installations, bedienungs und wartungsanleitungen

INSERTO 70 - 76
ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG
La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa
The eco-friendly combustion stove that heats your home
Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt
Le apparecchiature da riscaldamento (denominate in
seguito “stufe”) ROYAL srl ( di seguito ROYAL) serie
INSERTO 70 sono costruite e collaudate seguendo le
prescrizioni di sicurezza indicate nelle direttive europee di
riferimento.
Questo manuale è indirizzato ai proprietari della stufa, agli
installatori, operatori e manutentori dei caminetti serie
INSERTO 70.
In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimento
contattare il costruttore o il servizio di assistenza tecnica
autorizzato citando il numero del paragrafo dell'argomento
in discussione.
La stampa, la traduzione e la riproduzione anche
parziale del presente manuale s'intende vincolata
dall'autorizzazione Royal.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche
e le specifiche presenti in questo manuale non sono
divulgabili.
IL SISTEMA A DOPPIA COMBUSTIONE
La fiamma prodotta dalla legna che brucia correttamente in
una stufa emette la stessa quantità di anidride carbonica (CO 2)
che si sarebbe liberata in seguito alla naturale
decomposizione del legno stesso.
La quantità di CO
prodotta dalla combustione o
2
decomposizione di una pianta corrisponde alla quantità di
CO2 che la pianta stessa è in grado di prelevare dall’ambiente
e trasformare in ossigeno per l’aria e carbonio per la pianta,
nel corso del suo ciclo di vita.
L’uso di combustibili fossili non rinnovabili (carbone, gasolio,
gas), a differenza di quanto avviene con la legna, libera nell’aria
enormi quantità di CO 2 accumulate nel corso di milioni di anni,
aumentando la formazione dell’ef fetto serra. L ’uso della legna
come combustibile, quindi, è in perfetto equilibrio con
l’ambiente in quanto viene utilizzato un combustibile rinnovabile
ed in armonia con il ciclo ecologico della natura.
Il principio della combustione pulita risponde in pieno a questi
obiettivi e la ROYAL vi ha fatto riferimento nella progett azione
dei propri prodotti.
Cosa intendiamo per combustione pulita e come avviene?
Il controllo e la regolazione di aria primaria e l’immissione
dell’aria secondaria provoca una seconda combustione, o
post-combustione caratterizzata da una seconda fiamma più
viva e più limpida che si sviluppa al di sopra della fiamma
principale. Essa, grazie all’immissione di nuovo ossigeno,
brucia i gas incombusti migliorando sensibilmente il
rendimento termico e riducendo al minimo le emissioni nocive
di CO (monossido di carbonio) dovute alla combustione
incompleta.
2
2/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
INSERTO 70 series of heating appliances are
GB ROYAL’s
made and tested following the safety prescriptions for
machinesas specified in the relative European directives.
This manual is for ownersof the fireplace, and installers,
operators and maintenance engineers of theINSERTO 70
series of fireplaces.
If you have any doubts about the contents or need some
clarifications, do not hesitate to contact the manufacturer
or an authorised technical assistance centre, giving the
number of the paragraph in question.
The printing, translation and reproduction, even partial,
of this manual are bound by ROYAL’s authorisation.
The technical information, graphs and specifications
in this manual are not to be disclosed.
Die Heizgeräte (nachstehend „Heizofen“ genannt) der Firma
ROYAL srl. (nachstehend ROYAL GENANNT) Mod.
INSERTO 70 werden unter Einhaltung der von den
diesbezüglichen europäische Richtlinien vorgegebenen
Sicherheitsbestimmungen hergestellt und geprüft.
Dieses Handbuch richtet sich an den Eigentümer des
Heizofens Mod. INSERTO 70, sowie an die Installateure,
Bediener und das Wartungspersonal.
Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zum Handbuch
ist mit dem Hersteller oder der befugten Kundendienststelle
Kontakt aufzunehmen. Dabei bitte die Absatznummer und
das betreffende Argument angeben.
Der Druck, die Übersetzung und auch nur die teilweise
Vervielfältigung dieses Handbuchs unterstehen der
Genehmigung seitens der Fa. ROYAL.
Die in diesem Handbuch enthaltenen technischen
Informationen, grafischen Darstellungen und
Spezifikationen dürfen nicht verbreitet werden.
DUAL COMBUSTION SYSTEM
In a fireplace, a correctly burning flame emits the same amount
of carbon dioxide (CO2) as would be emitted through the natural
decomposition of the same wood.
The quantity of CO 2 produced by combustion or decomposition
of a tree corresponds to the quantity of CO2 that the tree itself is
capable of extracting from the environment and transforming
into oxygen for the air and carbon for itself during its lifetime.
Unlike wood, when fossil fuels are burned – which are not
renewable, like coal, diesel oil, gas - a huge amount of CO
accumulated in the course of millions of years is emitted into
the atmosphere, increasing the green-house effect.
Consequently, the use of wood as fuel maintains the perfect
equilibrium of nature because it is a renewable fuel whose
burning is compatible with nature’s life cycle.
2
The principle of clean combustion is in perfect harmony with
these characteristics and ROYAL always refers to it when
designing its products.
What exactly do we mean by clean combustion and how does
it come about?
By controlling the flow of primary air and by adding secondary
air, a second level of combustion, or post-combustion, takes
place. This is indicated by a second characteristically clearer
and stronger flame above the main flame. By adding new
oxygen, this flame consumes the unburned gasses,
remarkably improving heat production and reducing
t h e
harmful emission of CO (carbon monoxide) caused by
incomplete combustion.
INSERTO
70
DAS SYSTEM DER DOPPEL TEN
VERBRENNUNG
Eine in einem Kaminofen korrekt brennende Flamme gibt die
gleiche Menge an Kohlendioxyd (C0 2) ab, die durch die
natürliche Zersetzung des Holzes selbst hätte erzeugt werden
können.
Die von der V erbrennung oder Zersetzung einer Pflanze
erzeugte C0 2-Menge entspricht der Menge, die eben diese
Pflanze während ihres Lebenszyklus aus der Atmosphäre
entnimmt und für die Luf t in Sauerstof f bzw. für die Pflanze in
Kohlenstoff umwandeln kann.
Bei der V
erwendung von nicht erneuerbaren
Fossilbrennstoffen (Kohle, Dieselöl, Gas) werden im Gegenteil
zum Holz enorme Mengen an CO 2, das sich im Laufe von
Millionen Jahren angesammelt hat, an die Atmosphäre
abgegeben, was zur Erhöhung des “Treibhauseffekts” beiträgt.
Demnach kann die Anwendung von Holz als Brennstof f als
umweltfreundlich angesehen werden, da ein erneuerbarer
Brennstoff verwendet wird, der sich harmonisch in den
natürlichen, ökologischen Zyklus einfügt.
Das von ROYAL für Kaminöfen und Kamine angewand te
Prinzip der sauberen Verbrennung entspricht voll und ganz
diesen Zielsetzungen, woran man sich auch in der Planung
der Produkte hält.
Was versteht man unter sauberer V erbrennung und wie
funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr
von Sekundärluft bewirken eine zweite V erbrennung bzw. eine
so genannte Nachverbrennung, bei der sich eine zweite
Flamme über der ersten entwickelt und lebendiger und auch
klarer brennt. Sie verbrennt durch die Zufuhr der ekundärluft
die unverbrannten Gase, wodurch die Heizleistung wesentlich
verbessert wird: die schädlichen, durch die unvollständige
Verbrennung bedingten CO-Emissionen (Kohlenmonoxyd)
werden auf ein Minimum reduziert.
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
3
3/52
D
IT
INDICE
1
PREMESSA
5.6
KIT OPZIONALE CORNICE FRONTALE
1.1
SIMBOLOGIA
5.6.1
Kit opzionale cornice per chiusura centrale
1.2
DESTINAZIONE D’USO
5.7
INSERIMENTO DELL’INSERTO 70
1.3
SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
5.8
INNESTO DEL TUBO TELESCOPICO
1.4
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
5.9
INSERTO 70 E VENTILAZIONE
1.5
AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
5.9.1
Kit opzionale centralina di regolazione ventilatori
1.6
GENERALITÀ
5.9.2
1.7
PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE
RISPETTATE E DA RISPETTARE
Kit ventilatore “350” o “680” comprensivo di
centralina di regolazione (optional)
1.8
GARANZIA LEGALE
6
1.9
RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
MESSA IN SERVIZIO ED USO
DELL’INSERTO 70
1.10
CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
6.1
MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA
ALL’UTILIZZATORE
1.11
ASSISTENZA TECNICA
6.1.1
Prima accensione
1.12
PARTI DI RICAMBIO
6.1.2
Controllo della combustione
1.13
CONSEGNA DEL CAMINETTO
6.1.3
Scuotigriglia
2
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
6.1.4
Regolazione valvola fumi
2.1
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
7
MANUTENZIONE E PULIZIA
2.2
AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
7.1
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
2.3
AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
7.2
PULIZIA DEL VETRO
3
CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE
DELL’APPARECCHIO
7.3
PULIZIA DEL LA CENERE
7.4
PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA
3.1
3.2
3.3
3.4
DESCRIZIONE
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
I KIT OPZIONALI
LA COMBUSTIONE
7.5
SCARSO TIRAGGIO DEI FUMI
8
INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LO
SMALTIMENTO
4
MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
9
CARATTERISTICHE TECNICHE
5
PREPARAZIONE DEL LUOGO DI
INSTALLAZIONE
5.1
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
5.2
CANNE FUMARIE E COMIGNOLI
5.3
OPERAZIONI PRELIMINARI
5.3.1
Interventi di adattamento
5.3.2
Alloggiamento con kit ventilazione 350 m³/h o 680
m³/h opzionale
5.3.3
Presa d’aria comburente
5.3.4
Prese d’aria con kit ventilazione 350 m³/h
5.3.5
Prese d’aria con kit ventilazione 680 m³/h
5.4
LA CANALIZZAZIONE DELL’ARIA
5.4.1
Distribuzione dell’aria in un locale adiacente o in
controcappa
5.4.2
Kit opzionale condutture canalizzate per
riscaldamento di più ambienti
5.5
RACCORDO FUMI INSERTO 70 - CANNA FUMARIA
4
4/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
GB CONTENTS
1
GENERAL
5.5
INSERTO 70 SMOKE FITTING - FLUE
1.1
SYMBOLS
5.6
OPTIONAL FRONT FRAME KIT
1.2
USE OF THE FIREPLACE
5.6.1
Optional central filler frame
1.3
PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
5.7
PUTTING INSERTO 70 IN
1.4
KEEPING THE MANUAL
5.8
FITTING THE TELESCOPIC PIPE
1.5
UPDATING THE MANUAL
5.9
INSERTO 70 AND VENTILATION
1.6
GENERAL INFORMATION
5.9.1
Optional fan control unit kit
1.7
MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO
5.9.2
The “350” or 680 m³/h fan including the control unit
(optional kit)
6
COMMISSIONING AND USING THE
FIREPLACE
COMPLY WITH
1.8
LEGAL GUARANTEE
1.9
MANUFACTURER’S LIABILITIES
1.10
USER CHARACTERISTICS
6.1
ROUTINE MAINTENANCE FOR THE USER
1.11
TECHNICAL ASSISTANCE
6.1.1
Lighting the first time
1.12
SPARE PARTS
6.1.2
Controlling combustion
1.13
DELIVERY OF THE APPLIANCE
6.1.3
Grille shaker
2
SAFETY PRECAUTIONS
6.1.4
Smoke regulator diaphragm
2.1
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
7
MAINTENANCE AND CLEANING
2.2
INSTRUCTIONS FOR THE USER
7.1
SAFETY PRECAUTIONS
2.3
INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE
ENGINEER
7.2
CLEANING THE GLASS
7.3
GETTING RID OF THE ASHES
CHARACTERISTICS AND DESCRIPTION OF
THE FIREPLACE
7.4
CLEANING THE FLUE
7.5
POOR SMOKE DRAUGHT
8
INFORMATION FOR DEMOLITIONAND
DISPOSAL
9
TECHNICAL FEATURES
3
3.1
DESCRIPTION
3.2
ID PLATE
3.3
THE OPTIONAL KITS
3.4
COMBUSTION
4
HANDLING AND TRANSPORT
5
PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION
5.1
SAFETY PRECAUTIONS
5.2
FLUES AND CHIMNEY CAPS
5.3
PRELIMINARY OPERATIONS
5.3.1
Adapting
5.3.2
Housing with optional ventilation kit, 350 m³/h or
680 m³/h optional
5.3.3
Combustion air intake
5.3.4
Air intakes with optional ventilation kit, 350 m³/h
5.3.5
Air intakes with optional ventilation kit, 680 m³/h
5.4
AIR DUCT
5.4.1
Air distribution in an adjacent room or in counter
hood
5.4.2
Optional ducted pipes kit for heating several rooms
INSERTO
70
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
5
5/52
D
NHALTSVERZEICHNIS
1
EINLEITUNG
5.5
RAUCHANSCHLUSS INSERTO 70-RAUCHFANG
1.1
SYMBOLE
5.6
KIT VORDERER RAHMEN (OPTIONAL)
1.2
VERWENDUNGSZWECK
5.6.1
1.3
ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
Zusätzlicher Bausatz Kranzleiste für mittlere
Schliessung
1.4
AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
5.7
EINBAU DES INSERTO 70
1.5
ERGÄNZUNG DES HANDBUCHS
5.8
EINFÜGEN DES TELESKOPROHRS
1.6
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
5.9
INSERTO 70 UND GEBLÄSE
1.7
GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND
EINZUHALTENDE
UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
5.9.1
Zusätzlicher Bausatz Ventiltorsteuerung
5.9.2
Zusätzlicher Bausatz Ventilator “350” oder “680” mit
Steuereinheit
6
INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES
INSERTO 70
6.1
REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG - FÜR DEN
BENUTZER
1.8
GEWÄHRLEISTUNG
1.9
HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
1.10
EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS
1.11
TECHNISCHER KUNDENDIENST
1.12
ERSATZTEILE
6.1.1
Erste Zündung
1.13
LIEFERUNG DES KAMINOFENS
6.1.2
Kontrolle der Verbrennung
2
VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
6.1.3
Rostrüttler
2.1
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
6.1.4
Einstellung Rauchreglerventil
2.2
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
7
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
2.3
HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
7.1
VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
3
MERKMALE UND GERÄTEBESCHREIBUNG
7.2
REINIGUNG DER GLASSCHEIBE
3.1
BESCHREIBUNG
7.3
REINIGUNG DER ASCHENLADE
3.2
TYPESCHILD
7.4
REINIGUNG DES RAUCHFANGS
3.3
OPTIONEN
7.5
TRÄGER RAUCHABZUG
3.3
DIE VERBRENNUNG
8
4
HANDLING UND TRANSPORT
INFORMATIONEN FÜR DENABRISS UND DIE
ENTSORGUNG
5
VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS
9
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
5.1
VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
5.2
RAUCHFANG UND SCHORNSTEINE
5.3
EINLEITENDE MASSNAHMEN
5.3.1
Anpassungsarbeiten
5.3.2
Installationsort mit zusätzlichem Bausatz Belüftung
350 m³/h oder 680 m³/h
5.3.3
Verbrennungsluft
5.3.4
Luftklappen mit zusätzlichem Bausatz Belüftung 350
m³/h
5.3.4
Luftklappen mit zusätzlichem Bausatz Belüftung 680
m³/h
5.4
DIE LUFTLEITUNG
5.4.1
Luftverteilungssystem für anliegende Räume oder
mit Gegenabzugshaube
5.4.2
Luftleitungen fur das Hiezen mehrerer räume
(optional)
6
6/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
INSERTO
70
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
7
7/52
Gentile cliente,
desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza
che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto
e ci congratuliamo con Lei per la scelta.
Per consentirLe di utilizzare al meglio la Suo nuovo
caminetto INSERTO 7 0, la invitiamo a seguire
attentamente quanto descritto nel presente manuale.
1
PREMESSA
Non operare se non si sono ben comprese tutte le
notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi
richiedere sempre l’intervento di personale
specializzato ROYAL.
ROYAL si riserva il diritto di modificare specifiche e
caratteristiche tecniche e/o funzionali della stufa in
qualsiasi momento senza darne preavviso.
1.1
SIMBOLOGIA
Nel presente manuale i punti di rilevante importanza
sono evidenziati dalla seguente simbologia:
INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto utilizzo
della stufa e le responsabilità dei preposti.
ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una
nota di particolare rilevanza.
!
1.2
PERICOLO: Viene espressa un’importante nota di
comportamento per la prevenzione di infortuni o danni materiali.
DESTINAZIONE D’USO
L’apparecchiatura ROYAL modello INSERTO 70 è il
nuovo caminetto per il riscaldamento, realizzato da
una struttura completamente metallica, con focolare
chiuso da un vetro - ceramico.
Il caminetto funziona in maniera ottimale con la porta
del focolare chiusa.
Il caminetto è caratterizzato da un doppio sistema di
combustione PRIMARIA e SECONDARIA con effetti
positivi sia sul rendimento che sulla emissione di
“fumi più puliti”.
La destinazione d’uso sopra riportata e le
configurazioni previste del caminetto sono le uniche
ammesse dal Costruttore:
non utilizzare
l’apparecchio in disaccordo con le indicazioni
fornite.
!
1.3
La destinazione d’uso indicata è valida solo per
apparecchiature in piena efficienza strutturale,
meccanica ed impiantistica. Il caminetto ROYAL è un
apparecchio solo da interno.
SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
SCOPO
Lo scopo del manuale è quello di consentire
all’utilizzatore di prendere quei provvedimenti e
predisporre tutti i mezzi umani e materiali necessari
per un suo uso corretto, sicuro e duraturo.
8
8/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
GB
Dear customer,
Sehr geehrter Kunde,
We would first of all like to thank you for having chosen
one of our products and congratulate you on your
choice.
Zu allererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten
Vorzug danken und Ihnen zur W ahl gratulieren.
Damit Sie Ihren neuen Kaminofen INSERTO 70 so gut
wie möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in
diesem Handbuch enthaltenen Angaben genau zu
befolgen.
So you will get the best out of your new INSERTO 70
fireplce, please follow the advice and instructions
given in this manual.
1
1.1
1
GENERAL
Do not start using the stove until you have read and
understood the contents of this manual. If you have
any doubts at any time do not hesitate to call theROYAL
specialized personnel who are there to help you.
Keinesfalls vorgehen, wenn Sie nicht alle Hinweise
des Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfall
immer den Eingrif f von Fachpersonal der Fa. ROYAL
anfordern.
ROYAL reserves the right to modify the technical
and/or functional specifications and features at any
time without prior notice.
Die Firma ROYAL behält sich das Recht vor,
Spezifikationen und technische bzw. funktionelle
Eigenschaften des Geräts jederzeit und ohne
Vorbescheid zu ändern.
SYMBOLS
The important points in this manual are highlighted
with the following symbols:
1.1
HINWEIS: Hinweise zum korrekten Gebrauch des
Kaminofens unter V erantwortung des Bedieners.
ATTENTION: A particularly important note is written
here.
1.2
DANGER: Here you are warned of the possibility of
bodily harm or material damages.
ACHTUNG: Damit werden besonders wichtige
Anmerkungen gekennzeichnet.
!
USE OF THE STOVE
The ROYAL INSERT O 70 model stove is the new
fireplace heater , consisting in a structure made
completely of metallic material, with the firebox
enclosed by ceramic glass.
1.2
Der Kaminofen zeichnet sich durch ein doppeltes
Verbrennungssystem mit PRIMÄR- UND
SEKUNDÄRVERBRENNUNG aus, was sich nicht nur
auf die Heizleistung positiv auswirkt, sondern auch
„reinere Abgase“ bewirkt.
Use of the stove, as described above, and its
configurations are only those allowed by the
manufacturer: do not use the stove in disagreement
with the indications provided.
Der oben genannte Anwendungszweck bzw . die für
das Gerät vorgesehenen Konfigurationen sind die
einzigen vom Hersteller zugelassenen: das Gerät
nicht gegen die gelieferten Anweisungen
verwenden.
The indicated use of the fireplace is applicable only
for fireplaces in full structural, mechanical and
engineering efficiency. The ROYAL fireplace is for
indoor use only .
!
PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
PURPOSE
ANWENDUNGSZWECK
Der Kaminofen funktioniert bei geschlossener
Feuerraumtür optimal.
