETMIX®
V05
- WICHTIGE WARNHINWEISE
2
- IMPORTANT WARNING
- AVVERTENZE IMPORTANTI
WA.02532 M.19
¡NO INTRODUCIR LAS MANOS EN LA BOCA DE DESCARGA NI EN PARTES MECÁNICAS EN MOVIMIENTO!
¡
NICHT MIT DEN HÄNDEN IN DEN AUSLAUF GREIFEN!
BEWEGLICHE MECHANISCHE TEILE
DO NOT ENTER HANDS INTO THE OUTLET!
MOVING MECHANICAL PARTS
NON INFILARE LE MANI NELLA BOCCA DI SCARICO
PARTI MECCANICHE IN MOVIMENTO
IMPORTANTE - WICHTIG - IMPORTANT - IMPORTANTE
MANTENIMIENTO DE RUTINA - NORMALE WARTUNG
ORDINARY MAINTENANCE - MANUTENZIONE ORDINARIA
•
•
•
•
•
¡Al final del día efectuar un ciclo de lavado cerrando la válvula del silo y accionando solamente agua durante dos
minutos!
¡Cada vez que inicia la semana extraer el útil de mezclado y quitar el producto seco!
¡Limpiar el acoplamiento hélice-motor cada vez que se quita la hélice!
WAM AM ® S.P.A. DECLINA TODA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS DEBIDOS A UN INCORRECTO MANTENIMIENTO
•
•
•
Bei Betriebsende Mischer auswaschen, nachdem zuvor die Siloklappe verschlossen wurde. Wasser ca. 2 Minuten lang
laufen lassen.
Bei Wochenbeginn jeweils die Mischwelle herausziehen und Reste trockenen Materials aus der Mischkammer entfernen.
Verbindung zwischen Schneckenwendel und Antrieb jedes mal reinigen, wenn die Schneckenwendel entfernt wird.
WAM® S.P.A. ÜBERNIMMT KEINE VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN, DIE DURCH UNSACHGEMÄSSE WARTUNG VERURSACHT WURDEN.
•
•
•
•
At the end of the day wash out the mixer after closing the silo outley valve and by letting water run for 2 minutes approximaterly.
At the beginning of the week extract the mixer shaft and remove dry material from inside the mixer.
Clean coupling between screw and drive every time the screw is removed.
WAM® S.P.A. DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR HARM OR DAMAGE CAUSED BY INCORRECT MAINTENANCE.
•
•
•
•
A fine giornata procedere con ciclo di lavaggio chiudendo la valvola del silo e azionando solo acqua per circa due minuti!
Ogni inizio settimana lavorativa estrarre l’utensile di mescolazione e rimuovere il prodotto secco!
Pulire l’accoppiamento spira-motore ogni volta che viene rimossa la spira !
LA DITTA WAM® S.P.A. DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ SU DANNI CAUSATI DA UNA NON CORRETTA MANUTENZIONE
10.05
- MANTENIMIENTO – CONTROLES PERIÓDICOS
WETMIX®
V05
- WARTUNG – REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
2
- MAINTENANCE - PERIODIC INSPECTIONS
WA.02532 M.20
- MANUTENZIONE - CONTROLLI PERIODICI
CONTROLES TABLERO ELEC- PRÜFUNG DER WASSER-DO- CHECKING THE ELECTRO
SIERSTEUERUNG
TROHIDRÁULICO
-HYDRAULIC PANEL
Diariamente:
- Controlar la integridad de las
protecciones de los componentes eléctricos e hidráulicos
(cuadro, motores y tomas / hélices).
- Verificar la integridad del aislamiento de los cables eléctricos
y de los pulsadores y de las
luces indicadoras
- Verificar el estado de los tubos
del agua y respectivas uniones
Täglich:
- Die Unversehrtheit der Hüllen
der elektrischen und hydraulischen Komponenten prüfen
(Schalttafel, Motoren und
Steckdosen/Wendel)
- Die Unversehrtheit der Isolation der elektrischen Kabel und
der Tasten und Kontrollleuchten prüfen
- Den Zustand der Wasserrohre und der Anschlüsse davon
prüfen
Daily:
- Check the electric and hydraulic component enclosures to
ensure they are perfectly
sealed and intact (panel, motors and plug/sockets).
- Check the insulation of the
electric cables, the pushbuttons and indicator lights.
- Check the condition of the water pipe and the relative fittings.
VERIFICHE PANNELLO ELETTROIDRAULICO
Giornalmente:
- Verificare l’integrità delle custodie dei componenti elettrici ed
idraulici ( quadro, motori e prese/spire)
- Verificare l’integrità dell’isolamento dei cavi elettrici e dei pulsanti e spie luminose
- Verificare lo stato dei tubi acqua e relativi raccordi
Settimanalmente:
Wöchentlich:
Semanalmente:
Weekly:
- Controlar la integridad de los - Die Unversehrtheit der elektri- - Check the condition of the elec- - Verificare l’integrità dei compocomponentes eléctricos e hi- schen und hydraulischen tric and hydraulic components, nenti elettrici e idraulici e verifidráulicos y controlar las regu- Komponenten prüfen und die and the calibration of the ther- care le tarature dei relè termilaciones de los relés térmicos, Eichungen der Thermorelais, mal relays, fuses, pressure re- ci, fusibili, riduttori di pressione.
fusibles, reductores de pre- Sicherungen, Druckminderer ducers.
prüfen.
sión.
En caso de sustitución de componentes debido a roturas y/o
anomalías de funcionamiento,
sustituirlos con repuestos del
mismo tipo y marca.
Beim Ersetzen der Komponenten wegen Brüchen und/oder
Betriebsstörungen immer Ersatzteile des gleichen Typs und des
gleichen Fabrikats verwenden.
If components are to be replaced
following breakage and/or operating faults, use spare parts of
the same type and brand.
In caso di sostituzione componenti
per rotture e/o anomalie di funzionamento, sostituirli con ricambi dello stesso tipo e marca.
DRENAJE
WASSERABLASSEN
DRAINAGE
DRENAGGIO
En el caso en que la temperatura
descienda por debajo de 0° centígrados es necesario efectuar
el drenaje máquina.
Falls die Temperatur unter den If there is possibility of the temNullpunkt absinken kann, ist das perature falling below 0° C, drain
Wasser aus der Maschine ab- the machine.
zulassen.
Nel caso in cui la temperatura
possa scendere sotto gli 0° centigradi occorre eseguire il drenaggio macchina.
Operar del siguiente modo:
- Cerrar la alimentación agua
- Desconectar el tubo de alimentación agua al cuadro y hacer
salir el agua presente en su interior.
- Con el cuadro bajo tensión
apretar los pulsadores DRAIN
hasta la salida total del agua
del circuito.
- Girar el mando del interruptor
general en posición 0- off,
- Desconectar el cable de alimentación cuadro y de conexión cuadro-mixer.
- Desenganchar el cuadro eléctrico y ponerlo en lugar protegido.
Dazu folgendermaßen vorgehen:
- Die Wasserversorgung schließen
- Die Wasserzufuhrleitung von
der Schalttafel abtrennen und
das Wasser auslaufen lassen,
das eventuell darin vorhanden
ist.
- Mit spannungsführender Steuerung die DRAIN-Tasten drücken, bis alles Wasser aus dem
Kreislauf ausgelaufen ist.
- Den Griff des Hauptschalters
auf die Position 0-OFF drehen.
- Das Stromkabel zur Versorgung der Steuerungl und zur
Verbindung von Steuerung und
Mischer abtrennen.
- Die elektrische Steuerung abtrennen und in ein Gebäude
bringen.
Procedere come segue:
- Chiudere l’alimentazione acqua
- Staccare il tubo di alimentazione acqua al quadro e fare uscire l’eventuale acqua presente
all’interno.
- Con il quadro in tensione premere i pulsanti DRAIN fino alla
fuoriuscita totale dell’acqua dal
circuito.
- Ruotare la manopola dell’interruttore generale in posizione 0off.
- Staccare il cavo di alimentazione quadro e di collegamento
quadro-mixer.
- Sganciare il quadro elettrico e
porlo al coperto.
Proceed as follows:
- Turn off the water supply.
- Disconnect the water pipe connection to the panel and drain
out any water that may be
present inside it.
- With the panel powered, press
the DRAIN buttons until all the
water is drained out of the circuit.
- Turn the main switch knob to
the 0-off position.
- Disconnect the panel and panel-mixer power cable.
- Unhook the electric panel and
place it under cover.
