MAINTENANCE 2 WETMIX® V05 • MEZCLADOR PARA MORTERO INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO • MÖRTELMISCHER EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG • MORTAR MIXER All rights reserved © WAMGROUP INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE • MESCOLATORE PER MALTA INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE CATALOGUE No. WA.02532.M ISSUE CIRCULATION A 100 DATE OF LATEST UPDATE CREATION DATE 10 - 2005 Todos los productos descriptos en este catálogo han sido realizados siguiendo normativas operativas definidas en el Sistema de calidad WAM® S.p.A. El Sistema de Calidad de la empresa, certificado desde julio de 1994, de conformidad con las Normativas Internacionales UNI EN ISO 9002-94,y sucesivamente extendido a las Normativas Internacionales UNI EN ISO 90012000 en octubre del 2002, es capaz de garantizar que todo el proceso productivo, desde la formulación del pedido hasta la asistencia técnica sucesiva a la entrega, se verifique en modo controlado y adecuado, en modo tal de garantizar el estándar cualitativo del producto. Todos os produtos descritos neste catálogo foram produzidos segundo à modalidade operativa definida do Sistema de Qualidade da WAM® S.P.A . O sistema de Qualidade empresarial certificado em julho de 1994 conforme as normas internacionais UNI EM ISO 900294 e sucessivamente estendido as normas internacionais UNI EM ISSO 9001-2000 em outubro de 2002, é capaz de assegurar que o inteiro processo de produção, desde a ordem de entrega até a assistência técnica sucessiva à entrega, venha efetuada de maneira controlada e adequada para garantir a qualidade standart do produto Pueden presentarse eventua- Reservamo-nos eventuais afasles diferencias con las carac- tamentos devido à modificações terísticas expuestas debidas a e/ a tolerância de trabalho. modificaciones y/o tolerancias de elaboración. All the products described in this catalogue are manufactured according to WA M ® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product. Possible deviations due to modifications and/or manufacturing tolerances are reserved. Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema Qualità di WAM® S.p.A. Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo del prodotto. Ci riserviamo eventuali scostamenti dovuti a modifiche e/o tolleranze di lavorazione. ÍNDICE 10.05 ÍNDICE WETMIX® V05 INDEX INDICE 1 CATÓLOGO TÉCNICO WA.02532. INDEX DESCRIPCIÓN - FUNCIÓN DE USO......................................................................................... LÍMITES DE EMPLEO.................................................................................................................. DESCRIPCIÓN - SUMINISTRO ESTÁNDAR............................................................................ DESCRIPCIÓN - ACCESORIOS................................................................................................. CÓDIGOS DE PEDIDO................................................................................................ ................ ACABADO...................................................................................................................................... DIMENSIONES Y PESOS............................................................................................................ DIMENSIONES Y TIPO BOCA DE CARGA................................................................................ PASO HÉLICE............................................................................................................................... TIPO ÁRBOL................................................................................................................................. BOCA DE DESCARGA................................................................................................................. MOTORIZACIONES .................................................................................................................... TIPO GRUPO REDUCTOR-MOTOR......................................................................................... DIMENSIONES - REDUCTOR................................................................................................... ACCESORIOS............................................................................................................................... TECHNISCHER KATALOG BESCHREIBUNG - GEBRAUCHSFUNKTION............................................................... T. EINSATZGRENZEN............................................................................................................. T. BESCHREIBUNG - STANDARD - LIEFERUMFGANG ................................................. T. BESCHREIBUNG - ZUBEHÖR ......................................................................................... T. BESTELLCODES ................................................................................................................ T. FINISH .................................................................................................................................. T. ABMESSUNGEN UND GEWICHTE.................................................................................. T. ABMESSUNGEN UND TYP DES EINLAUFS................................................................... T. WENDELSTEIGUNG............................................................................................................ T. WELLENTYP.......................................................................................................................... T. AUSLAUF.............................................................................................................................. T. MOTOREN........................................................................................................................... T. GETRIEBETYP..................................................................................................................... T. ABMESSUNGEN - GETRIEBEEINHEIT............................................................................ T. ZUBEHÖR............................................................................................................................. T. 4 5 6 7 8→9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19→22 TECHNICAL CATALOGUE DESCRIPTION - USE................................................................................................................... LIMITS OF USE............................................................................................................................. DESCRIPTION - STANDARD SUPPLY ..................................................................................... DESCRIPTION - ACCESSORIES................................................................................................ ORDER CODES ........................................................................................................................... FINISHING .................................................................................................................................... DIMENSIONS AND WEIGHTS.................................................................................................... DIMENSIONS AND TYPE OF INLET SPOUT............................................................................. SCREW PITCH.............................................................................................................................. TYPE OF SHAFT............................................................................................................................ OULET SPOUT............................................................................................................................... DRIVE UNITS................................................................................................................................ TYPE OF GEAR REDUCER........................................................................................................ DIMENSIONS - GEAR REDUCER.............................................................................................. ACCESSORIES.............................................................................................................................. CATALOGO TECNICO DESCRIZIONE - FUNZIONE D’USO................................................................................ T. LIMITI DI IMPIEGO.............................................................................................................. T. DESCRIZIONE - FORNITURA STANDARD................................................................... T. DESCRIZIONE - ACCESSORI........................................................................................... T. CODICI DI ORDINAZIONE................................................................................................. T. FINITURA ............................................................................................................................. T. DIMENSIONI E PESI............................................................................................................ T. DIMENSIONI E TIPO BOCCA DI CARICO...................................................................... T. PASSO ELICA........................................................................................................................ T. TIPO ALBERO...................................................................................................................... T. BOCCA DI SCARICO........................................................................................................... T. MOTORIZZAZIONI............................................................................................................... T. TIPO TESTATA....................................................................................................................... T. DIMENSIONI - RIDUTTORE.............................................................................................. T. ACCESSORI......................................................................................................................... T. 4 5 6 7 8→9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19→22 2 CATÁLOGO DE MANTENIMIENTO DATOS DE FABRICACIÓN........................................................................................................... NORMAS GENERALES............................................................................................................... DESCRIPCIÓN FUNCIÓN DE USO........................................................................................... LÍMITES DE EMPLEO................................................................................................................... ADVERTENCIAS................................................................................ ......................................... CONDICIONES DE GARANTÍA.................................................................................................. TRANSPORTE - PESO Y EMBALAJE........................................................................................ ALMACENAJE DE LA MÁQUINA................................................................................................ INSTALACIÓN Y MONTAJE........................................................................................................ INSTALACIÓN Y MONTAJE PANEL DE CONTROL.................................................................. INSTALACIÓN - CONEXIONES ELÉCTRICAS.......................................................................... INSTALACIÓN……………………………………………………………………………................ PUESTA EN SERVICIO................................................................................................................. MANTENIMIENTO MÁQUINA.................................................................................................... ADVERTENCIAS IMPORTANTES.............................................................................................. MANTENIMIENTO - CONTROLES PERIÓDICOS.................................................................... MANTENIMIENTO - MONTAJE, DESMONTAJE MÁQUINA.................................................... MANTENIMIENTO - DESMONTAJE ROTOR............................................................................ MANTENIMIENTO - DESMONTAJE Y MONTAJE ROTOR/HÉLICE...................................... MANTENIMIENTO - SUSTITUCIÓN DEL CIERRE EN EL GRUPO REDUCTOR-MOTOR. DESMONTAJE Y MONTAJE CÁMARA DE DOSIFICACIÓN Y MEZCLA……......................... MANTENIMIENTO - MONTAJE HOMOGENEIZADOR............................................................. MANTENIMIENTO - GRUPO REDUCTOR-MOTOR............................................................... RIESGOS RESIDUALES.............................................................................................................. INCONVENIENTES Y SOLUCIONES......................................................................................... CONTROL AVERÍAS.................................................................................................................... WARTUNGSKATALOG HERSTELLERDATEN.......................................................................................................... M. 4 ALLGEMEINES .................................................................................................................... M. 5 BESCHREIBUNG - GEBRAUCHSFUNKTION................................................................ M. 6 EINSATZGRENZEN............................................................................................................. M. 7 HINWEISE............................................................................................................................. M. 8 GARANTIEBEDINGUNGEN............................................................................................... M. 9 TRANSPORT, VERPACKUNG UND GEWICHTE .......................................................... M. 10 LAGERHALTUNG DER MASCHINE.................................................................................. M. 11 INSTALLATION UND MONTAGE....................................................................................... M. 12 INSTALLATION UND MONTAGE DER SCHALTTAFEL................................................... M. 13 INSTALLATION - ELEKTRISCHE ANSCHLUSSE............................................................ M. 14 INSTALLATION...................................................................................................................... M. 15 IMBETRIEBNAHME ............................................................................................................ M. 16→17 WARTUNG DES GERÄTES............................................................................................... M. 18 WICHTIGE WARNHINWEISE............................................................................................. M. 19 WARTUNG - REGELMÄSSIGE KONTROLLEN............................................................... M. 20 WARTUNG - MONTAGE, DEMONTAGE DER MASCHINE.......................................... M. 21→23 WARTUNG- AUSBAU DES MISCHWERKS.................................................................... M. 24 WARTUNG - AUSBAU UND WIEDEREINBAU DES MISCHWERKS.......................... M. 25→27 WARTUNG - ERSETZEN DER ANTRIEBSSEITIGEN DICHTUNG.............................. M. 28 AUSBAU UND WIEDEREINBAU DER DOSIER- UND MISCHKAMMER............... M. 29 WARTUNG - MONTAGE DES KLUMPENBRECHERS............................................. M. 30→31 WARTUNG - GETRIEBEEINHEIT................................................................................ M. 32 RESTRISIKEN ..................................................................................................................... M. 33→35 STÖRUNGEN UND ABHILFE..................................................................................... M. 36→39 FEHLERSUCHE .................................................................................................................. M. 40→41 MAINTENANCE CATALOGUE CONSTRUCTIONS DATA............................................................................................................. GENERAL STANDARDS .............................................................................................................. DESCRIPTION - USE................................................................................................................... LIMITS OF USE............................................................................................................................. WARNING....................................................................................................................................... WARRANTY CONDITIONS.......................................................................................................... TRANSPORT, WEIGHTS AND PACKING .................................................................................. STORAGE OF THE MACHINE.................................................................................................... INSTALLATION AND ASSEMBLY................................................................................................. CONTROL PANEL -INSTALLATION AND ASSEMBLY................................................................ INSTALLATION - ELECTRICAL CONNECTIONS....................................................................... INSTALLATION............................................................................................................................... START-UP ..................................................................................................................................... MAINTENANCE OF THE MIXER................................................................................................. IMPORTANTS WARNING ........................................................................................................... MAINTENANCE - PERIODIC INSPECTIONS............................................................................ MAINTENANCE - MACHINE ASSEMBLY, DISASSEMBLY ....................................................... MAINTENANCE - REMOVING THE ROTOR............................................................................. MAINTENANCE - DISASSEMBLING AND REASSEMB. THE ROTOR AND SCREW........... MAINTENANCE - REPLACING THE SEAL ON THE GEAR REDUCER................................ DISASSEMBLING AND REASSEMBLING BATCHING AND MIXING CHAMBER.................. MAINTENANCE - ASSEMBLY THE LUMP BREAKER............................................................... MAINTENANCE - GEAR REDUCTION UNIT............................................................................. RESIDUAL RISKS ......................................................................................................................... TROUBLE SHOTTING.................................................................................................................. FAULT FINDING .................................................................................................................................. CATALOGO DI MANUTENZIONE DATI COSTRUZIONI........................................................................................................... M. 4 NORME GENERALI............................................................................................................. M. 5 DESCRIZIONE - FUNZIONE D’USO.................................................................................M. 6 LIMITI DI IMPIEGO............................................................................................................... M. 7 AVVERTENZE....................................................................................................................... M. 8 CONDIZIONI DI GARANZIA............................................................................................... M. 9 TRASPORTO-PESO E IMBALLO ...................................................................................... M. 10 IMMAGAZZINAGGIO DELLA MACCHINA....................................................................... M. 11 INSTALLAZIONE E MONTAGGIO...................................................................................... M. 12 INSTALLAZIONE E MONTAGGIO PANNELLO DI CONTROLLO................................... M. 13 INSTALLAZIONE - COLLEGAMENTI ELETTRICI........................................................... M. 14 INSTALLAZIONE................................................................................................................... M. 15 MESSA IN SERVIZIO ........................................................................................................ M. 16→17 MANUTENZIONE MACCHINA.......................................................................................... M. 18 AVVERTENZE IMPORTANTI ............................................................................................. M. 19 MANUTENZIONE - CONTROLLI PERIODICI.................................................................. M. 20 MANUTENZIONE - MONTAGGIO, SMONTAGGIO MACCHINA.................................. M. 21→23 MANUTENZIONE - RIMOZIONE ROTORE..................................................................... M. 24 MANUTENZIONE - SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO ROTORE/ELICA.................... M. 25→27 MANUTENZIONE - SOSTITUZIONE DELLA TENUTA SULLA TESTATA MOTRICE. M. 28 SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO CAMERA DI DOSAGGIO E MESCOLAZIONE. M. 29 MANUTENZIONE - MONTAGGIO ROMPIGRUMI.................................................... M. 30→31 MANUTENZIONE - TESTATA MOTRICE......................................................................... M. 32 RISCHI RESIDUI................................................................................................................. M. 33→35 INCONVENIENTI E SOLUZIONI........................................................................................ M. 36→39 CONTROLLO GUASTI........................................................................................................ M. 40→41 3 CATÁLOGO REPUESTOS REPUESTOS ................................................................................................................................. ERSATZTEILKATALOG ERSATZTEILE.....................................................................................................................R.4→ R.18 SPARE PARTS CATALOGUE SPARE PARTS............................................................................................................................... CATALOGO RICAMBI PEZZI DI RICAMBIO .................................................................................................. .....R.4→ R.18 10.05 - DATOS DE FABRICACIÓN WETMIX® V05 - HERSTELLERDATEN 2 - CONSTRUCTION DATA WA.02532 M.4 - DATI COSTRUZIONE DIRECCIÓN REVENDEDOR O ANSCHRIFT DES HÄNDLERS PUNTO DE ASISTENCIA LOCAL ODER LOKALEN KUNDENDIENS- ADDRESS OF DEALER OR LOCAL INDIRIZZO RIVENDITORE O PUNSERVICE POINT TO DI ASSISTENZA LOCALE TES INTERPRETACIÓN DE LA PLACA Para una correcta identificación de la máquina, es necesario consultar el número de matrícula que se encuentra en la confirmación de pedido, en la factura y en la placa presente en la máquina misma. INTERPRETATION DES TYPENSCHILDES Zur eindeutigen ldentifikation des Mischers muß auf die in der Auftragsbestätigung, in der Rechnung sowie auf dem auf jedem Rohrteil angebrachten Typenschild aufgedruckte Produktionsnummer Bezug genommen werden. INTERPRETATION OF THE IDENTIFICATION PLATE For a correct identification of the mixer, please refer to serial no. which you read on the acknowledgement of order, on the invoice and on the plate on the mixer machine. 1 INTERPRETAZIONE DELLA TARGHETTA Per una corretta identificazione della macchina, bisogna fare riferimento al numero di matricola che si trova sulla conferma d’ordine, sulla fattura e sulla targhetta posta sulla macchina stessa. 3 2 4 5 Maschinencode Serien-Nr. Maschine Monteur-Code Baujahr der Maschine Wellendrehrichtung 1) 2) 3) 4) 5) Codice macchina Numero matricola Codice operatore as semblatore Anno di costruzione macchina Senso di rotazione albero 1) Código máquina 2) Número de matrícula 3) Código operador ensamblador 4) Año de fabricación máquina 5) Sentido de rotación árbol 1) 2) 3) 4) 5) CONTRAINDICACIONES PARA EL USO No existen contraindicaciones para el uso, si se respetan las normales precauciones para máquinas de este tipo y las indicaciones expuestas en este manual. KONTRAINDIKATIONEN ZUR BENUTZUNG Es bestehen keine Kontraindi-kationen zur Benutzung, sofern die allgemein üblichen Vorsichtsmaßnahmen für Maschinen dieser Art sowie die in dieser Dokumentation enthaltenen, speziellen Vorschriften befolgt werden. CONTRAINDICATIONS TO USE lf the customer observes the normal caution (typical of this kind of machine) together with the indications included in this manual, work is safe. CONTROINDICAZIONI ALL’USO Non vi è nessuna controindicazione all’uso, se vengono osservate le normali precauzioni per macchine di questo tipo unitamente alle indicazioni riportate in questo manuale. Estas máquinas NO son idóneas para el transporte de productos alimenticios. La granulometría máx permitida del producto es de 3 mm. Die in dieser Dokumentation ge-nann- The mixer is NOT suitable for hanten Maschinen sind NICHT für das dling of foodstuff. The maximum Handling von Nahrungsmitteln geeig- permitted product grain size is 3 mm. net. Die höchstzulässige Korngröße des Produkts beträgt 3 mm. Queste macchine NON sono idonee al trasporto di prodotti alimentari. La granulometria max consentita del prodotto è di 3 mm. Está prohibido, además, ponerlas en función antes que la máquina/instalación en la cual se instalarán se declaren conformes con las disposiciones de la Directiva 98/37/CE, y las disposiciones nacionales en vigor. Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor die Anlage, in die es eingebaut wird, mit den Vorschriften der Richtlinie 98/37/CE sowie den betreffenden nationalen Richtlinien erklärt wurde. The mixer must not be started before the plant it is going to be installed in, has been declared as conforming to the European Directive 98/37/CE, and provisions for national implementation standards. E’ Inoltre vietato metterle in funzione prima che il silo/impianto nel quale devono essere installate sia dichiarato conforme alle disposizioni della Direttiva 98/37/CE, e alle disposizioni nazionali da attuazione. En este ámbito el instalador tiene la obligación de prever e instalar todos los dispositivos/protecciones para evitar daños a las cosas y/o a las personas en caso de roturas y las consiguientes caídas de piezas de la máquina (por ejemplo: rotura del motor). Es liegt in der Verantwortung des Anlagenplaners bzw. -aufstellers, alle notwendigen Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, daß durch einen Geräte- oder Teiledefekt Personen- und/oder Sachschäden verursacht werden (z.B. geeigneter Schutz gegen das Herunterfallen des Motors etc.). It is the plant designer’s / plant fitter’s responsibility to design and install all necessary protection in order to avoid that breaking and/or yielding of the quipment or of parts of it might harm people and/or damage parts of the plant (e.g. adequate protection against falling down of the motor etc.). In quest’ambito è cura dell’impiantista / installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti / protezioni al fine di evitare danni a cose o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina (ad es: rottura del motore). 1) 2) 3) 4) 5) Machine code Machine serial number Assembly operator code Year of construction Direction of shaft rotation 10.05 - GENERAL STANDARDS WETMIX® V05 - ALLGEMEINES 2 - GENERAL STANDARDS WA.02532 M.5 - NORME GENERALI El presente manual “Uso y mantenimiento” forma parte del equipamiento y debe ser de fácil acceso al personal encargado de la conducción y el mantenimiento. El usuario, el conductor y el encargado del mantenimiento tienen la obligación de conocer el contenido del presente manual. Las descripciones y las ilustraciones que contiene la presente publicación no se consideran vinculantes. Sin variar las características esenciales de las máquinas descritas, el fabricante se reserva el derecho de efectuar eventuales modificaciones de los componentes, los particulares y los accesorios, cuando lo considere conveniente para mejorar el producto o por exigencias de carácter constructivo o comercial. Podrá hacerlo en cualquier momento y sin la obligación de actualizar tempestivamente esta publicación. NORMAS GENERALES - Están prohibidos la instalación y el uso del equipo, incluso en modo parcial, por parte de personal no expresamente autorizado. - Es obligatorio conectar a tierra la carcasa metálica de los equipos. - Está prohibido poner en servicio WETMIX® si está desconectado del silo/contenedor de alimentación del producto premezclado. - Leer con atención las placas de advertencia y peligro presentes en la máquina. - Está prohibido quitar las placas de advertencia y peligro de la máquina. - Está prohibido efectuar el mantenimiento, efectuar reparaciones, modificaciones y todo lo no estrictamente necesario durante el ciclo de trabajo con el equipo en función. Antes que nada es obligatorio desconectar todas las alimentaciones eléctricas de la máquina. - Está prohibido quitar los dispositivos de seguridad presentes en la máquina. - Está prohibido iniciar a trabajar con las protecciones abiertas o abrirlas durante el trabajo. - Operar en la máquina solo con guantes de protección. - Al final de los periodos de trabajo desconectar siempre la máquina de la alimentación eléctrica. - Todo trabajo de mantenimiento, eléctrico o de otra naturaleza, debe respetar las normas CEI 64-8 462.2 463.1 573.3. Die vorliegende Anleitung “BEDIENUNG UND WARTUNG” ist integrierender Bestandteil der Lieferung und muß dem Bedienungsund Wartungspersonal stets zur Verfügung stehen. Der Bediener, der Betriebsleiter und das Wartungspersonal müssen den Inhalt der vorliegenden Anleitung kennen. Die in dieser Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind nicht verbindlich. Unter Beibehaltung der wesentlichen Eigenschatten der beschriebenen Garäte behält sich der Hersteller das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne sofortige Neubearbeitung dieser Veröffentlichung eventuelle Änderungen an Organen, Einzelteilen und Zubehör anzubringen, die er im Hinblick auf die Produktverbesserung oder aufgrund konstruktionsbedingter oder kommerzieller Erfordernisse als notwendig erachtet. This “Use and Maintenance” booklet is an integral part of the equipment and must be readily on hand for the personnel in charge of the running and maintenance of the machine. The user, the operator and the maintenance engineer are obliged to have a knowledge of the contents of this booklet.The descriptions and illustrations contained in this publication are not intended as binding. Without altering the main characteristics of the machines described, the manufacturer reserves the right to make any modifications to the mechanisms, components and accessories that are deemed necessary for the improvement of the product or for constructional or commercial reasons, at any time and without any commitment to update this publication promptly. Il presente libretto “Uso e manutenzione” costituisce parte integrante dell’ attrezzatura e deve essere facilmente reperibile dal personale addetto alla conduzione e manutenzione. L’ utente, il conduttore, l’ addetto alla manutenzione hanno l’ obbligo di conoscere il contenuto del presente libretto. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nella presente pubblicazione non si intendono impegnative. Ferme restando le caratteristiche essenziali delle macchine descritte, il costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche di organi, dettagli ed accessori, che riterrà convenienti per il miglioramento del prodotto o per esigenze di carattere costruttivo o commerciale, in qualunque momento e senza impegnarsi di aggiornare tempestivamente questa pubblicazione. WARNHINWEISE - Die wenn auch nur teilweise Installation und Bedienung der Ausrüstung durch nicht ausdrücklich autorisiertes Personal ist verboten. - Die Erdung des Metallgehäuses der Ausrüstung ist unbedingt erforderlich. - Es ist verboten, den WETMIX® in Betrieb zu nehmen, wenn er nicht an den Silo/Behälter angeschlossen ist, der das vorgemischte Produkt zuführt. - Die auf dem Gerät angebrachten Warn- und Gefahrenschilder aufmerksam lesen. - Das Entfernen der Warn- und Gefahrenschilder vom Gerät ist verboten. - Die Durchführung von Wartungsarbeiten, Reparaturen. Änderungen und anderen für den Arbeitszyklus bei laufendem Gerät nicht unbedingt notwendigen Arbeiten ist verboten. Vor jedem Eingriff ist unbedingt die elektrische Versorgung des Geräts zu unterbrechen. - Das Entfernen der auf dem Gerät angebrachten Schutzund Sicherheitsvorrichtungen ist verboten. - Arbeitsbeginn mit offenen Schutzvorrichtungen oder deren Öffnen während des Betriebs ist verboten. - Das Gerät nur mit Schutzhandschuhen bedienen. - Bei Betriebsschluß das Gerät immer von der Stromversorgung trennen. - Jede elektrische und nicht elektrische Wartung ist gemäß der Normen CEI 64-8 462.2 463.1 573.3 durchzuführen. WARNINGS - The installation and use of the equipment, either partial or total, is restricted to expressly authorized personnel only. - It is obligatory to earth the metal frame of the equipment. - Do not start up the WETMIX® if it is disconnected from the silo/ premixed product feed container.. - Read the waming and hazard notices on the machine carefully. - It is forbidden to remove the warning and hazard notices from the machine. - It is forbidden to carry out maintenance, make repairs, modifications or take any measures not strictly necessary for the work cycle when the equipment is running. First of all, disconnect all the electric power supplies to the machine. - It is forbidden to remove the guards and safety devices trom the machine. - It is forbidden to start work with the guards open, or to open them during operation. - Always wear safety gloves while operating on the machine. - At the end of the work shift, always disconnect the machine from the power supply. - All electrical and non-electrical maintenance operations must conform to CEI Standards 64-8 462.2 463.1 573.3. NORME GENERALI - E’ vietata l' installazione e l' uso, anche parziale dell'attrezzatura da parte del personale non espressamente autorizzato. - E' obbligatorio il collegamento a terra della carcassa metallica dell' attrezzatura. - E' vietata la messa in servizio del WETMIX® se scollegato dal silo/contenitore di alimentazione del prodotto premiscelato. - Leggere con attenzione le targhe di avvertenza e pericolo poste sulla macchina. - E' vietato rimuovere le targhe di avvertenza e pericolo dalla macchina. - E' vietato manutenzionare, eseguire riparazioni, modifiche e quanto non strettamente necessario al ciclo di lavoro con l'attrezzatura in funzione. Prima di tutto è obbligatorio disinnestare tutte le alimentazioni elettriche della macchina. - E' vietato rimuovere le protezioni e le sicurezze presenti sulla macchina. - E' vietato iniziare il lavoro con le protezioni aperte o aprirle durante il lavoro. - Operare sulla macchina solo con i guanti di protezione. - Al termine dei periodi di lavoro scollegare sempre la macchina dalle alimentazioni elettriche. - Qualsiasi manutenzione elettrica e non elettrica deve attenersi alle norme CEI 64-8 462.2 463.1 573.3. - DESCRIPCIÓN – FUNCIÓN DE USO WETMIX® V05 - BESCHREIBUNG - GEBRAUCHSFUNKTION - DESCRIPTION - USE - DESCRIZIONE - FUNZIONE D’USO 10.05 2 WA.02532 M.6 WETMIX® V05 es un mezclador continuo de árbol horizontal con cámara de mezcla y árbol totalmente recubiertos con material sintético antidesgaste. Gracias a la composición modular WETMIX ® V05 resulta especialmente idóneo para ser transportado por una sola persona. WETMIX® V05 ist ein kontinuierlicher horizontaler Einwellenmischer mit Mischkammer und Mischerwelle komplett aus einem verschleißbeständigen, synthetischen Werkstoff. Dank der Modulbauweise eignet sich WETMIX ® V05 besonders für das Handling durch nur eine Person. The WETMIX® V05 is a continuous single-shaft horizontal mixer with the mixer chamber and shaft completely lined with wear-resistant synthetic material. Thanks to its modularity, the WETMIX ® V05 is found to be particularly suitable for transport by a single person. Il WETMIX® V05 è un mescolatore continuo orizzontale ad un albero con camera e albero di mescolazione interamente rivestitI con materiale sintetico antiusura. Grazie alla sua modularità il WETMIX® V05 risulta particolarmente adatto ad essere trasportato da una sola persona. La máquina ha sido diseñada para su empleo en el sector de la construcción exclusivamente para la producción de morteros, obtenidos con el empaste de productos premezclados y productos de acabado, mediante la alimentación directa desde silo/tolva no presurizados (caída por gravedad del producto). La granulometría máx permitida del producto es de 3 mm. Das Gerät ist zum Einsatz im Baugewerbe bestimmt, und zwar ausschließlich zur VorOrt-Produktion von Mörtel, hergestellt in Anlagen zur Aufbereitung von vorgemischten Trockenbaustoffen, die fertig abgefüllt in transportablen Silos oder Druckbehältern auf die Baustelle geliefert und dort durch den WETMIX®-Mörtelmischer zu Nassmörtel verarbeitet werden. Die höchstzulässige Korngröße des Produkts beträgt 3 mm. The machine is designed for use in the building sector exclusively for the production of mortars obtained from premixed products and finishing products by direct feed from silo/non-pressurized hopper (product falls due to gravity). The maximum permitted product grain size is 3 mm. La macchina è stata progettata per l’impiego nel settore edile esclusivamente per la produzione di malte ottenute dall’impasto di prodotti premiscelati e prodotti di finitura tramite l’alimentazione diretta da silo/tramoggia non pressurizzato (caduta gravitazionale del prodotto). La granulometria max consentita del prodotto è di 3 mm. Estas máquinas están realizadas con materiales NO idóneos para transportar productos alimenticios. Está prohibido, además, ponerlas en función antes que el silo/ instalación en la cual se instalarán se declaren conformes con las disposiciones de la Directiva 98/37/ CE, y las disposiciones nacionales en vigor. En este ámbito el instalador tiene la obligación de prever e instalar todos los dispositivos/protecciones para evitar daños a las cosas y/o a las personas en caso de roturas y las consiguientes caídas de piezas de la máquina (por ejemplo: rotura del motor). Diese Geräte sind aus Werkstoffen gefertigt, die sie für das Handling von Nahrungsmitteln UNGEEIGNET machen. Es ist außerdem nicht zulässig, das Gerät vor dem Silo/der Anlage in Betrieb zu nehmen, an welches es angebaut wird, mit den Vorschriften der Richtlinie 98/37/CE sowie den betreffenden nationalen Richtlinien erklärt wurde. Es liegt in der Verantwortung des Anlagenplaners bzw. -aufstellers, alle notwendigen Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, daß durch einen Geräte- oder Teiledefekt Personen- und/oder Sachschäden verursacht werden (z.B. geeigneter Schutz gegen das Herunterfallen des Motors etc.). These machines are NOT SUITABLE for handling food products. It is also forbidden to start up the appliance before the silo/ plant it is going to be installed in have been declared as conforming to the European Directive 98/ 37/CE, and provisions for national implementation standards. It is the plant designer’s / plant fitter’s responsability to design and install all necessary protection in order to avoid that breaking and / or yielding of the equipment or of parts of it might damage people and / or parts of the plant (e.g. adequate protection against falling down of the motor etc.). Queste macchine sono realizzate con materiali NON idonei al trasporto di prodotti alimentari. E’ inoltre vietato metterle in funzione prima che il silo/impianto nel quale devono essere installate sia dichiarato conforme alle disposizioni della Direttiva 98/37/ CE, e alle disposizioni nazionali da attuazione. In quest’ambito è cura dell’impiantista / installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti / protezioni al fine di evitare danni a cose o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina (ad es.: rottura del motore). 