This fireplace features the dual PRIMARY and
SECONDARY combustion system with positive effects
both on efficiency and on the emission of “cleaner
smoke”.
1.3
GEFAHR: Hierbei handelt es sich um wichtige
Verhaltenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungen
oder Materialschäden.
Das neue Kaminofenmodell INSERTO 70 von ROYAL
ist der neue Kaminofen mit einer ganz aus Metall
bestehenden S truktur die Feuerstelle und ist mit
Keramikglas geschlossen.
The fireplace operates at its best when the firebox
door is shut.
!
SYMBOLE
In diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durch
folgende Symbole gekennzeichnet:
INDICATION:Indications concerning the correct use of
the stove and the responsibilities of those using it.
!
EINLEITUNG
Der angegebene Anwendungszweck gilt nur für Geräte
mit einwandfreier S truktur, Mechanik und Anlage. Der
Kaminofen von ROYAL ist nur für Innenräume geplant.
The purpose of the manual is to allow the user to take
the necessary precautions and to have all the human
and material means required for its correct, safe and
lasting use.
INSERTO
70
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
9
9/52
D
CONTENUTO
Questo manuale contiene tutte le informazioni
necessarie per l’installazione, l’impiego e la
manutenzione del caminetto INSERTO 70.
La scrupolosa osservanza di quanto in esso descritto
garantisce un elevato grado di sicurezza e produttività
del caminetto.
1.4
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
CONSERVAZIONE E CONSULTAZIONE
Il manuale deve essere conservato con cura e deve
essere sempre disponibile per la consultazione, sia
da parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggio
ed alla manutenzione.
Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parte
integrante del caminetto.
DETERIORAMENTO O SMARRIMENTO
In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore copia
a ROYAL.
CESSIONE DEL CAMINETTO
In caso di cessione del caminetto l'utente è obbligato
a consegnare al nuovo acquirente anche il presente
manuale.
1.5
AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
Il presente manuale rispecchia lo stato dell'arte al
momento dell’immissione sul mercato
del
caminetto.
Gli apparecchi già presenti sul mercato, con la relativa
documentazione tecnica, non verranno considerate
da ROYAL carenti o inadeguate a seguito di eventuali
modifiche, adeguamenti o applicazione di nuove
tecnologie su macchine di nuova
commercializzazione.
1.6
GENERALITÀ
INFORMAZIONI
In caso di scambio di informazioni con il Costruttore
del caminetto fare riferimento al codice a barre presente
nelle etichette che seguono il presente libretto ed ai
dati identificativi indicati alla pagina "INFORMAZIONI
GENERALI" alla fine del presente manuale.
RESPONSABILITÀ
Con la consegna del presente manuale ROYAL
declina ogni responsabilità, sia civile che penale, per
incidenti derivati dalla non osservanza parziale o totale
delle specifiche in esso contenute.
ROYAL declina, altresì, ogni responsabilità derivante
da uso improprio del prodotto od uso non corretto da
parte dell’utilizzatore, da modifiche e/o riparazioni non
autorizzate, da utilizzo di ricambi non originali o non
specifici per questo modello di INSERTO 70.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Le operazioni di manutenzione straordinaria devono
essere eseguite da personale qualificato ed abilitato
ad intervenire sul modello di stufa a cui fa riferimento
il presente manuale.
RESPONSABILITÀ DELLE OPERE DI INSTALLAZIONE
La responsabilità delle opere eseguite per
l'installazione del caminetto non può essere
considerata a carico della ROYAL, essa è, e rimane, a
10
10/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
1.3
CONTENTS
GB
This manual contains all the information necessary
for installation, use and maintenance of the INSERTO
70 fireplace.
Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die nötigen
Grundlagen zu liefern, um für einen korrekten, sicheren
und dauerhaften Gebrauch des Kaminofens die
geeigneten Maßnahmen zu treffen bzw. alle menschlichen
und materiellen Mittel zur V erfügung zu stellen.
INHALT
KEEPING THE MANUAL
Dieses Handbuch enthält alle für die Installation, den
Gebrauch und die Wartung des Kaminofens INSERTO
70 nötigen Informationen.
KEEPING AND CONSULTING THE MANUAL
The manual must be kept in a safe, dry place and be
available at all times for consultation by the user and
by those who see to its installation and maintenance.
The instructions for use and maintenance manual
is an integral part of the unit.
DETERIORATION OR LOSS
Die gewissenhaf te Beachtung aller Anweisungen
gewährleistet einen hohen Sicherheits- und
Produktivitätsgrad des Kaminofens.
1.4
AUFBEWAHRUNG UND NACHSCHLAGEN
SELLING THE FIREPLACE
Das Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden
und sowohl für den Benutzer, als auch für das Montageund Wartungspersonal immer zum Nachschlagen
verfügbar sein.
Das Handbuch “Gebrauchs- und
Wartungsanleitung” ist integrierender
Gerätebestandteil.
MANUAL UPDATE
This manual reflects the state-of-the-art at the time
the appliance was put on the market.
VERSCHLEISS ODER VERLUST
Falls nötig, bei der Fa.ROYAL eine Ersatzkopie anfordern.
The appliances already on the market, together with
their technical documentation, will not be considered
by ROYAL as wanting or inadequate simply because
changes or adjustments have been made or new
technologies have been applied to the next generation
of appliances.
VERKAUF DES KAMINOFENS
Beim eventuellen V erkauf des Kaminofens muss dem
neuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigt werden.
1.5
1.6
AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
If needed, ask ROYAL for another copy of the manual.
If the fireplace is sold the user must give the manual
to the new owner as well.
1.5
D
ZWECK
By complying scrupulously with the contents of this
manual you will ensure a high degree of safety and
productivity of the fireplace.
1.4
ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
GENERAL INFORMATION
Dieses Handbuch entspricht dem technischen S tand
zum Zeitpunkt der Erstvermarktung des Geräts.
INFORMATION
Die bereits auf dem Markt befindlichen Geräte und
deren technische Dokumentation werden von der Fa.
ROYAL nach eventuellen Änderungen, Anpassungen
oder Anwendung neuer Technologien für neue Geräte
nicht als überholt bzw . ungeeignet angesehen.
If there is an exchange of information with the stove
manufacturer, please quote the serial number and
identification data which you will find on the “GENERAL
INFORMATION” page at the end of this manual.
LIABILITIES
Upon delivery of this manual ROYAL declines all
liabilities, both civil and penal, for any accidents that
may derive from the total or partial failure to comply
with the specifications contained in it.
ROYAL also declines all liabilities resulting from an
improper use of the product, incorrect use by the user
or resulting from unauthorised alterations and/or
repairs, or the use of spare parts that are either not
genuine or not specific for this particular model.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
Extraordinary maintenance must be carried out by
personnel qualified to work on the fireplace model to
which this manual refers.
RESPONSIBILITY FOR INSTALLATION
It is not ROYAL’s responsibility to carry out the works
needed to install the fireplace. Such works are entirely
up to the installer who is requested to check the flue
and air intake and to check if the installation solutions
INSERTO
70
ERWEITERUNG DES HANDBUCHS
1.6
ALLGEMEINES
INFORMATIONEN
Bei Nachfragen beim Kaminofenhersteller immer die
Seriennummer und die Identifikationsdaten angeben. Diese
Daten sind der Seite „ALLGEMEINE INFORMATIONEN“ am
Ende dieses Handbuchs zu entnehmen.
HAFTBARKEIT
Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa.
ROYAL jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche
Haftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnder
oder kompletter Nichtbeachtung der darin enthaltenen
Spezifikationen ent stehen.
Die Firma ROYAL weist des W eiteren jede
Verantwortung für Unfälle zurück, die aus einem
unzweckmäßigen oder nicht korrekten
Gerätegebrauch seitens des Benutzers, aus
unbefugten Änderungen bzw .
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
11
11/52
carico dell’installatore, al quale è demandata
l’esecuzione delle verifiche relative alla canna fumaria
e della presa d’aria ed alla correttezza delle soluzioni
di installazione proposte. Devono essere rispettate
tutte le norme previste dalla legislazione locale,
nazionale ed europea vigente nello stato dove la
stessa è installata.
USO
L'uso della macchina è subordinato, oltre che alle
prescrizioni contenute nel presente manuale, anche
al rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla
legislazione specifica vigente nello stato dove la
stessa è installata.
1.7
PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE
RISPETTATE E DA RISPETTARE
A) Direttiva 2006/95/CE: "Materiale elettrico destinato
ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione".
B) Direttive 89/336/CEE : “Ravvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative alla
compatibilità elettromagnetica”.
C) Direttiva 89/391/CEE: “Attuazione delle misure volte
a promuovere il miglioramento della sicurezza e della
salute dei lavoratori durante il lavoro”.
D)Direttiva 89/106/CEE :
“Concernente
il
riavvicinamento delle disposizioni legislative,
regolamentari ed amministrative degli stati membri
concernenti i prodotti da costruzione”.
E)Direttiva 85/374/CEE :
“Concernente
il
riavvicinamento delle disposizioni legislative,
regolamentari ed amministrativee degli stati membri
in materia di responsabilità per danno da prodotti
difettosi”.
1.8
GARANZIA LEGALE
L'utente per poter usufruire della garanzia legale, di
cui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservare
scrupolosamente le prescrizioni indicate nel presente
manuale, ed in particolare:
• operare sempre nei limiti d'impiego del caminetto;
• effettuare sempre una costante e diligente
manutenzione;
• autorizzare all’uso della stufa persone di provata
capacità, attitudine ed adeguatamente addestrate allo
scopo.
L'innosservanza delle prescrizioni contenute in questo
manuale implicherà l’immediata decadenza della
garanzia.
1.9
RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
Il Costruttore declina ogni responsabilità civile e
penale, diretta o indiretta, dovuta a:
• installazione non conforme alle normative vigenti nel
paese ed alle direttive di sicurezza;
• inosservanza delle istruzioni contenute nel manuale;
• installazione da parte di personale non qualificato e
non addestrato;
• uso non conforme alle direttive di sicurezza;
12
12/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
GB
proposed are feasible. All applicable standards and local,
national and European legislation in force in the country
where the fireplace is installed must be respected.
Reparaturen, dem Einsatz von NichtOriginalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses
Modell INSERTO 70 geeignet, entstehen.
USE
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Use of the stove is subject to compliance with all the
safety standards established by the relevant laws in
force in the place of installation
besides the
prescriptions contained in this manual.
Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen von
Fachpersonal, das für den Eingriff am, in diesem
Handbuch beschriebenen Kaminofenmodell befugt
ist, ausgeführt werden.
HAFTUNG FÜR DIE INSTALLATION
1.7
MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS
TO COMPLY WITH
Die Haftung für die Installation des Kaminofens geht
keinesfalls zu Lasten der Fa. ROYAL. Sie geht zu Lasten
des Inst allateurs, dem die Ausführung der Kontrollen
des Rauchfangs und der Lüftungsöffnung bzw.
der
Korrektheit der
Installationsvorschläge übertragen
wird. Es sind alle V orschriften der örtlichen, nationalen
und europäischen Gesetzgebung zu beachten, die im
jeweiligen Aufstellungsland gültig sind.
A) Directive 2006/95/CE: “Electrical material to be
used within certain voltage limits”.
B) Directives 89/336/CEE : “Standardization of the
legislation of member states concerning
electromagnetic compatibility”.
GEBRAUCH
C) Directive 89/391/CEE : “Implementation of
measures to promote improvement of the safety and
health of workers during their working hours”.
D) Directive 89/106/CEE : “Concerning the
standardization of legislative, regulating and
administrative guidelines of the member states on
the subject of construction products”.
E) Directive 85/374/CEE : “Concerning the
standardization of legislative, regulating and
administrative guidelines of the state members on the
subject of liability for damages due to faulty products”.
1.8
Der Gebrauch des Geräts untersteht nicht nur den
präzisen Anweisungen dieses Handbuchs, sondern
auch der Beachtung aller im Installationsland
vorgesehenen Sicherheitsnormen.
1.7
A) Richtlinie 2006/95/CE: „Elektrisches Material, das
innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen eingesetzt wird“.
B) Richtlinie 89/336/EWG : “Angleichung der
Gesetzgebung der Mitgliedsstaaten hinsichtlich der
elektromagnetischen Verträglichkeit”.
C) Richtlinie 89/391/EWG : “Durchführung von
Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des
Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit”.
D) Richtlinie 89/106/EWG: “Angleichung der Gesetzes-,
Regelund
Verwaltungsvorschriften
der
Mitgliedstaaten
hinsichtlich der Bauprodukte”.
E) Richtlinie 85/374/EWG : “Angleichung der
Gesetzes-, Regel- und Verwaltungsvorschriften der
Mitgliedstaaten hinsichtlich der Haftung für Schäden
durch fehlerhafte Produkte”.
LEGAL GUARANTEE
The user may only make use of the legal guarantee,
as under the EEC directive 1999/44/CE, if he has
scrupulously complied with the regulations indicated
in this manual, and more specifically:
• To work always within the fireplace’ s range of use
• Maintenance must be constant and accurate;
• Only allow people who are capable and who have
been suitably trained to use the fireplace.
Failure to comply with the regulations contained in
this manual will invalidate the guarantee immediately.
1.9
1.8
MANUFACTURER’S LIABILITY
• An installation that fails to comply with the laws in force
in the country and with the safety rules and regulations;
• Failure to comply with the instructions given in the
manual;
• An inst allation by unqualified and untrained
personnel;
• Use that fails to conform to the safety directives;
Das fehlende Einhalten der Beschreibungen dieses
Handbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall.
• Alterations and rep airs on the appliance not
authorised by the manufacturer;
• Lack of maintenance;
• Exceptional events.
INSERTO
70
GEWÄHRLEISTUNG
Damit der Benutzer die gesetzliche Garantie laut
Richtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er die
Anweisungen dieses Handbuchs gewissenhaft zu
befolgen und insbesondere:
• immer innerhalb der Einsatzgrenzen des
Kaminofens vorzugehen ;
• die Wartung regelmäßig und sorgfältig auszuführen ;
• nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten und
Befähigungen bzw . zu diesem Zweck geschulte
Personen mit der Kaminofenbedienung zu beauftragen.
The manufacturer declines all civil and penal
liabilities, direct or indirect, due to:
• Use of spare parts that are either not genuine or
specific for this particular model of fireplace;
GRUNDLEGENDE EINGEHAL TENE UND
EINZUHALTENDE
UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
1.9
HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
Der Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkte
oder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab:
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
13
13/52
D
• modifiche e riparazioni non autorizzate dal Costruttore
effettuate sulla macchina;
• utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il
modello di stufa;
• carenza di manutenzione;
• eventi eccezionali.
1.10
CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
L'utilizzatore del caminetto deve essere una persona
adulta e responsabile provvista delle conoscenze
tecniche necessarie per la manutenzione ordinaria
dei componenti del caminetto.
Fare attenzione che i bambini non si avvicinino al
caminetto, mentre è in funzione, con l’intento di
giocarvi.
1.11
ASSISTENZA TECNICA
ROYAL è in grado di risolvere qualunque problema
tecnico riguardante l’impiego e la manutenzione
nell'intero ciclo di vita della macchina.
La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi
al più vicino centro di assistenza autorizzato.
1.12
PARTI DI RICAMBIO
Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali.
Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso
prima di procedere alla loro sostituzione.
Sostituire un componente usurato prima della rottura
favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da
incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei
componenti, che potrebbero provocare gravi danni a
persone e cose.
Eseguire i controlli periodici di manutenzione come
indicato nel capitolo “MANUTENZIONE E PULIZIA”.
1.13
CONSEGNA DEL CAMINETTO
Il caminetto viene consegnato perfettamente imballato
e fissato ad una pedana in legno che ne permette la
movimentazione mediante carrelli elevatori e/o altri
mezzi.
All’interno del caminetto viene allegato il seguente
materiale:
• libretto di uso, installazione e manutenzione
• etichetta codice a barre
• guanto di protezione.
14
14/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
GB
1.10
USER CHARACTERISTICS
• Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigen
Bestimmungen und den Sicherheitsrichtlinien
erfolgte Installation;
• Fehlendes Einhalten der im Handbuch enthaltenen
Anweisungen;
• Installation durch nicht qualifiziertes bzw . nicht
geschultes Personal ;
• Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformer Gebrauch;
• Nicht vom Hersteller befugte Änderungen und
Reparaturen am Gerät ;
• Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht
spezifisch für dieses Kaminofenmodell geeigneten
Ersatzteilen;
• Mangelnde Wartung ;
• Außerordentliche Vorkommnisse.
The person who uses the fireplace must be an adult
and responsible, with all the necessary technical
know-how to carry out routine maintenance of the
mechanical and electrical components of the fireplace.
Do not let children near the fireplaceto play with it when
it is working.
1.11
TECHNICAL ASSISTANCE
ROYAL is able to solve any technical problem
concerning the use and maintenance of the
appliance’s whole life cycle.
The main office will help you find the nearest
authorised assistance centre.
1.12
1.10
Do not wait until the components are worn from use
before changing them.
Der Benutzer des Kaminofens muss ein
verantwortungsbewusster Erwachsener mit den
nötigen technischen
Kenntnissen für die regelmäßige Instandhaltung der
Kaminofen-Bestandteile sein.
Changing a worn component before it breaks makes
it easier to prevent accidents that could otherwise lead
to serious injury to people or damage to things.
Darauf achten, dass Kinder sich nicht dem
betriebenen Kaminofen nähern bzw . damit spielen
wollen.
SPARE PARTS
Use genuine sp are p arts only.
Carry out the routine maintenance checks as
explained in the “MAINTENANCE AND CLEANING”
chapter.
1.13
EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS
1.11
TECHNISCHER KUNDENDIENST
Die Fa. ROYAL ist in der Lage, jedes technische
Problem bezüglich der Benutzung oder der Wartung
während der gesamten Lebensdauer des Geräts zu
lösen.
DELIVERY OF THE STOVE
The fireplace is delivered perfectly packed in
cardboard and fixed to a wooden pallet so it can be
handled by forklifts and/or other means.
Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich die
nächstgelegene befugte Kundendienststelle befindet.
You will find the following items inside the fireplace:
• use, installation and maintenance manual
1.12
ERSATZTEILE
• bar code label
Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden .
• Protective glove
Vor dem Austausch gewisser Besta ndteile nicht erst
abwarten, bis sie komplett abgenutzt sind.
Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinem
kompletten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle, die
eben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilen
zurückzuführen sind und schwere Personen- und
Sachschäden verursachen könnten, vermieden werden.
Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung laut
Kapitel „WARTUNG UND REINIGUNG“ durchführen.
1.13
LIEFERUNG DES KAMINOFENS
Der Kaminofen wird einwandfrei im Karton verpackt
und auf einem Holzpodest fixiert geliefert, wodurch
der Transport mittels Hubstapler und/oder anderen
Mitteln möglich ist.
Im Kaminofen wird folgendes Material mitgeliefert:
• Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanleitung
• Etiketten mit Balkencode
• Schutzhandschuh.
INSERTO
70
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
15
15/52
D
2
2.1
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
!
• V erificare che le predisposizioni all’accoglimento
della stufa siano conformi ai regolamenti locali,
nazionale ed europei.
• Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
• Verificare che le predisposizioni della canna fumaria
e della presa d’aria siano conformi al tipo di
installazione.
• Non effettuare collegamenti elettrici volanti con cavi
provvisori o non isolati.
• Verificare che la messa a terra dell’impianto elettrico
sia efficiente.
• Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e
gli altri mezzi di protezione previsti per legge.
2.2
AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
!
• Predisporre il luogo d’installazione della stufa
secondo i regolamenti locali, nazionale ed europei.
• Il caminetto, essendo una macchina da
riscaldamento, presenta delle superfici esterne
particolarmente calde.
Per questo motivo si raccomanda la massima cautela
durante il funzionamento in particolare:
• non toccare e non avvicinarsi al vetro della porta,
potrebbe causare ustioni;
• non toccare lo scarico dei fumi;
• non scaricare le ceneri;
• non eseguire pulizie di qualunque tipo;
• fare attenzione che i bambini non si avvicinino.
• Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
• Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti evidenziati
dalle targhette esposte sul caminetto.
• Le targhette sono dispositivi antinfortunistici , pertanto
devono essere sempre perfettamente leggibili.
Qualora risultassero danneggiate ed illeggibili è
obbligatorio sostituirle, richiedendone il ricambio
originale al costruttore.
• Utilizzare solo il combustibile conforme alle
indicazioni riportate sul capitolo relativo alle
caratteristiche del combustibile stesso.