10.05
- MANTENIMIENTO – MONTAJE, DESMONTAJE MÁQUINA
WETMIX®
V05
- WARTUNG - MONTAGE, DEMONTAGE DER MASCHINE
2
- MAINTENANCE – MACHINE ASSEMBLY, DISASSEMBLY
- MANUTENZIONE - MONTAGGIO, SMONTAGGIO MACCHINA
MONTAJE Y DESMONTAJE
MONTAGE
UND DEMONTAGE
ASSEMBLY
AND DISASSEMBLY
WA.02532 M.21
MONTAGGIO
E SMONTAGGIO
Durante todas las operaciones
de mantenimiento descritas a Für alle weiteren, unten be- For all maintenance operations Per tutte le operazioni di manutenzione descritte di seguito:
continuación:
schriebenen Wartungsarbeiten: described below:
- Cerrar la válvula bajo el silo - Die Siloklappe schließen. - Close the valve under the - Chiudere la valvola sottosilo
- Vaciar el mezclador
- Den Mischer entleeren.
silo
- Vuotare il mescolatore
- DESCONECTAR LA ALIMEN- - DIE STROMVERSORGUNG - Empty the mixer
TACIÓN DEL MOTOR ELÉC- DES ELEKTROMOTORS UN- - DISCONNECT THE POWER - STACCARE L’ ALIMENTAZIOTRICO.
TERBRECHEN.
SUPPLY TO THE ELECTRIC NE AL MOTORE ELETTRICO.
MOTOR.
A) FIJACIÓN EN EL SILO CON
MEZCLADOR ENSAMBLADO
La fijación de la boca de carga
en la válvula del silo se puede
efectuar de diferentes modos.
De todos modos el instalador
debe usar todos los dispositivos
necesarios para evitar que, incluso involuntariamente, una persona pueda sufrir daños (tolva
idónea, rejillas de seguridad, …).
A) BEFESTIGUNG AM SILO MIT
ZUSAMMENGEBAUTEM
MISCHER
Die Befestigung des Einlaufs an
der Silokappe kann auf unterschiedliche Art und Weise ausgeführt werden.. In jedem Fall
muß der Anlagenbauer bzw. aufsteller für Schutzmaßnahmen
jeder Art Sorge tragen, welche
verhindern, daß Personen zu
Schaden kommen (geeignete
Trichter, Schutzgitter etc.).
A) FIXING TO THE SILO WITH
THE MIXER ASSEMBLED
The inlet spout can be fixed to
the silo valve in a number of
ways.In evry case the plant designer or fitter must use take
care of every protection as to
avoid that people get harmed (appropriate hoppers, safety grilles
etc.).
A) FISSAGGIO AL SILO CON
MIXER ASSEMBLATO
Il fissaggio della bocca di carico
alla valvola del silo può essere
effettuato in diversi modi. In ogni
caso l’impiantista o l’installatore
deve usare ogni accorgimento
onde evitare che, anche involontariamente, una persona rimanga
danneggiata (tramoggia idonea,
griglie di sicurezza,...).
Quitar el embalaje del mezclador.
- Si se cuenta con un oportuno
medio de elevación (grúa, carretilla elevadora u otros) es posible fijar el mezclador completamente montado.
- Usar medios de elevación homologados.
- Elevar la máquina hasta hacer
coincidir la boca de carga con
la brida inferior de la válvula
de mariposa que posee el silo.
- Apretar los bulones de conexión.
Den Mischer auspacken.
- Wenn man über geeignetes Hebezeug (Kran, Gabelstapler
etc.) verfügt, kann man die
komplett vormontierte Maschine befestigen.
- Nur zugelassenes Hebezeug
verwenden.
- Die Maschine anheben, bis der
Einlauf sich auf dem Niveau
des unteren Flansches der Siloaus-laufklappe befindet.
- Die Verbindungsschrauben
anziehen.
Unpack the mixer.
- One can fix the mixer completely assembled if suitable lifting equipment is available
(such as a crane, lift truck,
etc.).
- Use certified lifting equipment
only.
- Lift the machine until its inlet
spout matches with the lower
flange of the butterfly valve fitted on the silo.
- Lock the connecting bolts.
Rimuovere l’imballo dal miscelatore.
- Se si dispone di un opportuno
mezzo di sollevamento (gru,
muletto e altro) è possibile fissare il mescolatore completamente montato.
- Usare mezzi di sollevamento
omologati.
- Sollevare la macchina fino a
congiungere la sua bocca di
carico con la flangia inferiore
della valvola a farfalla di cui è
dotato il silo.
- Serrare i bulloni di collegamento.
B) FIJACIÓN EN EL SILO CON B) BEFESTIGUNG AM SILO B) FIXING TO THE SILO WITH B) FISSAGGIO AL SILO CON
MEZCLADOR DESMONTADO MI)T ZERLEGTEM MISCHER
MIXER SMONTATO
THE MIXER DISASSEMBLED
- Gracias a su modularidad, una - Dank der Modulbauweise kann - Thanks to its modularity, the - Grazie alla sua modularità, la
sola persona puede desmontar das Gerät leicht in seine ein- machine can be easily disman- macchina può essere facilmenfácilmente todos los componen- zelnen Bestandteile zerlegt tled into its components for te smontata nei suoi singoli
tes de la máquina para luego werden, um dann von nur einer transport and can be assem- componenti per poi essere tratrasportarla y montarla debajo Person transportiert und unter bled under the silo by one per- sportata e montata sotto al silo
del silo
da una sola persona
dem Silo montiert zu werden.
son.
Operar del siguiente modo:
Dabei wie oben beschrieben Proceed as follows:
vorgehen:
Procedere come segue:
Quitar las tuercas y desmotar la protección de la descarga.
1
Die Muttern entfernen und den Auslauf demontieren.
Remove the nuts and disassemble the outlet spout.
Togliere i dadi e smontare il musetto di scarico.
10.05
- MANTENIMIENTO – MONTAJE, DESMONTAJE MÁQUINA
WETMIX®
V05
- WARTUNG - MONTAGE, DEMONTAGE DER MASCHINE
2
- MAINTENANCE – MACHINE ASSEMBLY, DISASSEMBLY
- MANUTENZIONE - MONTAGGIO, SMONTAGGIO MACCHINA
WA.02532 M.22
Extraer la hélice de la cámara de mezcla.
2
Das Mischwerk aus der Mischkammer herausziehen.
Remove the mixer shaft from the chamber.
Sfilare la spira dalla camera di mescolazione.
Quitar los bulones y extraer el cuerpo de la cámara de mezcla
Die Schrauben entfernen und das Gehäuse der Mischkammer
entfernen.
3
Remove the bolts and the mixer chamber body.
Rimuovere i bulloni e rimuovere il corpo della camera di miscelazione.
Aflojar los tornillos de conexión del grupo reductor-motor y el cuerpo máquina, girar el motor en sentido antihorario y extraerlo, cogiéndolo por el ojal del cuerpo máquina.
4
Die Verbindungsschrauben zwischen Antrieb und Mischer-gehäuse lockern, den Motor entgegen dem Uhrzeigersinn drehen und ihn
aus den Langlöchern des Maschinengehäuses her-ausziehen zu
können.
Slacken the connecting screws between the gear reducer and
machine body, turn the motor anticlockwise and extract it from the
slot in the machine body.
Allentare le viti di connessione tra testata motrice e corpo macchina, ruotare il motore in senso antiorario e sfilarlo dalle asole del
corpo macchina.
10.05
- MANTENIMIENTO – MONTAJE, DESMONTAJE MÁQUINA
WETMIX®
V05
- WARTUNG - MONTAGE, DEMONTAGE DER MASCHINE
2
- MAINTENANCE – MACHINE ASSEMBLY, DISASSEMBLY
- MANUTENZIONE - MONTAGGIO, SMONTAGGIO MACCHINA
WA.02532 M.23
Fijar el cuerpo de extracción en la válvula del silo apretando bien todos los
bulones (aconsejamos el uso de bulones M10x40 con tuerca autobloqueante).
5
Das förderschneckenseitige Gehäuse an der Siloklappe befestigen, indem
man alle Schrauben fest anzieht (die Verwendung von Schrauben M10x40 mit
selbstsperrender Mutter ist empfehlenswert).
Fix the puller body to the silo valve by securing all the bolts (use M10x40 bolts
with self-locking nut).
Fissare il corpo di estrazione alla valvola del silo serrando bene tutti i bulloni
(si consiglia l’utilizzo di bulloni M10x40 con dado autobloccante).
6
Efectuar las operaciones del punto 3 y 4 en sentido inverso para montar el cuerpo de mezclado y el motor.
Die Arbeitsgänge unter Punkt 3 und 4 in umgekehrter Reihenfolge ausführen, um das Mischergehäuse und den Motor
wieder einzubauen.
Carry out the operations at points 3 and 4 in reverse order to refit the mixer body and the motor.
Eseguire le operazioni al punto 3 e 4 in senso inverso per rimontare il corpo di miscelazione e il motore.
7
Introducir la hélice en su cámara prestando atención a su acoplamiento con el
árbol del motor, (ayudarse girando un poco la hélice hasta su completa inserción).
Das Mischwerk in die Mischkammer schieben. Dabei auf die Flucht mit der
Antriebswelle achten (dazu die Mischwelle leicht drehen, bis sie auf der Antriebswelle einrastet).
Fit the mixer shaft inside its chamber ensuring perfect coupling with the motor
shaft (turn the shaft slightly until it fits in perfectly).
Inserire l’elica nella sua camera facendo attenzione al suo accoppiamento
con l’albero del motore, (aiutarsi ruotando leggermente l’elica fino al suo
completo inserimento
8
Montar la protección de descarga y ajustar los cierres de seguridad.
Den Auslauf montieren und die Sicherheitsverschlüsse anziehen.