10.05 - LÍMITES DE EMPLEO WETMIX® V05 - EINSATZGRENZEN 2 - LIMITS OF USE WA.02532 M.7 - LIMITI DI IMPIEGO El mezclador WETMIX®V05 cum- Der Mischer WETMIX ®V05 übt The WETMIX ®V05 mixer oper- Il mescolatore WETMIX®V05 eserple con su función de uso en el seine Gebrauchfunktion im Rah- ates within the following limits: cita la propria funzione d’ uso respeto de los siguientes límites: men der folgenden Grenzen aus: nel rispetto dei seguenti limiti: Productos utilizados - Agua - Productos premezclados Benutzte Produkte - Wasser - Vorgemischte Produkte Products used - Water - Premixed products Temperaturas de utilización MÁXIMA:80° / MíNIMA: 1° C Presión agua de alimentación mezclador 2.5 bar Einsatztemperaturen Operating temperature MAX.:80° / MIN.: 1° C MAX.: 80° / MIN.: 1° C Wasserdruck für Mischer- Mixer water pressure beaufschlagung 2.5 bar 2.5 bar Prodotti utilizzati - Acqua - Prodotti premiscelati Temperature di utilizzo MASSIMA:80° / MINIMA: 1° C Pressione acqua di alimentazione mixer 2.5 bar - El WETMIX®V05 ha sido dise- - WETMIX®V05 ist nur für den in ñado y realizado exclusiva- diesem Handbuch genannten mente para la destinación de Einsatz entwickelt und konuso expuesta en el presente struiert worden. manual. ES IST STRIKT VERBOTEN, ESTÁ TERMINANTEMENTE ANDERE PRODUKTE ZU BENUTPROHIBIDO EMPLEAR PRO- ZEN, ALS IN DIESEM HANDDUCTOS DISTINTOS DE LOS BUCH ANGEGEBEN SIND. INDICADOS EN EL PRESENTE MANUAL. - Jede andere Art von Einsatz oder Gebrauch ist verboten, um - Está prohibido todo otro tipo die Effizienz der Maschine und de empleo y utilización para die Sicherheit ihres Bedieners garantizar la eficiencia de la má- zu gewährleisten. quina y la seguridad del opera- - Der Einsatz und Gebrauch von dor. WETMIX ® V05 für bestim- Está prohibido el empleo y la mungswidrige oder von denen utilización del WETMIX ® V05 in diesem Handbuch vorgesepara usos indebidos y distin- henen Gebräuchen ist verbotos de los previstos en el pre- ten. sente manual. - Die Inbetriebnahme von - Está prohibido poner en ser- WETMIX ® V05 ist verboten, vicio WETMIX® si está desco- wenn das Gerät nicht an den nectado del silo de alimentación Silo zur Produktbeschickung del producto. angeschlossen ist. - El WETMIX®V05 debe ser em- - WETMIX®V05 darf ausschließpleado exclusivamente por un lich durch den beauftragten Beoperador encargado, profesio- diener benutzt werden, der nalmente idóneo y que opere fachlich dazu geeignet ist und de conformidad con la legisla- die geltenden gesetzlichen Beción vigente. stimmungen beachtet. - The WETMIX®V05 is designed - Il WETMIX®V05 è stato progetand constructed exclusively tato e realizzato esclusivamenfor the purposes indicated in te per la destinazione d’uso rithis Manual. portata nel presente manuale. Para productos peligrosos, nocivos por contacto y/o inhalación, inflamables, explosivos y peligrosos desde el punto de vista bacteriológico y/o viral, el técnico y/o el instalador, deberán prever dispositivos de seguridad. Für gefährliche, beim Berühren und/oder Einatmen schädliche, brennbare, explosive oder unter bakteriologischen und/oder virologischen Gesichtspunkten gefährliche Produkte müssen der Anlagenbauer bzw. Installateur geeignete Sicherheitsvorrichtungen vorsehen. IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO USE PRODUCTS OTHER THAN THOSE INDICATED IN THIS MANUAL. E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO L’IMPIEGO DI PRODOTTI DIVERSI DA QUELLI INDICATI NEL PRESENTE MANUALE. - Avoid all other types of use to ensure machine efficiency and operator safety. - The WETMIX®V05 must not be employed for purposes other than those indicated in this manual. - Do not use the WETMIX®V05 unless it is connected to the product supply silo. - Only a qualified professionally skilled operator must be allowed to operate the WETMIX ® V05 in compliance with the applicable legislation. - E’ vietato ogni altro tipo di impiego e utilizzo per garantire l’efficienza della macchina e la sicurezza dell’operatore addetto . - E’ vietato l’impiego e utilizzo del WETMIX®V05 per usi impropri e diversi da quelli previsti nel presente manuale. - E’ vietata la messa in servizio del WETMIX®V05 se scollegato dal silo di alimentazione del prodotto. - Il WETMIX ®V05 deve essere utilizzato esclusivamente da un operatore incaricato, professionalmente idoneo nel rispetto della legislazione vigente. The plant technician/fitter must adopt suitable safety measures when handling harmful products which are hazardous on contact and/or when inhaled, explosive or harmful from the bacteriological/viral point of view. Per prodotti pericolosi, nocivi al contatto e/o all’inalzione, infiammabili, esplosivi e pericolosi dal punto di vista batteriologico e/o virale, l’impiantista e/o l’installatore, dovranno prevedere idonei dispositivi di sicurezza. Si no se indica lo contrario Wenn nicht anders angege- Unless otherwise specified, Se non specificato altrimentodas las dimensiones son ben, verstehen sich alle Ab- all dimensions are in mm. ti tutte le dimensioni sono en milímetros. in millimetri. messungen in Millimetern. WETMIX® V05 -WARNING 10.05 -HINWEISE 2 -WARNING WA.02532 M.8 -AVVERTENZE ADVERTENCIAS El fabricante estará exento de toda responsabilidad respecto a la seguridad del personal, de las cosas y del funcionamiento, en el caso en que las operaciones de carga y descarga del camión, transporte, posicionamiento en obra, utilización, reparaciones, mantenimiento, etc., se efectúen teniendo en cuenta las advertencias presentes en este manual. Análogamente le fabricante no será considerado responsable si el filtro se emplea: - indebidamente; - por personal no autorizado y/o capacitado insuficientemente; - con modificaciones con respecto a su configuración original; - si se han utilizado repuestos no originales; - en modo no conforme con la normativa y la legislación vigente; - en modo no conforme a lo indicado en este manual o en las placas de advertencia y peligro aplicadas en la máquina. Para el usuario es obligatorio verificar con máxima atención, antes de efectuar cualquier tipo de operación, que la zona de trabajo se encuentre libre de obstáculos, personas, máquinas y potenciales fuentes de peligro. Las operaciones de elevación, transporte, instalación en obra, puesta en función, los controles de estabilidad y funcionamiento, el mantenimiento de rutina y extraordinario, etc., deben estar a cargo de personal calificado y autorizado, el cual deberá operar de conformidad con las indicaciones dadas en este manual y respetando las vigentes normas de seguridad. En el momento del posicionamiento en obra la máquina debe estar conectada eléctricamente a tierra. - Está prohibido efectuar trabajos de mantenimiento, reparaciones o modificaciones con la máquina en funcionamiento. - Antes de toda operación es obligatorio desconectar todas las alimentaciones eléctricas de la máquina. - Está prohibido quitar las protecciones y dispositivos de seguridad presentes en la máquina. - Antes del arranque cerciorarse que todas los dispositivos de protección estén correctamente instalados. HINWEISE Der Hersteller betrachtet sich jeglicher Haftung hinsichtlich der Sicherheit von Personen, Sachen und Betrieb enthoben, falls das Auf- und Abladen vom Lkw, Transport, Aufstellung auf der Baustelle, Gebrauch, Reparaturen, Wartung etc. nicht gemäß der in diesem Handbuch beschriebenen Hinweise ausgeführt werden. Gleichermaßen betrachtet der Hersteller sich in keinerlei Weise verantwortlich, falls der Filter wie folgt benutzt wird: - bestimmungswidrig; - durch Personal, das nicht befugt und/oder ausreichend angewiesen ist; - mit Änderungen im Bezug zur ursprünglichen Konfiguration; - mit Einbau von Ersatzteilen, die keine Originale sind; - nicht entsprechend der augenblicklich geltenden Normen und Gesetze; - nicht entsprechend der Empfehlungen dieses Hand buchs oder der Hinweis- und Warnschilder, die auf der Ma schine angebracht sind. Der Anwender ist dazu verpflichtet, vor der Ausführung irgendeines Vorgangs sehr aufmerksam zu prüfen, dass der Arbeitsbereich frei von Hindernissen, Personen und Maschinen ist, die eine mögliche Gefahrenquelle darstellen. Heben, Transport, Installation auf der Baustelle, Inbetriebnahme, Standsicherheits- und Funktion stests, regelmäßige und außeror dentliche Wartung etc. müssen durch qualifiziertes und befugtes Personal vorgenommen werden, das gemäß der Anweisungen, die in diesem Handbuch stehen, und unter Beachtung der geltenden Sicherheitsbestim mungen vorzugehen hat. Bei der Positionierung der Maschine auf der Baustelle muss er geerdet werden. - Es ist verboten, die laufende Maschine zu warten, zu reparieren oder zu ändern. - Vor jedem Eingriff ist es unbedingt erforderlich, alle elektrischen Verbindungen der Maschine abzuklemmen. - Es ist verboten, die Schutzund Sicherheitseinrichtungen, die auf der Maschine vorhanden sind, zu entfernen. - Vor der Inbetriebnahme sicherstellen, dass alle Schutzvorrichtungen korrekt installiert sind. WARNINGS The manufacturer shall be relieved of all responsibility concerning the safety of persons and objects and operations if the truck loading and unloading operations, transport, positioning at the worksite, use, repairs, maintenance are not carried out in conformity with the instructions in this manual. Similarly the manufacturer shall not be responsible if the filter is used: - improperly; - by unauthorized and/or unskilled personnel; - with modifications to the original configuration; - with spare parts that are not original; - in a manner non conforming to existing standards and legisla tion; - non conforming to the recom mendations in this manual or on the warning and hazard notices on the machine. The user is obliged to carefully check that the work area is clear of obstacles, persons, and machines with potential risk, before carrying out any operation. Lifting, transport, installation at the worksite, set-up, checking stability and operations, routine and extraordinary maintenance, etc. must be carried out by qualified authorized personnel according to the instructions in this manual and in compliance with the existing safety regulations. When positioning the machine at the worksite, the filter must be earthed. - It is forbidden to carry out maintenance, repairs or modifications with the machine in operation. - For every operation, it is compulsory to disconnect all the electric power supplies to the machine. - It is forbidden to remove the guards and safeties present on the machine. - Before startup, make sure all the guards are installed correctly. AVVERTENZE Il costruttore si riterrà sollevato da qualsiasi responsabilità inerente la sicurezza delle persone, delle cose e di funzionamento qualora le operazioni di carico e scarico da autocarro, trasporto, posizionamento in cantiere, utilizzo, riparazioni, manutenzioni, ecc. non siano eseguite conformemente alle avvertenze descritte nel presente manuale. Analogamente il costruttore non si riterrà in alcun modo responsabile qualora il filtro venga utilizzato: - impropriamente; - da personale non autorizzato e/o non sufficientemente addestrato; - con modifiche rispetto alla configurazione originale; - con inserimento di parti di ricambio non originali; - non conformemente alla normativa e legislazione attualmente vigente; - non conformemente a quanto raccomandato nel presente manuale o sulle targhette di avvertenza e pericolo applicata sulla macchina. Per l’utente è fatto obbligo di verificare con la massima attenzione, prima di eseguire qualsiasi operazione, che la zona di lavoro sia libera da ostacoli, persone, macchine potenziali fonti di pericolo. Le operazioni di sollevamento, trasporto, installazione in cantiere, la messa in funzione, le verifiche di stabilità e funzionamento, le manutenzioni ordinarie e straordinarie,ecc., devono essere svolte da personale qualificato ed autorizzato, il quale deve operare secondo le indicazioni riportate nel presente manuale e nel rispetto delle vigenti norme di sicurezza. All’atto del posizionamento in cantiere la macchina deve essere collegato elettricamente a terra. - É vietato manutenzionare, eseguire riparazioni o modifiche con la macchina in funzione. - Prima di ogni operazione è obbligatorio scollegare tutte le alimentazioni elettriche della macchina. - É vietato rimuovere le protezioni e le sicurezze presenti sulla macchina. - Prima dell’ avviamento assicurarsi che tutte le protezioni siano correttamente installate. - CONDICIONES DE GARANTÍA WETMIX® V05 - GARANTIEBEDINGUNGEN - WARRANTY CONDITIONS - CONDIZIONI DI GARANZIA La firma WAM ® Spa reconoce un período de 12 meses de garantía para sus productos. El período se cuenta desde la fecha del boletín de expedición. La garantía no tiene validez en caso de roturas y/o defectos causados por errónea instalación o utilización, o bien por un mantenimiento incorrecto o modificaciones efectuadas sin autorización del fabricante. La garantía no cubre las partes sujetas a desgaste por un uso normal ni las partes eléctricas. En particular la garantía perderá validez si el filtro: - ha sido adulterado o modificado, - ha sido utilizado en modo incorrecto, - ha sido utilizado sin respetar los límites indicados en el presente manual y/o ha sido sometido a excesivos esfuerzos mecánicos, - no ha recibido el necesario mantenimiento o el mismo se ha efectuado de modo parcial y/o incorrecto, - si ha sufrido daños por descuidos durante el transporte, la instalación y la utilización, - se han utilizado repuestos no originales. Al recibir el producto, el destinatario debe controlar que el mismo no presente defectos ni daños debidos al transporte, ni que el suministro resulte incompleto. Eventuales defectos, daños o falta de componentes deben ser señalados inmediatamente al fabricante mediante comunicación escrita, firmada por el transportista. WAM® S.p.A. gewährt auf ihre Erzeugnisse eine Garantie von 12 Monaten. Die Garantiezeit beginnt mit dem Datum des Lieferscheins. Die Garantie ist nicht anwendbar, wenn es sich um Schäden und/oder Defekte handelt, die auf falschem Einbau oder Gebrauch, nicht korrekter Wartung oder Änderungen beruhen, die ohne die Genehmigung des Herstellers ausgeführt wurden. Die Garantie deckt keine Teile ab, die infolge des normalen Gebrauchs verschleißen, und auch keine elektrischen Teile. Genauer geagt verfällt die Garantie in folgenden Fällen: - Das Filter wurde manipuliert oder abgeändert; - wurde nicht angewandt; - bei seinem Gebrauch wurden die in diesem Handbuch genannten Einsatzbeschränkungen nicht beachtet und/oder es wurde zu starken mechanischen Bela-stun gen ausgesetzt; - er wurde nicht der erforderlichen Wartung unterzogen oder diese wurde nur teilweise und/oder nicht korrekt ausgeführt; - es wurde beschädigt, weil Transport, Einbau oder Gebrauch ohne die erforderliche Sorgfalt vorgenommen wurden; - es wurden keine Original-Ersatzteile verwendet. Beim Empfang der Ware hat der Empfänger sicherzustellen, dass die Ware keine durch den Transport verursachten Schäden oder Defekte aufweist, und/ oder dass der Lieferumfang vollstän-dig ist. Etwaige Defekte, Schäden oder Fehlmengen sind mittels schriftlicher und vom Frachtführer gegengezeichneter Mitteilung sofort dem Hersteller zu melden. WAM ® S.p.A. provides a 12month warranty on their products. This period starts from the date of the consignment note. The warranty is not applicable for breakage and/or defects caused by incorrect installation or use, or incorrect maintenance, or modifications not authorized by the Manufacturer. The warranty does not extend to parts that wear out following normal use and electrical components. The warranty elapses if the filter: - has been tampered with or modified, - has not been used correctly, - has been used without respecting the limits indicated in this manual and/or has been subjected to excessive mecha nical stress, - has not been subjected to the necessary maintenance or these operations have been carried out partly and/or incorrectly, - has been damaged due to carelessness during transport, installation and use, - has been fitted with spare parts that are not original. On receiving the product, the user must check these for defects deriving from transport and/or incomplete supply. Defects, damage or incom pleteness of the supply must be immediately communicated to the Manufacturer in writing and countersigned by the haulage transporter. 10.05 2 WA.02532 M.9 La WAM® Spa riconosce un periodo di 12 mesi di garanzia sui prodotti di propria costruzione. Il periodo decorre dalla data della bolla di consegna. La garanzia non è applicabile a seguito di rotture e/o difetti causati da errata installazione o utilizzo, oppure da manutenzioni non corrette o modifiche apportate senza autorizzazione del costruttore. La garanzia non si estende alle parti che si logorano in seguito al normale uso e alle parti elettriche. A miglior precisazione la garanzia decade nei casi in cui il filtro: - sia stato manomesso o modificato, - sia stato utilizzato non correttamente, - sia stato utilizzato non rispettando i limiti indicati nel presente manuale e/o sia stato sottoposto ad eccessive sollecitazioni meccaniche, - non sia stato sottoposto alle necessarie manutenzioni o queste siano state eseguite solo in parte e/o non correttamente, - abbia subito danni per incuria durante il trasporto, l’installazione e l’utilizzo, - siano state inserite parti di ricambio non originali. Al ricevimento del prodotto, il destinatario deve verificare che lo stesso non presenti difetti o danni derivanti dal trasporto e/o incompletezza della fornitura. Eventuali difetti, danni o incompletezza vanno immediatamente segnalati al costruttore mediante comunicazione scritta e controfirmata dal vettore. 10.05 - TRANSPORTE, PESO Y EMBALAJE WETMIX® V05 - TRANSPORT, VERPACKUNG UND GEWICHTE 2 - TRANSPORT, WEIGHTS AND PACKING WA.02532 M.10 - TRASPORTO, PESO E IMBALLO TRANSPORTE – RECEPCIÓN TRANSPORT - HANDLING PESO - EMBALAJE GEWICHT - VERPACKUNG TRANSPORT - HANDLING WEIGHT - PACKAGING TRASPORTO - RICEVIMENTO PESO - IMBALLO DESCARGA Y MANIPULACIÓN ABLADEN UND HANDLING UNLOADING AND HANDLING SCARICO E MOVIMENTAZIONE Al recibir la mercancía controlar si la tipología y la cantidad corresponden a los datos de la confirmación del pedido. Beim Warenempfang prüfen, ob Typen und Mengen mit den Daten der Auftragsbestätigung übereinstimmen. Etwaige Schäden sind sofort schriftlich in der dafür vorgesehenen Rubrik im Frachtbrief zu vermerken. Der Fahrer ist verpflichtet, Reklamationen entgegen zu zunehmen und dem Warenempfänger eine Kopie des Frachtbriefs auszuhändigen. Wenn die Ware frei Haus geliefert wurde, die Reklamation an den Lieferanten senden. Ist der Kunde selbst Frachtzahler, direkt an den Spediteur. Ein Entschädigungsanspruch besteht nur dann, wenn die Reklamation in o.g. Weise erfolgte. Beim Abladen und beim Handling der Ware jede Art der Beschädigung vermeiden. Zum Anheben des Mischers ausschließlich die Transportösen oder einen um das Rohr geschlungenen Gurt benutzen. DEN MISCHER WEDER ÜBER DEN BODEN SCHIEBEN NOCH SCHLEIFEN. Es handelt sich um Maschinenteile, die mit Vorsicht zu behandeln sind. On delivery, prior to unloading check that nature and quantity of the goods comply with the acknowledgement of order. If any parts have been damaged during transport, immediately state your claim in writing in the space provided on the con-signment note (way bill). The driver is obliged to accept such a claim and to leave a copy behind. If you received the goods carriage paid send your claim directly to the supplier or to your shipping agent. If you fail to state your claim immediately on receipt of the goods acceptance may be denied. Avoid damaging the parts during the unloading and handling operations; the mixer must be lifted using the eyebolts or using straps tied around the tubular trough. DO NOT PUSH OR DRAG THE MIXER! The components are mechanical parts that have to be handled with care. Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati della conferma d'ordine. GEWICHT - VERPACKUNG WEIGHT - PACKAGING PESO - IMBALLO Eventuales daños deben ser comunicados inmediatamente por escrito en el respectivo espacio de la carta de porte. El transportista tiene la obligación de aceptar el reclamo y dejarles una copia. Si el suministro es franco domicilio del comprador, envíe el reclamo al fabricante, de lo contrario entréguelo al transportista. Eventuales resarcimientos se pagarán solo si ha sido comunicado el daño en el momento de la recepción. Evitar todo tipo de daños durante la descarga utilizando equipos apropiados fijados en las argollas de levantamiento soldadas a lo largo del cuerpo. NO EMPUJAR NI ARRASTRAR LAS MÁQUINAS. Recordarse que se trata de material mecánico que exige una cuidadosa manipulación. PESO - EMBALAJE Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per iscritto nell'apposito spazio della lettera di vettura. L'autista è obbligato ad accettare un tale reclamo e lasciarne una copia a Voi. Se la fornitura fosse franco destino inviate il Vs. reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere. Il risarcimento avviene soltanto se avete fatto presente il danno all’atto del ricevimento. Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico utilizzando delle attrezzature apposite fissate sui golfari saldati lungo il corpo. NÉ SPINGERE NÉ TRASCINARE LE MACCHINE. Tenete conto che si tratta di materiale meccanico che deve essere movimentato con cura. C B * Embalaje comprendido pero sin tablero de control Verpackung inbegriffen, jedoch ohne Steuerung Including packing but without control panel Imballo compreso ma senza pannello di controllo A Code Descripción - Benennung - Description - Descrizione Q.ty A B C kg IM 60 IM 61 IM 62 IM 63 Wood packaging for WETMIX ® V05 Ich verpacke im Holz für WETMIX ® V05 Wood packaging for WETMIX ® V05 Imballo in legno per WETMIX ® V05 1 2 3-4 5-6 400 800 800 800 2300 2300 2300 2300 500 500 1000 1500 20 30 40 50 - ALMACENAJE DE LA MÁQUINA WETMIX® V05 - LAGERHALTUNG DER MASCHINE - STORAGE OF THE MACHINE - IMMAGAZZINAGGIO DELLA MACCHINA 10.05 2 WA.02532 M.11 1) PARADA MÁQUINA PRO- 1) LÄNGERE BETRIEBSRUHE 1)PROLONGED MACHINE 1) FERMO MACCHINA PROLONGADA DESPUÉS DEL MON- NACH DEM EINBAU SHUTDOWNS AFTER AS- LUNGATO DOPO IL MONTAJE TAGGIO - Vor der Inbetriebnahme ist das SEMBLY - Antes de la puesta en servicio Gerät in einen sicheren Zu- - Before starting up the machine, - Prima della messa in servizio poner en seguridad la máquina stand zu bringen. set it in safety status. mettere in sicurezza la macchi- Antes de la puesta en servicio - Vor der Inbetriebnahme des - Before starting up the machine, na de la máquina controlar la inte- Geräts die elektrische und hy- check the condition of the elec- - Prima della messa in servizio gridad de la instalación eléctri- draulische Anlage und alle Tei- tric and hydraulic system and della macchina controllare l’inca, hidráulica y de todas las le, deren Funktionstüchtigkeit all parts for which long shut- tegrità dell’impianto elettrico, piezas que luego de una para- die bei einem längeren Still- downs may affect working. idraulico, e di tutte le parti per da prolongada podrían presen- stand in Frage gestellt werden le quali un prolungato arresto tar problemas de funciona- könnte, prüfen. potrebbe compromettere la miento. funzionalità. 