• Seguire scrupolosamente il programma di
manutenzione ordinaria e straordinaria.
• Non impiegare il caminetto senza prima avere
eseguito l’ispezione giornaliera come prescritto al
capitolo “Manutenzione” del presente manuale.
• Non utilizzare il caminetto in caso di funzionamento
anomalo, sospetto di rottura o rumori.
• Non gettare acqua sul caminetto in funzionamento o
per spegnere il fuoco nel braciere.
• Non appoggiarsi sulla porta aperta.
16
16/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
GB
2
2.1
!
SAFETY PRECUATIONS
2
VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
2.1
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
• Make sure that the place of installation of the fireplace
meets all local, national and European rules and
regulations.
!
• Comply with the indications given in this manual.
• Sicherstellen, dass die V orbereitungen für die
Kaminofeninstallation den örtlichen, nationalen und
europäischen Normen entsprechen.
• Check that the flue and air intake are suitable for the
type of inst allation opted for.
• Die aufgeführten V orschriften in diesem Handbuchs
beachten.
• The electrical connection must not be done using
temporary or non-insulated leads.
• Sicherstellen, dass sich der Rauchfang und die
Lüftungsöffnung für die vorgesehene Installation
eignen.
• Check that the earthing of the electrical system is
efficient.
• Immer die persönlichen Sicherheitsausrüstungen
und die gesetzlich vorgesehenen Schutzmittel
verwenden.
• Always use the individual safety devices and the other
protection gear as est ablished by law .
2.2
D
2.2
INSTRUCTIONS FOR THE USER
!
!
• Prepare the place of installation of the fireplace in
accordance with the local, national and European rules
and regulations.
• Since the fireplace is an appliance that heats, its
outer surfaces can get very hot.
For this reason we advise maximum caution when it
is working, in particular:
• Do not touch or go near the glass door as you c
could get burnt;
• do not touch the smoke discharge;
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
• Den Installationsort des Kaminofens gemäß den
örtlichen, nationalen und europäischen Normen
vorbereiten.
• Die Aussenflächen des Kaminofens werden sehr heiß.
Aus diesem Grund sind während des Betriebs
folgenden Punkten besondere Aufmerksamkeit zu
gewähren:
• das Glas der Tür nicht anfassen oder sich diesem
nähern - es kann V erbrennungen verursachen;
• den Rauchfang nicht anfassen;
• die Asche nicht entleeren;
• do not empty the ashes;
• das Gerät keinesfalls reinigen;
• do not do any type of cleaning;
• make sure that children are kept away .
• Comply with the indications given in this manual.
• Comply with the instructions and warnings given on
the plates on the fireplace.
• The plates are accident prevention devices and as
such must be easily and perfectly legible at all times.
Should they be damaged and rendered illegible it is
compulsory to change them, asking the manufacturer
for an original plate.
• Only use fuel that complies with the indications given
in the chapter referring to fuel characteristics.
• Keep strictly to the routine and extraordinary
maintenance programme.
• Do not use the fireplace without first having carried
out the daily inspection as specified in the
“Maintenance” chapter in this manual.
• Do not use the fireplace if there is a malfunction, a
suspected breakage or noises.
• Do not throw water on the fireplace when it is lit or to
put the fire out in the hearth.
• darauf achten, dass sich keine Kinder dem
Heizofen nähern.
• Die Beschreibungen dieses Handbuchs beachten.
• Die Beschreibungen und Hinweise der am
Kaminofen befindlichen Schilder beachten.
• Die Schilder dienen der Unfallverhütung und müssen
aus diesem Grund immer einwandfrei leserlich sein.
Sollten sie beschädigt oder unleserlich sein, ist es
Vorschrift beim Hersteller ein Original anzufordern und
auszutauschen.
• Nur mit den Anweisungen im diesbezüglichen Kapitel
konformen Brennstoff verwenden.
• Die programmierte regelmäßige und
außerordentliche Wartung gewissenhaft durchführen.
• Den Kaminofen nicht in Betrieb setzen, bevor nicht
alle im Kapitel „Wartung” beschriebenen, täglichen
Kontrollen durchgeführt wurden.
• Den Kaminofen bei Betriebsstörungen nicht
benutzen, V erdacht auf kaputte
Teile oder
ungewöhnlichen Geräuschen nicht verwenden.
• Do not lean against the open door .
• Kein W asser auf den betriebenen Kaminofen bzw .
zum Löschen des Feuers in die Feuerstelle schütten.
• Do not use the fireplace as a support or anchor of
any type.
• Sich nicht auf die offene Tür lehnen.
• Do not clean the fireplace until the structure and
INSERTO
70
• Den Kaminofen nicht als S tütze oder V erankerung
verwenden.
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
17
17/52
• Non usare il caminetto come supporto od ancoraggio
di qualunque tipo.
• Non pulire il caminetto fino a completo
raffreddamento di struttura e ceneri.
• Eseguire tutte le operazioni nella massima sicurezza
e calma.
• In caso di incendio del camino cercare di spegnere il
caminetto chiudendo tutta l’aria primaria necessaria alla
combustione e successivamente soffocando la fiamma.
Chiamare immedeiatamente il pronto intervento.
• Non usare il caminetto come inceneritore di rifiuti,
usare solo il combustibile raccomandato.
• In caso di malfunzionamento del caminetto dovuto
ad un tiraggio non ottimale della canna fumaria
effettuare la pulizia della stessa secondo la procedura
descritta nel paragrafo 7.4.
La pulizia della canna fumaria deve essere effettuatta
comunque almeno una volta all’anno.
Un tiraggio non ottimale della canna fumaria può
essere causato anche da condizioni atmosferiche
particolarmente avverse (tipicamente bassa
pressione): in tal caso è necessario fare riscaldare
bene la canna fumaria. A tale scopo è ef fettuare
correttamente l’accensione secondo la procedura
descritta nel paragrafo 6.1.1.
2.3
AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
!
• Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale.
• Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e
gli altri mezzi di protezione.
• Prima di iniziare qualsiasi operazione di
manutenzione assicurarsi che il caminetto, nel caso
in cui sia stata utilizzato, si sia raffreddato.
Qualora anche uno solo dei dispositivi di sicurezza
risultasse non funzionante, il caminetto stesso è da
considerasi non funzionante.
• Togliere l’alimentazione elettrica prima di intervenire
su parti elettriche, elettroniche e connettori.
3
3.1
CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE
DELLA MACCHINA
DESCRIZIONE
INSERTO 70 ROY AL è un caminetto da inserimento,
costituito da un monoblocco metallico dalla struttura
autoportante. È adatto sia per I’inserimento in caminetti
esistenti sia in caminetti nuovi e garantisce un
funzionamento e una resa ai massimi livelli possibili.
In particolare, nei caminetti tradizionali già installati può
essere la soluzione dei problemi causati dalle
imperfezioni dovute ad installazioni effettuate non a
regola d’arte o all’utilizzo di una canna fumaria
inadeguata. I caminetti INSERTO 70 ROY AL sono
caratterizzati da un evoluto sistema a doppia
combustione, studiato per bruciare in maniera ottimale
la legna e i gas incombusti della combustione primaria.
18
18/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
ashes are completely cold.
GB
• Den Kaminofen nicht reinigen, solange die S truktur
und die Asche nicht komplett ausgekühlt sind.
• All work must be carried out in maximum safety and
calmly.
• Alle Eingriffe unter größter Sicherheit und mit Ruhe
ausführen.
• the safety and filling pipes must be protected against
freezing wherever this may occur .
• Im Falle eines Kaminbrandes, versuchen den
Heizkamin durch Schließen der für die V erbrennung
notwendige Primärluft und dem Löschen der Flammen
abzuschalten. Unverzüglich die Feuerwehr verständigen.
• Do not use the stove as an incinerator for waste. Use
only recommended fuel.
• If the stove malfunctions due to improper draught of
the flue, clean it via the procedure set forth in
paragraph 7.4.
• Die Sicherheits- und Abgasrohre müssen in Gebieten,
wo er auftreten kann, vor Frost geschützt sein.
• Den Heizofen nicht zur Abfallverbrennung benutzen,
nur den empfohlenen Brennstoff verwenden.
The flue must in any case be cleaned at least once a
year.
• Bei einem schlechten Heizofenbetrieb, der auf einen
unzureichenden
Abzug des Rauchfangs
zurückzuführen ist, muss eine Reinigung wie unter
Absatz 7.4 beschrieben, durchgeführt werden.
Die Reinigung des Rauchfangs muss auf jeden Fall
mindestens einmal pro Jahr durchgeführt werden.
Ein gestörter Abzug des Rauchfangs kann auch durch
ungünstige Witterungseinflüsse (typisch ist Tiefdruck)
verursacht sein: in diesem Fall muss der Rauchfang
gut aufgeheizt werden. Zu diesem Zweck, wie im
Absatz 6.1.1 beschrieben, vorschriftsmäßig anzünden.
Imperfect draft of the flue may also be caused by
especially severe weather conditions (typically low
pressure). In this case the flue must be well heated.
For this purpose, perform lighting correctly in
accordance with the contents of paragraph 6.1.1.
2.3
PRECAUTIONS FOR THE MAINTENANCE
ENGINEER
!
• Comply with the indications given in this manual.
• Always use individual safety devices and other
protection means.
2.3
• Before undertaking any maintenance, if the fireplace
has been used, it must be completely cold.
!
Even if only one of the safety devices is not working,
the fireplace is to be considered “not working”.
• Disconnect the electrical power supply before
performing any work on the electrical or electronic parts
or on the connectors.
3
3.1
CHARACTERISTICS AND A
DESCRIPTION OF THE MACHINE
3
DESCRIPTION
The ROYAL INSERTO 70 is a fireplace to recess and
comprises an enbloc metal bearing structure. It is
suitable for recessing in both existing and new fireplaces
and gives maximum operation and efficiency levels. In
the case of traditional fireplaces that are already installed,
this could be the answer to the problems caused by
imperfections due to an incorrect installation or the use
of an inadequate flue.The ROYAL INSERTO 70 fireplaces
are distinguished by the revolutionary dual combustion
system designed to burn firewood and the unburned
primary combustion gasses optimally.
3.2
3.1
• die in diesem Handbuch aufgeführten Vorschriften beachten.
• immer die eigenen Sicherheitsausrüstungen und
andere Schutzmittel verwenden.
• falls der Kaminofen in Betrieb war , vor jedem
Wartungseingriff prüfen. ob er abgekühlt ist.
Sollte auch nur eine der Sicherheitsvorrichtungen
falsch nicht funktionieren, ist der Kaminofen als nicht
funktionsfähig zu betrachten.
• Vor jedem Eingriff an elektrischen und elektronischen Teilen
und Verbindern ist die S tromversorgung zu unterbrechen.
MERKMALE UND
GERÄTEBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
INSERTO 70 ROY AL ist ein Einbau-Kaminofen,
bestehend aus einem Metallblock mit selbsttragender
Struktur. Er eignet sich sowohl für den Einbau in bereits
bestehende Kamine, als auch für neue Kamine und
führt zu einen optimalen Betrieb bei bestmöglicher
Leistung. Insbesondere kann dieser Kaminofen in
bereits installierten, traditionellen Kaminen die richtige
Lösung für Probleme darstellen, die aufgrund nicht
einwandfreier Inst allationen bzw . einen ungeeigneten
Rauchfang auftreten. Die Kaminöfen INSERTO 70
ROYAL zeichnen sich durch das fortschrittliche System
der doppelten Verbrennung aus, wodurch das Holz und
die während der Primärverbrennung unverbrannt
gebliebenen Gase optimal verbrannt werden.
ID PLATE
The data plate on the right side of the Insert 70 includes
all data on the product, including manufacturer
identification, serial number and CE mark.
The serial number must always be specified for any
type of request concerning the Insert 70.
HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
3.2
TYPENSCHILD
Das Typenschild befindet sich auf der rechten Seite
des Einsatzes und enthält alle charakteristischen
Daten des Produkts, einschließlich Herstellerdaten,
INSERTO
70
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
19
19/52
D
3.2
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
È posta sul fianco destro dell’INSERTO 70 e riporta tutti
i dati caratteristici relativi al prodotto, compresi i dati del
Costruttore, il numero di Matricola e il marchio CE.
Il numero di matricola deve essere sempre indicato per
qualsiasi tipo di richiesta riguardante l’ INSERTO 70 .
3.3
I KIT OPZIONALI
L’INSERTO 70 ROYAL può essere adatt ato alle varie
situazioni di installazione mediante l’utilizzo di uno o
più kit opzionali di cui daremo breve descrizione:
• kit di distribuzione aria in altri locali o in controcappa
costituito da tubi flessibili in alluminio e bocchette di
distribuzione aria.
• kit cornice frontale, serve a fissare ed armonizzare
l’INSERTO 70 alla struttura del caminetto in cui viene
inserito
• kit tubo telescopico serve a collegare l’uscita fumi
alla canna fumaria su caminetti già esistenti.
• centralina di regolazione ventilatore per INSERTO
70 dotati di ventilatori assiali.
• kit ventilatore “350” comprensivo di centralina di
regolazione: è studiato apposta per l’ INSERTO 70 e
consente di distribuire aria calda in più locali
migliorando considerevolmente le prestazioni del
caminetto.
3.4
LA COMBUSTIONE
Molti sono i fattori che concorrono per rendere efficace
la combustione in termini di prestazioni termiche e
basse emissioni di sostanze inquinati (CO Monossido di carbonio).
Alcuni fattori dipendono dall’apparecchiatura nella
quale avviene la combustione altri invece dipendono
da caratteristiche ambientali, di installazione e dal
grado di manutenzione ordinaria effettuato al prodotto
e alla canna fumaria.
Alcuni fattori importanti sono:
• aria comburente;
• qualità della legna (umidità e dimensioni);
• caratteristiche del sistema di evacuazione dei prodotti
della combustione.
Nei paragrafi successivi sono riportate alcune
indicazioni da rispettare per ottenere il massimo
rendimento del prodotto acquistato.
4
MOVIMENTAZIONE E TRASPORT O
Il caminetto viene consegnato con la struttura
metallica montata, con il rivestimento separato, in un
imballo adeguato ai lunghi trasporti.
Consigliamo di disimballare il caminetto solo quando
è giunta sul luogo di installazione.
20
20/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
3.3
GB
THE OPTIONAL KITS
Seriennummer und EG-Kennzeichen.
ROYAL INSERTO 70 can be adapted to various
installation situations by simply using one or more of
the optional kits of which we give a brief description:
Bei jeder Anfrage die den Einsatz betrif ft, muss die
Seriennummer angegeben werden.
• air distribution kit in other rooms or counter hood,
consisting of flexible aluminium pipes and air
distribution vents.
3.3
Der INSERTO 70 ROYAL kann unter Anwendung der
verschiedenen Optionen, die hier kurz beschrieben
werden,an die verschiedenen
Installationsgegebenheiten angepasst werden:
• front frame kit, used to fix and blend INSERTO 70 in
with the structure of the fireplace where it is recessed.
• telescopic pipe kit used to connect the smoke outlet
to the flue on existing fireplaces.
• Luftverteilungssystem für andere Räume oder in
der Gegen-Abzugshaube, bestehend aus biegsamen
Aluminiumrohren und Luftauslass-Öffnungen.
• Fan adjustment unit for INSERTO 70 fireplaces fitted
with axial fans.
• vorderer Rahmen , zur Befestigung und Anpassung
des INSERTO 70 an der bereits bestehenden
Kaminstruktur, in die er eingebaut wird
• “350” fan kit including an adjustment unit:designed
specifically INSERTO 70 , it lets hot air circulate in
several rooms, improving fireplace performance
considerably.
3.4
• Teleskoprohr zum Anschluss des Rauchausgangs
an den Rauchfang bei bereits bestehenden
Kaminöfen.
COMBUSTION
• Ventilatorsteuerung (Geschwindigkeit sregler) für
INSERTO 70 mit Axialgebläse.
There are many factors that contribute to good
combustion in terms of heat performance and low
emission of polluting substances (CO - carbon
monoxide).
Some of these factors depend on the unit itself while
others depend on the environmental and installation
conditions and on the routine maintenance carried
out on the product and on the flue.
Some of the important factors are:
OPTIONEN
• Bausatz Ventilator “350” einschließlich Steuerung:
eigens für den INSERTO 70 geplant. Ermöglicht die
Verteilung der W armluft in mehrere Räume, wodurch
die Kaminofenleistung erheblich steigt.
3.4
DIE VERBRENNUNG
Viele Faktoren spielen für eine im Sinne von
Wärmeleistung und niedriger Schadstoffabgabe (CO
- Kohlenmonoxyd) ef fiziente V erbrennung eine
bedeutende Rolle.
• air for combustion;
• quality of the wood (humidity and dimensions);
• features of the combustion products evacuation
system.
Some indications are given in the following
paragraphs that should be complied with to achieve
maximum stove performance.
Einige Faktoren hängen vom Gerät ab, in dem die
Verbrennung erfolgt, andere hingegen von den
Umweltbedingungen, der Installation und der
regelmäßigen Wartung des Geräts und des
Rauchfangs.
Einige wichtige Faktoren sind:
• Verbrennungsluft;
• Holzqualität (Feuchtigkeit und Größe);
4
• Eigenschaften des Rauchabzugs der
Verbrennungsprodukte.
HANDLING AND TRANSPORT
In den nachstehenden Abschnitten sind einige
Anweisungen enthalten, die einzuhalten sind, damit
das erworbene Produkt mit maximaler Leistung
funktioniert.
The fireplace is delivered with an assembled metal
structure .
It is advisable to wait until the fireplace arrives at the
place where it will be installed before unpacking it.
The fireplace is supplied with all its parts.
Pay attention to the fireplace’s tendency to be
unbalanced
.
Avoid sudden movements and sharp tugs when lifting
the fireplace.
Make sure the lifting capacity of the lift truck is more
than the weight of the fireplace.
The person manoeuvring the lifting means is held
completely responsible for lifting loads.
!
Do not let children play with the packaging materials
(film, polystyrene). Suffocation hazard!
INSERTO
70
4
HANDLING UND TRANSPORT
Der Kaminofen wird mit montierter Metallstruktur
geliefert.
Es ist empfehlenswert, den Kaminofen erst am
Installationsort auszupacken.
Das Gerät wird mit allen vorgesehenen Teilen geliefert.
Achtung, das Gerät kippt leicht.
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
21
21/52
D
C
D
E
!
A
Seguire le istruzioni di montaggio nei punti 6.1 e
seguenti.
La macchina viene consegnata completa di tutte le
parti previste.
Fare attenzione alla tendenza allo sbilanciamento
della macchina.
Durante il sollevamento evitare strappi o bruschi
movimenti.
Accertarsi che il carrello sollevatore abbia una
portata superiore al peso della macchina da
sollevare.
Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetterà
tutta la responsabilità del sollevamento dei carichi.
Fare attenzione che i bambini non giochino con i
componenti dell’imballo (es. pellicole e polistirolo).
Pericolo di soffocamento!
5
PREPARAZIONE DEL LUOGO DI
INSTALLAZIONE
SCHEMA DI MONTAGGIO
F
• Per una corretta installazione la conduttura fumi tra
caminetto e canna fumaria va fatta a tenuta stagna
sigillando tutti i giunti di unione.
• Qualora il caminetto venga installato su una canna
fumaria precedentemente usata con altri caminetti è
necessario provvedere ad una accurata pulizia per
evitare anomali funzionamenti e prevenire l’eventuale
incendio degli incombusti che si depositano sulle
pareti interne della stessa.
• Le norme UNI prevedono l’installazione di una griglia
di recupero di calore il più possibile vicino al soffitto.
• Una installazione non corretta può pregiudicare la
sicurezza dell’apparecchiatura.
B
G
Fig. 5
Fig. 5:
A - SIGILLARE
B - PRESA ARIA ESTERNA (SOTTO PIANO FUOCO)
C - GRIGLIA RECUPERO CALORE
D - CONTROCAPP A E STRUTTURA POR TANTE
IGNIFUGA
E - RIVESTIMENTO IN FIBRA CERAMICA O IN LANA DI
ROCCIA PROVVISTO DI FOGLIO DI ALLUMINIO
ESTERNO
F - SCHERMARE LE P ARTI IN LEGNO CON
MATERIALE IGNIFUGO
G - DIST ANZA MIN. 1 cm TRA RIVESTIMENT O E
INSERTO
80 cm
• Il rivestimento deve essere realizzato in materiale
ignifugo.