Fit the outlet spout and lock the safety covers.
Montare il musetto di scarico e serrare le chiusure di sicurezza.
MANTENIMIENTO
Si Usted no respeta escrupulosamente las siguientes instrucciones puede causar daños e
invalidar la garantía que posee
la máquina.
Efectuar los ciclos de limpieza
periódicos diarios y semanales
como se indica en « funcionamiento».
Controlar periódicamente el estado de los componentes de desgaste y si es necesario sustituirlos.
WARTUNG
Wenn die folgenden Anweisungen nicht beachtet werden, kann
es zu Problemen kommen und die
auf die Maschine geleistete Garantie kann verfallen.
Die Maschine regelmäßig täglich
und wöchentlich reinigen, so wie
es im Abschnitt „Funktionsweise" beschrieben ist.
Regelmäßig den Zustand der
Verschleißteile prüfen und diese ggfls. ersetzen.
MAINTENANCE
Failure to observe the instructions given below can cause
problems and render the warranty on the machinery supplied
invalid.
Clean the machine periodically,
on a daily or weekly basis as
indicated under "Operation".
Check the state of wear of the
components periodically and replace if necessary.
MANUTENZIONE
Il non attenersi strettamente alle
seguenti istruzioni può causare
dei problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite.
Effettuare le pulizie periodiche
giornaliere e settimanali come
indicato in “ funzionamento.”
Controllare periodicamente lo
stato dei componenti di usura e
se necessario sostituirli.
ATENCIÓN
Antes de poner en función
la máquina verificar que todos los bulones estén apretados correctamente.
ACHTUNG
Bevor das Gerät in Betrieb
genommen wird, sicherstellen, dass alle Schrauben
fest angezogen sind.
ATTENTION
Before starting up the machine, check to make sure
all the bolts are perfectly
tight.
ATTENZIONE
Prima di mettere in funzione
la macchina assicurarsi che
tutti i bulloni siano serrati
correttamente.
10.05
- MANTENIMIENTO – DESMONTAJE ROTOR
WETMIX®
V05
- WARTUNG - AUSBAU DES MISCHWERKS
2
- MAINTENANCE - REMOVING THE ROTOR
- MANUTENZIONE - RIMOZIONE ROTORE
WA.02532 M.24
Quitar las tuercas y desmotar la protección de descarga
1
Die Muttern entfernen und den Auslauf demontieren.
Remove the nuts and disassemble the outlet spout.
Togliere i dadi e smontare il musetto di scarico.
Extraer la hélice de la cámara de mezcla.
2
Das Mischwerk aus der Mischkammer herausziehen.
Remove the mixer shaft from the chamber.
Sfilare la spira dalla camera di mescolazione.
10.05
- MANTENIMIENTO - DESMONTAJE Y MONTAJE ROTOR Y HÉLICE
WETMIX®
V05
- WARTUNG –AUSBAU UND WIEDEREINBAU DES MISCHWERKS
- MAINTENANCE –DISASSEMBLING AND REASSEMB. THE ROTOR AND SCREW
- MANUTENZIONE -SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO ROTORE E ELICA
2
WA.02532 M.25
DESMONTAJE ROTOR - AUSBAU DES MISCHWERKS
DISASSEMBLING THE MIXER SHAFT - SMONTAGGIO ROTORE
Desmontar el bulón lado descarga.
«
Die auslaufseitige Schraube entfernen.
Disassemble the bolt on the outlet side.
Smontare il bullone lato scarico.
Extraer el perno (1) y el vaso de protección del perno (2).
1
Den Bolzen (1) und den Schutzbecher des Bolzens (2) herausziehen.
•
«
Remove pin (1) and the pin cup (2).
2
•
Sfilare il perno (1) ed il bicchierino di protezione del perno (2).
Extraer todas las rejas.
«
Alle Mischwerkzeuge demontieren.
Remove all the mixing tools.
Sfilare tutti i vomeri.
Extraer la hélice de carga gastada del árbol.
«
Die verschlissene Schraubenwendel von der Welle abziehen.
Remove the worn shaft screw.
Sfilare l’elica di carico usurata dell’albero.
10.05
- MANTENIMIENTO - DESMONTAJE Y MONTAJE ROTOR Y HÉLICE
WETMIX®
V05
- WARTUNG –AUSBAU UND WIEDEREINBAU DES MISCHWERKS
- MAINTENANCE –DISASSEMBLING AND REASSEMB. THE ROTOR AND SCREW
- MANUTENZIONE -SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO ROTORE E ELICA
2
WA.02532 M.26
MONTAJE HÉLICE - MONTAGE DER SCHNECKENWENDEL
REFITTING THE HELICOID FLIGHTING - RIMONTAGGIO ELICA
Introducir la nueva hélice en el árbol.
Die neue Wendel auf die Welle stecken.
Insert the new screw in the shaft.
Infilare la nuova elica nell’albero.
Posicionar el elemento B (rascador) luego del final del elemento A (hélice) exactamente
como se muestra en la figura; el rascador cónico deberá tener un diámetro menor a
contacto con la hélice A.
A
•
B
•
Das Element B (Abstreifer) am Ende des Elements A (Wendel) positionieren, so wie in
der Abbildung zu sehen. Der konische Abstreifer muss mit dem kleineren Durchmesser der Wendel A in Kontakt sein.
Position element B (scraper) at the end of element A (screw) exactly as shown in the
Figure; the diameter of the conical scraper in contact with screw A must be lower.
Posizionare l’elemento B (raschiatore) dopo la fine dell’elemento A (elica) esattamente
come mostrato in figura; il raschiatore conico dovrà avere il diametro minore a contatto
con la spira A.
Efectuar la inserción de las rejas y de los distanciadores (seguir un sentido antihorario).
Die Pflugscharwerkzeuge und die Distanzpaddel aufstecken (entgegen dem Uhrzeigersinn vorgehen).
Proceed with insertion of the blades and spacers (in the anticlockwise direction).
Procedere con l’inserimento dei vomeri e dei distanziali (seguire un verso antiorario).
Continuar con la introducción de rejas, semirrejas y distanciadores (en sentido antihorario) hasta completar la hélice.
Mit dem Aufstecken der Schare, der Halbschare und der Distanzpaddel weitermachen
(entgegen dem Uhrzeigersinn), bis die Wendel fertig ist.
Continue with insertion of the blades, half-blades and spacers (anticlockwise) until the
screw is complete.
Continuare l’inserimento vomeri, dei semivomeri e dei distanziali (in senso antiorario)
fino ad aver completato l’elica.
10.05
- MANTENIMIENTO - DESMONTAJE Y MONTAJE ROTOR Y HÉLICE
WETMIX®
V05
- WARTUNG –AUSBAU UND WIEDEREINBAU DES MISCHWERKS
- MAINTENANCE –DISASSEMBLING AND REASSEMB. THE ROTOR AND SCREW
- MANUTENZIONE -SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO ROTORE E ELICA
2
WA.02532 M.27
MONTAJE HÉLICE - MONTAGE DER SCHNECKENWENDEL
REFITTING THE HELICOID FLIGHTING - RIMONTAGGIO ELICA
Introducir la última paleta como se muestra en la figura, prestando atención de colocarla
con el lado plano hacia la parte externa del árbol.
Das letzte Paddel wie in der Abbildung gezeigt aufstecken und darauf achten, dass
man es mit der Flachseite zur Außenseite der Welle zeigend anordnet.
Insert the last blade as shown in the Figure making sure the flat side is on the outer side
of the shaft.
Inserire l’ultima paletta come mostrato in figura facendo attenzione a disporlo con il lato
piano dalla parte esterna dell’albero.
Introducir el vaso de protección del perno y el perno
Den Schutzbecher des Bolzens und den Bolzen aufstecken.
Insert the pin cup and then the pin.
Infilare il bicchierino di protezione del perno ed il perno.
Apretar el bulón lado descarga.
Die auslaufseitige Schraube anziehen.
Lock the bolt on the outlet side.
Serrare il bullone lato scarico.
10.05
- MANTENIMIENTO – SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA DEL GRUPO REDUCTOR-MOTOR
WETMIX®
V05
- WARTUNG - ERSETZEN DER ANTRIEBSSEITIGEN DICHTUNG
2
- MAINTENANCE - REPLACING THE SEAL ON THE GEAR REDUCER
- MANUTENZIONE - SOSTITUZIONE DELLA TENUTA SULLA TESTATA MOTRICE
WA.02532 M.28
Aflojar los tornillos de conexión del grupo reductor-motor y cuerpo máquina.
Girar el motor en sentido antihorario y extraerlo del cuerpo máquina
Die Verbindungsschrauben zwischen Antrieb und Mischergehäuse lockern.
Den Motor entgegen dem Uhrzeigersinn drehen und aus dem Mischergehäuse herausziehen.
Slacken the screws connecting the gear reducer and the machine body.
Turn the motor anticlockwise and remove it from the machine body.
Allentare le viti di connessione tra testata motrice e corpo macchina. Ruotare il
motore in senso antiorario e sfilarlo dal corpo macchina.
Quitar el cierre de elastómero.
Die Elastomerdichtung herausnehmen.