2) POSIBLE REUTILIZACIÓN DESPUÉS DE PERÍODO DE INACTIVIDAD - Durante la parada máquina evitar ambientes con presencia de humedad y salinidad. - Colocar el equipo sobre plataformas de madera y protegido de la intemperie. - Antes de la puesta en servicio poner en seguridad la máquina. - Antes de la puesta en servicio de la máquina controlar la integridad de la instalación eléctrica, hidráulica y de todas las piezas que luego de una parada prolongada podrían presentar problemas de funcionamiento. - Antes de poner en servicio quitar el rotor y, si es necesario, limpiar bien el interior de la máquina y con cuidado secar bien todas sus partes (véase sección dedicada a Mantenimiento). 2) MÖGLICHE WIEDERVERWENDUNG NACH EINEM LÄNGEREN STILLSTAND - Während des Stillstands des Gerätes Räume mit feuchter und salzhaltiger Luft vermeiden. - Das Gerät auf eine Holzpalette setzen und vor Witterung schüt-zen. - Vor der Inbetriebnahme ist das Gerät in einen sicheren Zustand zu bringen. - Vor der Inbetriebnahme des Gerätes die elektrische und hydraulische Anlage und alle Teile, deren Funktionstüchtigkeit die bei einem längeren Stillstand in Frage gestellt werden könnte, prüfen. - Vor der Inbetriebnahme die Mischerwelle ausbauen und bei Bedarf das Geräteinnere gründlich reinigen , wobei darauf zu achten ist, dass alle Teile gut getrocknet werden (siehe Kapitel Wartung). 2) POSSIBLE REUSE AFTER PERIODS OF INACTIVITY - During machine halts, avoid damp, salty environments - Place the equipment on wooden platforms and store it protected from unfavourable weather conditions. - Set the machine in safety status before starting it up. - Before starting up the machine, check the condition of the electric and hydraulic systems and all parts for which long shutdowns may affect working. - Before start up, remove the rotor and clean the inside of the machine, if necessary, making sure all the parts are dried carefully (see the section concerning Maintenance). 2)POSSIBILE REIMPIEGO DOPO PERIODO DI INATTIVITA’ - Durante il fermo macchina evitare ambienti umidi e salmastri. - Sistemare l’attrezzatura su pedane di legno e locarle al riparo dalle intemperie. - Prima della messa in servizio mettere in sicurezza la macchina - Prima della messa in servizio della macchina controllare l’integrità dell’impianto elettrico, idraulico, e delle parti per le quali un prolungato arresto potrebbe compromettere la funzionalità. - Prima della messa in servizio rimuovere il rotore e, se necessario, pulire bene l’interno della macchina avendo cura di asciugare bene tutte le parti (vedi sezione dedicata alla Manutenzione). 10.05 - INSTALACIÓN Y MONTAJE WETMIX® V05 - INSTALLATION UND MONTAGE 2 - INSTALLATION AND ASSEMBLY - INSTALLAZIONE E MONTAGGIO WA.02532 M.12 INSTALACIÓN EINBAU INSTALLATION INSTALLAZIONE PREPARACIÓN Quitar el embalaje del mezclador. Durante la instalación y todos los trabajos de mantenimiento utilizar sólo equipos de elevación homologados. En cada fase de la instalación la máquina debe estar sujetada por equipos de elevación fijados en las argollas presentes en el tubo externo. VORBEREITUNG Den Mischer auspacken. Während desrEinbaus und bei allen Wartungsarbeiten ausschließlich zugelassenes Hebezeug benutzen. Das Gerät muss in jeder Einbauphase durch Hebezeug gesichert werden, die an den Kranösen am Außenrohr befestigt werden. PREPARATION Unpack the mixer. During each phase of the installation always handle the mixer using appropriate hoisting equipment fixed on the welded lifting eyes on the pipe. During every phase of the installation, the machine must be secured by means of lifting equipment fixed to the eyebolts provided on the outside tube. PREPARAZIONE Togliere l’imballo dal mescolatore. Durante l’installazione e tutti i lavori di manutenzione utilizzare soltanto attrezzi di sollevamento omologati. In ogni fase dell’installazione la macchina deve essere assicurata mediante attrezzi di sollevamento fissati agli appositi golfari sul tubo esterno. CONEXIONES ELÉCTRICAS La conexión entre motor máquina y red eléctrica y todo trabajo en la caja de bornes del motor deben encomendarse a personal especializado. ¡ANTES DE CUALQUIER TRABAJO DESCONECTAR LA ALIMENTACIÓN DE CORRIENTE! Antes de la conexión cerciorarse que el voltaje de red coincida con el indicado en la placa del motor. Respetar siempre las normas de seguridad. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE Der elektrische Anschluß des Elektromotors ans Netz sowie alle Arbeiten am Klemmenkasten des Motors dürfen nur vom Elektriker durchgeführt werden. VOR DER DURCHFÜHRUNG VON ELEKTROARBEITEN IN JEDEM FALL DIE STROMZUFUHR UNTERBRECHEN! Vor dem elektrischen A n schluß sicherstellen, daß die Netzcharaktersistiken mit den Angaben auf dem Motor-Typenschild übereinstimmen. Bei allen Elektroarbeiten die Vorschriften im Hinblick auf die Arbeitssicherheit beachten! ELECTRICAL CONNECTIONS The connections with the mains must be carried out by an electrician. BEFORE ANY ACTION, DISCONNECT FROM MAINS SUPPLY. Before connection, ensure that plate and voltage supply match. Pay attention to safety regulations. COLLEGAMENTI ELETTRICI Il collegamento tra motore macchina e rete elettrica e in ogni caso qualsiasi lavoro sulla scatola morsettiera del motore devono essere eseguiti da personale specializzato. PRIMA Dl QUALSIASI OPERAZIONE STACCARE L’ALIMENTAZIONE DI CORRENTE ! Prima del collegamento assicurarsi che il voltaggio di rete coincida con quello indicato sulla targhetta del motore. Fare sempre attenzione alle norme di sicurezza. GENERAL PRECAUTIONS: PRECAUZIONI GENERALI: NEVER PUT YOUR HANDS INTO A RUNNING MIXER! NEVER OPEN AN INSPECTION HATCH BEFORE HAVING DISCONNECTED THE MIXER FROM MAINS SUPPLY. MAI METTERE LE MANI ALL’INTERNO DELLA MACCHINA MENTRE È IN FUNZIONE ! MAI APRIRE GLI EVENTUALI BOCCAPORTI PRIMA DI AVERE TOLTO LA CORRENTE. PRECAUCIONES GENERALES: ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN: ¡NUNCA INTRODUCIR LAS MANOS EN EL INTERIOR DE LA NIEMALS IN DAS LAUFENDE MÁQUINA CUANDO ESTÁ EN GERÄT GREIFEN! NIEMALS DIE FUNCIÓN! INSPEKTIONSKLAPPEN (SONUNCA ABRIR LOS REGIS- FERN VORHANDEN) ÖFFNEN, TROS ANTES DE QUITAR LA BEVOR DIE STROMZUFUHR CORRIENTE. UNTERBROCHEN WURDE! WETMIX® V05 - CONTROL PANEL - INSTALLATION AND ASSEMBLY 10.05 - INSTALLATION UND MONTAGE DER SCHALTTAFEL 2 - CONTROL PANEL - INSTALLATION AND ASSEMBLY - INSTALLAZIONE E MONTAGGIO PANNELLO DI CONTROLLO CONEXIONES ELÉCTRICAS Si se ha suministrado el mezclador junto con el tablero de control está prevista la siguiente configuración: ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE ELETTRICAL CONNECTIONS Sofern das Mischgerät komplett If the mixer is supplied c/w the mit Steuerung geliefert wird, ist control panel, the following confolgende Konfiguration vorgese- figuration is provided: hen: Línea alimentación cuadro eléctrico (no presente en el suministro, para ver las conexiones consultar el catálogo de los cuadros electrohidráulicos WMPC). Leitung zur Stromversorgung der Steuerung (gehört nicht zum Lieferumfang; bzgl. Anschlüsse siehe Katalog der Wassersteuerung WMPC) Electric panel power supply line (excluded from the supply; for connections, refer to the WMPC electro-hydraulic panels catalogue) Linea alimentazione quadro elettrico (esclusa dalla fornitura, per collegamenti consultare il catalogo dei quadri elettroidraulici WMPC) WA.02532 M.13 COLLEGAMENTI ELETTRICI Se il miscelatore e fornito unitamento al pannello di controllo è prevista la seguente configurazione: TABLERO DE CONTROL STEUERUNG CONTROL PANEL PANNELLO DI CONTROLLO MEZCLADOR / MISCHER / MIXER / MIXER (cable de conexión incluido con el mezclador) (Kabel im Lieferumfang inbegriffen) (cable supplied) (cavo di collegamento compreso nel mixer) VIBRADOR / RÜTTLER / VIBRATOR / VIBRATORE (excluidos cable y enchufe para conexión en el cuadro) (Kabel und Stecker für Steuerung nicht inbegriffen) (Cable and plug for panel excluded) (esclusi cavo e spina per attacco al quadro) BOMBA / PUMPE / PUMP / POMPA (option) (cuando está prevista incluye cable de conexión) (sofern vorgesehen, mit Verbindungskabel) (if supplied, c/w connecting cable) (quando prevista è fornita di cavo di collegamento) CONEXIÓN HÍDRICA CUADRO/MIXER (opcional) (incluido en el suministro que comprende cuadro con conexión al silo o al borde máquina) WASSERLEITUNG STEUERUNG - MISCHER (Option) (in Steuerung inbegriffen inkl. Silo- oder Mischerhalterung) WATER CONNECTION PANEL TO MIXER (option) (included in panel supply c/w silo or mixer mount) COLLEGAMENTO IDRICO QUADRO/MIXER (optional) (compreso nel caso di fornitura quadro con attacco al silo o a bordo macchina) ATENCIÓN - ACHTUNG - ATTENTION - ATTENZIONE LOS COMPONENTES ESTÁN GARANTIZADOS PARA TRABAJAR A PRESIONES NO SUPERIORES A LOS 6 BAR. TODO DAÑO CAUSADO POR PRESIONES SUPERIORES A LOS 6 BAR SERÁ RESPONSABILIDAD DEL USUARIO. DIE KOMPONENTEN SIND GARANTIERT, UM BEI DRÜCKEN VON NICHT MEHR ALS 6 BAR ZU ARBEITEN. JEDER SCHADEN; DER DURCH DRÜCKE ÜBER 6 BAR VERURSACHT WIRD, GEHT ZU LASTEN DES ANWENDERS. THE COMPONENTS ARE GUARANTEED TO WORK AT PRESSURES NOT HIGHER THAN 6 BAR. DAMAGE CAUSED BY PRESSURES EXCEEDING 6 BAR IS THE RESPONSIBILITY OF THE USER. I COMPONENTI SONO GARANTITI PER LAVORARE A PRESSIONI NON SUPERIORI A 6 BAR. OGNI DANNO CAUSATO DA PRESSIONI SUPERIORI A 6 BAR E’ A CARICO DELL’UTENTE. WETMIX® V05 - INTALACIÓN - CONEXIONES ELÉCTRICAS - INSTALLATION - ELEKTRISCHE ANSCHLUSSE - INSTALLATION - ELECTRICAL CONNECTIONS - INSTALLAZIONE - COLLEGAMENTI ELETTRICI 10.05 2 WA.02532 M.14 El cuadro electrohidráulico, si se ha pedido, se suministra separado del mezclador; para las respectivas conexiones operar de la siguiente manera: 1) Abrir la caja de bornes motor mezclador y conectar en los correspondientes terminales el cable de alimentación mezclador . Dicho cable debe poseer en la otra extremidad un enchufe 3P+T CEE 16A IP65 que se conectará con la respectiva toma identificada con la sigla «MIXER» en el cuadro. 2) Operar de la misma manera para conectar el vibrador del silo. NOTA: (cable no incluido) 3) Efectuar la conexión hídrica CUADRO/MIXER utilizando un tubo especial reforzado y con espiral de Ø 20mm, interno....., fijándolo en la extremidad del MIXER con aprietacables y unión del mismo, y en el lado del cuadro con unión tipo «QUICK RELEASE». 4) Conectar la toma de alimentación 3P+T CEE 16A en el correspondiente enchufe del cuadro eléctrico después de haber verificado que el interruptor general del cuadro eléctrico se encuentra en posición «0». Die Wasserdosiersteuerung wird, wenn gewünscht, separat vom Mischgerät geliefert. Für die entsprechenden Anschlüsse ist folgendermaßen vorzugehen: 1) Die Klemmenleiste des Mixer motors öffnen und das Stromversorgungskabel des Mixers an die Kabelschuhe anschließen Dieses Kabel ist an der anderen Sie mit einem Stecker 3P+E EWG 16A IP65 versehen, der an die Steckdose auf der Schalttafel anzuschließen ist, die mit “MIXER” gekennzeichnet ist. 2) Auf die gleiche Weise vorgehen, um den Rüttler des Silos anzuschließen. Anm.: (Kabel nicht inbegriffen) 3) Den hydraulischen Anschluss SCHALTTAFEL/MISCHER vornehmen, indem man ein Rohr mit entsprechender Spiralverstärkung und Innendurchmesser von 20 mm anschließt, das man am Ende des MISCHERS mit Schelle und Anschlussstutzen desselben befestigt, und auf der Seite der Schalttafel mit einem Anschluss vom Typ “QUICK RELEASE”. 4) Die Stromversorgungssteckbuchse 3P+E EWG 16A am Stecker des Schaltkastens anschließen, nachdem man sichergestellt hat, dass der Hauptschalter des Schaltschranks in der Position “0” steht. If required, the electro-hydraulic panel is supplied separate from the mixer; for the connections, proceed as follows: 1) Open the mixer motor terminal board and connect the mixer power cable ends. This cable must have a 3P+T CEE 16A IP65 plug at the other end to fit into the plug marked “MIXER” on the panel. 2) Proceed in the same manner to connect the vibrator to the silo. N.B: (cable not included) 3) Make the PANEL/MIXER water supply connection using a special reinforced spiral tube having Ø 20mm, internal ....., fixing it to the MIXER end by means of a clamp and connector, and on the panel side by means of a “QUICK RELEASE” type coupling. 4) Connect the 3P+T CEE 16A plug to the electric panel socket after ensuring that the main switch on the electric panel is in position “0”. Il quadro elettroidraulico, se richiesto, viene fornito separato dal miscelatore; per i relativi collegamenti si dovrà procedere nel seguente modo: 1) Aprire la morsettiera motore mixer e allacciare con appositi capi corda il cavo di alimentazione mixer . Tale cavo dovrà essere provvisto dall’altro capo di una spina 3P+T CEE 16A IP65 che andrà connesso all’apposita presa siglata “MIXER” sul quadro. 2) Procedere allo stesso modo per collegare il vibratore del silo. N.B: (cavo non compreso) 3) Effettuare il collegamento idrico QUADRO/MIXER utilizzando un tubo apposito rinforzato e spiralato Ø 20mm, interno....., fissandolo all’estremità del MIXER con fascetta e raccordo dello stesso, e nel lato del quadro con raccordo tipo “QUICK RELEASE”. 4) Allacciare la presa di alimentazione 3P+T CEE 16A all’apposita spina del quadro elettrico dopo essersi assicurati che l’interruttore generale del quadro elettrico sia in posizione “0”. NOTA Para ulteriores informaciones relativas a las conexiones eléctricas e hidráulicas del cuadro hídrico, consultar el catálogo WMPC disponible en Internet en www.wamgroup.com HINWEIS Für nähere Angaben zu den elektrische und hydraulischen Anschlüssen der Wasserdosier-steuerung ist Bezug auf den Katalog WMPC zu nehmen, der im Internet unter der Adresse www.wamgroup.com zur Verfügung steht. NOTE For more information regarding electric and hydraulic connections of the water supply panel, refer to the WMPC catalogue available on our website www.wamgroup.com NOTA Per ulteriori informazioni relative ai collegamenti elettrici e idraulici del quadro idrico, fare riferimento al catalogo WMPC disponibile in internet all’indirizzo www.wamgroup.com ADVERTENCIAS - Todas las conexiones con la red de alimentación se deben realizar conforme con las normas de seguridad vigentes. - La conexión con la red la debe efectuar personal especializado. - Antes del arranque verificar la perfecta conexión a tierra de todas las máquinas y controlar su eficiencia. - Controlar que tensión y frecuencia de alimentación correspondan con los valores de la placa de los motores. - Prever protecciones contra sobrecargas, controlando que los valores de la corriente de calibrado de la protección térmica o magnetotérmica no superen los de la placa. HINWEISE - Alle Anschlüsse an das Stromversorgungsnetz müssen gemäß der geltenden Sicherheitsvorschriften ausgeführt werden. - Die Anschlüsse an das Stromnetz müssen vom Fachmann vorgenommen werden. - Vor der Inbetriebnahme sicherstellen, dass die Erdung aller Maschinen perfekt angeschlossen und funktionstüchtig ist. - Die Werte von Spannung und Frequenz der Stromversorgung müssen den Werten auf dem Typenschild der Motoren entsprechen. - Für Überlastschutz sorgen, indem man sicherstellt, dass die Werte des Eichstroms der Motorschutzschalter bzw. der Thermorelais nicht über dem Wert auf dem Typenschild liegen . WARNINGS - All mains connections must be made in accordance with existing norms. - The mains connections must be made by specialist personnel. - Before starting up the machine, make sure that all the machines are properly earthed, and that the earthing system is in perfect working condition. - Check the supply voltage and cycles to ensure these correspond to the values on the motor rating plates. - Provide overload trips, making sure the calibration current value of the thermal or magnetothermal trip does not exceed the rated value. AVVERTENZE - Tutti i collegamenti alla rete di alimentazione devono essere eseguiti secondo le norme di sicurezza vigenti. - Il collegamento alla rete deve essere eseguito da personale specializzato. - Prima dell’avviamento assicurarsi del perfetto collegamento a terra di tutte le macchine verificandone l’efficienza. - Controllare che tensione e frequenza di alimentazione corrispondano ai valori di targa dei motori. - Prevedere delle protezioni di sovraccarico, verificando che i valori della corrente di taratura del termico o magnetotermico non superino quelli di targa. IMPORTANTE Si el cliente se encarga directamente de suministrar el sistema eléctrico de gestión aconsejamos configurarlo siguiendo los esquemas eléctricos presentes a continuación. El fabricante no se asume ninguna responsabilidad debido a cambios o incorrectas interpretaciones de los esquemas eléctricos, además se reserva la facultad de mejorarlos o modificarlos en cualquier momento sin aviso previo. WICHTIG Wenn der Kunde selbst die elektrische Steuerung stellt, ist unbedingt darauf zu achten, dass diese gemäß der im folgenden Text gezeigten Stromlaufpläne ausgeführt wird. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Verwechselungen oder die falsche Auslegung der Stromlaufpläne. Außerdem behält er sich das Recht vor, jederzeit ohne Vorwarnung Änderungen oder Verbesserungen vorzunehmen. IMPORTANT If the customer directly makes provision for the electrical control system, this must be done in accordance with the wiring diagrams given below. The Manufacturer shall not be liable for changes or incorrect interpretation of the wiring diagrams, and reserves the right to improve or modify these at any time, without prior warning. IMPORTANTE Se il cliente provvede direttamente alla fornitura del sistema elettrico di gestione si raccomanda di produrlo seguendo gli schemi elettrici riportati di seguito. Il Costruttore non si assume alcuna responsabilità per cambiamenti o errate interpretazioni degli schemi elettrici, inoltre si riserva la facoltà di migliorarli o modificarli in qualunque momento senza preavviso. 