• In presenza di strutture o materiali infiammabili sul
retro del focolare la ditanza minima da essi deve
essere di 20 cm.
• La distanza minima dai materiali combustibili
adiacenti deve essere di 20 cm.
• Tutti i materiali combustibili che si trovano nella zona
di irraggiamento del calore dal vetro della porta
devono essere posti ad una distanza da esso di
almeno 80 cm (fig. 5.1).
80 cm
80 cm
Fig. 5.1
5.1
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
La responsabilità delle opere eseguite nello spazio
d’ubicazione della macchina è, e rimane, a carico
22
22/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
GB
5
PREPARING THE PLACE OF
INSTALLATION
ASSEMBLY DIAGRAM
• For proper installation, the smoke ducting between
the fireplace and the flue must have all joints sealed.
• If the fireplace is installed on a flue used previously
with other fireplaces, it is necessary to clean thoroughly
to avoid abnormal functioning and prevent a fire due
to the combustible materials which deposit on the
walls of the flue pipe.
• UNI standards require installaiton of a heeat recovery
grille as close as possible to the ceiling.
• Incorrect installation may compromise safety of the
unit.
!
5
VORBEREITUNG DES
INSTALLATIONSORTS
MONTAGESCHEMA
• Für eine korrekte Installation müssen alle Anschlüsse
der Rauchleitung zwischen Kaminofen und
Rauchfang dicht versiegelt sein.
• Falls der Kaminofen an einem Rauchfang, an dem
bereits andere Kaminöfen angeschlossen waren,
installiert werden soll, muss eine gründliche
Reinigung vorgenommen werden, um einen
anomalen Betrieb oder eventuelle Brände von
unverbrannten Rückständen, die sich auf den
Innenwänden ablagern, zu vermeiden.
• Die UNI-Normen sehen die Anbringung eines Gitters
zur Wärmerückgewinnung möglichst nahe der
Zimmerdecke vor.
• Eine nicht fachgerechte Installation kann die
Gerätesicherheit beeinträchtigen.
Fig. 5:
A - SEAL
B - EXTERNAL AIR INTAKE (UNDER FIRE BED)
C - HEAT RECOVERY GRILLE
D - COUNTER-HOOD AND FIREPROOF LOADBEARING STRUCTURE
E - CLADDING IN CERAMIC FIBRE OR ROCK
WOOL WITH EXTERNAL ALUMINIUM FOIL
F - SHIELD THE WOOD PARTS WITH FIREPROOF
MATERIAL
G - MINIMUM DISTANCE 1 cm BETWEEN
CLADDING AND FIREPLACE STOVE
• The cladding must be made of fireproof material.
• If there are flammable structures or materials on
the back of the firebox, the distance from the
combustible materials must be 20 cm.
Abb.5:
A - VERSIEGELN
B - EXTERNE LUFTÖFFNUNG (UNTER DER
FEUERPLATTE)
C - GITTER WÄRMERÜCKGEWINNUNG
D - GEGENHAUBE UND TRAGENDE, FEUERFESTE
STRUKTUR
E - VERKLEIDUNG AUS KERAMIKF ASER ODER
STEINWOLLE MIT ALUMINIUMBLATT AUSSEN
F - DIE HOLZTEILE MIT FEUERFESTEM MATERIAL
ABSCHIRMEN
G - MINDEST ABSTAND 1 CM ZWISCHEN
VERKLEIDUNG UND EINSATZ
• The minimum distance from adjacent combustible
materials must be 20 cm.
• All combustible materials in the area of heat
radiated from the glass of the door must be placed
at a distance of at least 80 cm (Fig. 5.1).
5.1
SAFETY PRECAUTIONS
The responsibility for any work done in the space
where the fireplace is to be installed is, and remains,
the user’s. The user is also entrusted with carrying
out the checks regarding the proposed installation
solutions.
The user must comply with all the local, national and
European rules and regulations.
If the floor does not have a sufficient load-bearing
capacity, it is advisable to use a load-distributing plate
of an appropriate size.
!
• Die V erkleidung muss auf feuerfestem Material
bestehen.
• Wenn sich hinter der Feuerstelle entflammbares
Material oder brennbare Strukturen befinden muss der
Abstand zum brennbarem Material 20 cm betragen.
• Der Mindestabstand zum brennbaren Material
muss 20 cm betragen.
• Alle brennbaren Stoffe, die sich im Bereich der
Wärmestrahlung des Türglases befinden, müssen
in einem Mindestabstand von 80 cm von demselben
untergebracht werden (Abb. 5.1).
The appliance must be installed on a floor with an
adequate carrying cap acity.
If the floor does not have a sufficient load-bearing
capacity, it is advisable to use a load-distributing plate
of an appropriate size.
The fireplace assembly and disassembly operations
must be carried out by skilled technicians only .
It is always advisable for the user to call our assistance
service when they need qualified technicians.
If other technicians are called in, please make sure
they are truly qualified.
Before starting the assembly or dismantling phases
of the machine, the installer must comply with the
safety precautions as est ablished by law , and in
INSERTO
70
Nicht mit abrupten oder ruckartigen Bewegungen
anheben.
Sicherstellen, dass die Belastbarkeit des
Hubstaplers über dem Gerätegewicht liegt.
Der Bediener der Hebevorrichtung hat die gesamte
Verantwortung für das
Anheben der Lasten.
Sicherstellen, dass keine Kinder mit den
Verpackungsteilen spielen (z.B. Folien und Polystyrol).
Es besteht Erstickungsgefahr!
5.1
!
VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die Verantwortung für die Arbeiten im Aufstellungsraum
des Gerätes ist und bleibt die des Benutzers; diesem
wird auch die Ausführung der Kontrolle bezüglich der
Installationsvorschläge übertragen.
Der Benutzer hat alle örtlichen, nationalen und
europäischen Sicherheitsregelungen einzuhalten.
Das Gerät muss auf einem Fußboden mit entsprechender
Ladefähigkeit installiert werden.
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
23
23/52
D
dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche
l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni
d’installazione proposte.
L’utilizzatore dove ottemperare a tutti i regolamenti di
sicurezza locali, nazionale ed europei.
A
Fig. 5.2.1
Max 1,5 A
!
2,00 m
Nel caso in cui il pavimento non sia di capacità
portante sufficiente, si consiglia di utilizzare una piastra
di distribuzione del carico di dimensioni adeguate.
Le operazioni di montaggio e smontaggio del
caminetto sono riservate ai soli tecnici specializzati.
NO
3,5 ÷ 4 m min.
0,40 m
l’apparecchio dovrà essere installato su pavimenti
con adeguata capacità portante.
E’ sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano al nostro
servizio di assistenza per le richieste di tecnici qualificati.
Nel caso in cui intervengano altri tecnici si
raccomanda di accertarsi sulle loro reali capacità.
L’installatore, prima di avviare le fasi di mont aggio o di
smontaggio della macchina, deve ottemperare alle
precauzioni di sicurezza previste per legge ed in particolare a:
A) non operare in condizioni avverse;
B) deve operare in perfette condizioni psicofisiche e deve
verificare che i dispositivi antinfortunistici individuali e
personali, siano integri e perfettamente funzionanti;
C) deve indossare i guanti antiinfortunistici;
D) deve indossare scarpe antiinfortunistiche;
E) deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di
montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli.
Fig. 5.2.2
Fig. 5.2.3
5.2
≤5m
0,50 m
>5m
0,50 m
B
Fig. 5.2.4
>A
≤A
B
H min.
0,50 m
α
asse del colmo
Fig. 5.2.5
CANNE FUMARIE E COMIGNOLI
La canna fumaria per lo scarico dei fumi deve essere
realizzata in osservanza alle norme EN 10683, EN
1856-1-2 EN 1857, EN 1443 EN 13384-1-3, EN 123911sia per quanto riguarda le dimensioni che per i
materiali utilizzati nella sua costruzione.
• Le dimensioni della CANNA FUMARIA dovranno
essere conformi a quanto riportato nella scheda
Tecnica (tiraggio minimo 15 Pa con portina chiusa).
È consigliabile l’uso di canne fumarie coibentate in
refrattario o in acciaio inox di sezione circolare, c o n
pareti interne a superficie liscia (Fig. 5.2.1). La sezione
della canna fumaria dovrà mantenersi costante per
tutta la sua altezza. Si consiglia un’altezza minima di
3,5÷4 m (vedi Fig. 5.2.2). È opportuno prevedere, sotto
l’imbocco del canale da fumo, una camera di raccolta
per materiali solidi ed eventuali condense. Le
caratteristiche della canna fumaria devono essere
conformi a quanto prescritto dalle norme UNI 9615,
9731 e UNI 10683.
Canne fumarie F ATISCENTI, costruite con materiale
non idoneo (fibrocemento, acciaio zincato, ecc... con
superficie interna ruvida e porosa) sono fuorilegge e
pregiudicano il buon funzionamento del caminetto.
• Un PERFETTO TIRAGGIO è dato soprattutto da una
canna fumaria libera da ostacoli quali strozzature,
percorsi orizzontali, spigoli; eventuali spostamenti di
asse dovranno avere un percorso inclinato con
angolazione max di 45° rispetto alla verticale, meglio
ancora se di soli 30°. Detti spostamenti vanno effettuati
preferibilmente in prossimità del comignolo.
UNI 10683/98
COMIGNOLI, DISTANZE E POSIZIONAMENTO
24
24/52
• II RACCORDO FUMI tra stufa e canna fumaria dovrà
avere la stessa sezione dell’ uscita fumi dell’ INSERTO
70. Eventuali tratti orizzontali non dovranno superare i 2
metri e dovrà comunque esserci un dislivello di 8÷10
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
particular :
A) he must not work in adverse conditions;
B) he must be in perfect psychophysical condition to
work and ensure that the individual and personal
accident prevention devices are sound and in perfect
working order;
C) he must wear accident prevention gloves;
D) he must wear safety shoes;
E) he must make sure that the area he is working in
for assembling/dismantling the fireplace is free from
obstacles.
GB
5.2
Sollte die Tragfähigkeit des Fußbodens nicht ausreichen, eine
Platte zur Lastverteilung mit entsprechender Größe verwenden.
Die Maßnahmen zur Montage und zum Zerlegen des
Kaminofens dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
Es ist immer empfehlenswert, sich für die Anforderung
von qualifizierten Technikern an eine unserer
Kundendienststellen zu wenden.
Sollten andere Techniker eingreifen, sind deren
Fähigkeiten unbedingt sicherzustellen.
Der Installateur hat vor der Montage oder dem
Zerlegen des Geräts alle gesetzlich vorgesehenen
Sicherheitsmaßnahmen und insbesondere die
folgenden zu beachten:
A) Nicht bei ungünstigen Bedingungen vorgehen;
B) Unter einwandfreien psychophysischen
Beingungen arbeiten und sicherstellen, dass die
individuellen und persönlichen
Unfallverhütungsvorrichtungen komplett sind und
einwandfrei funktionieren;
C) Schutzhandschuhe tragen;
D) SchutztÿËuhe tragen;
E) Sicherstellen, dass der für die Mont age bzw. das
Zerlegen nötige Bereich keine Hindernisse aufweist.
FLUES AND CHIMNEY CAPS
The flue pipe for the discharge of smoke must be
compliant with standards EN 10683, EN 1856-1-2,
EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1 both
in terms of size and materials used to construct it.
• FLUE dimensions must comply with the instructions
given in the technical data sheet (minimum draught
15 Pa with the door closed) . It is advisable to use
flues insulated with a refractory material or in stainless
steel with a circular cross section and smooth internal
walls (Fig. 5.2.1). Flue cross-section should be kept
constant for all it s height. A minimum height of 3.5÷4
m is recommended (see Fig.5.2.2). Under the outlet
of the smoke pipe there should be a chamber for
gathering solid materials and any condensation. Flue
features must conform with the UNI standards 9615,
9731 and 10683.
DETERIORATING flues made with unsuit able
materials such as asbestos cement, galvanised steel,
etc., with a rough or porous internal surface are illegal
and can jeopardise the correct operation of the
fireplace.
• A PERFECT DRAUGHT is above all the result of a flue
that is clear of obstructions such as chokes, horizontal
sections or corners; any axial displacements should
be at a maximum angle of 45° compared to the vertical
axis, (better still if it is only 30°). These displacements
should preferably be effected near the chimney top.
• The SMOKE connection between the stove and flue
should have the same cross section as the stove’s
smoke outlet. Any horizontal sections must not exceed
2 meters and there must be a difference of 8÷10 cm
in height per meter, rising in the direction of the flue. At
the most two curves at 90° are permitted.
• The CHIMNEY TOP shall be the WINDPROOF type
with an inside cross section equivalent to that of the
flue and with a smoke outlet passage section at least
DOUBLE the internal one of the flue (Fig. 5.2.3).
• To avoid draught problems, each stove should have
its own flue. If there is more than one flue on the roof
the others should be situated at a distance of at least
2 metres and the stove’s chimney top should be at
least 40 cm ABOVE the others (Fig. 5.2.3). If the
chimney tops are near each other install some dividing
panels.
• the data in the table of the UNI 10683/98 rules regarding
distances and positioning of chimney tops are given in
Fig. 5.2.4 (FLA T ROOF ; B Technical volume) and Fig.
5.2.5 (SLOPING ROOF ; B Above the ridge cap).
If the fireplace is installed with a flue that has already
been used it should be cleaned thoroughly to avoid
INSERTO
70
5.2
RAUCHFÄNGE UND SCHORNSTEINE
Der Rauchfang für die Ableitung der Rauchgase muss
unter Beachtung der Normen EN 10683, EN 1856-12, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1
angelegt werden, sowohl was seine Größe betrifft als
auch das für seinen Bau verwendete Material.
• Die Maße des RAUCHFANGS müssen den Angaben
des technischen Datenblattes (bei geschlossener Tür
Abzug mindestens 15 Pa) entsprechen. Es wird die
Verwendung von runden, isolierten Rauchfängen aus
Schamotte oder Edelstahl, die an den Innenwänden
eine glatte Oberfläche haben, empfohlen (Abb. 5.2.1).
Der Durchmesser des Rauchfangs muss über seine
gesamte Länge gleich sein. Es wird eine Mindesthöhe
von 3,5÷4 m emp fohlen (siehe Abb.5.3.3). Es ist
außerdem empfehlenswert, an der Mündung des
Rauchkanals eine Kammer vorzusehen, in der
Feststoffe und eventuelle Kondensflüssigkeit
aufgefangen werden. Die Eigenschaften des
Rauchfangs müssen den in den Normen UNI 9615,
9731 und UNI 10683 genanntenAuflagen entsprechen.
BAUFÄLLIGE Rauchfänge aus ungeeignetem Material
(Asbestzement, verzinktem S tahl, usw . ... mit einer
rauen und porösen Innenfläche) entsprechen nicht
den geltenden Gesetzen und beeinträchtigen den
einwandfreien Betrieb des Ofens.
• Ein PERFEKTER RAUCHABZUG wird vor allem durch
einen von Hindernissen, wie z.B. V erstopfungen,
waagrechten Verläufen und Kanten freien Rauchfang
gewährleistet; eventuelle horizont ale V ersetzungen
sind so auszuführen, dass das Rohr in einem 45°
Winkel zur Senkrechten verläuft, besser noch in einem
30° W inkel. Diese V ersetzungen sollten möglichst in
der Nähe des Schornsteins vorgenommen werden.
• Der RAUCHANSCHLUSS zwischen Ofen und
Rauchfang muss denselben Schnitt des
Rauchausgangs des Ofens aufweisen. Eventuelle
waagerecht verlaufende Rohrabschnitte dürfen nicht
länger als 2 m sein und müssen in jedem Fall einen
Höhenunterschied von 8÷10 cm pro Meter aufweisen
sowie in Richtung des Rauchfangs ansteigen. Es sind
maximal zwei Krümmungen von 90° zulässig.
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
25
25/52
D
cm per ogni metro, a salire in direzione della canna
fumaria. Sono consentite al massimo due curve a 90°.
• II COMIGNOLO deve essere del tipo ANTIVENTO con
sezione interna equivalente a quella della canna fumaria
e sezione di passaggio dei fumi in uscita almeno
DOPPIA di quella interna della canna fumaria (Fig. 5.2.3).
A
• Per evitare inconvenienti nel tiraggio, ogni caminetto
dovrà avere una propria canna fumaria indipendente.
Nel caso di presenza di più canne fumarie sul tetto è
opportuno che le altre si trovino ad almeno 2 metri di
distanza e che il comignolo del caminetto SOVRASTI
gli altri di almeno 40 cm (Fig.5.2.2). Se i comignoli
risultano accostati prevedere dei setti divisori.
B
• In figura 5.2.4 (TETTO PIANO; B volume tecnico) e f i g .
5.2.5 (TETTO INCLINATO; B oltre il colmo) vengono visualizzati
i dati della tabella delle prescrizioni UNI 10683/98 relative alle
distanze e
al posizionamento dei comignoli.
Qualora la canna fumaria che si vuole utilizzare per
l’installazione fosse precedentemente collegata ad
altre stufe o caminetti, è necessario provvedere ad
una accurata pulizia per evitare anomali
funzionamenti e per scongiurare il pericolo di
incendio degli incombusti depositati sulle pareti
interne della canna fumaria. In condizioni di normale
funzionamento la pulizia della canna fumaria deve
essere effettuata almeno una volta all’anno.
Fig. 5.3.1
5.3
OPERAZIONI PRELIMINARI (FIG. 5.3.1)
5.3.1 Interventi di adattamento
A
Fig. 5.3.2
Prima di tutto è opportuno verificare le dimensioni dello
spazio disponibile nel caminetto preesistente e
confrontarle con quelle dell’INSERTO 70 (Fig. 5.3.1) e
della scheda tecnica. Nel caso si renda necessario
un intervento di adattamento, tagliando o modificando
le pareti interne del caminetto preesistente, si ponga
attenzione a non comprometterne la stabilità.
L’eventuale trave in legno, o comunque qualsiasi
finitura in materiale combustibile deve essere
adeguatamente isolata (oppure posta al di fuori dalla
zona di irraggiamento del focolare, vedi UNI 10683) e
mantenere rispetto all’ INSERTO 70 una distanza di
almeno 1 cm per garantire il libero flusso di aria atto
ad evitare il surriscaldamento.
5.3.2 Alloggiamento kit ventilazione 350m³/h
o 680 m³/h opzionale
Per i caminetti esistenti predisporre un vano tecnico
sotto la base dell’ INSERTO 70 per alloggiare il
ventilatore, di dimensioni almeno pari a quanto
indicato in figura.
26
26/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
• Der SCHORNSTEIN muss WINDFEST sein und innen
denselben Schnitt des Rauchfangs aufweisen; der
Schnitt des Rauchdurchgangs muss am Ausgang
mindestens DOPPELT so groß sein, wie das
Innenmaß des Rauchfangs (Abb.5.2.2).
• Um unangenehmen Überraschungen vorzubeugen,
muss jeder Kaminofen über einen eigenen
unabhängigen Rauchfang verfügen. Bei mehreren
Rauchfängen auf dem Dach müssen sich die anderen
mindestens in 2 Meter Entfernung befinden und der
Schornstein des Kaminofens die anderen um
mindestens 40 cm ÜBERRAGEN (Abb. 5.2.3). Sollten
die Schornsteine alle dicht beieinander und auf gleicher
Höhe liegen, muss für Trennwände gesorgt werden.
• In den Abbildungen 5.2.4 (EBENES DACH; B
Technisches Volumen) und 5.2.5 (GENEIGTES DACH;
B Über den Dachfirst hinaus) sind die Tabellen der
Bestimmungen der UNI 10683/98 bzgl.den Abständen
und der Positionierung der Schornsteine angeführt.
Sollte der Ofen an einen bereits verwendeten
Rauchfang angeschlossen werden, ist dieser
gründlich zu reinigen, um Betriebsstörungen und
Brandgefahr zu vermeiden, die auf Grund der an den
Innenflächen des Rauchfangs abgelagerten,
unverbrannten Rückständen entstehen können. Es
wird empfohlen, die Reinigung bei einem normalen
Betrieb mindestens einmal pro Jahr durchzuführen.