Remove the elastomer seal.
Rimuovere la guarnizione in elastomero.
Volver a montar el grupo reductor-motor efectuando en sentido inverso las operaciones descritas previamente
Den Antrieb wieder montieren, indem man die vorgenannten Arbeitsgänge in umgekehrter Reihenfolge ausführt.
Refit the gear reducer, repeating the operations described above in reverse order.
Rimontare la testata motrice eseguendo in senso inverso le operazioni descritte precedentemente.
WETMIX®
V05
-
MANTENIMIENTO –DESMONTAJE Y MONTAJE CÁMARA DE DOSIFICACIÓN Y MEZCLADO
-
WARTUNG –AUSBAU UND WIEDEREINBAU DER DOSIER- UND MISCHKAMMER
-
MAINTENANCE –DISASSEMBLING AND REASSEMBLING BATCHING AND MIXING CHAMBER
-
MANUTENZIONE -SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO CAMERA DI DOSAGGIO E MESCOLAZIONE
10.05
2
WA.02532 M.29
Nach dem Ausbau des Auslaufs After removing the outlet spout Dopo aver rimosso il musetto di
und des Rotors:
and the rotor:
scarico ed il rotore:
Después de haber quitado la protección de descarga y el rotor
Die Muttern und das Gehäuse der Mischkammer entfernen.
Remove the nuts and then the mixing chamber body.
Togliere i dadi e rimuovere il corpo della camera di miscelazione.
Quitar las tuercas y extraer el cuerpo de la cámara de mezcla
Die Dosierkammer herausziehen und durch eine neue ersetzen.
Remove the batching chamber and replace it with a new one.
Sfilare la camera di dosaggio e sostituirla con una nuova.
Extraer la cámara de mezcla del respectivo bastidor y sustituirla con la
nueva utilizando herramientas como se ve en la figura.
Die Mischkammer von ihrem Gestell abziehen und sie durch die neue
ersetzen. Dafür die Werkzeuge benutzen, wie es in der Abbildung
gezeigt ist.
Remove the mixing chamber from its frame and replace it with a new
one using the tools as shown in the Figure.
Sfilare la camera di mescolazione del rispettivo telaio e sostituila con
la nuova servendosi di utensili come mostrato in figura.
Volver a montar el cuerpo de mezclado, apretando bien los bulones,
volver a montar el rotor en el interior del cuerpo máquina y volver a
montar la boca de descarga (como se muestra en la correspondiente sección)
Das Mischergehäuse wieder montieren und Schrauben fest anziehen. Den Rotor wieder im Maschinengehäuse einbauen und den
Auslauf montieren (wie im entsprechenden Katalogteil beschrieben).
Refit the mixer body, secure the bolts properly, refit the rotor inside
the machine body and refit the outlet spout (as shown in the section
concerned)
Rimontare il corpo di mescolazione,serrando bene i bulloni, rimontare il rotore all’interno del corpo macchina e rimontare la
bocca di scarico (come mostrato nell’apposita sezione).
WETMIX®
V05
- MANTENIMIENTO – MONTAJE HOMOGENIZADOR
10.05
- WARTUNG – MONTAGE DES KLUMPENBRECHERS
2
- MAINTENANCE – ASSEMBLING THE LUMP BREAKER
WA.02532 M.30
- MANUTENZIONE - MONTAGGIO ROMPIGRUMI
Utilizar el útil homogenizador
cuando no se produce el descenso constante del material del
silo.
Operar del siguiente modo:
Das Auflockerungswerkzeug
dann verwenden, wenn kein
konstanter Materialfluß aus dem
Silo gewährleistet ist.
Dabei wie folgt vorgehen:
Use the blending tool if constant
material flow from the silo is not
guaranteed.
Proceed as follows:
Utilizzare l’utensile omogeneizzatore qualora non sia garantita la
discesa costante del materiale
dal silo.
Procedere come segue:
- Cerrar la válvula del silo
- Siloklappe schließen
- Close silo valve
- Chiudere la valvola del silo
- Abrir el fondo y hacer salir el producto
- Inspektionsklappe öffnen und Material ablaufen lassen
- Open inspection hatch and let material run out
- Aprire il fondo apribile e far uscire il prodotto
- Desmontar la boca de descarga
- Auslauf abnehmen
- Remove outlet
- Smontare la bocca di scarico
WETMIX®
V05
- MANTENIMIENTO – MONTAJE HOMOGENIZADOR
10.05
- WARTUNG – MONTAGE DES KLUMPENBRECHERS
2
- MAINTENANCE – ASSEMBLING THE LUMP BREAKER
- MANUTENZIONE - MONTAGGIO ROMPIGRUMI
WA.02532 M.31
Extraer parcialmente el útil de mezclado
Mischwerk teilweise herausziehen
Pull out a little the mixer shaft
Sfilare parzialmente l’utensile di mescolazione
Montar el útil de homogenización (A)
Auflockerungswerkzeug montieren (A)
Assemble blending tool (A)
•
Montare l’utensile di omogeneizzazione (A)
A
Llevar de nuevo contra el tope el útil de mezclado
Mischwerk wieder bis zum Anschlag hineinschieben
Push mixer shaft back home
Portare di nuovo a battuta l’utensile di mescolazione
Volver a montar la boca de descarga
Auslauf wieder anbauen
Re-assemble outlet
Rimontare la bocca di scarico
Volver a cerrar el fondo como se ve en la figura
Inspektionsklappe wie in der Abbildung gezeigt wieder schließen.
Close the access plate as shown in the Figure.
Richiudere il boccaporto come mostrato in figura.
Volver a abrir la válvula del silo para volver a la condición de uso normal
Klappe unter dem Silo öffnen, um die normalen Betriebsbedingungen wider herzustellen.
Open the valve beneath the silo in order to re-establish the normal work conditions.
Riaprire la valvola del silo per tornare in condizione di utilizzo normale.
10.05
- MANTENIMIENTO - GRUPO REDUCTOR-MOTOR
WETMIX®
V05
- WARTUNG - GETRIEBEEINHEIT
2
- MAINTENANCE - GEAR REDUCTION UNIT
WA.02532 M.32
- MANUTENZIONE - TESTATA MOTRICE
GRUPO REDUCTOR-MOTOR
El grupo reductor-motor se suministra con aceite larga vida.
Posee sólo el tapón de carga y
no necesita reabastecimientos ni
sustituciones.
GETRIEBE
Das Getriebe wird mit einer Lebensdauer-Ölfüllung geliefert, ist
nur mit einem Befüllstopfen ausgestattet und benötigt weder
Nachfüllen noch Ölwechsel.
GEAR REDUCER
The gear reducer is supplied
with long life oil.
It is equipped with a filling plug
only and does not require any
refill or replacement.
TESTATA MOTRICE
La testata motrice è fornita con
olio lunga vita.
Ha solo il tappo di carico e non
necessita di rabbocchi e sostituzioni.
TABLA DE LUBRICANTES - SCHMIERSOFFTABELLE
TABLE OF LUBRIFICANTS - TABELLA DEI LUBRIFICANTI
DIN K2K
GRASA - FETT
GREASE - GRASSO
GR - MU2
MARCA - MARKE
TRADE MARK - MARCA
AGIP
ARALUP HL2
BP - ENGERGREASE L 2
CALYPSOLH 433
ANDOK B
ARAL
BP
CALYPSOL
ESSO
MOBILUX 2
ALVANIA 2
MOBIL OIL
GLISSANDO FL 20
MULTIFAX 2
SHELL
TEXACO
NIVEL DE RUIDO
El nivel de ruido depende de diferentes factores, como las dimensiones, naturaleza del material y coeficiente de llenado.
BETRIEBSGERÄUSCHE
Die Geräuschentwicklung ist von
unterschiedlichen Faktoren abhängig, zum einen von den Abmessungen des Mischers, vom
Medium und vom Füllgrad.
NOISE
Noise level depends on several
factors among which machine
dimensions, type of material handled and box load.
RUMORE
Il livello di rumorosità dipende da
diversi fattori, quali dimensioni,
natura del materiale e coefficente di riempimento.
El ruido de la máquina está
comprendido dentro de los
80 dB(A), valor medido a 1 m
de distancia, en la posición
más desfavorable.
Die Geräuschentwicklung
liegt aber nie über 80 dB (A).
Dieser Wert wurde in einem
Meter Abstand in der ungünstigsten Position gemessen.
The noise level, however, is
never higher than 80 dB(A).
This value was measured
from one metre distance in
the most unfavourable position.
Il rumore della macchina è
comunque entro 80 dB(A), valore misurato a 1 m di distanza, nella posizone più sfavorevole.
NOTA: en caso de materiales particulares, como por
ejemplo de elevada granulometría, consultar nuestra
Oficina Ventas.
N.B: Bei besonderen Medien N.B: with special materials
(z.B. grober Körnung) bei ei- (e.g. big particle size) connem unserer Verkaufsbü- tact our sales office.
ros nachfragen.
N.B: in
colari,
zatura
sultare
caso di materiali partiad esempio con pezragguardevole, conil ns. Uff. Vendite.