10.05 -INSTALACIÓN WETMIX® V05 -INSTALLATION 2 -INSTALLATION WA.02532 M.15 -INSTALLAZIONE DATOS ELÉCTRICOS MOTORES ELEKTROMOTORDATEN SERVICIOS VERBRAUCHER USER UTENZA ELECTRIC MOTOR DATA DATI ELETTRICI MOTORI POTENCIA MOTOR ANTRIEBSLEISTUNG DRIVE POWER POTENZA MOTORE (kW) ABSORCIÓN DE PLACA NENNSTROMAUFNAHME NOMINAL POWER ABSORPTION ASSORBIMENTO DI TARGA (AMPERE) ABSORCIÓN EN VACÍO LEERLAUFSTROMAUFNAHME EMPTY POWER ABSORPTION ASSORBIMENTO A VUOTO (AMPERE) MEZCLADOR - MISCHER MIXER - MIXER 4.00 9.0 3.5 VIBRADOR - RÜTTLER VIBRATOR - VIBRATORE 0.33 0.25 1.1 0.8 1.1 0.8 BOMBA - PUMPE PUMP - POMPA 0.33 1.1 0.5 MANTENIMIENTO WARTUNG MAINTENANCE MANUTENZIONE CONSIDERACIÓN PRELIMINAR Si Usted no respeta escrupulosamente las siguientes instrucciones puede causar daños e invalidar la garantía que posee la máquina. VORBEMERKUNG Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen kann zu Problemen und zum Verfall der Garantie auf die gelieferte Maschine führen. INTRODUCTION Failure to follow the instructions given below can cause problems and lead to invalidation of the warranty on the equipment supplied. PREMESSA Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni può causare problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite. ATENCIÓN Todo trabajo de mantenimiento, lubricación y limpieza debe efectuarse con la máquina parada y desconectada de la alimentación eléctrica y neumática. Las operaciones de mantenimiento deben estar a cargo de técnicos especializados. Elevar y manipular todas las partes pesadas con un medio de elevación idóneo. Cerciorarse que los grupos o las piezas estén soportados por eslingas o ganchos idóneos. Cerciorarse que no haya personas cerca de la carga a elevar. Se recuerda que un mantenimiento preciso y periódico y un uso correcto constituyen las premisas indispensables para garantizar un elevado rendimiento de la máquina. Para garantizar el funcionamiento constante y regular y evitar que se pierdan los derechos para las sustituciones en garantía, utilizar siempre repuestos originales. ACHTUNG Vor der Durchführung von Wartungs-, Schmier- oder Reinigungsarbeiten ist die Maschine abzuschalten und von der elektrischen und pneumatischen Versorgung abzutrennen. Die Wartungsarbeiten dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden. Alle schweren Einzelteile mit einer geeigneten Hubein-richtung heben und transportieren. Sicherstellen, daß Gruppen oder Einzelteile von passenden Anschlagelementen und Haken gehalten werden. Sicherstellen, daß sich in der Nähe der zu hebenden Maschine keine Personen aufhalten. Eine korrekte und regelmäßige Wartung sowie eine korrekte Anwendung sind die Voraussetzung für eine hohe Geräteleistung. Um einen konstanten und ordnungsgemäßen Betrieb zu gewährleisten und ein Außerkrafttreten der Garantie zu vermeiden, immer nur Original-Ersatzteile verwenden. CAUTION All maintenance, lubrication and cleaning operations must be performed with the equipment stopp-ed and disconnected from the electricity and compressed air supplies. Maintenance must be carried out only by qualified technicians. Lift and handle all heavy parts using suitable lifting equipment. Ensure the parts or compo-nents are supported by suit-able harnesses or hooks. Ensure there is nobody standing in the area where the load is being lifted. Remember that careful periodic maintenance and correct use are essential requirements for guaranteeing high machine performance. To ensure that the equipment functions constantly and normally and to prevent the warranty's replacement clauses being invalidated, we recommend always to use original spare parts. ATTENZIONE Ogni intervento di manutenzione, lubrificazione e pulizia deve essere eseguito a macchina ferma e scollegata dell’ alimentazione elettrica e pneumatica. Le operazioni di manutenzione devono essere effettuate da tecnici specializzati. Sollevare e maneggiare tutti i particolari pesanti con un mezzo di sollevamento adatto. Assicurarsi che i gruppi od i particolari siano sostenuti da imbragature e ganci appropriati. Accertarsi che non ci siano persone in prossimità del carico da sollevare. Si ricorda che una precisa e periodica manutenzione ed un uso corretto sono la premessa indispensabile per garantire un elevato rendimento della macchina. Per assicurare il suo costante e regolare funzionamento ed evitare che vengano a mancare i presupposti per la sostituzione in garanzia, si raccomanda di utilizzare sempre ricambi originali. Zur besseren Funktion des Geräts ist folgendes zu empfehlen: - DEN MISCHER NACH FEIERABEND CA. 2 MINUTEN LANG NUR MIT WASSER WEITER LAUFEN LASSEN. - ZU BEGINN JEDER WOCHE VOR DER INBETRIEBNAHME DIE MISCHERWELLE AUSBAUEN UND SÄUBERN. To ensure a better function of the machine it is recommended: - TO LET THE MIXER RUN FOR ANOTHER 2 MINUTES APPROX. AFTER SHUTDOWN -TO DISASSEMBLE AND CLEAN THE ROTOR AT THE BEGINNING OF THE WEEK, BEFORE STARTING UP THE MACHINE Per un corretto uso della macchina si raccomanda: - A FINE GIORNATA DI LAVORO FARE ANDARE IL MISCELATORE CON SOLO ACQUA PER CIRCA 2 MINUTI - OGNI INIZIO SETTIMANA LAVORATIVA PRIMA DI AZIONARE LA MACCHINA, PROCEDERE ALL’ESTRAZIONE E ALLA PULIZIA DEL ROTORE Para el uso correcto de la máquina aconsejamos: - AL FINAL DE LA JORNADA DE TRABAJO HACER FUNCIONAR EL MEZCLADOR SOLO CON AGUA DURANTE 2 MINUTOS APROX. - AL INICIO DE CADA SEMANA DE TRABAJO ANTES DE ACCIONAR LA MÁQUINA, EFECTUAR LA EXTRACCIÓN Y LA LIMPIEZA DEL ROTOR 10.05 - PUESTA EN SERVICIO WETMIX® V05 - IMBETRIEBNAHME 2 - START-UP WA.02532 M.16 - MESSA IN SERVIZIO OPERACIONES PREVIAS AL VORBEREITUNGEN ZUR INBE- OPERATIONS PRIOR TO STAR- OPERAZIONI PRELIMINARI ALL’AVVIAMENTO TRIEBNAHME TUP ARRANQUE Finalizadas las conexiones eléctricas e hidráulicas, efectuar las siguientes operaciones. 1) Controlar que la válvula del silo esté cerrada 2) Controlar que el registro de inspección se encuentre cerrado correctamente y que la boca de descarga no se encuentre obstruida. 3) Desconectar el enchufe vibrador del cuadro o posicionar el selector funcionamiento vibrador (opcional) en la posición «0» 4) Controlar que no hayan entrado en la máquina sustancias extrañas o agua. Si fuese así, quitar el revestimiento de la descarga, quitar el rotor y efectuar las operaciones de limpieza. 5) Volver a montar todo. 6) El soporte de extremidad y la junta se suministran ya engrasados. Nach Beendigung der elektrischen und hydraulischen Anschlüsse geht man folgendermaßen vor: 1) Sicherstellen, dass das Ventil des Silos geschlossen ist. 2) Sicherstellen, dass die Inspektionsklappe korrekt geschlossen ist und dass der Auslauf nicht verstopft ist. 3) Den Stecker des Rütters von der Schalttafel abtrennen oder den Betriebswahlschalter des Rüttlers (wahlweise) in die Position „0“ stellen. 4) Prüfen, ob Fremdkörper oder Wasser in das Innere der Maschine eingedrungen sind. Wenn dies der Fall ist, den Auslauf abnehmen, den Rotor herausziehen und die Maschine reinigen. 5) Alles wieder einbauen. 6) Das Endlager und die Dichtung sind werksseitig geschmiert. After making the electrical and hydraulic connections, carry out the following operations: 1) Ensure that the silo valve is closed. 2) Check to make sure the inspection hatch is closed and that the outlet spout is not blocked. 3) Disconnect the vibrator plug from the panel or set the vibrator operation selector (optional) in position “0”. 4) Check the machine to see if foreign substances or water have entered inside. If this is the case, remove the outlet, extract the rotor and clean the equipment. 5) Refit the equipment. 6) The end bearing and seal are supplied greased. Avendo ultimato i collegamenti elettrici e idraulici effettuare le seguenti operazioni: 1) Assicurarsi che la valvola del silo sia chiusa 2) Controllare che il portello di ispezione sia chiuso correttamente e che la bocca di scarico non sia intasata. 3) Staccare la spina vibratore dal quadro o posizionare il selettore funzionamento vibratore (optional) sulla posizione “0” 4) Verificare se sostanze esterne o acqua siano entrate all’interno della macchina. Se così fosse, togliere il musetto di scarico, rimuovere il rotore e procedere con le operazioni di pulizia. 5) Rimontare il tutto. 6) Il supporto di estremità e la tenuta sono già forniti ingrassati. ARRANQUE Después de haber efectuado las conexiones eléctricas operar del siguiente modo antes de continuar con la puesta en función efectiva: 1) Controlar que la válvula del silo esté cerrada 2) Controlar que la presión del agua sea de 2.5 bar (visible sin hacer funcionar el mezclador) 3) Girar el mando del interruptor general en posición 1-on. 4) Apretar el botón de START y controlar el sentido de rotación del mezclador (el ventilador del motor debe girar en sentido horario observándolo de frente). INBETRIEBNAHME Nach dem Ausführen der elektrischen Anschlüsse wie folgt vorgehen, um die tatsächliche Inbetriebnahme vorzunehmen: 1) Sicherstellen, dass das Ventil des Silos geschlossen ist. 2) Sicherstellen, dass der Wasserdruck 2,5 bar beträgt (sichtbar, ohne den Mischer laufen zu lassen) 3) Den Griff des Hauptschalters in die Stellung 1-ON drehen. 4) Die START-Taste drücken und die Laufrichtung der Mischmaschine prüfen (das Lüfterrad des Motors muss sich im Uhrzeigersinn drehen, wenn man sich davor stellt). STARTUP After making the electrical connections, proceed as follows before actually starting up the machine: 1) Make sure the silo valve is closed. 2) Check the water pressure to make sure it is 2.5 bar (visible without running the mixer) 3) Turn the main switch knob to position 1-on 4) Press the START pushbutton and check the direction of rotation of the mixer (the motor fan must rotate clockwise as seen from the front). AVVIAMENTO Dopo aver effettuato i collegamenti elettrici procedere nel modo seguente prima di procedere alla messa in moto effettiva: 1) Assicurarsi che la valvola del silo sia chiusa 2)Controllare che la pressione dell’acqua sia di 2,5 bar (visibile senza far funzionare il miscelatore) 3) Ruotare la manopola dell’interruttore generale in posizione 1-on 4) Premere il pulsante di START e controllare il senso di rotazione del miscelatore (la ventola del motore deve ruotare in senso orario ponendosi di fronte alla stessa). De lo contrario: - apretar el botón de STOP. - girar el mando del interruptor general en posición on-off, - desconectar la toma de alimentación general del cuadro. - abrir la caja de bornes motor del mezclador e invertir los 2 conductores del cable de alimentación motor. Andernfalls: - Die STOP-Taste drücken. - Den Griff des Hauptschalters in die Stellung 0-OFF drehen. - Die Steckdose der allgemeinen Stromversorgung der Schalttafel herausziehen.. - Den Klemmenkasten des Motors der Mischmaschine öffnen und 2 Leiter des Speisekabels des Motors umklemmen. If this is not so: - press the STOP pushbutton; - turn the main switch knob to the on-off position; - disconnect the power supply to the main panel; - open the mixer motor terminal box and invert the two motor power cable wires NOTA: terminada esta operación si el cuadro permanecerá dedicado al mismo mezclador, éste girará siempre en el sentido correcto aún cuando cambiará de lugar de obra. Anm.: Nach Ausführung dieses Vorgangs wird sich der Motor, wenn die Schalttafel mit diesem Mischer verbunden bleibt, immer in der richtigen Richtung drehen, auch wenn sich die Baustelle ändert. N.B.: when this operation has been carried out, if the panel remains connected to the same mixer, it will always rotate in the correct direction also at any another work site In caso contrario: - premere il pulsante STOP, - ruotare la manopola dell’interruttore generale in posizione on-off, - staccare la presa di alimentazione generale del quadro. - aprire la scatola morsettiera motore del miscelatore e invertire fra loro n°2 conduttori del cavo di alimentazione motore. N.B.: eseguita questa operazione se il quadro rimarrà abbinato allo stesso mixer, questi girerà sempre nel senso corretto anche quando cambierà cantiere. 10.05 - PUESTA EN SERVICIO WETMIX® V05 - IMBETRIEBNAHME 2 - START-UP WA.02532 M.17 - MESSA IN SERVIZIO Si se utiliza un cuadro que no es WAM® verificar que no posea ningún dispositivo que permita la inversión del sentido de rotación del WETMIX®. Wenn man eine Schalttafel benutzt, die nicht von WAM® stammt, sicherstellen, dass keine Vorrichtung vorhanden ist, welche die Umkehr der Drehrichtung von WETMIX ® gestattet. If the panel used is not a WA M ® product, make sure there is no device present which will invert the direction of rotation of the WETMIX® Nel caso di utilizzo di quadro non WAM ® assicurarsi che non sia presente nessun dispositivo che consenta l’inversione del senso di rotazione del WETMIX®. 5)Apretar el botón din START y controlar la cantidad de agua, 5)Die START-Taste drücken und calibrándola antes de preparar die Wassermenge prüfen, inla pasta del mortero, en 1000 dem man sie, bevor man mit der litros/h, mediante la correspon- Mörtelmischung beginnt, auf 1000 Liter/h eicht, und zwar mit diente válvula de regulación. Terminada esta operación apre- dem entsprechenden Stellventil. tar el botón de STOP. Nach diesem Vorgang die 6) Conectar el vibrador con la STOP-Taste drücken. respectiva toma y controlar el funcionamiento del mismo apre- 6)Den Rüttler an die entsprechende Steckdose anschlietando el botón de inicio. Una vez realizada esta prueba ßen und den Betrieb desselapretar inmediatamente el bo- ben prüfen, indem man die tón de STOP (es necesario Start-Taste drückt. evitar de hacer andar el vibra- Wenn man das geprüft hat, dor cuando la válvula del silo sofort die STOP-Taste drücken está cerrada porque el mate- (es ist zu vermeiden, dem Rüttler laufen zu lassen, wenn das rial tiende a compactarse). Ventil des Silos geschlossen 7) Abrir la válvula del silo y apre- ist, weil das Material sonst dazu neigt, zu verkleben). tar el botón de START. 5)Press the START pushbutton 5)Premere il pulsante din START e controllare la quantità di acand check the water quantity, qua tarandola, prima di iniziare calibrating it at 1000 litres/hour l’impasto della malta, sui 1000 by means of the regulator valve litri/h, agendo sull’apposita valprovided, before starting mixvola di regolazione. ing of the mortar. Fatta questa operazione preThen press STOP. mere il pulsante di STOP. 6)Connect the vibrator to the plug provided and check its 6)Allacciare il vibratore all’apposita presa e controllare il funworking by pressing the start zionamento dello stesso prebutton. mendo il pulsante di start. Then immediately press the Verificato questo premere imSTOP button (avoid operating mediatamente il pulsante di the vibrator when the silo valve STOP (occorre evitare di fare is closed as the material tends andare il vibratore quando la to get compacted). valvola del silo è chiusa perchè il materiale tende a com7) Open the silo valve and press pattarsi). the START button. Se verá salir primero solo agua y después de aprox. 15 segundos la pasta. La pasta se presentará muy líquida. Esperar otros 5 segundos aprox. para ver la real consistencia del mortero a régimen. Si el mortero resulta demasiado acuoso o seco, operar con la válvula de regulación del agua. 7)Das Ventil des Silos öffnen und die START-Taste drücken. Si vedrà uscire in un primo momento solo acqua e dopo circa 15 secondi l’impasto. L’impasto sembrerà molto liquido. Attendere altri 5 secondi circa per vedere la reale consistenza della malta a regime. Se la malta risultasse troppo bagnata o asciutta, agire sulla valvola di regolazione acqua. NOTA: efectuar una pequeña regulación y esperar aprox. 15 segundos para ver la real consistencia de la pasta (esto se debe a que cuando se efectúa la regulación del agua hay todavía mortero en el interior con la cantidad de agua previa) Efectuar por lo tanto pequeñas variaciones para encontrar la consistencia requerida Anm.: Eine kleinere Einstellung vornehmen und circa 15 Sekunden abwarten, um die tatsächliche Beschaffenheit der Mischung zu sehen (dies beruht darauf, dass danach, wenn man eine Einstellung des Wassers vorgenommen hat, das Wasser auf jeden Fall noch mit der vorherigen Einstellung in der Mischung vorhanden ist). Daher nur geringfügige Einstellungen vornehmen, bis man die gewünschte Beschaffenheit des Mörtels findet. In einem ersten Moment sieht man nur Wasser auslaufen und nach circa 15 Sekunden folgt die Mischung. Die Mischung sieht sehr flüssig aus. Weitere 5 Sekunden circa abwarten, um die effektive Beschaffenheit des Mörtels zu beurteilen. Sollte der Mörtel zu feucht oder zu trocken ausfallen, ist das Wasserregelventil entsprechend einzustellen. ATENCIÓN Con la válvula de regulación toda ACHTUNG abierta la presión no debe jamás Wenn das Einstellventil ganz gedescender a menos de 0,8 bar. öffnet ist, darf der Druck nie unter 0,8 bar sinken. Initially only water flows out, and after about 15 seconds, the mix starts flowing out. The mix may seem to be very liquid. Wait for another 5 seconds to check the actual consistency of the mortar at full operating speed. If the mortar is too wet or too dry, adjust the water regulator valve. 7)Aprire la valvola del silo e premere il pulsante di START. N.B.: make a minor adjustment and wait for 15 seconds to check the actual consistency of the mixture (this is because,, when the water is adjusted, there is still some mortar present inside containing the previous amount of water). Then make minor variations till you get the required consistency. N.B.: effettuare una piccola regolazione e attendere circa 15 secondi per vedere la reale consistenza dellimpasto ( questo è dovuto al fatto che quando si effettua la regolazione dell’acqua è comunque presente malta all’interno con la precedente quantità di acqua). Procedere quindi a piccole variazioni per trovare la consistenza richiesta. ATTENTION With the regulator valve completely open the pressure must never fall below 0.8 bar. ATTENZIONE Con la valvola di regolazione tutta aperta la pressione non deve mai scendere sotto gli 0,8 bar. 10.05 - MANTENIMIENTO MÁQUINA WETMIX® V05 - WARTUNG DES GERÄTS 2 - MAINTENANCE OF THE MIXER - MANUTENZIONE MACCHINA WA.02532 M.18 PAUSA DE TRABAJO PAUSENZEIT PAUSE IN WORK CYCLE PAUSA DI LAVORO La pausa de trabajo entre una elaboración y la siguiente no debe superar el tiempo de endurecimiento del producto. Esto es muy importante cuando el material transportado tiende a endurecerse o compactarse si permanece en la máquina un cierto lapso de tiempo. Die Pause zwischen einem Arbeitszyklus und dem nächsten darf nicht länger als die Aushärtezeit des Produkts sein. Dies ist besonders wichtig, wenn das behandelte Material bei längeren Ruhephasen aushärtet oder sich verdichtet. The pause between one mixing cycle and the next must not exceed the product hardening time. This is particularly important when the material mixed tends to harden or become compact if the machine remains still for a certain period. La pausa di lavoro tra una mescolazione e l’altra non deve superare il tempo di indurimento del prodotto. Questo è particolarmente importante quando il materiale trasportato tende a indurirsi o a compattarsi se rimane fermo per un certo periodo di tempo. LIMPIEZA MÁQUINA REINIGUNG DER MASCHINE CLEANING THE MACHINE PULIZIA MACCHINA ¡ATENCIÓN! Antes de abrir la tapa y/o los eventuales registros de inspección; cerciorarse que la alimentación de corriente al motor eléctrico esté desconectada. Si Usted no respeta escrupulosamente las siguientes instrucciones puede causar daños e invalidar la garantía que posee la máquina. ACHTUNG! Vor dem Öffnen des Deckels und/oder der Inspektionsklappen sicherstellen, daß die Stromversorgung zum Elektromotor unterbrochen ist. Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen kann Funktionsstörungen verursachen und die Garantie auf die gelieferte Schnecke außer Kraft setzen. IMPORTANT! Before opening the cover and/or inspection hatches, make sure that the power supply has been disconnected. Failure to follow the maintenance instructions may cause problems and could invalidate the warranty. ATTENZIONE! Prima di aprire il coperchio e/o gli eventuali boccaporti, assicurarsi che l'alimentazione di corrente al motore elettrico sia staccata. Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni può causare problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite. Efectuar al final del día de trabajo y/o cada vez que se hace una interrupción prolongada. - Cerrar la compuerta del silo y desconectar el vibrador - Introducir el producto restante - Aumentar la cantidad de agua y hacer girar el mezclador hasta que salga agua limpia (1-2 min.). Die Maschine ist am Ende jeder längeren Arbeitsunterbrechung zu reinigen. - Die Auslaufklappe des Silos schließen und den Rüttler abschalten. - Das restliche Produkt einlaufen lassen. - Die Wassermenge erhöhen und die Maschine laufen lassen, bis nur noch sauberes Wasser ausläuft (1-2 Minuten). Clean the machine at the end of the day's work and/or after every prolonged shutdown. - Lock the silo and switch of the vibrator. - Allow the remaining product to flow in. - Increase the water flow and run the mixer until clean water flows out (1 to 2 minutes). Da effettuare a fine giornata e/o ad ogni interruzione prolungata di lavoro. - Chiudere la serranda del silo e staccare il vibratore - Far inserire il restante prodotto - Aumentare la portata di acqua e far ruotare il mescolatore fino a che non esce acqua pulita (1-2 min.). Semanalmente al comenzar la semana de trabajo además de la limpieza diaria es necesario: - Cortar la corriente. - Quitar el revestimiento de la descarga. - Extraer la hélice de mezclado y limpiarla. - Controlar y eventualmente limpiar la cámara de mezcla. An jedem Wochenbeginn zusätzlich zur täglichen Reinigung: - Strom abschalten - Auslauf abnehmen - Rotor herausziehen und ggfls. reinigen. - Rohrmantel prüfen und ggfls reinigen. Apart from cleaning the mixer every day, carry out the following operations once at the beginning of every week: - Disconnect the power supply. - Remove the outlet spout. - Remove the mixer shaft and clean. - Check and clean the mixer chamber, if necessary. Settimanalmente a inizio settimana lavorativa oltre alla pulizia giornaliera si deve: - Togliere corrente. - Togliere il musetto di scarico. - Sfilare l’elica mescolatrice e pulirla . - Controllare ed eventualmente pulire la camera di mescolazione. NO HACER ENTRAR JAMÁS NIEMALS WASSER IN DEN DO NOT LET WATER ENTER THE AGUA EN LA CÁMARA DE EX- TROCKENDOSIERBEREICH DRY FEED CHAMBER. TRACCIÓN DE MATERIAL LAUFEN LASSEN. SECO. NON FARE MAI ENTRARE ACQUA NELLA CAMERA DI ESTRAZIONE DI MATERIALE SECCO. WAM® S.P.A. DECLINA TODA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS DEBIDOS A UN INCORRECTO MANTENIMIENTO WAM® S.P.A. ÜBERNIMMT KEINE VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN, DIE DURCH UNSACHGEMÄSSE WARTUNG VERURSACHT WURDEN. WAM® S.P.A. DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR HARM OR DAMAGE CAUSED BY INCORRECT MAINTENANCE. LA DITTA WAM® S.P.A. DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ SU DANNI CAUSATI DA UNA NON CORRETTA MANUTENZIONE 10.05 - ADVERTENCIAS IMPORTANTES WETMIX® V05 - WICHTIGE WARNHINWEISE 2 - IMPORTANT WARNING - AVVERTENZE IMPORTANTI WA.02532 M.19 ¡NO INTRODUCIR LAS MANOS EN LA BOCA DE DESCARGA NI EN PARTES MECÁNICAS EN MOVIMIENTO! ¡ NICHT MIT DEN HÄNDEN