UNI 10683/98 - Schornsteine, Abstände und
Positionierung, Neigung des Dachs;
Abstand
zwischen Dachfirst und Kamin; Mindesthöhe des
Kamins (gemessen am Austritt) weniger als 1.85 m;
höher als 1.85 m; 0.50 m über den Dachfirst hinaus;
1.00 m vom Dach.
malfunctions and the danger of unburned parts
deposited on the inside from catching fire. Under
normal conditions of use of the stove the flue should
be cleaned at least once a year .
GB
UNI 10683/98 – Chimney tops, distances and
positioning, Roof slant; distance between the ridge
cap and chimney; minimum chimney height , less than
1,85 m; greater than 1,85 m; 0,50 m beyond the ridge
cap;1,00 m from the roof
5.3
PRELIMINARY OPERATIONS
5.3.1 Adapting
First of all you must check the space available in the
existing fireplace and compare it with the size of the
INSERTO 70 (Fig. 5.3.1) and the technical data sheet.
If it needs adapting by either cutting or altering the
inside walls of the existing fireplace, be very careful
not to undermine it s s tability.
Any wood beams, or any finishing in combustible
material, must be suitably insulated (or placed outside
the area of radiation of the fireplace, see UNI 10683),
and must be at a distance form the INSERTO 70 of at
least 1 cm to guarantee free air flow to avoid
overheating.
5.3.2 Housing with optional ventilation kit, 350 m³/h
or 680 m³/h optional
For existing fireplaces, there must be a compartment
under the INSERTO 70 base to house the fan. Its
dimensions must be as indicated in the figure.
(Fig. 5.3.2: A External air intake).
5.3
EINLEITENDE MASSNAHMEN
5.3.1 Anpassungsarbeiten
Zuerst die im bereits bestehenden Kamin vorhandenen
Maße prüfen und mit denen des INSERTO 70 (Abb.
5.3.4) auf dem technischen Datenblatt vergleichen.
Sollten Anpassungsarbeiten nötig sein, bei denen die
Innenwände der Feuerstelle zugeschnitten oder
geändert werden, darauf achten, dass die S tabilität des
Kamins nicht beeinträchtigt wird.
Ein eventueller Holzbalken oder jedes andere
brennbare Material muss entsprechend isoliert
werden (oder aus dem S trahlungsbereich der
Feuerstelle entfernt werden, siehe UNI 10683) und
ein Abstand von 1 cm zum INSERTO 70 für den freien
Luftstrom zur V ermeidung einer Überhitzung, muss
eingehalten werden.
5.3.2 Installationsort mit zusätzlichem Bausatz
Belüftung 350 m³/h oder 680 m³/h
Für bereits bestehende Kamine unter dem Unterbau
des INSERTO 70 einen Raum für die Installation des
Gebläses vorbereiten. Die diesbezüglichen Maße sind
in der Abbildung angegeben (Abb. 5.3.2
A
Lüftungsöffnung).
INSERTO
70
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
27
27/52
D
5.3.3 Presa d’aria comburente
Per garantire l’affluso di aria comburente è necessario
eseguire un foro (Fig. 5.3.2: A Presa d’aria esterna)
su una parete esterna nella stanza in cui è ubicato
l’Inserto : le dimensioni del foro devono rispettare i
valori prescritti nella tabella dei dati tecnici del cap.9 .
B
!
• la normativa UNI 10683 vieta il prelievo di aria
comburente da garage, magazzini di materiale
combustibile o da locali soggetti a rischio di incendio.
• La presa d’aria comburente va protetta da una griglia
antinsetto e va posizionata in modo tale da non essere
ostruita accidentalmente.
A
Qualora nel locale ci fossero altri apparecchi di
riscaldamenro, le prese dell’aria comburente devono
essere maggiorate per garantire il volume di aria
necessario al corretto funzionamento di tutti i dispositivi.
Fig. 5.3.4
Nel caso in cui nella stanza dove è ubicato il caminetto
siano presenti e funzionanti uno o più ventilatori di
estrazione (cappe di aspirazione) si potrebbero
verificare malfunzionamenti alla combustione causati
dalla scarsità di aria comburente.
5.3.4 Prese d'aria con kit ventilazione 350m³/h (Fig. 5.3.4)
50 cm
Con il kit di ventilazione da 350 m³/h è necessario
eseguire una presa d’aria per il ventilatore del diametro
di 12 cm sul retro o sul fianco del caminetto, in modo
tale da consentire l’afflusso di aria al ventilatore.
Se tale presa viene realizzata su una parete esterna
deve essere distante almeno 50 cm dalla presa
dell’aria comburente; in alternativa si può utilizzare
una presa d’aria interna alla stanza (Fig. 5.3.4: A
ripresa d’aria interna, B ripresa d’aria esterna).
5.3.5 Prese d’aria con kit di ventilazione da 680 m³/h.
Fig. 5.3.5
In aggiunta alla presa dell’aria comburente è necessario
eseguire le seguenti prese d’aria per il ventilatore:
SOLUZIONE STANDARD (per ambienti di 40÷60 m²)
(Fig. 5.3.5)
: ripresa aria ambiente (interna alla stanza) per il
ventilatore del circuito di riscaldamento, posta
lateralmente al rivestimento (Ø15 cm) con griglia.
: ripresa aria esterna di rinnovo al ventilatore
circuito riscaldamento (Ø15cm) con griglia.
Le prese d’aria motore ( B) e aria comburente
dovranno essere distanti tra loro almeno 50 cm per
evitare il passaggio di fumo dal focolare al circuito di
riscaldamento. Inoltre bisogna evitare di lasciare
scollegato il ventilatore dai tubi di aspirazione sotto
il piano fuoco: potrebbe aspirare fumo dal focolare
e immetterlo nel circuito di riscaldamento.
SOLUZIONE PER DISTRIBUZIONE ARIA CALDA IN PIÙ
AMBIENTI (fino a 120 m²) (Fig. 5.3.6)
: ripresa dell’aria ambiente (interna alla stanza)
al ventilatore del circuito riscaldamento, posta
lateralmente al rivestimento (Ø15cm) con griglia.
: ripresa aria ambiente (collegata come ( A)), o in
Fig. 5.3.6
28
28/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
GB
5.3.3 Combustion air intake
5.3.3 Verbrennungsluft
To ensure the flow of combustion air, it is necessary to
make a hole in the outer wall of the room where the
Inserto is located. The dimensions of the hole must
comply with the provisions of table of technical data in
chapter 9 (Fig. 5.3.2: A External air intake).
!
• The UNI 10683 standard prohibits the intake of air
for combustion from garages, rooms where
flammable materials are stored or where there is
danger of fire.
• The combustion air intake should be protected by an
anti-insect grille and placed where it can not be
accidentally obstructed.
If there are other heating units in the room, the
combustion air intakes must be increased in order to
ensure the required volume of air for proper operation
of all devices.
In the room where the fireplace is located, if there are
one or more extraction fans (exhaust hoods and the
like), there may be problems with combustion due to
lack of combustion air .
5.3.4 Air intakes with optional ventilation kit 350 m³/h
(Fig. 5.3.4)
With the ventilation kit of 350 m³/h it is necessary to
provide an air intake for the fan with a diameter of 12
cm on the back or side of the fireplace, in order to
allow air flow to the fan.
If this intake is made on an external wall, it must be at
least 50 cm from the combustion air intake; as an
alternative you can use an air intake in the room (Fig.
5.3.4: A Internal air intake -B External air intake).
5.3.5 Air intakes with optional ventilation kit 680 m³/h.
In addition to the combustion air intake, the following
air intakes must be provided for the fan:
STANDARD SOLUTION (for rooms of 40-60 m2)
(Fig. 5.3.5)
Room air intake (in the room) for the fan of the
heating circuit, located laterally to the cladding
(diameter 15 cm) with grille .
External refresh air intake to heating circuit fan
(diameter 15 cm) with grille measuring.
The motor air intakes ( B) and fuel intakes must have
at least 50 cm between them to keep smoke from
getting from the fire box into the heating circuit. It is
also necessary to avoid leaving the fan disconnected
from the aspiration pipes under the fire bed: it may
draw in smoke from the fire box and place it in the
heating circuit.
SOLUTION FOR HOT AIR DISTRIBUTION IN SEVERAL
ROOMS (up to 120 m 2) (Fig. 5.3.6)
Room air intake to heating circuit fan, located
laterally to the cladding (diameter 15 cm) with grille.
Room air intake (connected as (
A)), or
alternatively connected to an adjacent room (with the
INSERTO
70
Zur Garantie der Zufuhr von V erbrennungsluft muss
an der Außenwand des Raums, in dem Inserto
aufgestellt wird, eine Öffnung angebracht werden. Die
Abmessungen der Öf fnung müssen den Angaben in
der Tabelle mit den technischen Daten in Kap. 9
entsprechen (Abb. 5.3.2: A Lüftungsöffnung).
!
• Die UNI-Norm 10683 untersagt die Zufuhr der
Verbrennungsluft aus Garagen, Brennstofflagern oder
aus brandgefährdeten Räumen.
• Die Frischluftklappe muss durch ein
Insektenschutzgitter geschützt sein und so angelegt
werden, dass sie nicht versehentlich zugestellt
werden kann.
Falls sich in der Räumlichkeit mehrere Heizgeräte befinden,
müssen die Öf fnungen der V erbrennungsluft größer
angelegt sein, um die notwendige Luftmenge für den
einwandfreien Betrieb aller V orrichtungen zu garantieren.
Falls im Raum, in dem der Heizofen untergebracht
ist, ein oder mehrere Abzugsgebläse (Abzugshauben
oder ähnliches) vorhanden und in Betrieb sind,
könnten Probleme durch zu wenig V erbrennungsluft
bei der V erbrennung auftreten.
5.3.4 Lüftungsklappen mit zusätzlichem Bausatz
Belüftung 350 m³/h (Abb. 5.3.4)
Bei Lüftungsanlagen mit 350 m³/h muss eine
Belüftungsöffnung mit 12 cm Durchmesser für den
Lüfter auf der Rückseite oder and en Seitenwänden
des Kamins angebracht werden, damit die
Luftversorgung des Lüfters gewährleistet ist.
Wird diese Belüf tungsöffnung an einer Außenwand
angebracht, muss sie mindestens 50 cm von der
Öffnung der V erbrennungsluftzufuhr ent fernt liegen.
Alternativ kann eine Belüftungsöffnung im Raum
verwendet werden (Abb. 5.3.4: A Lüftungsöffnung
innen, B Lüftungsöffnung nach außen).
5.3.5 Lüftungsklappen mit zusätzlichem Bausatz
Belüftung 680 m³/h.
Zusätzlich zur Öf fnung für die V erbrennungsluftzufuhr
müssen folgende Belüftungsöffnungen für den Lüfter
angebracht werden:
STANDARDLÖSUNG (für Räume von 40-60 qm)
(Abb. 5.3.5)
Öffnung Raumluft (im Raum) für den Lüfter des
Heizkreises, seitlich an der Verkleidung (Durchmesser
15 cm), mit Gitter.
Ö ffnung Aussenluftzufuhr am V entilator des
Wärmekreislaufs (Durchmesser 15 cm) mit Gitter .
Die Lüf tungsklappen Motor ( B) und V erbrennung
müssen mindestens 50 cm Abstand voneinander
haben, um zu vermeiden, dass Rauch von der
Feuerstelle in den Heizkreislauf gelangt. Ausserdem
muss vermieden werden, dass der V entilator nicht
an die Saugrohre unter der Feuerstelle
angeschlossen ist: es könnte Rauch von der
Feuerstelle angesaugt und in den Heizkreislauf
geleitet werden.
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
29
29/52
D
alternativa collegata ad un locale adiacente (fatta
eccezione per cucina, bagno, camera da letto)(Ø
15cm) con griglia.
In relazione alla soluzione adottata, durante la prova
di installazione a secco è opportuno segnare sia sulla
parete esterna che sul rivestimento la posizione delle
prese d’aria.
• Tutte le prese d’aria possono essere dotate di
serrandina di chiusura regolabile, e devono essere
corredate di una griglia a rete anti insetto.
• É indispensabile pulire periodicamente eventuali filtri
o griglie a maglia fitta che potrebbero ostruirsi.
5.4
LA CANALIZZAZIONE DELL’ARIA
Predisposizione bocchette e canalizzazioni
Fig. 5.4.1.1
INSERTO 70 consente di realizzare la canalizzazione
dell’aria secondo due modalità; per ciascuna di queste
descriveremo di seguito le operazioni da eseguire
prima del posizionamento dell’ INSERTO 70 e
rimanderemo al punto in cui viene trattata, la seconda
parte dell’installazione:
5.4.1 Distribuzione aria in un locale adiacente o in
controcappa:
Questa modalità è propria dell’ INSERTO 70 con
ventilatori assiali opzionali.
Fig. 5.4.1.2
Prima dell’inserimento dell’ INSERTO 70 è necessario
• forare i muri e la cappa esistente per permettere il
passaggio e I’applicazione dei tubi flessibili del
diametro di 14 cm.
• Sono da evitare, per un corretto flusso dell’aria,
canalizzazioni superiori ai 2 m di lunghezza (Fig. 5.4.1.1).
• Se lo spazio tra la parte superiore dell’INSERTO 70 e il
profilo inferiore della trave è inferiore ai 10 cm sarà
necessario praticare un foro di circa 30 x 40 cm sulla cappa
per le successive operazioni di fissaggio dei condotti.
• Le bocchette vanno fissate sulla cappa o su una parete
ad una altezza di aImeno 1,80/2,00 m daI pavimento
per evitare che I’aria calda in uscita investa le persone.
• Se si vuole far passare il cavo di alimentazione dei
ventilatori esternamente al caminetto, eseguire un foro
del diametro di 2 cm in corrispondenza dell’uscita del
cavo di alimentazione (Fig. 5.4.1.2).
5.4.2 Kit opzionale condutture canalizzate per
riscaldamento di più ambienti
Per il riscaldamento di più locali è possibile dotare
l’INSERTO 70 di ventilatore “350” opzionale e
realizzare delle condutture metalliche per la
distribuzione dell’aria secondo il seguente schema:
• tubo flessibile di alluminio, lunghezza massima 2-3
m per condotto
• tubo liscio metallico o canalizzazione, lunghezza fino
3+3 m su doppio condotto; 6 m su unico condotto.
Fig. 5.4.2 A
30
30/52
Canalizzazione su doppio condotto (Fig. 5.4.2 A)
Installare una bocchetta nella stanza stessa del
caminetto, la seconda conduttura potrà essere utilizzata
per portare l’aria calda in altre stanze della casa.
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
LÖSUNG DER WARMLUFTVERTEILUNG IN MEHREREN
RÄUMEN (bis 120 qm) (Abb. 5.3.6)
exception of the bathroom, kithcen, bedroom)
(diameter 15 cm) with grille.
GB
Depending on the solution adopted, during the dry test
installation it is advisable to mark the position of the air
intakes on both the cladding and the external wall.
Öf fnung Raumluf t am V
• All of the air int akes may be equipped with an
adjustable closure shutter, and they must be equipped
with an anti-insect grille.
• It is indispensable to clean filters or fine mesh grilles
periodically becasue they may become clogged.
5.4
AIR DUCT
Arranging vents and ducts
With INSERTO 70 the air duct can be done in two
different ways. For each of these we are going to
describe below the steps to follow before positioning
your INSERTO 70 and then refer to the point where the
second part of the installation is described:
5.4.1 Air distribution in an adjacent room or in
counter hood:
This mode is peculiar to INSERTO 70 with optional
axial fans . Before recessing the INSERTO 70 the
following has to be done:
• drill the walls and existing hood to allow passage
and application of the 14 cm diameter flexible pipes.
• to ensure a correct flow of air avoid ducts that are
longer than 2 metres (Fig. 5.4.1.1).
• if the space between the upper part of the INSERTO
70 and the lower profile of the beam is less than 10
cm it will be necessary to make a hole about 30 x 40
cm on the hood to fix the duct s later.
• fix the vents on the hood or wall at a height of at least
1.80-2.00 m from the ground to prevent hot air hitting
people.
• if you wish to lay the fans’ power cable outside the
fireplace, make a 2 cm diameter hole where the power
cable comes through (Fig. 5.4.1.2).
5.4.2 Ducted pipes for heating several rooms
(optional kit)
To heat more than one room the INSERTO 70 fireplace
can be fitted with the optional “350” fan and metal
pipes for distributing the air as follows:
• flexible aluminium pipe – maximum 2-3 m in length
per pipe
• plain metal pipe or duct – up to 3+3 m in length on a
double duct; 6 m on just the one duct.
Double duct piping (Fig. 5.4.2 A)
Install a vent in the same room as the fireplace. The
second pipe can be used to carry hot air to the other
rooms in the house.
INSERTO
70
entilator des
Wärmekreislaufs, seitlich an der V erkleidung
(Durchmesser 15 cm), mit Gitter .
Öffnung Raumluft (wie angeschlossen), oder
alternativ an einen daneben liegenden raum
angeschlossen (mit Ausnahme von Küche, Bad,
Schlafzimmer) (Durchmesser 1 5 cm), mit Gitter .
Bezüglich der angewandten Lösung. sollte man
während der Probemont age ohne Anschlüsse auf der
Aussenwand und auf der V erkleidung die Punkte der
Luftöffnungen kennzeichnen.
• Alle Luf töffnungen können mit einer einstellbaren
Schliessklappe ausgerüstet werden und müssen ein
Insektenschutzgitter haben.
• Eventuelle, dichtmaschige Filter oder Gitter müssen
in regelmässigen Zeitabständen gereinigt werden, um
Verstopfungen zu vermeiden.
5.4
DIE LUFTLEITUNG
Vorbereitung der Luftstutzen und Leitungen
INSERTO 70 erlaubt zwei Möglichkeiten derLuftleitung;
für jede dieser Möglichkeiten werden anschließend
die vor der Aufstellung des INSERTO 70 notwendigen
Maßnahmen beschrieben, wobei auf den zweiten
Abschnitt der Installation nur hingewiesen wird:
5.4.1 Luftverteilungssystem für anliegende Räume
oder mit Gegenabzugshaube
Der INSERTO 70 mit zusätzlichen Axialgebläsen
funktioniert mit diesem System. Vor dem Einbau des
INSERTO 70 sind folgende Schritte notwendig
• die bestehende Mauer und Abzugshaube durchbrechen,
um das Durchführen und die Montage der biegsamen
Rohre mit 14 cm Durchmesser zu ermöglichen.
• Für eine korrekte Luftzirkulation sind Leitungen über
2 m Länge zu vermeiden (Abb. 5.4.1.1).
• Sollte der Freiraum zwischen dem Oberteil des
INSERTO 70 und dem unteren Profil des Balkens unter
10 cm liegen, muss an der Abzugshaube eine Öffnung
(ca. 30x40 cm) vorbereitet werden, um die Befestigung
der Leitungen zu ermöglichen.
• Die Luftstutzen müssen entweder an derAbzugshaube
oder an einer Wand mit mindestes 1,80/2,00 m Abstand
vom Fußboden angebracht werden, damit die
austretende Warmluft nicht direkt auf die Personen trifft.
• Sollte das S tromkabel der V entilatoren außerhalb
vom Kamin verlegt werden, dazu eine 2 cm-Bohrung
übereinstimmend mit dem Ausgang des S tromkabels
bohren (Abb. 5.4.1.2).
5.4.2 Luftleitungen fur das hiezen mehrerer räume
(optional)
Für das Heizen mehrerer Räume kann der INSERTO
70 mit einem Ventilator “350” als Option ausgestattet
werden, wozu dann Metallleitungen für die Luftve rteilung
nach folgendem Schema zu verlegen sind:
•
biegsames Aluminiumrohr - max. Länge 2-3 m pro Leitung.
• glattes Metallrohr oder Schacht - Länge bis zu 3+3 m
bei doppelter Leitung; 6 m bei einer einzigen Leitung
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
31
31/52
D
Canalizzazione su unico condotto (Fig. 5.4.2 B)
In alternativa collegare entrambe le mandate dell’aria
calda con un tubo flessibile fino all’imboccatura degli
opportuni canali di distribuzione.
I condotti per la distribuzione dell’aria dovranno avere
una sezione interna di 25x15 cm, essere costruiti in
lamiera zincata liscia e coibentati con materassino in
lana di vetro da 30 mm per evitare rumorosità e
dispersione di calore.
Quando il caminetto viene utilizzato per riscaldare 2 o
più locali adiacenti è indispensabile favorire il ricircolo
dell’aria ambiente per uniformare la temperatura nelle
varie stanze. Predisporre quindi griglie di transito sulle
porte o tenere le porte socchiuse.