DESMANTELAMIENTO Y DE- LAGERUNG UND VERSCHROT- DISMANTLING AND DISPOSAL SMANTELLAMENTO
MOLICIÓN
TUNG VON WETMIX®
E DEMOLIZIONE
OF WETMIX®
ALMACENAJE DE LA MÁQUINA POR UN PERÍODO PROLONGADO
- Llenar completamente el reductor de aceite.
- Limpiar bien la máquina sobre
todo en su interior.
- Prever tapas en las bocas para
que no penetren cuerpos extraños o suciedad.
LÄNGERE LAGERUNG
- Getriebe gänzlich mit Öl füllen,
- Mischer vor allem innen gründlich reinigen,
- Ein- und Auslauf abdecken.
STORAGE FOR LONGER PERIODS
- FilI gear reducer up to the top
with oil.
- Clean mixer thoroughly especially inside.
- Provide the inlets and outlets
with covers as to avoid penetration of water and/or foreign
bodies.
IMMAGAZZINAGGIO DELLA
MACCHINA PER PERIODO
PROLUNGATO
- Riempire completamente il riduttore di olio.
- Pulire accuratamente la macchina soprattutto all’interno.
- Prevedere coperchi sulle bocche affinché nulla possa penetrare.
DESGUACE AL FINAL DE LA
VIDA ÚTIL
- Recuperar el aceite del reductor y entregarlo a los centros
de recogida.
- Recuperar las partes de plástico (ej. junta tórica, casquillos,
etc.) y entregarlas a los centros de recogida.
- Entregar las restantes partes,
que son todas de acero, a los
centros de recuperación de los
materiales ferrosos.
VERSCHROTTUNG
- Nach Ausbau des Mischers Öl
aus dem Getriebe ablassen
und an einer Altöl-Sammelstelle
abgeben.
- Teile aus Kunststoff (Wellendichtringe, Abdeckungen etc.)
ausbauen und bei der entsprechenden Sammelstelle abgeben.
- Alle restlichen Teile können
beim Schrotthändler abgegeben werden.
DEMOLITION OF WETMIX®
- Recover reducer oil and proceed to disposal at special collection centres.
- Recover plastic materials (e.g.
rotary shaft seals, coatings,
linings etc.) and deliver them
to special collection centres.
- Deliver all remaining parts,
which are made from steel and
cast iron, to specific scrap
yards.
ROTTAMAZIONE A FINE MACCHINA
- Recuperare l’olio riduttore e
consegnarlo ai centri di raccolta.
- Recuperare le parti di materiale plastico (as. anello di tenuta, coperchio, ...) e consegnarle ai centri di raccolta.
- Consegnare le restanti parti,
che sono tutte in acciaio, ai
centri di recupero materiali ferrosi.
10.05
- RIESGOS RESIDUALES
WETMIX®
V05
- RESTRISIKEN
2
- RESIDUAL RISKS
WA.02532 M.33
- RISCHI RESIDUI
Lista de riesgos
Gefährdungsliste
List of hazards
Lista dei rischi
1.
Medidas de seguridad
Sicherheitsmaßnahmen
Safety Measures
Misure di sicurezza
Normas de
Referencia
Bezugsnormen
Norm Reference
Norme di Riferimento
Ref. instrucciones
operativas
Bez. Betriebsanleitung
Operating Instruction Ref.
Rif. istruzioni operative
Riesgo residual
Restrisiken
Residual Risk
Rischio residuo
Riesgo Mechanical - Mechanische Gefährdungenen - Mechanical Hazards - Rischi meccanici
1.1
Aplastamiento - Quetschen
Crushing - Schiacciamento
1.2
Truncamiento - Scheren
Shearing - Troncamento
1.3
Corte - Schneiden
Cutting - Taglio
1.4
Enroscadura
Erfassen - Aufwickeln
Entanglement Attorcigliamento
1.5
Arrastre - Atrapamiento
Einziehen - Fangen
Drawing-in - Trapping
Trascinamento - Intrappolamento
1.6
Impacto - Stoß
Impact - Impatto
1.7
Perforación - puncture
Stich
Stabbing - puncture
Perforazione - foratura
1.8
Rozamiento - abrasión
Reibung - Abrieb
Friction - abrasion
Frizione - abrasione
1.9
Inyección fluido a alta presión
Flüssigkeiten unter Druck
High pressure fluid injection
Iniezione fluido ad alta pressione
1.10
Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
Ejection of parts
Espulsione di pezzi
Tolva idónea y/o rejilla de
seguridad y/o cobertura fijada con
bulones
Geeigneter Trichter und/oder
Schutzgitter und/oder
verschraubter Deckel
EN 292 - 1
EN 294
EN 349
WA.02532.M.4 M.5
NO - NEIN
NO - NO
EN 292-1
WA.02532.M.4 M.5
NO - NEIN
NO - NO
Suitable hopper and/or safety grid
and/or bolted cover
Tramoggia adatta e/o griglia di
sicurezza e/o copertura bullonata
No Aplicable - Nicht anwendbar
Not applicable - Non applicabile
Fijar la máquina al silo o una
estructura sólida
Pérdida de estabilidad
Stabilitätsverlust
1.11
Loss of stability
Perdita di stabilità
Die maschine am Silo oder an
einer soliden Struktur verankern
Fix the machine to the silo or to a
strong structure
Ancorare la macchina al silo o a
una struttura solida
1.12
Deslizamiento y caída
Rutschen oder Fallen
Slip Trip and fall
Scivolamento e caduta
No Aplicable- Nicht anwendbar
Not applicable - Non applicabile
10.05
- RIESGOS RESIDUALES
WETMIX®
V05
- RESTRISIKEN
2
- RESIDUAL RISKS
WA.02532 M.34
- RISCHI RESIDUI
Lista de riesgos
Gefährdungsliste
List of hazards
Lista dei rischi
2.
Medidas de seguridad
Sicherheitsmaßnahmen
Safety Measures
Misure di sicurezza
Normas de
Referencia
Bezugsnormen
Norm Reference
Norme di
Riferimento
Ref. instrucciones
Riesgo residual
operativas
Restrisiken
Bez. Betriebsanleitung
Residual Risk
Operating Instruction Ref.
Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
Riesgos eléctricos - Elektrische Gefährdungen - Electrical Hazard - Rischi elettrici
La protección mínima de la caja de
derivación es IP 55 y es necesario
instalar idóneos fusibles térmicos para
los motores eléctricos. Las
operaciones relativas a conexiones
eléctricas deben encomendarse
siempre a personal calificado
2.1
Die kleinste Schutzart der
Abzweigdose beträgt IP 55 und für die
Elektromotoren sind geeignete
thermosicherungen zu installieren.
Die elektrischen Arbeiten dürfen
ausschließlich durch qualifiziertes
Personal ausgeführt werden.
Contacto eléctrico
Elektrischer Kontakt
Electrical contact
Contatto elettrico
Minimum protection of terminal box is
IP 55 and suitable thermal fuse for the
electrical motors has to be fitted.
Only qualified personnel has to work
on electrical connections.
EN 292-1
WA.02532.M.6
WA.02532.M.7
WA.02532.M.8
La protezione minima della scatola di
derivazione è IP 55 ed è necessario
installare adeguati fusibili termici per i
motori elettrici.
Le operazioni riguardanti i
collegamenti elettrici devono essere
eseguite esclusivamente da
personale qualificato.
2.2
Fenómenos electrostáticos
Elektrostatische Erscheinungen
Electrostatic phenomena
Fenomeni elettrostatici
2.3
Radiación térmica
Wärmestrahlung
Thermal radiation
Radiazione termica
2.4
Influencia externa sobre los equipos
Äußere Einwirkungen auf die Geräte
External influence on equipment
Influenza esterna sulle apparecchiature
3.
No Aplicable- Not applicable
Not applicable - Not applicable
Riesgos térmicos - Thermische Gefährdungen - Thermal Hazards- Rischi termici
Quemaduras y ustiones
Verbrennungen und Branwunden
3.1
Burns and scalds
Bruciature e ustioni
Efectos dañinos para la salud debidos a
ambientes calientes/fríos
Gesundheitsschädliche Auswirkungen
infolge warmer/kalter Umgebungen
3.2
Health -damaging effects by hot/cold
environment
Effetti dannosi per la salute dovuti ad
ambienti caldi/freddi
No Aplicable - Nicht anwendbar
Not applicable- Non applicabile
NO - NEIN
NON - NO
10.05
- RIESGOS RESIDUALES
WETMIX®
V05
- RESTRISIKEN
2
- RESIDUAL RISKS
WA.02532 M.35
- RISCHI RESIDUI
Lista de riesgos
Gefährdungsliste
List of hazards
Lista dei rischi
Medidas de seguridad
Sicherheitsmaßnahmen
Safety Measures
Misure di sicurezza
Normas de
Ref. instrucciones
Riesgo residual
Referencia
operativas
Restrisiken
Bezugsnormen
Bez. Betriebsanleitung
Residual Risk
Norm Reference
Operating Instruction Ref.
Rischio residuo
Norme di Riferimento Rif. istruzioni operative
4.
