INSERTO 70 - 76 ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa The eco-friendly combustion stove that heats your home Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt Le apparecchiature da riscaldamento (denominate in seguito “stufe”) ROYAL srl ( di seguito ROYAL) serie INSERTO 70 sono costruite e collaudate seguendo le prescrizioni di sicurezza indicate nelle direttive europee di riferimento. Questo manuale è indirizzato ai proprietari della stufa, agli installatori, operatori e manutentori dei caminetti serie INSERTO 70. In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimento contattare il costruttore o il servizio di assistenza tecnica autorizzato citando il numero del paragrafo dell'argomento in discussione. La stampa, la traduzione e la riproduzione anche parziale del presente manuale s'intende vincolata dall'autorizzazione Royal. Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in questo manuale non sono divulgabili. IL SISTEMA A DOPPIA COMBUSTIONE La fiamma prodotta dalla legna che brucia correttamente in una stufa emette la stessa quantità di anidride carbonica (CO 2) che si sarebbe liberata in seguito alla naturale decomposizione del legno stesso. La quantità di CO prodotta dalla combustione o 2 decomposizione di una pianta corrisponde alla quantità di CO2 che la pianta stessa è in grado di prelevare dall’ambiente e trasformare in ossigeno per l’aria e carbonio per la pianta, nel corso del suo ciclo di vita. L’uso di combustibili fossili non rinnovabili (carbone, gasolio, gas), a differenza di quanto avviene con la legna, libera nell’aria enormi quantità di CO 2 accumulate nel corso di milioni di anni, aumentando la formazione dell’ef fetto serra. L ’uso della legna come combustibile, quindi, è in perfetto equilibrio con l’ambiente in quanto viene utilizzato un combustibile rinnovabile ed in armonia con il ciclo ecologico della natura. Il principio della combustione pulita risponde in pieno a questi obiettivi e la ROYAL vi ha fatto riferimento nella progett azione dei propri prodotti. Cosa intendiamo per combustione pulita e come avviene? Il controllo e la regolazione di aria primaria e l’immissione dell’aria secondaria provoca una seconda combustione, o post-combustione caratterizzata da una seconda fiamma più viva e più limpida che si sviluppa al di sopra della fiamma principale. Essa, grazie all’immissione di nuovo ossigeno, brucia i gas incombusti migliorando sensibilmente il rendimento termico e riducendo al minimo le emissioni nocive di CO (monossido di carbonio) dovute alla combustione incompleta. 2 2/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT INSERTO 70 series of heating appliances are GB ROYAL’s made and tested following the safety prescriptions for machinesas specified in the relative European directives. This manual is for ownersof the fireplace, and installers, operators and maintenance engineers of theINSERTO 70 series of fireplaces. If you have any doubts about the contents or need some clarifications, do not hesitate to contact the manufacturer or an authorised technical assistance centre, giving the number of the paragraph in question. The printing, translation and reproduction, even partial, of this manual are bound by ROYAL’s authorisation. The technical information, graphs and specifications in this manual are not to be disclosed. Die Heizgeräte (nachstehend „Heizofen“ genannt) der Firma ROYAL srl. (nachstehend ROYAL GENANNT) Mod. INSERTO 70 werden unter Einhaltung der von den diesbezüglichen europäische Richtlinien vorgegebenen Sicherheitsbestimmungen hergestellt und geprüft. Dieses Handbuch richtet sich an den Eigentümer des Heizofens Mod. INSERTO 70, sowie an die Installateure, Bediener und das Wartungspersonal. Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zum Handbuch ist mit dem Hersteller oder der befugten Kundendienststelle Kontakt aufzunehmen. Dabei bitte die Absatznummer und das betreffende Argument angeben. Der Druck, die Übersetzung und auch nur die teilweise Vervielfältigung dieses Handbuchs unterstehen der Genehmigung seitens der Fa. ROYAL. Die in diesem Handbuch enthaltenen technischen Informationen, grafischen Darstellungen und Spezifikationen dürfen nicht verbreitet werden. DUAL COMBUSTION SYSTEM In a fireplace, a correctly burning flame emits the same amount of carbon dioxide (CO2) as would be emitted through the natural decomposition of the same wood. The quantity of CO 2 produced by combustion or decomposition of a tree corresponds to the quantity of CO2 that the tree itself is capable of extracting from the environment and transforming into oxygen for the air and carbon for itself during its lifetime. Unlike wood, when fossil fuels are burned – which are not renewable, like coal, diesel oil, gas - a huge amount of CO accumulated in the course of millions of years is emitted into the atmosphere, increasing the green-house effect. Consequently, the use of wood as fuel maintains the perfect equilibrium of nature because it is a renewable fuel whose burning is compatible with nature’s life cycle. 2 The principle of clean combustion is in perfect harmony with these characteristics and ROYAL always refers to it when designing its products. What exactly do we mean by clean combustion and how does it come about? By controlling the flow of primary air and by adding secondary air, a second level of combustion, or post-combustion, takes place. This is indicated by a second characteristically clearer and stronger flame above the main flame. By adding new oxygen, this flame consumes the unburned gasses, remarkably improving heat production and reducing t h e harmful emission of CO (carbon monoxide) caused by incomplete combustion. INSERTO 70 DAS SYSTEM DER DOPPEL TEN VERBRENNUNG Eine in einem Kaminofen korrekt brennende Flamme gibt die gleiche Menge an Kohlendioxyd (C0 2) ab, die durch die natürliche Zersetzung des Holzes selbst hätte erzeugt werden können. Die von der V erbrennung oder Zersetzung einer Pflanze erzeugte C0 2-Menge entspricht der Menge, die eben diese Pflanze während ihres Lebenszyklus aus der Atmosphäre entnimmt und für die Luf t in Sauerstof f bzw. für die Pflanze in Kohlenstoff umwandeln kann. Bei der V erwendung von nicht erneuerbaren Fossilbrennstoffen (Kohle, Dieselöl, Gas) werden im Gegenteil zum Holz enorme Mengen an CO 2, das sich im Laufe von Millionen Jahren angesammelt hat, an die Atmosphäre abgegeben, was zur Erhöhung des “Treibhauseffekts” beiträgt. Demnach kann die Anwendung von Holz als Brennstof f als umweltfreundlich angesehen werden, da ein erneuerbarer Brennstoff verwendet wird, der sich harmonisch in den natürlichen, ökologischen Zyklus einfügt. Das von ROYAL für Kaminöfen und Kamine angewand te Prinzip der sauberen Verbrennung entspricht voll und ganz diesen Zielsetzungen, woran man sich auch in der Planung der Produkte hält. Was versteht man unter sauberer V erbrennung und wie funktioniert sie? Die Kontrolle der Primärluft und die Zufuhr von Sekundärluft bewirken eine zweite V erbrennung bzw. eine so genannte Nachverbrennung, bei der sich eine zweite Flamme über der ersten entwickelt und lebendiger und auch klarer brennt. Sie verbrennt durch die Zufuhr der ekundärluft die unverbrannten Gase, wodurch die Heizleistung wesentlich verbessert wird: die schädlichen, durch die unvollständige Verbrennung bedingten CO-Emissionen (Kohlenmonoxyd) werden auf ein Minimum reduziert. cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 3 3/52 D IT INDICE 1 PREMESSA 5.6 KIT OPZIONALE CORNICE FRONTALE 1.1 SIMBOLOGIA 5.6.1 Kit opzionale cornice per chiusura centrale 1.2 DESTINAZIONE D’USO 5.7 INSERIMENTO DELL’INSERTO 70 1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE 5.8 INNESTO DEL TUBO TELESCOPICO 1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE 5.9 INSERTO 70 E VENTILAZIONE 1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE 5.9.1 Kit opzionale centralina di regolazione ventilatori 1.6 GENERALITÀ 5.9.2 1.7 PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE RISPETTATE E DA RISPETTARE Kit ventilatore “350” o “680” comprensivo di centralina di regolazione (optional) 1.8 GARANZIA LEGALE 6 1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE MESSA IN SERVIZIO ED USO DELL’INSERTO 70 1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE 6.1 MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA ALL’UTILIZZATORE 1.11 ASSISTENZA TECNICA 6.1.1 Prima accensione 1.12 PARTI DI RICAMBIO 6.1.2 Controllo della combustione 1.13 CONSEGNA DEL CAMINETTO 6.1.3 Scuotigriglia 2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA 6.1.4 Regolazione valvola fumi 2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE 7 MANUTENZIONE E PULIZIA 2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE 7.