5.5
L’INSERTO 70 deve essere collegato alla canna
fumaria con tubi e curve in acciaio alluminato o inox. È
sconsigliato il tubo in acciaio inox flessibile perché
non offre garanzia di durata nel tempo. II collegamento
può essere effettuato in due modi:
a) Collegamento diretto tra caminetto e canna
fumaria.
Se non è possibile passare con i tubi tra il caminetto
e la cappa, è opportuno agevolarne il collegamento e
il montaggio con un foro da praticare sulla cappa
stessa (Figg.5.4.1.1- 5.5)
b) Collegamento con kit tubo telescopico (opzionale).
Questa è la soluzione nel caso di installazione di
INSERTO 70 su caminetti già esistenti.
• Fissare prima di tutto il tubo telescopico ad un’altezza
tale che tra la base del raccordo e la parte superiore
dell’INSERTO 70 vi sia uno spazio di 2 ÷ 12 cm (Fig. 5.5).
Fig. 5.4.2 B
A
RACCORDO FUMI INSERTO 70 - CANNA
FUMARIA
B
C
2÷ 12 cm
• Il fissaggio dovrà avvenire con viti autofilettanti nella parte
inferiore dell’anello precappa o della cappa, in
corrispondenza dell’asse dell’imboccatura del caminetto.
• Innestare poi i tubi e le curve sigillando la giunzione
con fibra ceramica e malta cementizia ( Fig.5.5). S e
non si riesce ad inserire i tubi e a fare la stuccatura
dal basso è necessario forare la cappa del caminetto
esistente (Fig. 5.4.1.1) .
Fig. 5.5
L’innesto alla canna fumaria o la sezione di
passaggio nell’anello precappa devono essere
perfettamente sigillati (Fig. 5.5: A sigillare, B
raccordo telescopico).
B
L’imperfetta sigillatura infatti può provocare un
passaggio d’aria in canna fumaria con conseguente
riduzione del tiraggio dell’ INSERTO 70 e un rapido e
persistente annerimento del vetro ceramico della
portina. Un’altra conseguenza è la fuoriuscita del
calore dell’ambiente attraverso la canna fumaria.
C
A
Qualora nel caminetto esistente ci fosse una trave oppure
altre parti in legno ad una distanza inferiore a 16 cm dal
filo superiore dell’INSERTO 70, è necessario proteggere
dal calore le parti in materiale combustibile con un
pannello isolante tipo truciolo cemento o altro materiale
adatto (Fig.5.5: C pannello in truciolo-cemento).
5.6
Fig. 5.6
32
32/52
KIT OPZIONALE CORNICE FRONTALE
Il Kit cornice frontale serve a fissare ed armonizzare
l’INSERTO 70 alla struttura del caminetto in cui viene
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
Schachtverlegung in einer doppelten Leitung
(Abb. 5.4.2 A)
Single duct piping (Fig. 5.4.2 B)
GB
Alternatively, connect both hot air delivery pipes to a flexible
pipe up to the opening of the distribution channels.
Einen S tutzen im gleichen Raum des Kaminofens
installieren - die zweite Leitung kann für weitere
Räume benutzt werden.
The pipes for distributing air must have an inside cross
section of 25 x 15 cm, they must be made in plain
galvanised sheet and insulated with a 30 mm thick layer
of glass wool to prevent noise and the loss of heat.
Schachtverlegung in einer einzigen Leitung
(Abb. 5.4.2 B)
Andernfalls beide Warmluftströme mit einem
biegsamen Rohr bis zum
Anschluss an die
Verteilerleitungen führen.
Die Luftverteilerleitungen müssen innen 25x15 cm
messen, aus glattem, verzinktem S tahl gefertigt und
zur akustischen bzw . Thermischen Isolierung mit 30
mm Glaswolle isoliert sein.
Wird der Kaminofen zum Heizen von 2 oder mehreren,
nebeneinanderliegenden Räumen verwendet, muss
die Luftzirkulation unbedingt gefördert werden, um die
Temperatur in allen Räumen gleichmäßig zu halten.
Dazu an den Türen Lüftungsgitter anbringen oder die
Türen immer halb offen halten.
When the fireplace is used to heat 2 or more adjacent
rooms, it is essential to help the recycling of the
ambient air to keep the temperature the same in each
room. For this purpose, install transit grilles on the
doors or keep them ajar .
5.5
INSERTO 70 SMOKE FITTING - FLUE
The INSERTO 70 must be connected to the flue with
pipes and curves in aluminate steel or stainless steel.
We advise against flexible stainless steel piping
because it offers no guarantee of a long life. It can be
connected in two different ways:
a) directly between fireplace and flue.
If the pipes cannot be made to pass between the
fireplace and hood it would be a good idea to facilitate
the connection and assembly by making a hole on the
actual hood (Figs. 5.4.1.1-5.5)
b) using the optional telescopic tube kitThis is the way to do to it if you are installing your
INSERTO 70 in an existing fireplace.
• First fix the telescopic pipe at a height so that there is a
space of 2 to 12 cm between the base of the
connection and the upper part of theINSERTO 70 (Fig. 5.5).
• For fixing use self-tapping screws at the bottom of
the prehood ring or hood, at the fireplace opening.
• Now fit the pipes and curves, sealing the join with
ceramic fibre and cement mortar (Fig.5.5). If you are
unable to insert the pipes and fill in from the bottom,
drill the hood of the existing fireplace (Fig. 5.4.1.1).
The connection to the flue or the passage cross
section in the prehood ring must be sealed
accurately (Fig. 5.5: A seal, B telescopic fitting).
In fact, if sealing is anything but perfect, air could get
through to the flue and reduce theINSERTO 70 draught
plus the ceramic glass of the door will turn and remain
black. Another consequence would be heat escaping
through the flue.
If, in the existing fireplace, there is a beam or other
parts in wood that are less than 16 cm away from the
top edge of the INSERTO 70, such wooden parts must
be protected from heat with an insulating panel, such
as cement chip or any other suitable material (Fig.
5.5: C Cement chip panel ).
5.6
OPTIONAL FRONT FRAME KIT
Front frame kit, used to fix and blend INSERTO 70 in
with the structure of the fireplace where it is recessed
in. During the preinstallation phase, it will be necessary
to first fix the profiles on the side edges and upper
edge of the INSERTO 70 using the relative screws
(Fig. 5.6: A plugs - B Air outlet collars - C Front frame
supports).
INSERTO
70
5.5
RAUCHANSCHLUSS INSERTO 70 - RAUCHFANG
Der INSERTO 70 muss mittels Rohren und
Krümmungen aus aluminiertem S tahl oder Edelstahl
an den Rauchfang angeschlossen werden. V om
Einsatz eines biegsamen Edelstahlrohrs wird
abgeraten, da dieses keine langfristige G a r a n t i e
bietet. Der Anschluss kann auf zwei verschiedene
Weisen erfolgen:
a) Direkter Anschluss zwischen Kaminofen und
Rauchfang. Sollte es nicht möglich sein, die Rohre
zwischen Kaminofen und Abzugshaube zu verlegen,
ist der Anschluss und die Montage durch eine Öffnung
an der Abzugshaube vorzunehmen (Abb. 5.4.1.1-5.5).
b) Anschluss mit Teleskoprohr (Option).
So wird der INSERTO 70 in bereits existenten Kaminen
installiert.
• Zuerst das Teleskoprohr so befestigen, dass
zwischen unterer Grenze des Anschlusses und oberer
Kante des INSERTO 70 noch 2-12 cm Freiraum bleiben
(Abb. 5.5).
• Das Rohr wird mittels selbstschneidenden
Schrauben im unteren Bereich des Rings vor der
Abzugshaube oder der
Abzugshaube,
übereinstimmend mit dem Anschluss des Kamins
befestigt.
• Danach die Rohre und Krümmungen ineinander
stecken und mit Fiberfrax und Zementmörtel abdichten
(Abb.5.5). Ist es unmöglich, die Rohre einzustecken
und von unten zu verfugen, muss die Abzugshaube des
bestehenden Kamins durchbohrt werden (Abb.
5.4.1.1).
Der Ansatz zum Rauchfang oder der
Durchgangsquerschnitt des Rings vor der V orAbzugshaube müssen einwandfrei versiegelt sein
(Abb. 5.5: A Versiegeln , B T eleskopisches
Verbindungsstück).
Eine unvollständige V ersiegelung kann einen
Lufteintritt in den Rauchfang mit darauffolgendem
schwächer werdenden Rauchabzug des INSERTO 70
und ein schnelles und hartnäckiges Schwarzwerden
des Türglases verursachen. Eine weitere Auswirkung
ist, dass die Raumwärme über den Rauchfang
verloren geht.
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
33
33/52
D
inserito. Nella fase di preinstallazione sarà necessario
fissare prima i profili sui bordi laterali e sul bordo
superiore dell’INSERTO 70 con le apposite viti (Fig.5.6:
A tappi, B collari uscita aria, C supporti cornice frontale).
Qualora non si utilizzi la cornice di chiusura frontale è
necessario lasciare una fessura di almeno 1 cm per
la circolazione dell’aria.
5.6.1 Kit opzionale cornice per chiusura centrale
• Rilevare le misure dei pannelli laterali e del pannello
frontale; se necessario tagliarli con forbici da lamiera
o con cesoie, fissarli con le apposite viti ai profili
precedentemente applicati sull’ INSERTO 70
(Fig.5.6.1). Qualora non si utilizzi la cornice di chiusura
frontale è necessario lasciare una fessura di almeno
1 cm per la circolazione dell’aria (Fig. 5).
Fig. 5.6.1
In ogni caso le feritoie poste sotto il cassetto cenere o
sul fianco non vanno mai ostruite per non
compromettere I’efficienza della combustione.
5.7
INSERIMENTO DI INSERTO 70
Appoggiare innanzitutto I’INSERTO 70 sul piano fuoco
del caminetto. S tendere sul fondo del collare a
bicchiere (posto nella parte superiore) un cordone di
pasta sigill-fuoco (sigillante che resiste a 800°C). Fare
poi scorrere I’apparecchiatura nella posizione
definitiva. Si può facilitarne lo scorrimento utilizzando
due guide di lamiera dello spessore di 2/3 mm poste
sotto I’ INSERTO 70 , che verranno tolte a
posizionamento avvenuto (Fig. 5.7).
5.8
Fig. 5.7
INNESTO DEL TUBO TELESCOPICO
Caso di installazione di INSERTO 70 su caminetti già
esistenti.
Occorre innanzi tutto aprire la portina, togliere il
deflettore fumi in ghisa (Fig. 5.8.1) e sfilarlo verso il
basso. Togliere la farfalla fumi sollevandola prima sul
lato destro quindi sfilandola dalla bussola sinistra.
Poi, tirare verso il basso con una mano il tondino fissato
nel tubo telescopico e inserirlo nell’apposita sede.
Infine, togliere il sigillante eventualmente traboccato
all’interno e riposizionare nella propria sede la farfalla
e il deflettore fumi in ghisa. II raccordo fumi sarà così
completato.
Fig. 5.8.1
34
34/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
Sollten im existenten Kamin ein Holzbalken bzw .
andere Holzteile vorhanden sein, deren Abstand zum
oberen Rand des INSERTO 70 weniger als 16 cm
misst, müssen diese T eile durch eine Isolierplatte
aus Zement oder anderem geeignetem Material
isoliert werden (Abb.5.5: C Zementplatte).
If you are not going to use the front filler frame, leave a
gap of at least 1 cm for air to circulate.
GB
5.6.1 Central filler frame (optional)
• Measure the side panels and the front panel. If
necessary remove them with shears; fix them to the
profiles attached previously to INSERTO 70 (Fig. 5.6.1)
with the relative screws. If you are not going to use the
front filler fame leave a gap of at least 1 cm for air to
circulate (Fig. 5).
5.6
Der vordere Rahmen dient zur harmonischen
Befestigung des INSERTO 70 an der S truktur des
Kamins, in dem er eingesetzt wird. Während der
Vorinstallation zuerst die Profile mit den geeigneten
Schrauben seitlich und an der oberen Kante des
INSERTO 70 befestigen (Abb.5.6: A Verschlüsse, B
Luftauslässe, C Halterungen vorderer Rahmen).
Sollte der vordere Abschlussrahmen nicht verwendet
werden, muss mindestens 1 cm Freiraum zur
Luftzirkulation freigelassen werden.
The slits under the ash box or on the side must never
be obstructed so as not to undermine combustion
efficiency.
5.7
PUTTING INSERTO 70 IN
Before anything else, stand the INSERTO 70 on the
fireplace level. Spread a line of fire-sealant p aste (that
resists a temperature of 800°C) on the bottom of the
collar (at the top). Move the fireplace into the final
position. You can make it easier to move by using two
2-3 mm thick metal sheet guides under it, removing
them once the fireplace is positioned (Fig. 5.7).
5.8
5.6.1 Zusätzlicher Bausatz vorderer Rahmen für
mittige Schliessung
• Die Seitenp aneele und das V
orderpaneel
abmessen; wenn nötig, die Paneele mit einer
Blechschere zuschneiden und mit den dafür
vorgesehenen Schrauben an den zuvor am INSERTO
70 angebrachten Profilen befestigen (Abb.5.6.1). Sollte
der vordere Abschlussrahmen nicht verwendet
werden, ist für die Luftumwälzung mindestens 1 cm
Freiraum (Abb. 5) notwendig.
Die Schlitze unter der Aschenlade oder seitlich davon
dürfen keinesfalls verschlossen werden, um den
einwandfreien Ablauf der V erbrennung nicht zu
beeinträchtigen.
FITTING THE TELESCOPIC PIPE
This is the case when you are installing the INSERTO
70 in an existing fireplace.
You first of all have to open the door , remove the cast
iron smoke diaphragm (Fig. 5.8.1) and pull it out
downwards. Remove the smoke butterfly regulator
diaphragm, lifting it first on the right and then pulling it
out from the left bush. Now, with one hand, pull the rod
fixed in the telescopic pipe downwards and put it in
place. Lastly, remove any excess ealant from inside
and put the butterfly diaphragm back in place as well
as the cast iron smoke diaphragm. The smoke fitting
is now installed.
ZUSÄTZLICHER BAUSATZ VORDERER RAHMEN
5.7
EINBAU DES INSERTO 70
Den INSERTO 70 auf die Feuerstelle des Kamins
aufsetzen. An der Unterseite des Muffenrohrs (im
oberen Bereich angebracht) etwas feuerfesten Leim
(bis zu 800°C feuerfest) zur V ersiegelung auftragen.
Danach das Gerät auf die endgültige Position
verschieben. Das Verschieben kann unter Anwendung
zweier Blechschienen mit 2-3 mm S tärke, die unter
den INSERTO 70 eingeschoben und nach der
endgültigen Aufstellung wieder ent fernt werden,
erfolgen (Abb. 5.7).
5.8
EINFÜGEN DES TELESKOPROHRS
Installation des INSERTO 70 in bereits existenten
Kaminöfen.
Zuerst die Tür öffnen, das gusseiserne Rauchleitblech
abnehmen (Abb.5.8.1) und nach unten herausziehen.
Die Rauchklappe zuerst rechts anheben und dann
aus der linken Buchse nehmen. Danach das im
Teleskoprohr befestigte Rundeisen m it e iner H and
nach unten ziehen und in seinen Sitz einfügen.
Abschließend die eventuell ins Innere übergelaufene
Versiegelungsmasse ent fernen; die Rauchklappe
und das Gusseisen-Rauchleitblech wieder wie
ursprünglich anordnen. Nun ist der Rauchanschluss
komplettiert.
INSERTO
70
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
35
35/52
D
5.9
INSERTO 70 E VENTILAZIONE
INSERTO 70 può essere fornito dotato di ventilatori
assiali, adatti a migliorare la performance del
caminetto attraverso la ventilazione del solo ambiente
dove lo stesso è situato oppure, secondo le modalità
viste al punto 5.3.1, per distribuzione in controcappa
e/o ambiente adiacente, mediante l’impiego del kit
opzionale di distribuzione dell’aria. Per una
canalizzazione più complessa dell’aria calda,
secondo le modalità viste al punto 5.4, sarà invece
necessario utilizzare il kit ventilatore “350”, come
descritto al punto 5.9.2.
5.9.1 Kit opzionale centralina di regolazione
ventilatori
Fig. 5.8.2
Nell’INSERTO 70 con ventilatori assiali I’accensione
e la regolazione della velocità possono venire
effettuate tramite la apposita centralina (Fig. 5.9.1).
INTERRUTTORI PER I VENTILATORI
Nel caso non venga installata la centralina opzionale
di regolazione per i ventilatori, prevedere per I’avvio e
I’arresto degli stessi, un interruttore ad incasso
collegato ai ventilatori e dotato di fusibili.
II circuito elettrico è dotato di un termostato di minima
che permette I’avvio dei ventilatori solo con fuoco
acceso (che avverrà dopo 15÷20 minuti a seconda
del volume di fuoco), e si spegneranno a struttura
fredda. Ricordiamo infine che INSERTO 70 può
funzionare anche a ventilatori spenti.
La centralina e tutte le parti elettriche dovranno essere
installate e collegate da personale abilitato e nel
rispetto delle norme vigenti. Dovranno essere inoltre
ispezionabili e removibili per eventuali interventi di
manutenzione o riparazione.
5.9.2 Kit ventilatore “350” o “680” comprensivo di
centralina di regolazione (optional)
Fig. 5.9.1
36
36/52
Quando invece si desideri distribuire l’aria riscaldata
secondo canalizzazioni più complesse, come indicato
al punto 5.4.1, sarà necessario utilizzare il ventilatore
“350” , predisponendo l’intero sistema come indicato
precedentemente e nelle istruzioni dei kit.
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
GB
5.9
INSERTO 70 AND VENTILATION
5.9
INSERTO 70 can be equipped with axial fans which
will improve its performance by ventilating just the one
room it is installed in or as described in point 5.3.1 for
distributing air through the counter hood and/or room
by using the optional air distribution. For a more
complete distribution of the hot air , according to point
5.4, it will be necessary to use the ventilation kit “350”,
as described at point 5.9.2.
INSERTO 70 UND GEBLÄSE
INSERTO 70 kann mit Axialgebläsen geliefert werden,
die die Kaminofenleistung durch die Luftumwälzung
i m Aufstellungsraum verbessert. Andernfalls kann die
Luft laut Punkt 5.3.1 in der Gegenhaube bzw . im
angrenzenden Raum mittels Einsatz der
Luftverteilungseinheit verteilt werden. Für eine
ausführlichere Leitung der Konvektionsluft, laut Punkt
5.4, ist es notwendig den Ventilatorbausatz « 350 »
zu benutzen, wie im Punkt 5.9.2 beschrieben.
5.9.1 Optional fan control unit kit
The axial fans in the INSERTO 70 can be turned on and
their speed adjusted with the relative control unit (Fig. 5.9.1).
SWITCHES FOR THE FANS
If the optional control unit is not installed, flush mount a
switch for starting and stopping the fans, fitted with fuses.
The electrical circuit features a minimum temperature
thermostat that lets the fans start only if the fire is lit
(which occurs after 15-20 minutes depending on the
size of the fire) and the fans will stop when it is cold.
The INSERTO 70 can also work without the fans on.
The control unit and all electrical parts must be
installed and connected by skilled personnel in
compliance with current standards. It must be possible
to inspect and remove the control unit and all the
electrical parts for maintenance or repairs.
5.9.2 The “350” or “680” fan kit including the control
unit (optional)
If instead you want to distribute the hot air following a
more complex ducting system, as indicated in point
5.4.1, you will have to use the “350” fan with the whole
system laid out as explained below .
5.9.1 Zusätzlicher Bausatz Ventilatorsteuerung
Im INSERTO 70 mit Axialgebläsen kanndie Zündung
und Geschwindigkeitseinstellung über die dafür
geeignete S teuerung erfolgen.
VENTILATORSCHALTER
Sollte die Steuerzentrale nicht installiert werden, muss
für das Ein- und Ausschalten der Gebläse ein
eingebauter, mit den Gebläsen verbundener und mit
Schmelzsicherungen ausgestatteter Schalter
vorgesehen werden.
Der Stromkreis ist mit einem Mindesttemperaturregler
ausgestattet, der den Gebläsebetrieb nur bei
brennendem Feuer zulässt (die V entilatoren setzen
je nach Feuerstärke nach 15-20 Minuten ein) und sich
nach dem Abkühlen der S truktur ausschaltet. Der
INSERTO 70 kann auch bei ausgeschalteten Gebläsen
funktionieren.