IN DEN AUSLAUF GREIFEN! BEWEGLICHE MECHANISCHE TEILE DO NOT ENTER HANDS INTO THE OUTLET! MOVING MECHANICAL PARTS NON INFILARE LE MANI NELLA BOCCA DI SCARICO PARTI MECCANICHE IN MOVIMENTO IMPORTANTE - WICHTIG - IMPORTANT - IMPORTANTE MANTENIMIENTO DE RUTINA - NORMALE WARTUNG ORDINARY MAINTENANCE - MANUTENZIONE ORDINARIA • • • • • ¡Al final del día efectuar un ciclo de lavado cerrando la válvula del silo y accionando solamente agua durante dos minutos! ¡Cada vez que inicia la semana extraer el útil de mezclado y quitar el producto seco! ¡Limpiar el acoplamiento hélice-motor cada vez que se quita la hélice! WAM AM ® S.P.A. DECLINA TODA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS DEBIDOS A UN INCORRECTO MANTENIMIENTO • • • Bei Betriebsende Mischer auswaschen, nachdem zuvor die Siloklappe verschlossen wurde. Wasser ca. 2 Minuten lang laufen lassen. Bei Wochenbeginn jeweils die Mischwelle herausziehen und Reste trockenen Materials aus der Mischkammer entfernen. Verbindung zwischen Schneckenwendel und Antrieb jedes mal reinigen, wenn die Schneckenwendel entfernt wird. WAM® S.P.A. ÜBERNIMMT KEINE VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN, DIE DURCH UNSACHGEMÄSSE WARTUNG VERURSACHT WURDEN. • • • • At the end of the day wash out the mixer after closing the silo outley valve and by letting water run for 2 minutes approximaterly. At the beginning of the week extract the mixer shaft and remove dry material from inside the mixer. Clean coupling between screw and drive every time the screw is removed. WAM® S.P.A. DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR HARM OR DAMAGE CAUSED BY INCORRECT MAINTENANCE. • • • • A fine giornata procedere con ciclo di lavaggio chiudendo la valvola del silo e azionando solo acqua per circa due minuti! Ogni inizio settimana lavorativa estrarre l’utensile di mescolazione e rimuovere il prodotto secco! Pulire l’accoppiamento spira-motore ogni volta che viene rimossa la spira ! LA DITTA WAM® S.P.A. DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ SU DANNI CAUSATI DA UNA NON CORRETTA MANUTENZIONE 10.05 - MANTENIMIENTO – CONTROLES PERIÓDICOS WETMIX® V05 - WARTUNG – REGELMÄSSIGE KONTROLLEN 2 - MAINTENANCE - PERIODIC INSPECTIONS WA.02532 M.20 - MANUTENZIONE - CONTROLLI PERIODICI CONTROLES TABLERO ELEC- PRÜFUNG DER WASSER-DO- CHECKING THE ELECTRO SIERSTEUERUNG TROHIDRÁULICO -HYDRAULIC PANEL Diariamente: - Controlar la integridad de las protecciones de los componentes eléctricos e hidráulicos (cuadro, motores y tomas / hélices). - Verificar la integridad del aislamiento de los cables eléctricos y de los pulsadores y de las luces indicadoras - Verificar el estado de los tubos del agua y respectivas uniones Täglich: - Die Unversehrtheit der Hüllen der elektrischen und hydraulischen Komponenten prüfen (Schalttafel, Motoren und Steckdosen/Wendel) - Die Unversehrtheit der Isolation der elektrischen Kabel und der Tasten und Kontrollleuchten prüfen - Den Zustand der Wasserrohre und der Anschlüsse davon prüfen Daily: - Check the electric and hydraulic component enclosures to ensure they are perfectly sealed and intact (panel, motors and plug/sockets). - Check the insulation of the electric cables, the pushbuttons and indicator lights. - Check the condition of the water pipe and the relative fittings. VERIFICHE PANNELLO ELETTROIDRAULICO Giornalmente: - Verificare l’integrità delle custodie dei componenti elettrici ed idraulici ( quadro, motori e prese/spire) - Verificare l’integrità dell’isolamento dei cavi elettrici e dei pulsanti e spie luminose - Verificare lo stato dei tubi acqua e relativi raccordi Settimanalmente: Wöchentlich: Semanalmente: Weekly: - Controlar la integridad de los - Die Unversehrtheit der elektri- - Check the condition of the elec- - Verificare l’integrità dei compocomponentes eléctricos e hi- schen und hydraulischen tric and hydraulic components, nenti elettrici e idraulici e verifidráulicos y controlar las regu- Komponenten prüfen und die and the calibration of the ther- care le tarature dei relè termilaciones de los relés térmicos, Eichungen der Thermorelais, mal relays, fuses, pressure re- ci, fusibili, riduttori di pressione. fusibles, reductores de pre- Sicherungen, Druckminderer ducers. prüfen. sión. En caso de sustitución de componentes debido a roturas y/o anomalías de funcionamiento, sustituirlos con repuestos del mismo tipo y marca. Beim Ersetzen der Komponenten wegen Brüchen und/oder Betriebsstörungen immer Ersatzteile des gleichen Typs und des gleichen Fabrikats verwenden. If components are to be replaced following breakage and/or operating faults, use spare parts of the same type and brand. In caso di sostituzione componenti per rotture e/o anomalie di funzionamento, sostituirli con ricambi dello stesso tipo e marca. DRENAJE WASSERABLASSEN DRAINAGE DRENAGGIO En el caso en que la temperatura descienda por debajo de 0° centígrados es necesario efectuar el drenaje máquina. Falls die Temperatur unter den If there is possibility of the temNullpunkt absinken kann, ist das perature falling below 0° C, drain Wasser aus der Maschine ab- the machine. zulassen. Nel caso in cui la temperatura possa scendere sotto gli 0° centigradi occorre eseguire il drenaggio macchina. Operar del siguiente modo: - Cerrar la alimentación agua - Desconectar el tubo de alimentación agua al cuadro y hacer salir el agua presente en su interior. - Con el cuadro bajo tensión apretar los pulsadores DRAIN hasta la salida total del agua del circuito. - Girar el mando del interruptor general en posición 0- off, - Desconectar el cable de alimentación cuadro y de conexión cuadro-mixer. - Desenganchar el cuadro eléctrico y ponerlo en lugar protegido. Dazu folgendermaßen vorgehen: - Die Wasserversorgung schließen - Die Wasserzufuhrleitung von der Schalttafel abtrennen und das Wasser auslaufen lassen, das eventuell darin vorhanden ist. - Mit spannungsführender Steuerung die DRAIN-Tasten drücken, bis alles Wasser aus dem Kreislauf ausgelaufen ist. - Den Griff des Hauptschalters auf die Position 0-OFF drehen. - Das Stromkabel zur Versorgung der Steuerungl und zur Verbindung von Steuerung und Mischer abtrennen. - Die elektrische Steuerung abtrennen und in ein Gebäude bringen. Procedere come segue: - Chiudere l’alimentazione acqua - Staccare il tubo di alimentazione acqua al quadro e fare uscire l’eventuale acqua presente all’interno. - Con il quadro in tensione premere i pulsanti DRAIN fino alla fuoriuscita totale dell’acqua dal circuito. - Ruotare la manopola dell’interruttore generale in posizione 0off. - Staccare il cavo di alimentazione quadro e di collegamento quadro-mixer. - Sganciare il quadro elettrico e porlo al coperto. Proceed as follows: - Turn off the water supply. - Disconnect the water pipe connection to the panel and drain out any water that may be present inside it. - With the panel powered, press the DRAIN buttons until all the water is drained out of the circuit. - Turn the main switch knob to the 0-off position. - Disconnect the panel and panel-mixer power cable. - Unhook the electric panel and place it under cover. 10.05 - MANTENIMIENTO – MONTAJE, DESMONTAJE MÁQUINA WETMIX® V05 - WARTUNG - MONTAGE, DEMONTAGE DER MASCHINE 2 - MAINTENANCE – MACHINE ASSEMBLY, DISASSEMBLY - MANUTENZIONE - MONTAGGIO, SMONTAGGIO MACCHINA MONTAJE Y DESMONTAJE MONTAGE UND DEMONTAGE ASSEMBLY AND DISASSEMBLY WA.02532 M.21 MONTAGGIO E SMONTAGGIO Durante todas las operaciones de mantenimiento descritas a Für alle weiteren, unten be- For all maintenance operations Per tutte le operazioni di manutenzione descritte di seguito: continuación: schriebenen Wartungsarbeiten: described below: - Cerrar la válvula bajo el silo - Die Siloklappe schließen. - Close the valve under the - Chiudere la valvola sottosilo - Vaciar el mezclador - Den Mischer entleeren. silo - Vuotare il mescolatore - DESCONECTAR LA ALIMEN- - DIE STROMVERSORGUNG - Empty the mixer TACIÓN DEL MOTOR ELÉC- DES ELEKTROMOTORS UN- - DISCONNECT THE POWER - STACCARE L’ ALIMENTAZIOTRICO. TERBRECHEN. SUPPLY TO THE ELECTRIC NE AL MOTORE ELETTRICO. MOTOR. A) FIJACIÓN EN EL SILO CON MEZCLADOR ENSAMBLADO La fijación de la boca de carga en la válvula del silo se puede efectuar de diferentes modos. De todos modos el instalador debe usar todos los dispositivos necesarios para evitar que, incluso involuntariamente, una persona pueda sufrir daños (tolva idónea, rejillas de seguridad, …). A) BEFESTIGUNG AM SILO MIT ZUSAMMENGEBAUTEM MISCHER Die Befestigung des Einlaufs an der Silokappe kann auf unterschiedliche Art und Weise ausgeführt werden.. In jedem Fall muß der Anlagenbauer bzw. aufsteller für Schutzmaßnahmen jeder Art Sorge tragen, welche verhindern, daß Personen zu Schaden kommen (geeignete Trichter, Schutzgitter etc.). A) FIXING TO THE SILO WITH THE MIXER ASSEMBLED The inlet spout can be fixed to the silo valve in a number of ways.In evry case the plant designer or fitter must use take care of every protection as to avoid that people get harmed (appropriate hoppers, safety grilles etc.). A) FISSAGGIO AL SILO CON MIXER ASSEMBLATO Il fissaggio della bocca di carico alla valvola del silo può essere effettuato in diversi modi. In ogni caso l’impiantista o l’installatore deve usare ogni accorgimento onde evitare che, anche involontariamente, una persona rimanga danneggiata (tramoggia idonea, griglie di sicurezza,...). Quitar el embalaje del mezclador. - Si se cuenta con un oportuno medio de elevación (grúa, carretilla elevadora u otros) es posible fijar el mezclador completamente montado. - Usar medios de elevación homologados. - Elevar la máquina hasta hacer coincidir la boca de carga con la brida inferior de la válvula de mariposa que posee el silo. - Apretar los bulones de conexión. Den Mischer auspacken. - Wenn man über geeignetes Hebezeug (Kran, Gabelstapler etc.) verfügt, kann man die komplett vormontierte Maschine befestigen. - Nur zugelassenes Hebezeug verwenden. - Die Maschine anheben, bis der Einlauf sich auf dem Niveau des unteren Flansches der Siloaus-laufklappe befindet. - Die Verbindungsschrauben anziehen. Unpack the mixer. - One can fix the mixer completely assembled if suitable lifting equipment is available (such as a crane, lift truck, etc.). - Use certified lifting equipment only. - Lift the machine until its inlet spout matches with the lower flange of the butterfly valve fitted on the silo. - Lock the connecting bolts. Rimuovere l’imballo dal miscelatore. - Se si dispone di un opportuno mezzo di sollevamento (gru, muletto e altro) è possibile fissare il mescolatore completamente montato. - Usare mezzi di sollevamento omologati. - Sollevare la macchina fino a congiungere la sua bocca di carico con la flangia inferiore della valvola a farfalla di cui è dotato il silo. - Serrare i bulloni di collegamento. B) FIJACIÓN EN EL SILO CON B) BEFESTIGUNG AM SILO B) FIXING TO THE SILO WITH B) FISSAGGIO AL SILO CON MEZCLADOR DESMONTADO MI)T ZERLEGTEM MISCHER MIXER SMONTATO THE MIXER DISASSEMBLED - Gracias a su modularidad, una - Dank der Modulbauweise kann - Thanks to its modularity, the - Grazie alla sua modularità, la sola persona puede desmontar das Gerät leicht in seine ein- machine can be easily disman- macchina può essere facilmenfácilmente todos los componen- zelnen Bestandteile zerlegt tled into its components for te smontata nei suoi singoli tes de la máquina para luego werden, um dann von nur einer transport and can be assem- componenti per poi essere tratrasportarla y montarla debajo Person transportiert und unter bled under the silo by one per- sportata e montata sotto al silo del silo da una sola persona dem Silo montiert zu werden. son. Operar del siguiente modo: Dabei wie oben beschrieben Proceed as follows: vorgehen: Procedere come segue: Quitar las tuercas y desmotar la protección de la descarga. 1 Die Muttern entfernen und den Auslauf demontieren. Remove the nuts and disassemble the outlet spout. Togliere i dadi e smontare il musetto di scarico. 10.05 - MANTENIMIENTO – MONTAJE, DESMONTAJE MÁQUINA WETMIX® V05 - WARTUNG - MONTAGE, DEMONTAGE DER MASCHINE 2 - MAINTENANCE – MACHINE ASSEMBLY, DISASSEMBLY - MANUTENZIONE - MONTAGGIO, SMONTAGGIO MACCHINA WA.02532 M.22 Extraer la hélice de la cámara de mezcla. 2 Das Mischwerk aus der Mischkammer herausziehen. Remove the mixer shaft from the chamber. Sfilare la spira dalla camera di mescolazione. Quitar los bulones y extraer el cuerpo de la cámara de mezcla Die Schrauben entfernen und das Gehäuse der Mischkammer entfernen. 3 Remove the bolts and the mixer chamber body. Rimuovere i bulloni e rimuovere il corpo della camera di miscelazione. Aflojar los tornillos de conexión del grupo reductor-motor y el cuerpo máquina, girar el motor en sentido antihorario y extraerlo, cogiéndolo por el ojal del cuerpo máquina. 4 Die Verbindungsschrauben zwischen Antrieb und Mischer-gehäuse lockern, den Motor entgegen dem Uhrzeigersinn drehen und ihn aus den Langlöchern des Maschinengehäuses her-ausziehen zu können. Slacken the connecting screws between the gear reducer and machine body, turn the motor anticlockwise and extract it from the slot in the machine body. Allentare le viti di connessione tra testata motrice e corpo macchina, ruotare il motore in senso antiorario e sfilarlo dalle asole del corpo macchina. 10.05 - MANTENIMIENTO – MONTAJE, DESMONTAJE MÁQUINA WETMIX® V05 - WARTUNG - MONTAGE, DEMONTAGE DER MASCHINE 2 - MAINTENANCE – MACHINE ASSEMBLY, DISASSEMBLY - MANUTENZIONE - MONTAGGIO, SMONTAGGIO MACCHINA WA.02532 M.23 Fijar el cuerpo de extracción en la válvula del silo apretando bien todos los bulones (aconsejamos el uso de bulones M10x40 con tuerca autobloqueante). 5 Das förderschneckenseitige Gehäuse an der Siloklappe befestigen, indem man alle Schrauben fest anzieht (die Verwendung von Schrauben M10x40 mit selbstsperrender Mutter ist empfehlenswert). Fix the puller body to the silo valve by securing all the bolts (use M10x40 bolts with self-locking nut). Fissare il corpo di estrazione alla valvola del silo serrando bene tutti i bulloni (si consiglia l’utilizzo di bulloni M10x40 con dado autobloccante). 6 Efectuar las operaciones del punto 3 y 4 en sentido inverso para montar el cuerpo de mezclado y el motor. Die Arbeitsgänge unter Punkt 3 und 4 in umgekehrter Reihenfolge ausführen, um das Mischergehäuse und den Motor wieder einzubauen. Carry out the operations at points 3 and 4 in reverse order to refit the mixer body and the motor. Eseguire le operazioni al punto 3 e 4 in senso inverso per rimontare il corpo di miscelazione e il motore. 7 Introducir la hélice en su cámara prestando atención a su acoplamiento con el árbol del motor, (ayudarse girando un poco la hélice hasta su completa inserción). Das Mischwerk in die Mischkammer schieben. Dabei auf die Flucht mit der Antriebswelle achten (dazu die Mischwelle leicht drehen, bis sie auf der Antriebswelle einrastet). Fit the mixer shaft inside its chamber ensuring perfect coupling with the motor shaft (turn the shaft slightly until it fits in perfectly). Inserire l’elica nella sua camera facendo attenzione al suo accoppiamento con l’albero del motore, (aiutarsi ruotando leggermente l’elica fino al suo completo inserimento 8 Montar la protección de descarga y ajustar los cierres de seguridad. Den Auslauf montieren und die Sicherheitsverschlüsse anziehen. Fit the outlet spout and lock the safety covers. Montare il musetto di scarico e serrare le chiusure di sicurezza. MANTENIMIENTO Si Usted no respeta escrupulosamente las siguientes instrucciones puede causar daños e invalidar la garantía que posee la máquina. Efectuar los ciclos de limpieza periódicos diarios y semanales como se indica en « funcionamiento». Controlar periódicamente el estado de los componentes de desgaste y si es necesario sustituirlos. WARTUNG Wenn die folgenden Anweisungen nicht beachtet werden, kann es zu Problemen kommen und die auf die Maschine geleistete Garantie kann verfallen. Die Maschine regelmäßig täglich und wöchentlich reinigen, so wie es im Abschnitt „Funktionsweise" beschrieben ist. Regelmäßig den Zustand der Verschleißteile prüfen und diese ggfls. ersetzen. MAINTENANCE Failure to observe the instructions given below can cause problems and render the warranty on the machinery supplied invalid. Clean the machine periodically, on a daily or weekly basis as indicated under "Operation". Check the state of wear of the components periodically and replace if necessary. MANUTENZIONE Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni può causare dei problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite. Effettuare le pulizie periodiche giornaliere e settimanali come indicato in “ funzionamento.” Controllare periodicamente lo stato dei componenti di usura e se necessario sostituirli. ATENCIÓN Antes de poner en función la máquina verificar que todos los bulones estén apretados correctamente. ACHTUNG Bevor das Gerät in Betrieb genommen wird, sicherstellen, dass alle Schrauben fest angezogen sind. ATTENTION Before starting up the machine, check to make sure all the bolts are perfectly tight. ATTENZIONE Prima di mettere in funzione la macchina assicurarsi che tutti i bulloni siano serrati correttamente. 10.05 - MANTENIMIENTO – DESMONTAJE ROTOR WETMIX® V05 - WARTUNG - AUSBAU DES MISCHWERKS 2 - MAINTENANCE - REMOVING THE ROTOR - MANUTENZIONE - RIMOZIONE ROTORE WA.02532 M.24 Quitar las tuercas y desmotar la protección de descarga 1 Die Muttern entfernen und den Auslauf demontieren. Remove the nuts and disassemble the outlet spout. Togliere i dadi e smontare il musetto di scarico. Extraer la hélice de la cámara de mezcla. 2 Das Mischwerk aus der Mischkammer herausziehen. Remove the mixer shaft from the chamber. Sfilare la spira dalla camera di mescolazione. 10.05 - MANTENIMIENTO - DESMONTAJE Y MONTAJE ROTOR Y HÉLICE WETMIX® V05 - WARTUNG –AUSBAU UND WIEDEREINBAU DES MISCHWERKS - MAINTENANCE –DISASSEMBLING AND REASSEMB. THE ROTOR AND SCREW - MANUTENZIONE -SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO ROTORE E ELICA 2 WA.02532 M.25 DESMONTAJE ROTOR - AUSBAU DES MISCHWERKS DISASSEMBLING THE MIXER SHAFT - SMONTAGGIO ROTORE Desmontar el bulón lado descarga. « Die auslaufseitige Schraube entfernen. Disassemble the bolt on the outlet side. Smontare il bullone lato scarico. Extraer el perno (1) y el vaso de protección del perno (2). 1 Den Bolzen (1) und den Schutzbecher des Bolzens (2) herausziehen. • « Remove pin (1) and the pin cup (2). 2 • Sfilare il perno (1) ed il bicchierino di protezione del perno (2). Extraer todas las rejas. « Alle Mischwerkzeuge demontieren. Remove all the mixing tools. Sfilare tutti i vomeri. Extraer la hélice de carga gastada del árbol. « Die verschlissene Schraubenwendel von der Welle abziehen. Remove the worn shaft screw. Sfilare l’elica di carico usurata dell’albero. 10.05 - MANTENIMIENTO - DESMONTAJE Y MONTAJE ROTOR Y HÉLICE WETMIX® V05 - WARTUNG –AUSBAU UND WIEDEREINBAU DES MISCHWERKS - MAINTENANCE –DISASSEMBLING AND REASSEMB. THE ROTOR AND SCREW - MANUTENZIONE -SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO ROTORE E ELICA 2 WA.02532 M.26 MONTAJE HÉLICE - MONTAGE DER SCHNECKENWENDEL REFITTING THE HELICOID FLIGHTING - RIMONTAGGIO ELICA Introducir la nueva hélice en el árbol. Die neue Wendel auf die Welle stecken. Insert the new screw in the shaft. Infilare la nuova elica nell’albero. Posicionar el elemento B (rascador) luego del final del elemento A (hélice) exactamente como se muestra en la figura; el rascador cónico deberá tener un diámetro menor a contacto con la hélice A. A • B • Das Element B (Abstreifer) am Ende des Elements A (Wendel) positionieren, so wie in der Abbildung zu sehen. Der konische Abstreifer muss mit dem kleineren Durchmesser der Wendel A in Kontakt sein. Position element B (scraper) at the end of element A (screw) exactly as shown in the Figure; the diameter of the conical scraper in contact with screw A must be lower. Posizionare l’elemento B (raschiatore) dopo la fine dell’elemento A (elica) esattamente come mostrato in figura; il raschiatore conico dovrà avere il diametro minore a contatto con la spira A. Efectuar la inserción de las rejas y de los distanciadores (seguir un sentido antihorario). Die Pflugscharwerkzeuge und die Distanzpaddel aufstecken (entgegen dem Uhrzeigersinn vorgehen). Proceed with insertion of the blades and spacers (in the anticlockwise direction). Procedere con l’inserimento dei vomeri e dei distanziali (seguire un verso antiorario). Continuar con la introducción de rejas, semirrejas y distanciadores (en sentido antihorario) hasta completar la hélice. Mit dem Aufstecken der Schare, der Halbschare und der Distanzpaddel weitermachen (entgegen dem Uhrzeigersinn), bis die Wendel fertig ist. Continue with insertion of the blades, half-blades and spacers (anticlockwise) until the screw is complete. Continuare l’inserimento vomeri, dei semivomeri e dei distanziali (in senso antiorario) fino ad aver completato l’elica. 