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA 2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE 7.2 PULIZIA DEL VETRO 3 CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO 7.3 PULIZIA DEL LA CENERE 7.4 PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA 3.1 3.2 3.3 3.4 DESCRIZIONE TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE I KIT OPZIONALI LA COMBUSTIONE 7.5 SCARSO TIRAGGIO DEI FUMI 8 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LO SMALTIMENTO 4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO 9 CARATTERISTICHE TECNICHE 5 PREPARAZIONE DEL LUOGO DI INSTALLAZIONE 5.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA 5.2 CANNE FUMARIE E COMIGNOLI 5.3 OPERAZIONI PRELIMINARI 5.3.1 Interventi di adattamento 5.3.2 Alloggiamento con kit ventilazione 350 m³/h o 680 m³/h opzionale 5.3.3 Presa d’aria comburente 5.3.4 Prese d’aria con kit ventilazione 350 m³/h 5.3.5 Prese d’aria con kit ventilazione 680 m³/h 5.4 LA CANALIZZAZIONE DELL’ARIA 5.4.1 Distribuzione dell’aria in un locale adiacente o in controcappa 5.4.2 Kit opzionale condutture canalizzate per riscaldamento di più ambienti 5.5 RACCORDO FUMI INSERTO 70 - CANNA FUMARIA 4 4/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 GB CONTENTS 1 GENERAL 5.5 INSERTO 70 SMOKE FITTING - FLUE 1.1 SYMBOLS 5.6 OPTIONAL FRONT FRAME KIT 1.2 USE OF THE FIREPLACE 5.6.1 Optional central filler frame 1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL 5.7 PUTTING INSERTO 70 IN 1.4 KEEPING THE MANUAL 5.8 FITTING THE TELESCOPIC PIPE 1.5 UPDATING THE MANUAL 5.9 INSERTO 70 AND VENTILATION 1.6 GENERAL INFORMATION 5.9.1 Optional fan control unit kit 1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO 5.9.2 The “350” or 680 m³/h fan including the control unit (optional kit) 6 COMMISSIONING AND USING THE FIREPLACE COMPLY WITH 1.8 LEGAL GUARANTEE 1.9 MANUFACTURER’S LIABILITIES 1.10 USER CHARACTERISTICS 6.1 ROUTINE MAINTENANCE FOR THE USER 1.11 TECHNICAL ASSISTANCE 6.1.1 Lighting the first time 1.12 SPARE PARTS 6.1.2 Controlling combustion 1.13 DELIVERY OF THE APPLIANCE 6.1.3 Grille shaker 2 SAFETY PRECAUTIONS 6.1.4 Smoke regulator diaphragm 2.1 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER 7 MAINTENANCE AND CLEANING 2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER 7.1 SAFETY PRECAUTIONS 2.3 INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE ENGINEER 7.2 CLEANING THE GLASS 7.3 GETTING RID OF THE ASHES CHARACTERISTICS AND DESCRIPTION OF THE FIREPLACE 7.4 CLEANING THE FLUE 7.5 POOR SMOKE DRAUGHT 8 INFORMATION FOR DEMOLITIONAND DISPOSAL 9 TECHNICAL FEATURES 3 3.1 DESCRIPTION 3.2 ID PLATE 3.3 THE OPTIONAL KITS 3.4 COMBUSTION 4 HANDLING AND TRANSPORT 5 PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION 5.1 SAFETY PRECAUTIONS 5.2 FLUES AND CHIMNEY CAPS 5.3 PRELIMINARY OPERATIONS 5.3.1 Adapting 5.3.2 Housing with optional ventilation kit, 350 m³/h or 680 m³/h optional 5.3.3 Combustion air intake 5.3.4 Air intakes with optional ventilation kit, 350 m³/h 5.3.5 Air intakes with optional ventilation kit, 680 m³/h 5.4 AIR DUCT 5.4.1 Air distribution in an adjacent room or in counter hood 5.4.2 Optional ducted pipes kit for heating several rooms INSERTO 70 cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 5 5/52 D NHALTSVERZEICHNIS 1 EINLEITUNG 5.5 RAUCHANSCHLUSS INSERTO 70-RAUCHFANG 1.1 SYMBOLE 5.6 KIT VORDERER RAHMEN (OPTIONAL) 1.2 VERWENDUNGSZWECK 5.6.1 1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS Zusätzlicher Bausatz Kranzleiste für mittlere Schliessung 1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS 5.7 EINBAU DES INSERTO 70 1.5 ERGÄNZUNG DES HANDBUCHS 5.8 EINFÜGEN DES TELESKOPROHRS 1.6 ALLGEMEINE INFORMATIONEN 5.9 INSERTO 70 UND GEBLÄSE 1.7 GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND EINZUHALTENDE UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN 5.9.1 Zusätzlicher Bausatz Ventiltorsteuerung 5.9.2 Zusätzlicher Bausatz Ventilator “350” oder “680” mit Steuereinheit 6 INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES INSERTO 70 6.1 REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG - FÜR DEN BENUTZER 1.8 GEWÄHRLEISTUNG 1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS 1.10 EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS 1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST 1.12 ERSATZTEILE 6.1.1 Erste Zündung 1.13 LIEFERUNG DES KAMINOFENS 6.1.2 Kontrolle der Verbrennung 2 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN 6.1.3 Rostrüttler 2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR 6.1.4 Einstellung Rauchreglerventil 2.2 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER 7 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG 2.3 HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL 7.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN 3 MERKMALE UND GERÄTEBESCHREIBUNG 7.2 REINIGUNG DER GLASSCHEIBE 3.1 BESCHREIBUNG 7.3 REINIGUNG DER ASCHENLADE 3.2 TYPESCHILD 7.4 REINIGUNG DES RAUCHFANGS 3.3 OPTIONEN 7.5 TRÄGER RAUCHABZUG 3.3 DIE VERBRENNUNG 8 4 HANDLING UND TRANSPORT INFORMATIONEN FÜR DENABRISS UND DIE ENTSORGUNG 5 VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS 9 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 5.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN 5.2 RAUCHFANG UND SCHORNSTEINE 5.3 EINLEITENDE MASSNAHMEN 5.3.1 Anpassungsarbeiten 5.3.2 Installationsort mit zusätzlichem Bausatz Belüftung 350 m³/h oder 680 m³/h 5.3.3 Verbrennungsluft 5.3.4 Luftklappen mit zusätzlichem Bausatz Belüftung 350 m³/h 5.3.4 Luftklappen mit zusätzlichem Bausatz Belüftung 680 m³/h 5.4 DIE LUFTLEITUNG 5.4.1 Luftverteilungssystem für anliegende Räume oder mit Gegenabzugshaube 5.4.2 Luftleitungen fur das Hiezen mehrerer räume (optional) 6 6/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 INSERTO 70 cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 7 7/52 Gentile cliente, desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta. Per consentirLe di utilizzare al meglio la Suo nuovo caminetto INSERTO 7 0, la invitiamo a seguire attentamente quanto descritto nel presente manuale. 1 PREMESSA Non operare se non si sono ben comprese tutte le notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi richiedere sempre l’intervento di personale specializzato ROYAL. ROYAL si riserva il diritto di modificare specifiche e caratteristiche tecniche e/o funzionali della stufa in qualsiasi momento senza darne preavviso. 1.1 SIMBOLOGIA Nel presente manuale i punti di rilevante importanza sono evidenziati dalla seguente simbologia: INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto utilizzo della stufa e le responsabilità dei preposti. ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una nota di particolare rilevanza. ! 1.2 PERICOLO: Viene espressa un’importante nota di comportamento per la prevenzione di infortuni o danni materiali. DESTINAZIONE D’USO L’apparecchiatura ROYAL modello INSERTO 70 è il nuovo caminetto per il riscaldamento, realizzato da una struttura completamente metallica, con focolare chiuso da un vetro - ceramico. Il caminetto funziona in maniera ottimale con la porta del focolare chiusa. Il caminetto è caratterizzato da un doppio sistema di combustione PRIMARIA e SECONDARIA con effetti positivi sia sul rendimento che sulla emissione di “fumi più puliti”. La destinazione d’uso sopra riportata e le configurazioni previste del caminetto sono le uniche ammesse dal Costruttore: non utilizzare l’apparecchio in disaccordo con le indicazioni fornite. ! 1.3 La destinazione d’uso indicata è valida solo per apparecchiature in piena efficienza strutturale, meccanica ed impiantistica. Il caminetto ROYAL è un apparecchio solo da interno. SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE SCOPO Lo scopo del manuale è quello di consentire all’utilizzatore di prendere quei provvedimenti e predisporre tutti i mezzi umani e materiali necessari per un suo uso corretto, sicuro e duraturo. 