Die Steuereinheit und alle elektrischen Best andteile
müssen von Fachpersonal und laut den einschlägig
gültigen Normen installiert und angeschlossen
werden. Die Steuerzentrale und alle elektrischen Teile
müssen für eventuelle Wartungs- oder
Reparaturarbeiten erreichbar und abnehmbar sein.
5.9.2 Zusätzlicher V entilatorbausatz “350” oder
“680” mit Steuereinheit
Soll die Luft hingegen laut Punkt 5.4.1 über komplexere
Leitungen verteilt werden, ist der V entilator “350”, je
nach Modell, zu verwenden und das gesamte System,
wie bereits vorstehend und in den Anweisungen der
Bausätze beschrieben, auszulegen.
INSERTO
70
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
37
37/52
D
6
MESSA IN SERVIZIO ED USO
DELL’INSERTO 70
6.1
MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA
ALL’UTILIZZATORE
6.1.1 Prima accensione
1. La prima accensione si esegue a fuoco moderato e
per un tempo di circa un’ora per permettere il completo
assestamento degli eventuali tamponamenti in
muratura sul raccordo fumi e I’essiccazione dei
materiali protettivi delle parti metalliche.
2. Accendere il fuoco usando legna sottile e ben
stagionata in modo che sviluppi il più possibile la
fiamma. A fuoco avviato si potranno utilizzare pezzature
di legna più grandi, purché asciutta ed essiccata.
L’ uso delle conifere (pino, abete) è sconsigliato:
contengonoelevate quantità di sostanze resinose che
intasano velocemente la canna fumaria.
Non possono essere bruciati: cascami di corteccia,
legna trattata con vernici, pannelli, carbone, materiali
plastici; in questi casi decade la garanzia
dell’apparecchio.
IMPORTANTE: l’uso continuo e prolungato di legna
particolarmente ricca di olii aromatici (es. eucalipto,
mirto, ecc.) provoca il deterioramento repentino dei
componenti in ghisa che compongono il prodotto.
3. L’apertura della portina va eseguita gradualmente
per permettere ai fumi del focolare di essere aspirati
dalla canna fumaria evitando così fuoriuscite di fumo
in ambiente. Nell’avviamento del caminetto, quando
il focolare non ha ancora raggiunto la temperatura
ottimale, è consigliabile farlo funzionare alcuni minuti
con la portina accostata alla sede di battuta, ma non
chiusa, per permettere I’evaporazione della condensa
che viene a formarsi sul vetro.A fuoco avviato la portina
dovrà essere chiusa per ottimizzare il rendimento e
quindi il consumo di legna.
4. Durante la prima accensione si può verificare la
formazione e la fuoriuscita di fumi dovuta alla completa
essiccazione delle vernici.
• TIRAGGIO CAMINO - 15 Pa (consigliato)
• SOVRACCARICHI DI LEGNA:
provocano anomale sollecitazioni che possono
deformare le ghise interne.
!
!
Fig. 6.1.2
38
38/52
Per accendere il fuoco non usare mai alcool, benzina,
kerosene o altri combustibili liquidi. T enere gli stessi
lontano dal fuoco. Non usare zollette accendi-fuoco
derivate dal petrolio o di origine chimica: possono
arrecare gravi danni alle pareti del focolare.
Utilizzare esclusivamente zollette accendi-fuoco di tipo
ecologico.
Durante il funzionamento, eventuali materiali
infiammabili devono essere posti ad almeno 85 cm
dalla zona dell’irraggiamento (superfici vetrate
dell’INSERTO 70).
Non toccare le parti verniciate durante le prime
accensioni per evitare danneggiamenti alla
verniciatura.
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
GB
6
COMMISSIONING AND USING THE
INSERTO 70
6
INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH
DES INSERTO 70
6.1
ORDINARY MAINTENANCE FOR THE USER
6.1
REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG - FÜR DEN
BENUTZER
6.1.1 Lighting the fireplace for the first time
1. The first time you light your fireplace the flames
should burn at a moderate rate for approximately an
hour to allow complete settling of any masonry fillings
on the smoke fitting and drying of the protective
materials of the metallic parts.
6.1.1 Erste Zündung
1. Die erste Zündung muss bei mittlerem Feuer für
ca. eine S tunde erfolgen, damit sich die eventuellen
Mauererarbeiten an dem RauchfangVerbindungsstück setzen und die Schutzmaterialien
der met allenen Teile trocknen können.
2. Light the fire using old and finely chopped wood so
that the flame develops as much as possible. Once
the fire is going well you can use larger pieces of
wood provided they are dry.
2. Das Feuer mit Hilfe einer geringen Menge an
kleineren und gut abgelagerten Holzstücken
entzünden, damit sich die Flamme so gut wie möglich
entwickeln kann. Sobald das Feuer gut brennt, können
größere Holzstücke, die allerdings trocken und
abgelagert sein müssen, verwendet werden.
The use of conifers, such as pine or fir, is not advisable.
They contain high amounts of resinous substances
that rapidly obstruct the flue pipe.
Es wird davon abgeraten, Koniferen (Pinie, Tanne) zu
verwenden: Diese enthalten viele harzige Substanzen,
die den Rauchfang schnell verstopfen.
It is forbidden to burn: pieces of bark, wood treated
with varnish, pressed wood panels, coal, plastic
materials; in this case, the guarantee on the appliance
is no more valid.
Es ist verboten folgende Materialien zu verbrennen:
Rinde, Holz mit Lackbeschichtung, Paneele aus
gepresstem Holz, Kohle, Kunststoff. In diesem Fall,
entfällt die Garantie.
IMPORTANT: the continuous and prolonged burning
of wood types rich of aromatic oils (e.g. eucalyptus,
myrth, etc.) will cause the rapid corrosion of the cast
iron parts of the appliance.
WICHTIG: die durchgehende und verlängerte
Verbrennung von Holzsorten mit aromatischem
Ölinhalt (z. B. Eukalyptus, Myrthe, usw .) wird die
schnelle Beschädigung der Gussteilen des Geräts
verursachen.
3. The door should be opened gradually so the smoke
can be drawn up the flue and not in the room . When
lighting the fireplace, and until it reaches the right
temperature, it should burn for a few minutes with the
door ajar so enable the
condensation that forms
on the glass can evaporate. Once the fire is burning
well, close the door to optimise yield and,
consequently, wood consumption.
3. Die Tür stufenweise öffnen, damit der Rauch von
der Feuerstelle in den Rauchfang gesogen werden
kann und nicht in den Raum austritt. Beim Einheizen
des kalten Kaminofens sollte die Tür nur angelehnt
und nicht geschlossen sein, damit das
Kondenswasser, das sich auf dem Glas bildet,
verdunsten kann. Wenn das Feuer einmal brennt, muss
die Tür geschlossen werden, um auf diese Weise die
Leistung und den Holzverbrauch zu optimieren.
4. The first time you light the fireplace smoke may
form and escape due to the complete drying of the
paints.
• FLUE DRAUGHT - 15 PA (recommended)
• OVERLOADS OF WOOD:cause excessive stress that
can deform the internal cast iron parts.
!
4. Bei der ersten Zündung kann es zu Rauchbildung
und Rauchaustritt kommen, was auf ein völliges
Trocknen der Lacke zurückzuführen ist.
Never use alcohol, petrol, kerosene or other liquid fuels
to light the fire. Keep these substances far away f r o m
the fire. Do not use petrol or chemical origin fire-lighters
as they can seriously damage the hearth’s walls.
• KAMINABZUG - 15 PA (empfohlen)
• ZU GROSSE HOLZMENGEN: verursachen abnorme
Belastungen, wodurch sich das Gusseisen im
Kaminofen verformen kann.
Only use ecological fire lighting aids.
!
When the appliance is working, possible inflammable
materials must be placed at a distance of at least 85
cm from the radiation surface (glass sides of the
hearth).
!
Do not touch the painted parts during first lightings to
avoid damaging the paint finish.
6.1.2 Controlling combustion
!
INSERTO 70 features the dual combustion system (See
Page 3)
PRIMARY COMBUSTION:
this gives origin to the main flame that becomes bigger
when it sets the firewood alight. It is helped by letting
air into the hearth through the slits on the bottom front
panel.
INSERTO
70
Zum Anzünden des Feuers nie Alkohol, Benzin,
Kerosen oder andere flüssige Brennstoffe verwenden.
Diese müssen vom Feuer fern gehalten werden.
Keine Feuerzünder-Würfel auf Petrolium- oder
chemischer Basis verwenden, da sie die Wände des
Feuerraums schwer beschädigen können.
Nur umweltfreundliche Feuerzünder-Würfel benutzen.
Wann der Einsatz in Betrieb ist, eventuelle nicht
feuerfeste Materialien müssen mindestens 85 cm von
der S trahlungsoberfläche (Glassscheiben des
Einsatzes) entfernt werden.
Während der ersten Zündungen nicht die lackierten
Teile berühren, um die Lackierung nicht zu
beschädigen.
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
39
39/52
D
6.1.2 Controllo della combustione
INSERTO 70 è dotato del sistema a doppia
combustione (Vedi Pag. 2)
LA COMBUSTIONE PRIMARIA:
da origine alla fiamma principale, quella che si
sviluppa a contatto con il ceppo; viene favorita
immettendo aria nel braciere attraverso le feritoie del
frontalino inferiore.
La regolazione dell’aria primaria si effettua nel
seguente modo:
• Agendo sul pomello alla sinistra del cassetto cenere
(Fig. 6.1.2); spostandolo verso sx si diminuisce
l’apporto di aria primaria, lo si aumenta invece
spostandolo a destra. A fuoco avviato, il pomello può
essere posizionato a circa metà apertura, in funzione
del tiraggio della canna fumaria e della quantità di
aria che si vuol fornire.
Alla prima accensione della giornata, o in presenza di
legna umida, è consigliabile aprire completamente
I’aria primaria per facilitarne I’accensione.
Fig. 6.1.2.1
LA COMBUSTIONE SECONDARIA:
si ottiene immettendo nel focolare aria preriscaldata
attraverso i fori posti sulla parte superiore della parete
di fondo. Entrando nel focolare I’aria incendia il gas
incombusto (monossido di carbonio) formatosi dalla
combustione primaria, trasformandolo in anidride
carbonica (CO 2 ). L ’effetto è ben visibile per la
formazione di un tappeto di fiamme in corrispondenza
dei fori di entrata dell’aria secondaria.
A
6.1.3 Scuotigriglia (Fig. 6.1.2.1)
Gli INSERTO 70 sono dotati di uno scuoti griglia
azionabile con la manopola A .
Durante l'accensione e il funzionamento il cassetto
cenere deve essere sempre chiuso. Per assestare la
legna che sta bruciando ruotare la manopola
A in
senso orario.
6.1.4 Regolazione valvola fumi
Gli INSERTO 70 della nuova serie sono dotati di una
farfalla fumi che consente di regolare il tiraggio in
funzione delle dimensioni della canna fumaria.
!
La regolazione della farfalla fumi deve essere
eseguita a caminetto freddo.
In presenza di canne fumarie di sezione piccola e con
poca altezza, si può aumentare il tiraggio del caminetto
a portina chiusa operando come segue:
1) Estrazione del deflettore fumi (Fig. 6.1.4.1)
Aprire la portina dell’INSERTO 70.
Sollevare leggermente e tirare in avanti il deflettore
fumi ( 1) in modo da poterlo sfilare dal supporto
superiore (Part.A) e da quelli laterali posti sui fianchi.
Inclinare il deflettore in senso diagonale ed estrarlo
(Fig. 6.1.4.2).
2) Regolazione della farfalla fumi
Fig. 6.1.4.1
Allentare il dado con una chiave fissa da 13, avvitare
l’asta con un cacciavite (2 Fig. 6.1.4.3), bloccare
nuovamente il dado. Rimettere in sede il deflettore fumi.
Qualora non si sia ottenuta una regolazione adeguata
40
40/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
The regulation of combustion air can be done in the
following way:
GB
6.1.2 Kontrolle der Verbrennung
INSERTO 70 ist mit dem System der doppelten
Verbrennung ausgestattet (siehe Seite 3)
• Acting on the knob on the lef t side of the ash box
(Fig. 6.1.2); by moving this knob to the left less primary
air is let in while more is let in by moving it to the right.
DIE PRIMÄRE VERBRENNUNG:
erzeugt die Hauptflamme, die sich direkt am
Holzscheit entwickelt; sie wird durch die Luftzufuhr in
die Feuerstelle über die Schlitze in der unteren
Frontblende unterstützt.
Primärluft kann wie folgend geregelt werden:
Once the fire is burning well, put the knob in the half
open position, depending on the flue draught and on
the quantity of air wanted.
When lighting the fire at the beginning of the day or if
the firewood is damp, we suggest opening the primary
air completely to make lighting easier .
• Durch den Hebel auf der linke Seite des
Aschenkasten (Fig. 6.1.2); wird der Knauf nach links
verstellt, wird weniger Primärluft zugeführt - wird er
nach rechts verstellt, wird hingegen mehr Primärluft
zugeführt.
Bei gut brennendem Feuer kann der Hebel in der Mitte
der Öf fnung belassen werden, je nach Abzug des
Rauchfangs und der Luftmenge, die gewünscht wird.
SECONDARY COMBUSTION:
This is obtained by letting preheated air through the
holes at the top of the back p anel. As it enters the
fireplace the air lights the unburned gasses (carbon
monoxide) formed during primary combustion and
transforms them into carbon monoxide (CO 2). The
effect is easy to see by the formation of a bed of flames
around the holes where the secondary air is let in.
Beim Anzünden des Feuers am Morgen oder bei
feuchtem Holz ist es empfehlenswert, die Primärluft
der Feuerstelle komplett zu öffnen, um das Entzünden
des Materials zu vereinfachen.
6.1.3 Grille shaker (Fig. 6.1.2.1)
DIE SEKUNDÄRE VERBRENNUNG:
The new series of INSERTO 70 appliances is fitted
with a grid shaker , operated with knob A.
When lighting the fire and while it is burning, the ash
box must always be closed. To settle the firewood that
is burning, turn knob A clockwise.
erhält man durch Zufuhr von vorgeheizter Luft durch
die auf dem oberen Teil des Unterbodens des Ofens
befindlichen Öffnungen in die Feuerstelle. Die Luft
entzündet durch ihren Eintritt in die Feuerstelle das
noch unverbrannte Gas (Kohlenmonoxyd), das sich
während der primären V erbrennung gebildet hat, und
wandelt dieses in Kohlendioxyd (CO 2) um. Dieser
Vorgang ist an den Flammen, die sich um die
Öffnungen der Sekundärluf t bilden, gut sichtbar .
6.1.4 Smoke regulator diaphragm
The new series of INSERTO 70 features a smoke
butterfly regulator diaphragm that is used to adjust
draught based on flue dimensions.
!
The smoke butterfly regulator diaphragm must be
adjusted when the appliance is cold.
6.1.3 Rostrüttler (Abb. 6.1.2.1)
Die INSERTO 70 der neuen Serie sind mit einem
Rostrüttler ausgestattet, der durch den Knauf
A
betätigt wird. Während des Zündens und des Betriebs
muss die Aschenlade immer geschlossen sein. Um
die brennenden Holzscheite gerade zu rütteln, den
Knauf A im Uhrzeigersinn drehen.
If the flue has a small cross section and is not very
high, you can increase fireplace draught with the door
closed as follows:
1) Extracting the smoke diaphragm (Fig. 6.1.4.1)
Open the INSERTO 70 door. Slightly lift the smoke
diaphragm and pull it towards you ( 1) so you can pull
it out from the top (Part . A) and side supports. Slant
the diaphragm diagonally and pull it out (Fig. 6.1.4.2).
6.1.4 Einstellung Rauchreglerventil
Die INSERTO 70 der neuen Serie (ausgenommen
Mod. 64) sind mit einem Rauchreglerventil
ausgestattet, womit der Abzug je nach Abmessungen
des Rauchfangs eingestellt werden kann.
2) Adjusting the smoke butterfly diaphragm
Loosen the nut with a size 13 fixed sp anner, screw
down the rod with a screwdriver (2 Fig. 6.1.4.3), tighten
the nut again. Put the smoke diaphragm back in place.
If it is not adjusted appropriately , recalibrate the
butterfly diaphragm until combustion is good.
A flame that is too strong does not mean that
combustion is good and must be corrected by
adjusting the combustion air and the smoke
diaphragm.
!
Das Rauchreglerventil muss bei kaltem Kaminofen
eingestellt werden.
Bei recht kurzen Rauchfängen mit geringem
Durchmesser kann der Abzug des Kaminofens bei
geschlossener Tür wie folgt erhöht werden:
1) Abnahme des Rauchleiterblechs (Abb. 6.1.4.1)
Die Tür des INSERTO 70 öffnen.
Das Rauchleiterblech ( 1) etwas anheben und nach
vorne ziehen, damit es aus dem oberen Halter (Detail
A) und aus den seitlichen Haltern an den
Seitenwänden gezogen werden kann. Das
Rauchleiterblech diagonal neigen und herausziehen
(Abb. 6.1.4.2).
INSERTO
70
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
41
41/52
D
ritarare la farfalla in modo da ottenere una buona
combustione.
Una fiamma troppo turbolenta non è indice di una buona
combustione e deve essere corretta attraverso la
regolazione dell’aria comburente e della farfalla fumi.
Fig. 6.1.4.2
Fig. 6.1.4.3
42
42/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
2) Einstellung der Rauchklappe
GB
Die Mutter mit einem 13er-Schlüssel lockern, die
Stange mit einem Schraubenzieher (2, Abb. 6.1.4.3)
einschrauben und die Mutter erneut festziehen. Das
Rauchleiterblech wieder richtig anordnen.
Wurde nicht die gewünschte Einstellung erzielt, die
Rauchklappe erneut einstellen, bis die V erbrennung
einwandfrei erfolgt.
Eine zu lebendige Flamme ist kein Zeichen einer
einwandfreien V erbrennung. In diesem Fall die
Verbrennungsluft und die Rauchklappe einstellen.
INSERTO
70
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
43
43/52
D
7
7.1
MANUTENZIONE E PULIZIA
IT
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
Prima di effettuare qualsiasi operazione di
manutenzione adottare le seguenti precauzioni:
A) Assicurarsi che tutte le parti del caminetto siano
fredde.
B) Accertarsi che le ceneri siano completamente
spente.
C) Utilizzare i dispositivi di protezione individuale
previsti dalla direttiva 89/391/CEE.
D) Operare sempre con attrezzature appropriate per
la manutenzione.
7.2
D
PULIZIA DEL VETRO (FIG. 7.2)
Durante il funzionamento del caminetto è possibile
favorire la pulizia del vetro ceramico attraverso la leva
(D) di Fig. 7.2. Questa normalmente deve essere
posizionata verso flusso chiuso. Se la leva viene
spostata si apre un flusso d’aria che investe la
superficie del vetro ceramico, favorendone la pulizia.
Per effettuare la pulizia completa del vetro è
necessario attendere lo spegnimento ed il
raffreddamento del caminetto ed effettuare la pulizia
a freddo. Si effettua con un panno umido o con una
palla di carta di giornale, inumidita e passata nella
cenere, strofinando il vetro fino alla pulizia completa.
Talvolta tale precedura può non essere sufficiente: si
può ricorrere allora all’utilizzo di appositi detergenti,
avendo cura però di spruzzare il prodotto su un panno
asciutto e non direttamente sul vetro del caminetto o
sulle parti verniciate circostanti.
Fig. 7.2
In condizioni normali il vetro tende ad annerirsi in fase
di accensione e a schiarire durante il funzionamento.
Il vetro ceramico resiste benissimo alle alte
temperature, ma è fragile, quindi NON URTARE.
7.3
PULIZIA DELLA CENERE
• Modelli con vetro solo FRONTALE
II cassetto porta cenere va svuotato a caminetto
spento; vi si può accedere dall’esterno e il suo
frontalino è visibile sul lato inferiore
dell’apparecchiatura.
È consigliabile svuotare la cenere regolarmente per
garantire un ottimale afflusso di aria per la
combustione.
7.4
PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA
Norma UNI 10683
La pulizia della canna fumaria va effettuata almeno
una volta all’anno prima del periodo di accensione
del caminetto, e comunque ogni qualvolta si noti che
all’interno della conduttura si sia formato uno strato
di fuliggine e catramina, sostanza facilmente
infiammabile.