Riesgo de contaminación acústica- Gefährdungen durch Lärm - Hazard generated by noise - Rischio da inquinamento acustico
Nivel fonométrico según la normativa
Pérdidas de oído
Lärmpegel gemäß der Norm
Gehörverlust
NO - NEIN
4.1
Noise is according to the norm
EN 292-1
WA.02532.M.11
Hearing losses
NO - NO
Livello fonometrico secondo la
Perdite dell'udito
normativa
Dificultad de comunicación
Verständigungsschwierigkeiten
No Aplicable- Nicht anwendbar
4.2
Interference with speech
Not applicable - Non applicabile
Difficoltà di comunicazione
5.
Riesgo debido a vibraciones- Gefährdungen durch Schwingungen - Hazard generated by vibration - Rischio dovuto alle vibrazioni
Fijar la máquina al suelo o una estructura sólida
Die maschine am Boden oder an einer soliden
Struktur verankern
Fix the machine to the ground or to a strong
structure
Ancorare la macchina al suolo o a una struttura
solida
6.
7.
7.1
7.2
7.3
8.
9.
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
11.
EN 292-1
WA.02532.M.8
NO - NEIN
NO - NO
Riesgos de radiación - Gefährdungen durch Strahlung - Radiation Hazards- Rischi di radiazione
No Aplicable- Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Riesgos debidos a materiales tratados - Gefährdungen duch die behandelten Materialien
Hazards generated by materials processed - Rischi dovuti ai materiali trattati
Contacto o inhalación
Para este tipo de materiales el fabricante o el
Berühren oder Einatmen
responsable de la instalación debe prever
Contact or inhalation
oportunos dispositivos especiales
Für diese Art Material ist der Anlagenhersteller
Contatto o inalazione
oder der Installateurangehalten, passende
Incendio y explosión
Spezialeinrichtungen bereitzustellen.
Brand oder Explosion
NO - NEIN
For such a kind of materials the plant
EN 292-1
WA.02532.M.4
Fire and explosion
NO - NO
manufacturer and/or the installator has to fit
Incendio ed esplosione
suitable special device
Per questo tipo di materiali il costruttore
Biológico (viral/bacteriológico)
dell'impianto o l'addetto all'installazione è
Biologisch (durch Viren/Bakterien)
tenuto a predisporre opportuni dispositivi
Biologique (viral/bactérien)
speciali
Biologico (virale/batterico)
Riesgos debidos al incumplimiento de los principios ergonómicos- Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
H.generated by neglecting ergonomic principles -Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
No Aplicable- Nicht anwendbar
No Aplicable- Non applicabile
Combinación de riesgos- Kombination der Gefährdungen - Hazards combination - Combinazione di rischi
No Aplicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Riesgos generados por una avería en la red de alimentación -Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung
H. generated by failure of energy supply -Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Fallo en la red de alimentación
Störung im Versorgungsnetz
Failure of energy supply
Guasto nella rete di alimentazione
Expulsión imprevista de piezas
Unerwartetes Ausstoßen von Teilen
Unexpected ejection of parts
Espulsione inaspettata di pezzi
No Aplicable- Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Avería del sistema de control
Störung des Steuersystems
Failure of control system
Avaria del sistema di controllo
Errores de acoplamientoPassungsfehler
Errors of fitting - Errori di
accoppiamento
Riesgos debidos al incumplimiento de medidas de seguridad -Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden
Sicherheitsnaßnahmen
H. generated by missing of safety related measures -Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
En la boca de descarga está impresa una
etiqueta que indica la prohibición de introducir
Introducción miembros superiores en las manos
la boca de descarga
Auf dem Auslauf ist ein Warnschild angebracht,
Hineingreifen in den Auslauf
welches das Hineingreifen mit den Händen
11.1
verbietet
Enter hands into the outlet
On the outlet is applied a label showing the
Introduzione arti superiori nella
prohibition to enter the hands
bocca di scarico
Sulla bocca di scarico è stampata una etichetta
che indica il divieto di introdurre le mani
EN - 292-1
EN - 294
Si - Ja
Yes - Si
10.05
- INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
WETMIX®
V05
- STÖRUNGEN UND ABHILFE
2
- TROUBLE SHOOTING
WA.02532 M.36
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
EFECTO ADVERTIDO
CAUSAS POSIBLES
1) Falta la conexión
POSIBLES SOLUCIONES
1a) Controlar la conexión cable
alimentación - Cuadro - Motor
1b) Controlar los fusibles, si están
dañados cambiarlos
El mezclador no arranca
2) Motor defectuoso o defecto en red
2) Reparar o sustituir la pieza defectuosa
El mezclador arranca pero a continuación
se para
1) Sentido de rotación erróneo
1) Invertir los polos
2) Caudal muy elevado
2) Verificar capacidad y consultar el
fabricante
3) Verificar amperaje y estado de la
térmica
4) Verificar y eventualmente sustituir
5) Desmontar la boca de descarga y
quitarla después de haber quitado la
tensión del cuadro eléctrico
1) Identificar la causa y sustituir la pieza
3) Motor quemado
4) Motorización o reductor defectuosos
5) Boca de descarga bloqueada
1) Reductor defectuoso
2) Sentido de rotación erróneo
3)El material del silo no desciende bien
El mezclador arranca pero no lleva el
material (sale solo agua)
4) Válvula silo cerrada
5) La hélice del mezclador no gira
El mezclador funciona solo si se mantiene
Falta agua
apretada la tecla "START"
El agua sale pero el mezclador y la bomba
Falta una fase al cuadro
no funcionan
2) Invertir los polos
3) Accionar el vibrador y/o verificar el
nivel del material en el silo
4) Abrir la válvula del silo
5a) Verificar la junta de conexión entre
hélices y motorreductor
5b) Motor defectuoso
a) Cerrar la alimentación agua
b) Verificar funcionamiento electroválvulas
a) Verificar la alimentación agua
b) Verificar fusibles de potencia del
cuadro
El equipo no funciona y la luz indicadora
(FAULT) está encendida
Ha intervenido la protección térmica
mezclador o bomba
Rearmar la protección térmica en el
cuadro (tecla reset en E/1/2 o E/1/4)
El vibrador no funciona ni en continuo ni
temporizado
Ha intervenido la protección térmica
Rearmar la protección térmica en el
cuadro (tecla reset en E/1/6)
1) Llave regulación agua cerrada o rota
Hay alimentación de agua al cuadro pero
no sale del mezclador
2) Manómetro reductor a 0
El mortero en salida del mezclador con
las regulaciones optimales ya
programadas, es demasiado líquida
Descenso no constante del material del
silo
El mortero en salida del mezclador con
las regulaciones optimales ya
programadas, es demasiado densa
1) Abrir la válvula de regulación o
cambiarla
2) Operar en el reductor hasta
restablecer la presión requerida (2-3
bar con válvula regulación cerrada)
a) Verificar el funcionamiento del vibrador
b) Verificar el nivel del material en el silo
a) Verificar el funcionamiento de la
electroválvula
Alimentación de agua al mezclador
inconstante
b) Verificar que la presión sea superior a
0,8 bar con la válvula de regulación
abierta.
10.05
- INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
WETMIX®
V05
- STÖRUNGEN UND ABHILFE
2
- TROUBLE SHOOTING
WA.02532 M.37
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
BETRIEBSSTÖRUNG
MÖGLICHE URSACHE
1) Fehlerhafter Anschluss
ABHILFE
1a) D e n A n s c h l u s s S p e i s e k a b e l Schalttafel - Motor prüfen
1b) Die Sicherungen kontrollieren; wenn
beschädigt ersetzen
Die Mischmaschine läuft nicht an
2) Motor defekt oder Netzdefekt
1) Falsche Drehrichtung
2) Mischleistung zu hoch
Die Mischmaschine läuft an, bleibt aber
dann stehen
3) Motor durchgebrannt
4) Getriebedefekt
5) Auslauf blockiert
1) Getriebedefekt
Die Mischmaschine läuft an, befördert
jedoch kein Material (nur Wasser läuft
aus)
2) Falsche Drehrichtung
3) Schlechter Materialfluss aus dem Silo
4) Siloklappe geschlossen
5) Mischerwelle dreht sich nicht
Die Mischmaschine funktioniert nur,
wenn "START" Taste gedrückt bleibt
Keine Wasserzugabe vorhanden
Das Wasser läuft ab, aber der Mischer
und die Pumpe funktionieren nicht
In Steuerung fehlt eine Phase
Die Anlage läuft nicht, während Leuchte
(FAULT) aufleuchtet
Thermorelais des Mischers oder Pumpe hat
angesprochen
Der Rüttler funktioniert weder bei
Dauerbetrieb noch im zeitgesteuerten
Intervallbetrieb
Überstromschutz hat angesprochen
Wasserzulauf zur Schalttafel
funktioniert, aus der Mischmaschine
läuft dagegen kein Wasser ab
2) D a s d efe kte Te i l repari ere n oder
ersetzen
1) Motoranschlussdrähte umklemmen
2) Die Förderlei stung prüfen und mit
Hersteller Rücksprache halten
3) Stromaufnahme und Thermorelais
prüfen
4) Kontrollieren und ggf. ersetzen
5) Stro mzufuhr unte rb re c he n, d a nn
Auslauf demontieren und frei machen
1) Ursache feststellen und Teil ersetzen
2) Motoranschlussdrähte umklemmen
3) R ü t t l e r e i n s c h a l t e n u n d / o d e r
Materialfüllstand im Silo prüfen
4) Siloklappe öffnen
5a) W e l l e n v e r b i n d u n g z w i s c h e n
Getri e b emoto r und Mi sche rwelle
prüfen
5b) Motor defekt
a) Wasserzufuhr prüfen
b) F u n k t i o n d e r M a g n e t v e n t i l e
sicherstellen
a) Stromzufuhr prüfen
b) L e i s t u n g s t e i l s i c h e r u n g e n d e r
Steuerung prüfen
Thermorelais in der Schalttafel neu
einstellen (Reset-Taste auf E/1/2 und
E/1/4)
Thermorelais in der Schalttafel neu
einstellen (Reset-Taste auf E/1/6)
1) Hahn zur Regelung der Wasserzugabe
geschlossen oder defekt
1) Hahn öffnen oder austauschen
2) Manometer des Druckminderers steht auf 0
2) D r u c k m i nd e r e r e i n s t e l l e n , b i s
erforderlicher Druck wieder hergestellt
ist (2-3 bar bei geschlossenem Hahn)
a) Den Betrieb des Rüttlers prüfen
Trotz optimaler Einstellung ist der Mörtel
am Auslauf der Mischmaschine zu
Inkonstante Materialfluss aus dem Silo
dünnflüssig
Trotz optimaler Einstellung ist der Mörtel
am Auslauf der Mischmaschine zu
Inkonstante Wasserzugabe in den Mischer
dickflüssig
b) Den Materialstand im Silo prüfen
a) Den Betrieb des Magnetventils prüfen
b) Sicherstellen, dass der Druck bei
offenem Druckregelhahn größer als
0,8 bar ist.