10.05 - MANTENIMIENTO - DESMONTAJE Y MONTAJE ROTOR Y HÉLICE WETMIX® V05 - WARTUNG –AUSBAU UND WIEDEREINBAU DES MISCHWERKS - MAINTENANCE –DISASSEMBLING AND REASSEMB. THE ROTOR AND SCREW - MANUTENZIONE -SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO ROTORE E ELICA 2 WA.02532 M.27 MONTAJE HÉLICE - MONTAGE DER SCHNECKENWENDEL REFITTING THE HELICOID FLIGHTING - RIMONTAGGIO ELICA Introducir la última paleta como se muestra en la figura, prestando atención de colocarla con el lado plano hacia la parte externa del árbol. Das letzte Paddel wie in der Abbildung gezeigt aufstecken und darauf achten, dass man es mit der Flachseite zur Außenseite der Welle zeigend anordnet. Insert the last blade as shown in the Figure making sure the flat side is on the outer side of the shaft. Inserire l’ultima paletta come mostrato in figura facendo attenzione a disporlo con il lato piano dalla parte esterna dell’albero. Introducir el vaso de protección del perno y el perno Den Schutzbecher des Bolzens und den Bolzen aufstecken. Insert the pin cup and then the pin. Infilare il bicchierino di protezione del perno ed il perno. Apretar el bulón lado descarga. Die auslaufseitige Schraube anziehen. Lock the bolt on the outlet side. Serrare il bullone lato scarico. 10.05 - MANTENIMIENTO – SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA DEL GRUPO REDUCTOR-MOTOR WETMIX® V05 - WARTUNG - ERSETZEN DER ANTRIEBSSEITIGEN DICHTUNG 2 - MAINTENANCE - REPLACING THE SEAL ON THE GEAR REDUCER - MANUTENZIONE - SOSTITUZIONE DELLA TENUTA SULLA TESTATA MOTRICE WA.02532 M.28 Aflojar los tornillos de conexión del grupo reductor-motor y cuerpo máquina. Girar el motor en sentido antihorario y extraerlo del cuerpo máquina Die Verbindungsschrauben zwischen Antrieb und Mischergehäuse lockern. Den Motor entgegen dem Uhrzeigersinn drehen und aus dem Mischergehäuse herausziehen. Slacken the screws connecting the gear reducer and the machine body. Turn the motor anticlockwise and remove it from the machine body. Allentare le viti di connessione tra testata motrice e corpo macchina. Ruotare il motore in senso antiorario e sfilarlo dal corpo macchina. Quitar el cierre de elastómero. Die Elastomerdichtung herausnehmen. Remove the elastomer seal. Rimuovere la guarnizione in elastomero. Volver a montar el grupo reductor-motor efectuando en sentido inverso las operaciones descritas previamente Den Antrieb wieder montieren, indem man die vorgenannten Arbeitsgänge in umgekehrter Reihenfolge ausführt. Refit the gear reducer, repeating the operations described above in reverse order. Rimontare la testata motrice eseguendo in senso inverso le operazioni descritte precedentemente. WETMIX® V05 - MANTENIMIENTO –DESMONTAJE Y MONTAJE CÁMARA DE DOSIFICACIÓN Y MEZCLADO - WARTUNG –AUSBAU UND WIEDEREINBAU DER DOSIER- UND MISCHKAMMER - MAINTENANCE –DISASSEMBLING AND REASSEMBLING BATCHING AND MIXING CHAMBER - MANUTENZIONE -SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO CAMERA DI DOSAGGIO E MESCOLAZIONE 10.05 2 WA.02532 M.29 Nach dem Ausbau des Auslaufs After removing the outlet spout Dopo aver rimosso il musetto di und des Rotors: and the rotor: scarico ed il rotore: Después de haber quitado la protección de descarga y el rotor Die Muttern und das Gehäuse der Mischkammer entfernen. Remove the nuts and then the mixing chamber body. Togliere i dadi e rimuovere il corpo della camera di miscelazione. Quitar las tuercas y extraer el cuerpo de la cámara de mezcla Die Dosierkammer herausziehen und durch eine neue ersetzen. Remove the batching chamber and replace it with a new one. Sfilare la camera di dosaggio e sostituirla con una nuova. Extraer la cámara de mezcla del respectivo bastidor y sustituirla con la nueva utilizando herramientas como se ve en la figura. Die Mischkammer von ihrem Gestell abziehen und sie durch die neue ersetzen. Dafür die Werkzeuge benutzen, wie es in der Abbildung gezeigt ist. Remove the mixing chamber from its frame and replace it with a new one using the tools as shown in the Figure. Sfilare la camera di mescolazione del rispettivo telaio e sostituila con la nuova servendosi di utensili come mostrato in figura. Volver a montar el cuerpo de mezclado, apretando bien los bulones, volver a montar el rotor en el interior del cuerpo máquina y volver a montar la boca de descarga (como se muestra en la correspondiente sección) Das Mischergehäuse wieder montieren und Schrauben fest anziehen. Den Rotor wieder im Maschinengehäuse einbauen und den Auslauf montieren (wie im entsprechenden Katalogteil beschrieben). Refit the mixer body, secure the bolts properly, refit the rotor inside the machine body and refit the outlet spout (as shown in the section concerned) Rimontare il corpo di mescolazione,serrando bene i bulloni, rimontare il rotore all’interno del corpo macchina e rimontare la bocca di scarico (come mostrato nell’apposita sezione). WETMIX® V05 - MANTENIMIENTO – MONTAJE HOMOGENIZADOR 10.05 - WARTUNG – MONTAGE DES KLUMPENBRECHERS 2 - MAINTENANCE – ASSEMBLING THE LUMP BREAKER WA.02532 M.30 - MANUTENZIONE - MONTAGGIO ROMPIGRUMI Utilizar el útil homogenizador cuando no se produce el descenso constante del material del silo. Operar del siguiente modo: Das Auflockerungswerkzeug dann verwenden, wenn kein konstanter Materialfluß aus dem Silo gewährleistet ist. Dabei wie folgt vorgehen: Use the blending tool if constant material flow from the silo is not guaranteed. Proceed as follows: Utilizzare l’utensile omogeneizzatore qualora non sia garantita la discesa costante del materiale dal silo. Procedere come segue: - Cerrar la válvula del silo - Siloklappe schließen - Close silo valve - Chiudere la valvola del silo - Abrir el fondo y hacer salir el producto - Inspektionsklappe öffnen und Material ablaufen lassen - Open inspection hatch and let material run out - Aprire il fondo apribile e far uscire il prodotto - Desmontar la boca de descarga - Auslauf abnehmen - Remove outlet - Smontare la bocca di scarico WETMIX® V05 - MANTENIMIENTO – MONTAJE HOMOGENIZADOR 10.05 - WARTUNG – MONTAGE DES KLUMPENBRECHERS 2 - MAINTENANCE – ASSEMBLING THE LUMP BREAKER - MANUTENZIONE - MONTAGGIO ROMPIGRUMI WA.02532 M.31 Extraer parcialmente el útil de mezclado Mischwerk teilweise herausziehen Pull out a little the mixer shaft Sfilare parzialmente l’utensile di mescolazione Montar el útil de homogenización (A) Auflockerungswerkzeug montieren (A) Assemble blending tool (A) • Montare l’utensile di omogeneizzazione (A) A Llevar de nuevo contra el tope el útil de mezclado Mischwerk wieder bis zum Anschlag hineinschieben Push mixer shaft back home Portare di nuovo a battuta l’utensile di mescolazione Volver a montar la boca de descarga Auslauf wieder anbauen Re-assemble outlet Rimontare la bocca di scarico Volver a cerrar el fondo como se ve en la figura Inspektionsklappe wie in der Abbildung gezeigt wieder schließen. Close the access plate as shown in the Figure. Richiudere il boccaporto come mostrato in figura. Volver a abrir la válvula del silo para volver a la condición de uso normal Klappe unter dem Silo öffnen, um die normalen Betriebsbedingungen wider herzustellen. Open the valve beneath the silo in order to re-establish the normal work conditions. Riaprire la valvola del silo per tornare in condizione di utilizzo normale. 10.05 - MANTENIMIENTO - GRUPO REDUCTOR-MOTOR WETMIX® V05 - WARTUNG - GETRIEBEEINHEIT 2 - MAINTENANCE - GEAR REDUCTION UNIT WA.02532 M.32 - MANUTENZIONE - TESTATA MOTRICE GRUPO REDUCTOR-MOTOR El grupo reductor-motor se suministra con aceite larga vida. Posee sólo el tapón de carga y no necesita reabastecimientos ni sustituciones. GETRIEBE Das Getriebe wird mit einer Lebensdauer-Ölfüllung geliefert, ist nur mit einem Befüllstopfen ausgestattet und benötigt weder Nachfüllen noch Ölwechsel. GEAR REDUCER The gear reducer is supplied with long life oil. It is equipped with a filling plug only and does not require any refill or replacement. TESTATA MOTRICE La testata motrice è fornita con olio lunga vita. Ha solo il tappo di carico e non necessita di rabbocchi e sostituzioni. TABLA DE LUBRICANTES - SCHMIERSOFFTABELLE TABLE OF LUBRIFICANTS - TABELLA DEI LUBRIFICANTI DIN K2K GRASA - FETT GREASE - GRASSO GR - MU2 MARCA - MARKE TRADE MARK - MARCA AGIP ARALUP HL2 BP - ENGERGREASE L 2 CALYPSOLH 433 ANDOK B ARAL BP CALYPSOL ESSO MOBILUX 2 ALVANIA 2 MOBIL OIL GLISSANDO FL 20 MULTIFAX 2 SHELL TEXACO NIVEL DE RUIDO El nivel de ruido depende de diferentes factores, como las dimensiones, naturaleza del material y coeficiente de llenado. BETRIEBSGERÄUSCHE Die Geräuschentwicklung ist von unterschiedlichen Faktoren abhängig, zum einen von den Abmessungen des Mischers, vom Medium und vom Füllgrad. NOISE Noise level depends on several factors among which machine dimensions, type of material handled and box load. RUMORE Il livello di rumorosità dipende da diversi fattori, quali dimensioni, natura del materiale e coefficente di riempimento. El ruido de la máquina está comprendido dentro de los 80 dB(A), valor medido a 1 m de distancia, en la posición más desfavorable. Die Geräuschentwicklung liegt aber nie über 80 dB (A). Dieser Wert wurde in einem Meter Abstand in der ungünstigsten Position gemessen. The noise level, however, is never higher than 80 dB(A). This value was measured from one metre distance in the most unfavourable position. Il rumore della macchina è comunque entro 80 dB(A), valore misurato a 1 m di distanza, nella posizone più sfavorevole. NOTA: en caso de materiales particulares, como por ejemplo de elevada granulometría, consultar nuestra Oficina Ventas. N.B: Bei besonderen Medien N.B: with special materials (z.B. grober Körnung) bei ei- (e.g. big particle size) connem unserer Verkaufsbü- tact our sales office. ros nachfragen. N.B: in colari, zatura sultare caso di materiali partiad esempio con pezragguardevole, conil ns. Uff. Vendite. DESMANTELAMIENTO Y DE- LAGERUNG UND VERSCHROT- DISMANTLING AND DISPOSAL SMANTELLAMENTO MOLICIÓN TUNG VON WETMIX® E DEMOLIZIONE OF WETMIX® ALMACENAJE DE LA MÁQUINA POR UN PERÍODO PROLONGADO - Llenar completamente el reductor de aceite. - Limpiar bien la máquina sobre todo en su interior. - Prever tapas en las bocas para que no penetren cuerpos extraños o suciedad. LÄNGERE LAGERUNG - Getriebe gänzlich mit Öl füllen, - Mischer vor allem innen gründlich reinigen, - Ein- und Auslauf abdecken. STORAGE FOR LONGER PERIODS - FilI gear reducer up to the top with oil. - Clean mixer thoroughly especially inside. - Provide the inlets and outlets with covers as to avoid penetration of water and/or foreign bodies. IMMAGAZZINAGGIO DELLA MACCHINA PER PERIODO PROLUNGATO - Riempire completamente il riduttore di olio. - Pulire accuratamente la macchina soprattutto all’interno. - Prevedere coperchi sulle bocche affinché nulla possa penetrare. DESGUACE AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL - Recuperar el aceite del reductor y entregarlo a los centros de recogida. - Recuperar las partes de plástico (ej. junta tórica, casquillos, etc.) y entregarlas a los centros de recogida. - Entregar las restantes partes, que son todas de acero, a los centros de recuperación de los materiales ferrosos. VERSCHROTTUNG - Nach Ausbau des Mischers Öl aus dem Getriebe ablassen und an einer Altöl-Sammelstelle abgeben. - Teile aus Kunststoff (Wellendichtringe, Abdeckungen etc.) ausbauen und bei der entsprechenden Sammelstelle abgeben. - Alle restlichen Teile können beim Schrotthändler abgegeben werden. DEMOLITION OF WETMIX® - Recover reducer oil and proceed to disposal at special collection centres. - Recover plastic materials (e.g. rotary shaft seals, coatings, linings etc.) and deliver them to special collection centres. - Deliver all remaining parts, which are made from steel and cast iron, to specific scrap yards. ROTTAMAZIONE A FINE MACCHINA - Recuperare l’olio riduttore e consegnarlo ai centri di raccolta. - Recuperare le parti di materiale plastico (as. anello di tenuta, coperchio, ...) e consegnarle ai centri di raccolta. - Consegnare le restanti parti, che sono tutte in acciaio, ai centri di recupero materiali ferrosi. 10.05 - RIESGOS RESIDUALES WETMIX® V05 - RESTRISIKEN 2 - RESIDUAL RISKS WA.02532 M.33 - RISCHI RESIDUI Lista de riesgos Gefährdungsliste List of hazards Lista dei rischi 1. Medidas de seguridad Sicherheitsmaßnahmen Safety Measures Misure di sicurezza Normas de Referencia Bezugsnormen Norm Reference Norme di Riferimento Ref. instrucciones operativas Bez. Betriebsanleitung Operating Instruction Ref. Rif. istruzioni operative Riesgo residual Restrisiken Residual Risk Rischio residuo Riesgo Mechanical - Mechanische Gefährdungenen - Mechanical Hazards - Rischi meccanici 1.1 Aplastamiento - Quetschen Crushing - Schiacciamento 1.2 Truncamiento - Scheren Shearing - Troncamento 1.3 Corte - Schneiden Cutting - Taglio 1.4 Enroscadura Erfassen - Aufwickeln Entanglement Attorcigliamento 1.5 Arrastre - Atrapamiento Einziehen - Fangen Drawing-in - Trapping Trascinamento - Intrappolamento 1.6 Impacto - Stoß Impact - Impatto 1.7 Perforación - puncture Stich Stabbing - puncture Perforazione - foratura 1.8 Rozamiento - abrasión Reibung - Abrieb Friction - abrasion Frizione - abrasione 1.9 Inyección fluido a alta presión Flüssigkeiten unter Druck High pressure fluid injection Iniezione fluido ad alta pressione 1.10 Ejection of parts Ausstoßung von Teilen Ejection of parts Espulsione di pezzi Tolva idónea y/o rejilla de seguridad y/o cobertura fijada con bulones Geeigneter Trichter und/oder Schutzgitter und/oder verschraubter Deckel EN 292 - 1 EN 294 EN 349 WA.02532.M.4 M.5 NO - NEIN NO - NO EN 292-1 WA.02532.M.4 M.5 NO - NEIN NO - NO Suitable hopper and/or safety grid and/or bolted cover Tramoggia adatta e/o griglia di sicurezza e/o copertura bullonata No Aplicable - Nicht anwendbar Not applicable - Non applicabile Fijar la máquina al silo o una estructura sólida Pérdida de estabilidad Stabilitätsverlust 1.11 Loss of stability Perdita di stabilità Die maschine am Silo oder an einer soliden Struktur verankern Fix the machine to the silo or to a strong structure Ancorare la macchina al silo o a una struttura solida 1.12 Deslizamiento y caída Rutschen oder Fallen Slip Trip and fall Scivolamento e caduta No Aplicable- Nicht anwendbar Not applicable - Non applicabile 10.05 - RIESGOS RESIDUALES WETMIX® V05 - RESTRISIKEN 2 - RESIDUAL RISKS WA.02532 M.34 - RISCHI RESIDUI Lista de riesgos Gefährdungsliste List of hazards Lista dei rischi 2. Medidas de seguridad Sicherheitsmaßnahmen Safety Measures Misure di sicurezza Normas de Referencia Bezugsnormen Norm Reference Norme di Riferimento Ref. instrucciones Riesgo residual operativas Restrisiken Bez. Betriebsanleitung Residual Risk Operating Instruction Ref. Rischio residuo Rif. istruzioni operative Riesgos eléctricos - Elektrische Gefährdungen - Electrical Hazard - Rischi elettrici La protección mínima de la caja de derivación es IP 55 y es necesario instalar idóneos fusibles térmicos para los motores eléctricos. Las operaciones relativas a conexiones eléctricas deben encomendarse siempre a personal calificado 2.1 Die kleinste Schutzart der Abzweigdose beträgt IP 55 und für die Elektromotoren sind geeignete thermosicherungen zu installieren. Die elektrischen Arbeiten dürfen ausschließlich durch qualifiziertes Personal ausgeführt werden. Contacto eléctrico Elektrischer Kontakt Electrical contact Contatto elettrico Minimum protection of terminal box is IP 55 and suitable thermal fuse for the electrical motors has to be fitted. Only qualified personnel has to work on electrical connections. EN 292-1 WA.02532.M.6 WA.02532.M.7 WA.02532.M.8 La protezione minima della scatola di derivazione è IP 55 ed è necessario installare adeguati fusibili termici per i motori elettrici. Le operazioni riguardanti i collegamenti elettrici devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato. 2.2 Fenómenos electrostáticos Elektrostatische Erscheinungen Electrostatic phenomena Fenomeni elettrostatici 2.3 Radiación térmica Wärmestrahlung Thermal radiation Radiazione termica 2.4 Influencia externa sobre los equipos Äußere Einwirkungen auf die Geräte External influence on equipment Influenza esterna sulle apparecchiature 3. No Aplicable- Not applicable Not applicable - Not applicable Riesgos térmicos - Thermische Gefährdungen - Thermal Hazards- Rischi termici Quemaduras y ustiones Verbrennungen und Branwunden 3.1 Burns and scalds Bruciature e ustioni Efectos dañinos para la salud debidos a ambientes calientes/fríos Gesundheitsschädliche Auswirkungen infolge warmer/kalter Umgebungen 3.2 Health -damaging effects by hot/cold environment Effetti dannosi per la salute dovuti ad ambienti caldi/freddi No Aplicable - Nicht anwendbar Not applicable- Non applicabile NO - NEIN NON - NO 10.05 - RIESGOS RESIDUALES WETMIX® V05 - RESTRISIKEN 2 - RESIDUAL RISKS WA.02532 M.35 - RISCHI RESIDUI Lista de riesgos Gefährdungsliste List of hazards Lista dei rischi Medidas de seguridad Sicherheitsmaßnahmen Safety Measures Misure di sicurezza Normas de Ref. instrucciones Riesgo residual Referencia operativas Restrisiken Bezugsnormen Bez. Betriebsanleitung Residual Risk Norm Reference Operating Instruction Ref. Rischio residuo Norme di Riferimento Rif. istruzioni operative 4. Riesgo de contaminación acústica- Gefährdungen durch Lärm - Hazard generated by noise - Rischio da inquinamento acustico Nivel fonométrico según la normativa Pérdidas de oído Lärmpegel gemäß der Norm Gehörverlust NO - NEIN 4.1 Noise is according to the norm EN 292-1 WA.02532.M.11 Hearing losses NO - NO Livello fonometrico secondo la Perdite dell'udito normativa Dificultad de comunicación Verständigungsschwierigkeiten No Aplicable- Nicht anwendbar 4.2 Interference with speech Not applicable - Non applicabile Difficoltà di comunicazione 5. Riesgo debido a vibraciones- Gefährdungen durch Schwingungen - Hazard generated by vibration - Rischio dovuto alle vibrazioni Fijar la máquina al suelo o una estructura sólida Die maschine am Boden oder an einer soliden Struktur verankern Fix the machine to the ground or to a strong structure Ancorare la macchina al suolo o a una struttura solida 6. 7. 7.1 7.2 7.3 8. 9. 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 11. EN 292-1 WA.02532.M.8 NO - NEIN NO - NO Riesgos de radiación - Gefährdungen durch Strahlung - Radiation Hazards- Rischi di radiazione No Aplicable- Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile Riesgos debidos a materiales tratados - Gefährdungen duch die behandelten Materialien Hazards generated by materials processed - Rischi dovuti ai materiali trattati Contacto o inhalación Para este tipo de materiales el fabricante o el Berühren oder Einatmen responsable de la instalación debe prever Contact or inhalation oportunos dispositivos especiales Für diese Art Material ist der Anlagenhersteller Contatto o inalazione oder der Installateurangehalten, passende Incendio y explosión Spezialeinrichtungen bereitzustellen. Brand oder Explosion NO - NEIN For such a kind of materials the plant EN 292-1 WA.02532.M.4 Fire and explosion NO - NO manufacturer and/or the installator has to fit Incendio ed esplosione suitable special device Per questo tipo di materiali il costruttore Biológico (viral/bacteriológico) dell'impianto o l'addetto all'installazione è Biologisch (durch Viren/Bakterien) tenuto a predisporre opportuni dispositivi Biologique (viral/bactérien) speciali Biologico (virale/batterico) Riesgos debidos al incumplimiento de los principios ergonómicos- Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien H.generated by neglecting ergonomic principles -Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici No Aplicable- Nicht anwendbar No Aplicable- Non applicabile Combinación de riesgos- Kombination der Gefährdungen - Hazards combination - Combinazione di rischi No Aplicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile Riesgos generados por una avería en la red de alimentación -Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung H. generated by failure of energy supply -Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione Fallo en la red de alimentación Störung im Versorgungsnetz Failure of energy supply Guasto nella rete di alimentazione Expulsión imprevista de piezas Unerwartetes Ausstoßen von Teilen Unexpected ejection of parts Espulsione inaspettata di pezzi No Aplicable- Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile Avería del sistema de control Störung des Steuersystems Failure of control system Avaria del sistema di controllo Errores de acoplamientoPassungsfehler Errors of fitting - Errori di accoppiamento Riesgos debidos al incumplimiento de medidas de seguridad -Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen H. generated by missing of safety related measures -Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza En la boca de descarga está impresa una etiqueta que indica la prohibición de introducir Introducción miembros superiores en las manos la boca de descarga Auf dem Auslauf ist ein Warnschild angebracht, Hineingreifen in den Auslauf welches das Hineingreifen mit den Händen 11.1 verbietet Enter hands into the outlet On the outlet is applied a label showing the Introduzione arti superiori nella prohibition to enter the hands bocca di scarico Sulla bocca di scarico è stampata una etichetta che indica il divieto di introdurre le mani EN - 292-1 EN - 294 Si - Ja Yes - Si 10.05 - INCONVENIENTES Y SOLUCIONES WETMIX® V05 - STÖRUNGEN UND ABHILFE 2 - TROUBLE SHOOTING WA.02532 M.36 - INCONVENIENTI E SOLUZIONI EFECTO ADVERTIDO CAUSAS POSIBLES 1) Falta la conexión POSIBLES SOLUCIONES 1a) Controlar la conexión cable alimentación - Cuadro - Motor 1b) Controlar los fusibles, si están dañados cambiarlos El mezclador no arranca 2) Motor defectuoso o defecto en red 2) Reparar o sustituir la pieza defectuosa El mezclador arranca pero a continuación se para 1) Sentido de rotación erróneo 1) Invertir los polos 2) Caudal muy elevado 2) Verificar capacidad y consultar el fabricante 3) Verificar amperaje y estado de la térmica 4) Verificar y eventualmente sustituir 5) Desmontar la boca de descarga y quitarla después de haber quitado la tensión del cuadro eléctrico 1) Identificar la causa y sustituir la pieza 3) Motor quemado 4) Motorización o reductor defectuosos 5) Boca de descarga bloqueada 1) Reductor defectuoso 2) Sentido de rotación erróneo 3)El material del silo no desciende bien El mezclador arranca pero no lleva el material (sale solo agua) 4) Válvula silo cerrada 5) La hélice del mezclador no gira El mezclador funciona solo si se mantiene Falta agua apretada la tecla "START" El agua sale pero el mezclador y la bomba Falta una fase al cuadro no funcionan 2) Invertir los polos 3) Accionar el vibrador y/o verificar el nivel del material en el silo 4) Abrir la válvula del silo 5a) Verificar la junta de conexión entre hélices y motorreductor 5b) Motor defectuoso a) Cerrar la alimentación agua b) Verificar funcionamiento electroválvulas a) Verificar la alimentación agua b) Verificar fusibles de potencia del cuadro El equipo no funciona y la luz indicadora (FAULT) está encendida Ha intervenido la protección térmica mezclador o bomba Rearmar la protección térmica en el cuadro (tecla reset en E/1/2 o E/1/4) El vibrador no funciona ni en continuo ni temporizado Ha intervenido la protección térmica Rearmar la protección térmica en el cuadro (tecla reset en E/1/6) 1) Llave regulación agua cerrada o rota Hay alimentación de agua al cuadro pero no sale del mezclador 2) Manómetro reductor a 0 El mortero en salida del mezclador con las regulaciones optimales ya programadas, es demasiado líquida Descenso no constante del material del silo El mortero en salida del mezclador con las regulaciones optimales ya programadas, es demasiado densa 1) Abrir la válvula de regulación o cambiarla 2) Operar en el reductor hasta restablecer la presión requerida (2-3 bar con válvula regulación cerrada) a) Verificar el funcionamiento del vibrador b) Verificar el nivel del material en el silo a) Verificar el funcionamiento de la electroválvula Alimentación de agua al mezclador inconstante b) Verificar que la presión sea superior a 0,8 bar con la válvula de regulación abierta. 