Durante la pulizia consigliamo di togliere il deflettore
fumi posto in corrispondenza dell’uscita fumi per
favorire la caduta della caligine; il deflettore va
riposizionato a pulizia ultimata.
44
44/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
GB
7
7.1
MAINTENANCE AND CLEANING
SAFETY PRECAUTIONS
7
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
7.1
VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN
Before carrying out any maintenance work, take the
following precautions:
Vor jedem W artungseingriff unbedingt folgende
Sicherheitsmaßnahmen treffen:
A) Ensure that all parts of the fireplace are completely
cold.
A) Sicherstellen, dass alle Kaminofenteile kalt sind.
B) Ensure that the ashes are completely out.
C) Die laut Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenen
individuellen Schutzvorrichtungen anwenden.
B) Sicherstellen, dass die Asche komplett erloschen ist.
C) Use individual safety gear as set forth by directive
89/391/EEC.
D) Für die Wartung immer geeignetes Werkzeug
verwenden.
D) Always use appropriate tools for maintenance.
7.2
7.2
CLEANING THE GLASS (FIG. 7.2)
Während des Betriebs des Kaminofens kann die
Reinigung des Keramikglases über den Hebel (D)
aus Abb. 7.2 unterstützt werden. Normalerweise
muss dieser Hebel nach Luftstrom geschlossen
stehen. Stellt man den Hebel, wird der Luf tstrom zum
Keramikglas hin geöffnet, wodurch sich das Glas
sauberer hält.
While the fireplace is being used it is easier to clean
the pyroceram with lever (D) of Fig. 7.2. This lever is
normally positioned on flow closed. If it is moved, the
flow of air is opened which blows against the
pyroceram making it easier to clean.
If the deposits that form during combustion do not
disappear with the above procedure, you will have to
wait for the fire to go out and then clean when the
fireplace is cold. To clean use a damp cloth or a ball of
newspaper that must be moistened and dipped in the
ash – rub the glass until it is completely clean.
Für eine komplette Reinigung des Glases muss
abgewartet werden, bis der Kamin abschaltet und
abgekühlt ist, damit die Glasscheibe bei
ausgekühltem Kaminofen gereinigt werden kann.
Das Glas entweder mit einem feuchten Lappen oder mit
feuchtem, in der Asche gewälztem Zeitungsp apier säubern.
At times, this procedure may not be enough. You can
then use appropriate detergent s; however , be sure
you spray the product on a dry cloth and not directly on
the glass of the fireplace or the surrounding painted
parts.
Dieses V orgehen kann sich als ungenügend
erweisen: In diesem Fall können entsprechende
Reiniger verwendet werden. Dieser muss jedoch mit
Sorgfalt auf einen trockenen Lappen und nicht direkt
auf das Glas des Kaminofens oder auf die
angrenzenden lackierten T eile gespritzt werden.
Under normal conditions, the glass does tend to turn
black when you light the fire but this disappears once
the fire is burning.
7.3
Pyroceram resists high temperatures very well, but
it is fragile, so DO NOT STRIKE IT
.
Unter normalen Bedingungen schwärzt sich das Glas
während des Zündens und hellt dann während des
Betriebs wieder auf.
GETTING RID OF THE ASHES
Das Keramikglas widersteht ausgezeichnet hohen
Temperaturen, ist aber zerbrechlich, daher
SCHLÄGE VERMEIDEN.
• Models with glass on the FRONT only
The ash box must be emptied when the fire is out; you
can access it from the outside and its front panel can
be seen at the bottom of the fireplace.
7.4
REINIGUNG DER GLASSCHEIBE (ABB. 7.2)
7.3
REINIGUNG DER ASCHENLADE
• Modelle mit nur FRONTGLAS
It is advisable to throw the ashes away regularly to
guarantee an optimum flow of air for combustion.
Die Aschenlade muss bei ausgekühltem Kaminofen
entleert werden; die Lade ist von außen zugänglich und ihre
Frontblende ist im unteren Gerätebereich gut ersichtlich.
CLEANING THE FLUE
Die Aschenlade regelmäßig entleeren, um eine
optimale Zufuhr der V
erbrennungsluft zu
gewährleisten.
UNI 10683 S tandard.
The flue pipe must be cleaned at least once a year
prior to the period of use of the fireplace, or any time
you notice that tar and soot have accumulated in the
pipe, which are highly flammable.
At any rate, clean at least once a year. When cleaning
we suggest removing the smoke diaphragm from the
smoke outlet to enable the soot to fall, to be replaced
once cleaned.
Warning! If the diaphragm is not put back there would
be a strong depression (forge effect)and the wood
would burn too quickly and irregularly .
INSERTO
70
7.4
REINIGUNG DES RAUCHFANGS
Norm UNI 10683
Der Rauchfang muss mindestens ein Mal jährlich vor
dem Zeitraum, in dem der Kamin eingeschaltet wird,
gereinigt werden sowie immer dann, wenn sich im
Rohr eine Schicht Ruß und Teer abgesetzt hat, wovon
letztere äußerst leicht entflammbar ist.
Es wird empfohlen, die Reinigung mindestens
einmal pro Jahr durchzuführen. Während der
Reinigung sollten das Rauchleiterblech von seinem
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
45
45/52
D
Attenzione! La mancanza del deflettore provoca una
forte depressione (effetto forgia) con una combustione
troppo veloce ed irregolare consumo di legna.
7.5
SCARSO TIRAGGIO DEI FUMI
Se si verifica alle prime accensioni controllare che la
canna fumaria non sia ostruita da calcinacci, da nidi
di uccelli o altro nel comignolo. Inoltre il raccordo tra
INSERTO 70 e la canna fumaria deve essere eseguito
secondo le istruzioni, senza strozzature e chiuso
ermeticamente nelle giunzioni con la canna fumaria.
Se questo inconveniente si verifica dopo un periodo
di normale funzionamento è necessario verificare e
pulire la canna fumaria.
8
INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE
E LO SMALTIMENTO
La demolizione e lo smaltimento dell’apparecchio
sono ad esclusivo carico e responsabilità del
proprietario.
Smantellamento e smaltimento possono essere
affidati anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditte
autorizzate al recupero ed all'eliminazione dei
materiali in questione.
INDICAZIONE: Attenersi sempre e comunque alle
normative in vigore nel paese dove si opera per lo
smaltimento dei materiali ed eventualmente per la
denuncia di smaltimento.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di smontaggio per la
demolizione devono avvenire ad apparecchio
fermo.
• rottamare il prodotto della macchina tramite le ditte
autorizzate.
ATTENZIONE: L'abbandono dell’apparecchio in aree
accessibili costituisce un grave pericolo per
persone ed animali.
La responsabilità per eventuali danni a persone ed
animali ricade sempre sul proprietario.
All’atto della demolizione la marcatura CE, il
presente manuale e gli altri documenti relativi a
questo apparecchio dovranno essere distrutti.
46
46/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
IT
GB
7.5
POOR SMOKE DRAUGHT
Platz, in der Nähe des Rauchausgangs entfernt
werden, damit der Russ herausfallen kann. Das
Rauchleiterblech muss nach der Reinigung wieder
an seinem Platz angeordnet werden.
If this occurs the first times you light the fireplace, check
that the flue is not clogged with masonry debris, birds’
nests or anything else in the chimney top. Furthermore,
the INSERTO 70 and flue should be connected
according to the instructions, without any chokes and
with the flue fittings hermetically sealed. If this problem
occurs after a period of normal operation check and
clean the flue.
Achtung! Das Fehlen des Rauchleiterblechs
verursacht einen starken Druckabfall (Blasebalgeffekt)
mit einer zu schnellen und unregelmäßigen
Verbrennung des Holzes.
7.5
8
INFORMATION FOR DEMOLITIONAND
DISPOSAL
Sollte sich dies bei den ersten Zündungen ereignen,
muss kontrolliert werden, dass der Rauchfang nicht
mit Mörtel, V ogelnestern oder ähnlichem im
Schornstein verstop ft ist. Außerdem muss die
Verbindung zwischen dem INSERTO 70 und dem
Rauchabzug unter Beachtung der Anweisungen ohne
Verengungen durchgeführt werden und an den
Verbindungsstellen hermetisch verschlossen sein.
Sollte diese Gegebenheit nach einer normalen
Betriebszeit auftreten, muss der Rauchfang
kontrolliert und gereinigt werden.
Demolition and disposal of the appliance is the sole
responsibility of the owner .
Dismantling and disposal may be entrusted to a third
party provided we are talking about a company
authorised to salvage and eliminate said materials.
INDICATION: In all cases you must abide by the laws
in force in the country of installation as regards the
disposal of materials and, if necessary, the report of
disposal.
ATTENTION: All dismantling operations for demolition
must take place when the appliance is still.
• contact the local authorised waste disposal company
to scrap the stove structure
ATTENTION: Dumping the appliance in accessible
areas is a serious hazard for both people and animals.
The owner is always responsible for injury to people
and animals.
When the appliance is demolished, the EC mark,
this manual and all the other documents relative to
it must be destroyed.
TRÄGER RAUCHABZUG
8
INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS
UND DIE ENTSORGUNG
Der Abriss und die Ent sorgung des Kaminofens geht
ganz und gar zu Lasten des Eigentümers.
Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch Firmen
beauftragt werden, die für die Sammlung und Entsorgung
der betroffenen Materialien zugelassen sind.
HINWEIS: Immer die einschlägigen Normen des
jeweiligen Lands für die Entsorgung und eventuelle
Entsorgungsmeldung einhalten.
ACHTUNG: Das Zerlegen des Kaminofens für seine
Entsorgung darf ausschließlich bei stillstehendem
Gerät erfolgen.
• die Struktur des Gerätes über befugte Unternehmen
entsorgen.
ACHTUNG: Die Verwahrlosung des Geräts an
zugänglichen Stellen stellt eine große Gefahr für
Personen und Tiere dar.
Die Verantwortung für eventuelle Schäden an
Personen und Tieren trägt immer der Eigentümer.
Beim Abriss müssen das CE-Markenzeichen, dieses
Handbuch und alle Unterlagen zu diesem Gerät
vernichtet werden.
INSERTO
70
cod.- 00
477 1950
cod. 004721910
04/2009
47
47/52
D
48
48/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
Wmax
Wmin
f
V
d
COmin (13% O2)
COmax (13% O2)
EFFmin
EFFmax
p
Pwmin
Pwmax
Pmin
Pmax
F
SI M BOL OGI A
Wasserseitig Max.
Nennwärmeleistung
Wasserseitig Teilwärmeleistung
Nominal heat output to water
Reduced heat output to water
Maximum operating water
pressure
Efficiency at nominal heat
output
Efficiency at reduced heat
output
CO emmissions at nominal heat
output (13% O2)
CO emmissions at partial heat
output (13% O2)
Distance between sides and
combustible materials
Voltage
Potenza ridotta all’ acqua
Pressione massima di esercizio
Maximum power absorbed when
working
Maximum power absorbed for
ignition
The appliance cannot be used in
a shared flue
Potenza Max assorbita in
funzionamento
Potenza Max assorbita in
accensione
L’ apparecchio non può essere
utilizzato in una canna fumaria
condivisa
Leggere e seguire le istruzioni di
uso e manutenzione
Usare solo il combustibile
raccomandato
L’ apparecchio funziona a
combustione intermittente
The appliance is capable of
discontinuous operation
Read and follow the user’ s
instructions
Use only recommended fuel
Frequency
Frequenza
Emissioni di CO alla potenza
nominale (13% O2)
Emissioni di CO alla potenza
ridotta (13% O2)
Distanza minima da materiali
infiammabili
Tensione
Rendimento alla potenza
nominale
Rendimento alla potenza ridotta
Raumteilwärmeleistung
Reduced space heat output
Max. aufgenommene Leistung
(Betrieb)
Max. aufgenommene Leistung
(Zündung)
Ofen kann nicht mit andere in
ein gemeinsames Kamin
funktionieren
Bedienungsanleitung lesen und
befolgen
Nur den vorgeschriebenen
Brennstoff verwenden
Der ofen ist ein Zeitbrand
feuerstatt
Frequenz
Emissionen bei CO Nennwärmel
(13% O2)
Emissionen bei CO Teillast
(13% O2)
Mindestabstand zu brennbaren
Bauteilen mind.
Spannung
Wirkungsgrad Teillast
Wirkungsgrad Nennwärmel
Maximaler Betriebsdruck
Max. Raumnennwärmeleistung
Nominal space heat output
DEUTSCH
Brennstoff
Potenza termica nominale
all’ ambiente
Potenza termica ridotta
all’ ambiente
Potenza nominale all’ acqua
ENGL I SH
Fuel type
Combustibile
I TAL I ANO
Puissance maximale utilisée en
phase de travail
Puissance maximale utilisée en
phase d’ allumage
L’ appareil ne peut pas Être
utilisé dans un conduit partagé
avec autres appareils
Lire et suivre le livre
d’ instruction
Utiliser seulement les
combustibles prescrites
L’ appareil fonctionne à
combustion intermittente
Fréquence
Emissions de CO (réf 13% O2)
à puissance nominale
Emissions de CO (réf 13% O2)
à puissance partielle
Distance minimum avec
matériaux inflammables
Tension
Rendement à puissance
nominale
Rendement à puissance partielle
Pression maximale d’ utilisation
Puissance partielle à l’ eau
Puissance nominale à l’ eau
Puissance partielle a l’ aìr
Puissance nominale a l’ aìr
Combustible
FRANCAI S
Lean y sigan el manual de
instruciones
Utilizen solamente combustibles
otorgados
El aparato funciòna a
combustion intermitente
Potencia máxima utilizada en
fase de trabajo
Potencia máxima utilizada en
fase de arranque
No se puede utilizàr el aparato
en canòn compartido
Frecuencia
Emisiones de CO (ref. 13% O2)
a potencia nominal
Emisiones de CO (ref. 13% O2)
a potencia parcial
Distancia mínima con materiales
inflammables
Tensión
Rendimiento a potencia parcial
Rendimiento a potencia nominal
Presìon màxima de utilizaciòn
Potencia parcial al agua
Potencia nominal al agua
Potencia parcial a la aìre
Potencia nominal a la aìre
Combustible
ESPAÑOL
L EGENDA TARGHETTA M ATRI COL A – L EGEND PRODUCT L ABEL – BESCHREI BUNG TYPENSCHI L D
L EGEND ETI QUETTE PRODUI T – L EYENDA PL ACA DE CARACTERI STÍ CAS
9 CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Dati tecnici
Technical features
Technische Eigenschaften
kcal/h
Potenza termica globale (resa)
Global thermal power (yield)
Gesamtwärmeleistung (Leistung)
Rendimento globale -Global efficiency-Gesamtleistung
Consumo orario di combustibile
INSERTO 70
INSERTO 76
9.720
10.490
kW
11,3
12,2
%
77,5
77,5
Hourly fuel consumption
Stündlicher Verbrauch des Brennstoffs
kg/h
3,2
3,51
Portata dei fumi -Exhaust smoke volume - Abgasmassenstrom
g/s
10,3
10,2
Emissioni di CO al 13 % di O
% vol
0,22
0,15
Temperatura fumi
Exhaust smoke temperature- Abgastemperatur
“C
274
326
Carico di legna consigliato
kg/h
2-3,2
3-3,5
legna - wood - Holz
legna - wood - Holz
²
Emissions of CO at13 % of O² - CO-Abgaben bei 13 % O²
Suggested wood quantity-Empfohlene Holzmenge
Combustibile
Fuel - Brennstoff
Tiraggio della canna fumaria
Flue draught - Abzug des Rauchfangs
Pa
12+ - 2
12+ - 2
Peso - Weight - Gewicht
kg
115
134
Outdoor air intake. The cross-section must increase by 20%
for each metre exceeding 1 m
Luftzufuhr von außen. Der Querschnitt muß über einen Meter
hinaus pro 1 m um 20% vergrößert werden
cm
12
Ø 15
Diametro bocchettone uscita fumi
Smoke outlet diameter - Durchmesser Rauchausgangsstutzen
cm
16
Ø 20
Superficie riscaldabile*
Surface to be heated*-Heizbare Oberfläche*
m
2
105
90
m3
40
60
cm
cm
450
350
450
350
Presa d’aria esterna . La sezione va aumentata del
20% per ogni metro di percorso in più oltre 1m
Caminetto adatto per locali non inferiori a:
Fireplace suitable for rooms no smaller than:
Kamin für Räume mit Mindestgröße:
Sezione e altezza minima canna fumaria
Diameter and minimum height of the flue
Durchmesser und Mindest-Höhe des Schornsteins
Ø 16
Ø 18
Ø 20
cm
Potenza assorbita
- Absorbed power - Aufgenommene Leistung
W
40
40
Portata aria a valle
- Air flow rate downstream-Luftmenge nach
m³/h
200
200
kcal/h
3.500
3.700
4,0
5,4
102
102
360
360
4.470
4.470
5,2
5,2
76
76
570
465
6.880
5.790
8
6,7
Potenza termica diretta (all’aria)
Direct thermal power (to air)
Direkte Wärmeleistung (zur Luft)
kW
Dati tecnici kit di ventilazione**
(versione con ventilatore centrifugo 350 230 V - 50 Hz)
Technical specifications ventilation kit**-(Version with centrifugal fan 350 230 V - 50 Hz)
Technische Daten Ventilationskit**-(Version mit Tangent-Ventilator 350 230 V - 50 Hz)
Potenza assorbita
W
Absorbed power - Aufgenommene Leistung
Portata aria a valle
Air flow rate downstream - Luftmenge nach
m³/h
Potenza termica diretta (all’aria)
kcal/h
Direct thermal power (to air)
Direkte Wärmeleistung (zur Luft)
kW
Dati tecnici kit di ventilazione**
(versione con ventilatore centrifugo 680 230 V - 50 Hz)
Technical specifications ventilation kit**-(Version with centrifugal fan 680 230 V - 50 Hz)
Technische Daten Ventilationskit**-(Version mit Tangent-Ventilator 680 230 V - 50 Hz)
Potenza assorbita
W
Absorbed power - Aufgenommene Leistung
Portata aria a valle
Air flow rate downstream - Luftmenge nach
m³/h
Potenza termica diretta (all’aria)
kcal/h
Direct thermal power (to air)
Direkte Wärmeleistung (zur Luft)
kW
* per abitazioni costruite secondo la legge sul risparmio energetico 10/91 e con fabbisogno termico di 30 kcal/h/m e locali alti 3m.3
*valid for apartments built according to the law on energy saving 10/91 and with thermal requirement of 30 kcal/m3 and
.
rooms 3m high
*gilt für Wohnungen gemäß dem Gesetz für Energiesparen 10/91 und mit thermischem Bedarf von 30 kcal/m3 und Räume 3m hoch.
**Prove ottenute con kit di ventilazione opzionale - **Results obtained with the optional ventilation kit - **Ergebnisse mit dem optionnellen Ventilationskit
cod. 00 477 1950
49
DIMENSIONI (c m)/DIMENSIONS ( cm)/ABMESSUNGEN ( cm)
DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)
INSERTO
INSERTO7070
BESAdesign
INSERTO 76
La Ditta Royal non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscolo e si
ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.
Royal accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its
products without prior notice.
Die Firma Royal übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung und behält sich
das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.
INSERTO 76 aperto destro (sx)- open on the right or left-rechts oder links offen
50
52/52
00 477 -1950
cod. cod.
004721910
04/2009
INSERTO 70
cod. 00 477 1950
51
Ufficio libretti Palazzetti
cod. 00 477 1950
Gruppo Palazzetti
Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia/PN - ITALY
Internet: www.royal1915.it
E-mail: [email protected]
La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per
eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di
variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.
Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook
and is free to modify the features of its products without prior
notice.
Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem
Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die
Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.
Palazzetti décline toute responsabilité en cas d’erreurs dans
la présente documentation et conserve la faculté de modifier
sans préavis les caractéristiques de l’appareil.
La empresa Palazzetti no se responsabiliza de los errores
eventuales de este manual y tiene el derecho de modificar sin
previo aviso las características de sus productos.
Η Royal δεν φέρει καμία ευθύνη για ενδεχόμενα σφάλματα του παρόντος
φυλλαδίου και διατηρεί το δικαίωμα να μεταβάλλει τα χαρακτηριστικά των
προϊόντων της χωρίς καμία προειδοποίηση.
52
cod. 00 477 1950