10.05
- INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
WETMIX®
V05
- STÖRUNGEN UND ABHILFE
2
- TROUBLE SHOOTING
WA.02532 M.38
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
PROBLEM
POSSIBLE CAUSES
1) No connection
The mixer does not start up
POSSIBLE SOLUTIONS
1a) Check the power cable - Panel - Motor
connection
1b) Check the fuses; replace if damaged
2) Defect in motor or mains
1) Direction of rotation incorrect
2) Throughput too high
3) Motor burnt
The mixer starts up but then stops
4) Gear reducer or reducer defect
5) Outlet spout blocked
1) Reducer defective
2) Direction of rotation incorrect
3) Material flow from silo not sufficient
The mixer starts up without material (only
water flows out)
4) Silo valve closed
5) Mixer screw does not turn
2) Repair or replace the defective part
1) Invert the poles
2) C h e c k t h r o u g h p u t a n d c o n s u l t
manufacturer
3) Check amperage and status of thermal
cut-out
4) Check and replace, if necessary
5) Dismantle outlet spout and clear after
d i sco nne cti ng p o we r sup p ly to the
electric panel
1) Check for cause and replace part
2) Invert poles
3) Operate the vibrator and/or check the
level of material in the silo
4) Open the silo valve
5a) Check the joint between the screw and
gear motor
5b) Motor defective
a) Check the water supply
The mixer only works if the "START"
button is kept pressed
No water
The water flows out but the mixer and
pump do not work
Phase missing in panel
Plant not working and indicator light
(FAULT) is ON
Mixer or pump thermal protection
tripped
The vibrator does not work (neither
continuously nor timed)
Thermal protection tripped
b) Check the panel main fuses
Reset tripped thermal cut-out inside
panel (press the reset button on E/1/2
and E/1/4)
Reset tripped thermal cut-out inside
panel (press the reset button on E/1/6)
b) Check the working of the solenoid valve
a) Check the electric power supply
1) Water cock closed or broken
1) Open cock or replace
Water supply to panel present but no flow
from mixer
2) Reducer pressure gauge on 0
Mortar flowing out of mixer excessively
liquid with optimum settings
2) Act on reducer until required pressure is
restored
(2-3 bar with cock closed)
a) Check the working of the vibrator
Material descent from silo not constant
Mortar flowing out of mixer excessively
thick with optimum settings
Water supply to mixer not constant
b) Check the level of material in the silo
a) Check the working of the solenoid valve
b) Check pressure to make sure it is higher
than 0.8 bar with regulator cock open
10.05
- INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
WETMIX®
V05
- STÖRUNGEN UND ABHILFE
2
- TROUBLE SHOOTING
WA.02532 M.39
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
EFFETTO RISCONTRATO
CAUSE POSSIBILI
1) Manca il collegamento
RIMEDI POSSIBILI
1a) Controllare il collegamento cavo
alimentazione - Quadro - Motore
1b) Controllare i fusibili;
se danneggiati sostituirli
Il miscelatore non parte
2) Motore difettoso o difetto di rete
2) Riparare o sostituire il pezzo difettoso
Il miscelatore parte ma successivamente
si ferma
1) Rotazione in senso errato
1) Invertire poli
2) Portata troppo alta
1) Riduttore difettoso
2) Verificare portata e consultare il
costruttore
3) Verificare amperaggio e stato della
termica
4) Verificare ed eventualmente sostituire
5) Smontare la bocca di scarico e
liberarla dopo aver tolto tensione al
quadro elettrico
1) Scoprire il motivo e sostituire il pezzo
2) Senso di rotazione errato
2) Invertire poli
3) Motore bruciato
4) Testata o riduttore difettoso
5) Bocca di scarico bloccata
Il miscelatore parte ma non porta il
materiale
(esce solo acqua)
3) Cattiva discesa del materiale dal silo
4) Valvola silo chiusa
5) La spira del mescolatore non ruota
3) Azionare il vibratore e/o verificare il
livello del materiale nel silo
4) Aprire la valvola del silo
5a) Verificare il giunto di collegamento fra
spire e motoriduttore
5b) Motore difettoso
a) Verificare l'alimentazione acqua
Il miscelatore funziona solo se viene
tenuto premuto il tasto "START"
Manca acqua
L'acqua fuoriesce ma il mixer e la pompa
non funzionano
Manca una fase al quadro
L'impianto non funziona e la spia (FAULT)
è accesa
E' intervenuta protezione termica
mescolatore o pompa
Ripristinare termico dentro al quadro
(tasto reset su E/1/2 e E/1/4)
Il vibratore non funziona nè in continuo
nè temporizzato
E' intervenuta la protezione termica
Ripristinare termico dentro al quadro
( tasto reset su E/1/6)
C'è alimentazione d'acqua al quadro ma
non esce dal miscelatore
b) Verificare funzionamento elettrovalvole
a) Verificare l'alimentazione elettrica
b) Verificare fusibili di potenza del quadro
1) Rubinetto regolazione acqua chiuso o
rotto
2) Manometro riduttore a 0
La malta in uscita dal miscelatorecon le
regolazioni ottimali impostate, diventa
troppo liquida
Discesa non costante del materiale dal
silo
La malta in uscita dal miscelatore con le
regolazioni ottimali impostate, diventa
troppo densa
Alimentazione di acqua al mescolatore non
costante
1) Aprire il rubinetto o sostituirlo
2) Agire sul riduttore fino al ripristino della
pressione richiesta
(2-3 bar con rubinetto chiuso)
a) Verificare il funzionamento del
vibratore
b) Verificare il livello del materiale nel
silo
a) Verificare il funzionamento
dell'elettrovalvola
b) Verificare che la pressione sia
superiore a 0,8 bar con il rubinetto di
regolazione aperto.
10.05
- CONTROL FALLOS
WETMIX®
V05
- FEHLERSUCHE
2
- FAULT FINDING
WA.02532 M.40
- CONTROLLO GUASTI
M) CHECK-LIST EN CASO DE CHECKLISTE BEI
BETRIEBSSTÖRUNGEN
AVERIA
CHECK LIST IN CASE OF TROU- CHECK-LIST IN CASO DI GUASTO
BLE
1)Preguntas generales
Descripción del fallo
a) ¿La máquina arranca sin problemas incluso después de
prolongados períodos de inactividad?
b) ¿Es posible que las condiciones atmosféricas contribuyan a provocar desperfectos?
1) Allgemeine Fragen
Beschreibung der Fehlfunktion
a) Betriebsleiter fragen, wann und
unter welchen Umständen Mischer stehen bleibt.
b) Spielen beim Auftreten der Störungen Witterungseinflüsse
eine Rolle?
1) General questions
Fault description
a) Ask plant operator when and
under which circumstances
mixer stops.
b) Do weather conditions negatively influence mixer operation?
1) Domande generali
Descrizione del guasto
a) La macchina parte senza problemi anche dopo lunghi periodi di sosta?
b) Pare che le condizioni atmosferiche contribuiscano al
malfunzionamento?
Control parte silo
¿El silo está equipado con un vibrador o con un dispositivo de
percusión?
Se pone en función automáticamente durante el trabajo del sin
fin o bien se trata de un dispositivo manual de emergencia para
romper eventuales puentes?