10.05 - INCONVENIENTES Y SOLUCIONES WETMIX® V05 - STÖRUNGEN UND ABHILFE 2 - TROUBLE SHOOTING WA.02532 M.37 - INCONVENIENTI E SOLUZIONI BETRIEBSSTÖRUNG MÖGLICHE URSACHE 1) Fehlerhafter Anschluss ABHILFE 1a) D e n A n s c h l u s s S p e i s e k a b e l Schalttafel - Motor prüfen 1b) Die Sicherungen kontrollieren; wenn beschädigt ersetzen Die Mischmaschine läuft nicht an 2) Motor defekt oder Netzdefekt 1) Falsche Drehrichtung 2) Mischleistung zu hoch Die Mischmaschine läuft an, bleibt aber dann stehen 3) Motor durchgebrannt 4) Getriebedefekt 5) Auslauf blockiert 1) Getriebedefekt Die Mischmaschine läuft an, befördert jedoch kein Material (nur Wasser läuft aus) 2) Falsche Drehrichtung 3) Schlechter Materialfluss aus dem Silo 4) Siloklappe geschlossen 5) Mischerwelle dreht sich nicht Die Mischmaschine funktioniert nur, wenn "START" Taste gedrückt bleibt Keine Wasserzugabe vorhanden Das Wasser läuft ab, aber der Mischer und die Pumpe funktionieren nicht In Steuerung fehlt eine Phase Die Anlage läuft nicht, während Leuchte (FAULT) aufleuchtet Thermorelais des Mischers oder Pumpe hat angesprochen Der Rüttler funktioniert weder bei Dauerbetrieb noch im zeitgesteuerten Intervallbetrieb Überstromschutz hat angesprochen Wasserzulauf zur Schalttafel funktioniert, aus der Mischmaschine läuft dagegen kein Wasser ab 2) D a s d efe kte Te i l repari ere n oder ersetzen 1) Motoranschlussdrähte umklemmen 2) Die Förderlei stung prüfen und mit Hersteller Rücksprache halten 3) Stromaufnahme und Thermorelais prüfen 4) Kontrollieren und ggf. ersetzen 5) Stro mzufuhr unte rb re c he n, d a nn Auslauf demontieren und frei machen 1) Ursache feststellen und Teil ersetzen 2) Motoranschlussdrähte umklemmen 3) R ü t t l e r e i n s c h a l t e n u n d / o d e r Materialfüllstand im Silo prüfen 4) Siloklappe öffnen 5a) W e l l e n v e r b i n d u n g z w i s c h e n Getri e b emoto r und Mi sche rwelle prüfen 5b) Motor defekt a) Wasserzufuhr prüfen b) F u n k t i o n d e r M a g n e t v e n t i l e sicherstellen a) Stromzufuhr prüfen b) L e i s t u n g s t e i l s i c h e r u n g e n d e r Steuerung prüfen Thermorelais in der Schalttafel neu einstellen (Reset-Taste auf E/1/2 und E/1/4) Thermorelais in der Schalttafel neu einstellen (Reset-Taste auf E/1/6) 1) Hahn zur Regelung der Wasserzugabe geschlossen oder defekt 1) Hahn öffnen oder austauschen 2) Manometer des Druckminderers steht auf 0 2) D r u c k m i nd e r e r e i n s t e l l e n , b i s erforderlicher Druck wieder hergestellt ist (2-3 bar bei geschlossenem Hahn) a) Den Betrieb des Rüttlers prüfen Trotz optimaler Einstellung ist der Mörtel am Auslauf der Mischmaschine zu Inkonstante Materialfluss aus dem Silo dünnflüssig Trotz optimaler Einstellung ist der Mörtel am Auslauf der Mischmaschine zu Inkonstante Wasserzugabe in den Mischer dickflüssig b) Den Materialstand im Silo prüfen a) Den Betrieb des Magnetventils prüfen b) Sicherstellen, dass der Druck bei offenem Druckregelhahn größer als 0,8 bar ist. 10.05 - INCONVENIENTES Y SOLUCIONES WETMIX® V05 - STÖRUNGEN UND ABHILFE 2 - TROUBLE SHOOTING WA.02532 M.38 - INCONVENIENTI E SOLUZIONI PROBLEM POSSIBLE CAUSES 1) No connection The mixer does not start up POSSIBLE SOLUTIONS 1a) Check the power cable - Panel - Motor connection 1b) Check the fuses; replace if damaged 2) Defect in motor or mains 1) Direction of rotation incorrect 2) Throughput too high 3) Motor burnt The mixer starts up but then stops 4) Gear reducer or reducer defect 5) Outlet spout blocked 1) Reducer defective 2) Direction of rotation incorrect 3) Material flow from silo not sufficient The mixer starts up without material (only water flows out) 4) Silo valve closed 5) Mixer screw does not turn 2) Repair or replace the defective part 1) Invert the poles 2) C h e c k t h r o u g h p u t a n d c o n s u l t manufacturer 3) Check amperage and status of thermal cut-out 4) Check and replace, if necessary 5) Dismantle outlet spout and clear after d i sco nne cti ng p o we r sup p ly to the electric panel 1) Check for cause and replace part 2) Invert poles 3) Operate the vibrator and/or check the level of material in the silo 4) Open the silo valve 5a) Check the joint between the screw and gear motor 5b) Motor defective a) Check the water supply The mixer only works if the "START" button is kept pressed No water The water flows out but the mixer and pump do not work Phase missing in panel Plant not working and indicator light (FAULT) is ON Mixer or pump thermal protection tripped The vibrator does not work (neither continuously nor timed) Thermal protection tripped b) Check the panel main fuses Reset tripped thermal cut-out inside panel (press the reset button on E/1/2 and E/1/4) Reset tripped thermal cut-out inside panel (press the reset button on E/1/6) b) Check the working of the solenoid valve a) Check the electric power supply 1) Water cock closed or broken 1) Open cock or replace Water supply to panel present but no flow from mixer 2) Reducer pressure gauge on 0 Mortar flowing out of mixer excessively liquid with optimum settings 2) Act on reducer until required pressure is restored (2-3 bar with cock closed) a) Check the working of the vibrator Material descent from silo not constant Mortar flowing out of mixer excessively thick with optimum settings Water supply to mixer not constant b) Check the level of material in the silo a) Check the working of the solenoid valve b) Check pressure to make sure it is higher than 0.8 bar with regulator cock open 10.05 - INCONVENIENTES Y SOLUCIONES WETMIX® V05 - STÖRUNGEN UND ABHILFE 2 - TROUBLE SHOOTING WA.02532 M.39 - INCONVENIENTI E SOLUZIONI EFFETTO RISCONTRATO CAUSE POSSIBILI 1) Manca il collegamento RIMEDI POSSIBILI 1a) Controllare il collegamento cavo alimentazione - Quadro - Motore 1b) Controllare i fusibili; se danneggiati sostituirli Il miscelatore non parte 2) Motore difettoso o difetto di rete 2) Riparare o sostituire il pezzo difettoso Il miscelatore parte ma successivamente si ferma 1) Rotazione in senso errato 1) Invertire poli 2) Portata troppo alta 1) Riduttore difettoso 2) Verificare portata e consultare il costruttore 3) Verificare amperaggio e stato della termica 4) Verificare ed eventualmente sostituire 5) Smontare la bocca di scarico e liberarla dopo aver tolto tensione al quadro elettrico 1) Scoprire il motivo e sostituire il pezzo 2) Senso di rotazione errato 2) Invertire poli 3) Motore bruciato 4) Testata o riduttore difettoso 5) Bocca di scarico bloccata Il miscelatore parte ma non porta il materiale (esce solo acqua) 3) Cattiva discesa del materiale dal silo 4) Valvola silo chiusa 5) La spira del mescolatore non ruota 3) Azionare il vibratore e/o verificare il livello del materiale nel silo 4) Aprire la valvola del silo 5a) Verificare il giunto di collegamento fra spire e motoriduttore 5b) Motore difettoso a) Verificare l'alimentazione acqua Il miscelatore funziona solo se viene tenuto premuto il tasto "START" Manca acqua L'acqua fuoriesce ma il mixer e la pompa non funzionano Manca una fase al quadro L'impianto non funziona e la spia (FAULT) è accesa E' intervenuta protezione termica mescolatore o pompa Ripristinare termico dentro al quadro (tasto reset su E/1/2 e E/1/4) Il vibratore non funziona nè in continuo nè temporizzato E' intervenuta la protezione termica Ripristinare termico dentro al quadro ( tasto reset su E/1/6) C'è alimentazione d'acqua al quadro ma non esce dal miscelatore b) Verificare funzionamento elettrovalvole a) Verificare l'alimentazione elettrica b) Verificare fusibili di potenza del quadro 1) Rubinetto regolazione acqua chiuso o rotto 2) Manometro riduttore a 0 La malta in uscita dal miscelatorecon le regolazioni ottimali impostate, diventa troppo liquida Discesa non costante del materiale dal silo La malta in uscita dal miscelatore con le regolazioni ottimali impostate, diventa troppo densa Alimentazione di acqua al mescolatore non costante 1) Aprire il rubinetto o sostituirlo 2) Agire sul riduttore fino al ripristino della pressione richiesta (2-3 bar con rubinetto chiuso) a) Verificare il funzionamento del vibratore b) Verificare il livello del materiale nel silo a) Verificare il funzionamento dell'elettrovalvola b) Verificare che la pressione sia superiore a 0,8 bar con il rubinetto di regolazione aperto. 10.05 - CONTROL FALLOS WETMIX® V05 - FEHLERSUCHE 2 - FAULT FINDING WA.02532 M.40 - CONTROLLO GUASTI M) CHECK-LIST EN CASO DE CHECKLISTE BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN AVERIA CHECK LIST IN CASE OF TROU- CHECK-LIST IN CASO DI GUASTO BLE 1)Preguntas generales Descripción del fallo a) ¿La máquina arranca sin problemas incluso después de prolongados períodos de inactividad? b) ¿Es posible que las condiciones atmosféricas contribuyan a provocar desperfectos? 1) Allgemeine Fragen Beschreibung der Fehlfunktion a) Betriebsleiter fragen, wann und unter welchen Umständen Mischer stehen bleibt. b) Spielen beim Auftreten der Störungen Witterungseinflüsse eine Rolle? 1) General questions Fault description a) Ask plant operator when and under which circumstances mixer stops. b) Do weather conditions negatively influence mixer operation? 1) Domande generali Descrizione del guasto a) La macchina parte senza problemi anche dopo lunghi periodi di sosta? b) Pare che le condizioni atmosferiche contribuiscano al malfunzionamento? Control parte silo ¿El silo está equipado con un vibrador o con un dispositivo de percusión? Se pone en función automáticamente durante el trabajo del sin fin o bien se trata de un dispositivo manual de emergencia para romper eventuales puentes? Kontrolle des Silos Ist Silo mit einer Austragshilfe ausgerüstet? Wenn ja, erfolgt eine Betätigung von Hand, oder wird automatisch zugeschaltet. Wenn automatisch, arbeitet dann die Austragshilfe im Intervallbetrieb? Silo check Does silo include a flow aid system? If so how does it operate? Automatically at intervals while mixer is turned on? Manually for emergency in case of bridging? Controllo parte silo Il silo è equipaggiato con un vibratore o con un martellatore? Entra in funzione automaticamente durante il lavoro della coclea oppure si tratta di un dispositivo manuale di emergenza per rompere eventuali ponti? Control parte eléctrica a) ¿Se producen variaciones de la corriente de alimentación a causa del arranque contemporáneo de varias máquinas? b) ¿La instalación está equipada con un generador de corriente? c) ¡Controlar si el motor recibe corriente! d) ¡Controlar si el motor está conectado correctamente y si los cables están bien fijados en los bornes! e) ¡Controlar la regulación de la protección térmica del motor en el cuadro general y compararla con los datos de la placa del motor! f) ¡Verificar el correcto sentido de rotación del motor eléctrico! g) ¡Controlar la absorción del motor en vacío, en el arranque y cuando la máquina está a régimen de funcionamiento! h) ¡Controlar si la sección de los cables de alimentación es idónea a la potencia instalada! Kontrolle der Elektrik a) Ist es möglich, daß Spannungsschwankungen infolge eines gleichzeitigen Einschaltens mehrerer Maschinen auftreten? b) Ist die Anlage mit einem Stromerzeuger (Generator) ausgestattet? c) Prüfen, ob am Motor Spannung anliegt. d) Prüfen, ob Motor korrekt angeschlossen ist und ob Klemmenmuttern fest angezogen sind. e) Einstellungder Motorabsicherung in der Steuerung prüfen und mit Typenschildangaben auf dem E-Motor vergleichen. f ) Motor-Drehrichtung prüfen. g) Maschine bei Leerlauf, Anlauf und Vollast prüfen. h) Kabelquerschnitte prüfen. Electric equipment check a) Is a drop in voltage possible through the contemporary starting of various machines? b) Is the plant equipped with a generator? c) Check mains supply of motor. d) Check electric motor is correctly wired and make sure wires are tightly fastened. e) Check adjustment of thermal cutout in the control panel and compare with data on the motor plate. f ) Check sense of motor rotation is correct. g) Read amperage with mixer running on empty, then with filled up mixer starting, as well as with full machine running. h) Check cross section of mains cables are suitable for the installed drive power. Controllo parte elettrica a) Sono possibili sbalzi di corrente di alimentazione a causa dell'avviamento contemporaneo di diverse macchine? b) L'impianto è equipaggiato con un generatore di corrente? c) Controllare se il motore riceve corrente! d) Controllare se il motore è collegato correttamente e se i fili sono fissati bene ai morsetti! e) Controllare la regolazione della termica del motore nel quadro generale e confrontarla con i dati sulla targhetta del motore! f) Verificare il giusto senso di rotazione del motore elettrico! g) Controllare l'assorbimento del motore a vuoto, allo spunto e quando la macchina è a regime! h) Verificare se la sezione dei cavi di alimentazione è idonea alla potenza installata! 10.05 - CONTROL FALLOS WETMIX® V05 - FEHLERSUCHE 2 - FAULT FINDING WA.02532 M.41 - CONTROLLO GUASTI 2) Control parte mecánica 2) Kontrolle der mechani- 2) Mechanical parts check schen Teile a) Is breather plug of gear rea) ¿Funciona el tapón de desfogue del reductor? a) Sind Getriebe-Entlüftungsducer working okay? b) Check outlet is free of crusts. schrauben funktionstüchtig? b) Cerciorarse que la boca de descarga esté libre de in- b) Prüfen, ob Auslauf frei von Verkrustungen ist. crustaciones que reducen la sección de la misma. 2) Controllo parte meccanica a) Funziona il tappo di sfiato del riduttore? b) Assicurarsi che la bocca di scarico sia libera di incrostazioni che riducono la sezione della stessa bocca. 3) Control de la máquina a) ¿La máquina está ensamblada correctamente? b) Cerrar la válvula bajo el silo. Vaciar la máquina. c) Arrancar la máquina. Medir la absorción, la tensión de alimentación y la frecuencia directamente en la caja de bornes del motor eléctrico. Medir la velocidad de rotación de la máquina en vacío. Comparar los datos con los expuestos en la placa del motor. d) Mientras la máquina gira en vacío abrir lentamente la válvula bajo el silo y controlar continuamente la absorción, la tensión y la frecuencia directamente en la caja de bornes del motor. e) Hacer arrancar varias veces la máquina llena y medir la absorción, la tensión y la frecuencia. 3) Prüfung der Maschine a) Ist die Maschine korrekt zusammengebaut? b) Siloklappe schließen. Maschine leerfahren. c) Maschine einschalten. Leerlaufstrom, Spannung, Frequenz direkt am Motor messen. Wellendrehzahl messen. Stromaufnahme mit Motor- Typenschildangaben vergleichen. d) Bei laufender Maschine jetzt langsam Siloklappe vollkommen öffnen und Stromaufnahme sowie Spannung und Frequenz bei Vollast messen. e) Mischer mehrfach unter Volllast anlaufen lassen und dabei wiederholt Stromaufnahme, Spannung und Frequenz direkt am Motor messen. 3) Machine check a) Is the machine correctly assembled? b) Shut the silo outlet valve. Empty the machine. c) Start the machine. Read amperage, voltage, cycles and rotor r.p.m. with empty machine running. Compare ammeter reading with motor plate data. d) While the machine turn at empty, open slowly the valve under silo and check continuosly the absorption, voltage and cycles directly on the terminal department of the electric motor. e) Repeat starting procedure with machine at full load and read amperage, voltage and cycles. 3) Controllo della macchina a) La macchina è stata assemblata correttamente? b) Chiudere la valvola sotto il silo. Vuotare la macchina. c) Avviare la macchina. Misurare l'assorbimento, la tensione di alimentazione e la frequenza direttamente alla morsettiera del motore elettrico. Misurare la velocità di rotazione della macchina a vuoto. Confrontare i dati con quelli riportati sulla targhetta del motore. d) Mentre la macchina gira a vuoto aprire lentamente la valvola sotto il silo e controllare continuamente l'assorbimento, la tensione e la frequenza direttamente sulla morsettiera del motore. e) Fare partire ripetutamente la macchina piena e misurare l'assorbimento, la tensione e la frequenza. 4) Control del producto a) ¿Denominación del producto? b) ¿Densidad? (kg/dm3) c) ¿Granulometría? (µm/mm) d) ¿Humedad? (%) e) ¿Fluidez? (hacer deslizar el material sobre una chapa aumentando lentamente la inclinación) f ) ¿Comprimibilidad? (¿es posible hacer una «bola de nieve»?) g) ¿Abrasividad? (¿produce dolor cuando se friega el producto entre los dedos?) 4) Prüfung des Fördermediums a) Materialbezeichnung? b) Schüttgewicht? (kg/dm3) c) Körnung? (µm/mm) d) Feuchte? (%) e) Fließfähigkeit? (Materialprobe auf einem geneigten Blech zum Fließen bringen) f ) Komprimierbarkeit? (kann ein “Schneeball” geformt werden?) g) Abrasivität (schmerzt es, wenn man Material zwischen den Fingern reibt?) 4) a) b) c) d) e) 4) Controllo del prodotto a) Denominazione del prodotto? b) Densità? (kg/dm 3) c) Granulometria? (µm/mm) d) Umidità? (%) e) Scorrevolezza? (fare scorrere il materiale su una lamiera aumentando lentamente l'inclinazione) f ) Comprimibilità? (è possibile fare una “palla di neve”?) g) Abrasività? (fa male quando si sfrega il prodotto tra le dita?) NOTA: Los datos presentes en este catálogo no son vinculantes y pueden sufrir variaciones en cualquier momento. Material check Material description? Bulk density? (kg/dm3) Particle size? (µm/mm) Humidity? (%) Flowability? (make material slide down a metal plate by varying the angle from low to steep) f ) Compressive material? (can you make a “snowball”?) g) Abrasive material? (does ist hurt when rubbing it between your fingers?) NOTA: Los datos presentes en este catálogo no son vinculantes y pueden sufrir variaciones en cualquier momento. N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden. N.B. Rights reserved to modify technical specifications N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento. WAM S.p.A. Via Cavour, 338 I - 41030 Ponte Motta Cavezzo (MO) - ITALY fax e-mail internet videoconferenze +39 / 0535 / 618111 +39 / 0535 / 618226 [email protected] www.wamgroup.com + 39 / 0535 / 49032
© Copyright 2024 ExpyDoc