Kontrolle des Silos
Ist Silo mit einer Austragshilfe ausgerüstet? Wenn ja, erfolgt eine Betätigung von Hand, oder wird automatisch zugeschaltet. Wenn automatisch, arbeitet dann die Austragshilfe im Intervallbetrieb?
Silo check
Does silo include a flow aid
system? If so how does it operate? Automatically at intervals
while mixer is turned on? Manually for emergency in case of
bridging?
Controllo parte silo
Il silo è equipaggiato con un vibratore o con un martellatore?
Entra in funzione automaticamente durante il lavoro della coclea
oppure si tratta di un dispositivo
manuale di emergenza per rompere eventuali ponti?
Control parte eléctrica
a) ¿Se producen variaciones de
la corriente de alimentación a
causa del arranque contemporáneo de varias máquinas?
b) ¿La instalación está equipada
con un generador de corriente?
c) ¡Controlar si el motor recibe
corriente!
d) ¡Controlar si el motor está conectado correctamente y si
los cables están bien fijados
en los bornes!
e) ¡Controlar la regulación de la
protección térmica del motor
en el cuadro general y compararla con los datos de la
placa del motor!
f) ¡Verificar el correcto sentido
de rotación del motor eléctrico!
g) ¡Controlar la absorción del
motor en vacío, en el arranque y cuando la máquina
está a régimen de funcionamiento!
h) ¡Controlar si la sección de los
cables de alimentación es
idónea a la potencia instalada!
Kontrolle der Elektrik
a) Ist es möglich, daß Spannungsschwankungen infolge eines
gleichzeitigen Einschaltens
mehrerer Maschinen auftreten?
b) Ist die Anlage mit einem Stromerzeuger (Generator) ausgestattet?
c) Prüfen, ob am Motor Spannung
anliegt.
d) Prüfen, ob Motor korrekt angeschlossen ist und ob Klemmenmuttern fest angezogen sind.
e) Einstellungder Motorabsicherung in der Steuerung prüfen und
mit Typenschildangaben auf dem
E-Motor vergleichen.
f ) Motor-Drehrichtung prüfen.
g) Maschine bei Leerlauf, Anlauf
und Vollast prüfen.
h) Kabelquerschnitte prüfen.
Electric equipment check
a) Is a drop in voltage possible
through the contemporary
starting of various machines?
b) Is the plant equipped with a
generator?
c) Check mains supply of motor.
d) Check electric motor is correctly wired and make sure
wires are tightly fastened.
e) Check adjustment of thermal
cutout in the control panel and
compare with data on the
motor plate.
f ) Check sense of motor rotation is correct.
g) Read amperage with mixer
running on empty, then with
filled up mixer starting, as well
as with full machine running.
h) Check cross section of mains
cables are suitable for the installed drive power.
Controllo parte elettrica
a) Sono possibili sbalzi di corrente di alimentazione a causa dell'avviamento contemporaneo di diverse macchine?
b) L'impianto è equipaggiato con
un generatore di corrente?
c) Controllare se il motore riceve corrente!
d) Controllare se il motore è collegato correttamente e se i fili
sono fissati bene ai morsetti!
e) Controllare la regolazione della termica del motore nel quadro generale e confrontarla
con i dati sulla targhetta del
motore!
f) Verificare il giusto senso di rotazione del motore elettrico!
g) Controllare l'assorbimento del
motore a vuoto, allo spunto e
quando la macchina è a regime!
h) Verificare se la sezione dei
cavi di alimentazione è idonea
alla potenza installata!
10.05
- CONTROL FALLOS
WETMIX®
V05
- FEHLERSUCHE
2
- FAULT FINDING
WA.02532 M.41
- CONTROLLO GUASTI
2) Control parte mecánica
2) Kontrolle der mechani- 2) Mechanical parts check
schen Teile
a) Is breather plug of gear rea) ¿Funciona el tapón de desfogue del reductor?
a) Sind Getriebe-Entlüftungsducer working okay?
b) Check outlet is free of crusts.
schrauben funktionstüchtig?
b) Cerciorarse que la boca de
descarga esté libre de in- b) Prüfen, ob Auslauf frei von
Verkrustungen ist.
crustaciones que reducen la
sección de la misma.
2) Controllo parte meccanica
a) Funziona il tappo di sfiato del
riduttore?
b) Assicurarsi che la bocca di
scarico sia libera di incrostazioni che riducono la sezione della stessa bocca.
3) Control de la máquina
a) ¿La máquina está ensamblada correctamente?
b) Cerrar la válvula bajo el silo.
Vaciar la máquina.
c) Arrancar la máquina.
Medir la absorción, la tensión de
alimentación y la frecuencia
directamente en la caja de
bornes del motor eléctrico.
Medir la velocidad de rotación de
la máquina en vacío.
Comparar los datos con los expuestos en la placa del motor.
d) Mientras la máquina gira en
vacío abrir lentamente la válvula bajo el silo y controlar
continuamente la absorción,
la tensión y la frecuencia directamente en la caja de bornes del motor.
e) Hacer arrancar varias veces
la máquina llena y medir la absorción, la tensión y la frecuencia.
3) Prüfung der Maschine
a) Ist die Maschine korrekt zusammengebaut?
b) Siloklappe schließen. Maschine leerfahren.
c) Maschine einschalten. Leerlaufstrom, Spannung, Frequenz direkt am Motor messen. Wellendrehzahl messen.
Stromaufnahme mit Motor- Typenschildangaben vergleichen.
d) Bei laufender Maschine jetzt
langsam Siloklappe vollkommen öffnen und Stromaufnahme sowie Spannung und
Frequenz bei Vollast messen.
e) Mischer mehrfach unter Volllast anlaufen lassen und dabei wiederholt Stromaufnahme, Spannung und Frequenz
direkt am Motor messen.
3) Machine check
a) Is the machine correctly assembled?
b) Shut the silo outlet valve.
Empty the machine.
c) Start the machine. Read amperage, voltage, cycles and
rotor r.p.m. with empty machine running. Compare ammeter reading with motor
plate data.
d) While the machine turn at
empty, open slowly the valve
under silo and check continuosly the absorption, voltage
and cycles directly on the
terminal department of the
electric motor.
e) Repeat starting procedure
with machine at full load and
read amperage, voltage and
cycles.
3) Controllo della macchina
a) La macchina è stata assemblata correttamente?
b) Chiudere la valvola sotto il
silo. Vuotare la macchina.
c) Avviare la macchina. Misurare l'assorbimento, la tensione di alimentazione e la frequenza direttamente alla morsettiera del motore elettrico.
Misurare la velocità di rotazione della macchina a vuoto. Confrontare i dati con quelli riportati sulla targhetta del
motore.
d) Mentre la macchina gira a
vuoto aprire lentamente la
valvola sotto il silo e controllare continuamente l'assorbimento, la tensione e la frequenza direttamente sulla
morsettiera del motore.
e) Fare partire ripetutamente la
macchina piena e misurare
l'assorbimento, la tensione e
la frequenza.
4) Control del producto
a) ¿Denominación del producto?
b) ¿Densidad? (kg/dm3)
c) ¿Granulometría? (µm/mm)
d) ¿Humedad? (%)
e) ¿Fluidez? (hacer deslizar el
material sobre una chapa aumentando lentamente la inclinación)
f ) ¿Comprimibilidad? (¿es posible hacer una «bola de nieve»?)
g) ¿Abrasividad? (¿produce dolor cuando se friega el producto entre los dedos?)
4) Prüfung des Fördermediums
a) Materialbezeichnung?
b) Schüttgewicht? (kg/dm3)
c) Körnung? (µm/mm)
d) Feuchte? (%)
e) Fließfähigkeit? (Materialprobe auf einem geneigten Blech
zum Fließen bringen)
f ) Komprimierbarkeit? (kann ein
“Schneeball” geformt werden?)
g) Abrasivität (schmerzt es,
wenn man Material zwischen
den Fingern reibt?)
4)
a)
b)
c)
d)
e)
4) Controllo del prodotto
a) Denominazione del prodotto?
b) Densità? (kg/dm 3)
c) Granulometria? (µm/mm)
d) Umidità? (%)
e) Scorrevolezza? (fare scorrere il materiale su una lamiera aumentando lentamente
l'inclinazione)
f ) Comprimibilità? (è possibile
fare una “palla di neve”?)
g) Abrasività? (fa male quando
si sfrega il prodotto tra le
dita?)
NOTA: Los datos presentes en
este catálogo no son vinculantes y pueden sufrir variaciones en cualquier momento.
Material check
Material description?
Bulk density? (kg/dm3)
Particle size? (µm/mm)
Humidity? (%)
Flowability? (make material
slide down a metal plate by
varying the angle from low
to steep)
f ) Compressive material? (can
you make a “snowball”?)
g) Abrasive material? (does ist
hurt when rubbing it between
your fingers?)
NOTA: Los datos presentes en este catálogo no son vinculantes y pueden sufrir variaciones en cualquier momento.
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.
WAM S.p.A.
Via Cavour, 338
I - 41030 Ponte Motta
Cavezzo (MO) - ITALY
fax
e-mail
internet
videoconferenze
+39 / 0535 / 618111
+39 / 0535 / 618226
[email protected]
www.wamgroup.com
+ 39 / 0535 / 49032