8 8/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT GB Dear customer, Sehr geehrter Kunde, We would first of all like to thank you for having chosen one of our products and congratulate you on your choice. Zu allererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten Vorzug danken und Ihnen zur W ahl gratulieren. Damit Sie Ihren neuen Kaminofen INSERTO 70 so gut wie möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in diesem Handbuch enthaltenen Angaben genau zu befolgen. So you will get the best out of your new INSERTO 70 fireplce, please follow the advice and instructions given in this manual. 1 1.1 1 GENERAL Do not start using the stove until you have read and understood the contents of this manual. If you have any doubts at any time do not hesitate to call theROYAL specialized personnel who are there to help you. Keinesfalls vorgehen, wenn Sie nicht alle Hinweise des Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfall immer den Eingrif f von Fachpersonal der Fa. ROYAL anfordern. ROYAL reserves the right to modify the technical and/or functional specifications and features at any time without prior notice. Die Firma ROYAL behält sich das Recht vor, Spezifikationen und technische bzw. funktionelle Eigenschaften des Geräts jederzeit und ohne Vorbescheid zu ändern. SYMBOLS The important points in this manual are highlighted with the following symbols: 1.1 HINWEIS: Hinweise zum korrekten Gebrauch des Kaminofens unter V erantwortung des Bedieners. ATTENTION: A particularly important note is written here. 1.2 DANGER: Here you are warned of the possibility of bodily harm or material damages. ACHTUNG: Damit werden besonders wichtige Anmerkungen gekennzeichnet. ! USE OF THE STOVE The ROYAL INSERT O 70 model stove is the new fireplace heater , consisting in a structure made completely of metallic material, with the firebox enclosed by ceramic glass. 1.2 Der Kaminofen zeichnet sich durch ein doppeltes Verbrennungssystem mit PRIMÄR- UND SEKUNDÄRVERBRENNUNG aus, was sich nicht nur auf die Heizleistung positiv auswirkt, sondern auch „reinere Abgase“ bewirkt. Use of the stove, as described above, and its configurations are only those allowed by the manufacturer: do not use the stove in disagreement with the indications provided. Der oben genannte Anwendungszweck bzw . die für das Gerät vorgesehenen Konfigurationen sind die einzigen vom Hersteller zugelassenen: das Gerät nicht gegen die gelieferten Anweisungen verwenden. The indicated use of the fireplace is applicable only for fireplaces in full structural, mechanical and engineering efficiency. The ROYAL fireplace is for indoor use only . ! PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL PURPOSE ANWENDUNGSZWECK Der Kaminofen funktioniert bei geschlossener Feuerraumtür optimal. This fireplace features the dual PRIMARY and SECONDARY combustion system with positive effects both on efficiency and on the emission of “cleaner smoke”. 1.3 GEFAHR: Hierbei handelt es sich um wichtige Verhaltenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungen oder Materialschäden. Das neue Kaminofenmodell INSERTO 70 von ROYAL ist der neue Kaminofen mit einer ganz aus Metall bestehenden S truktur die Feuerstelle und ist mit Keramikglas geschlossen. The fireplace operates at its best when the firebox door is shut. ! SYMBOLE In diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durch folgende Symbole gekennzeichnet: INDICATION:Indications concerning the correct use of the stove and the responsibilities of those using it. ! EINLEITUNG Der angegebene Anwendungszweck gilt nur für Geräte mit einwandfreier S truktur, Mechanik und Anlage. Der Kaminofen von ROYAL ist nur für Innenräume geplant. The purpose of the manual is to allow the user to take the necessary precautions and to have all the human and material means required for its correct, safe and lasting use. INSERTO 70 cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 9 9/52 D CONTENUTO Questo manuale contiene tutte le informazioni necessarie per l’installazione, l’impiego e la manutenzione del caminetto INSERTO 70. La scrupolosa osservanza di quanto in esso descritto garantisce un elevato grado di sicurezza e produttività del caminetto. 1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE CONSERVAZIONE E CONSULTAZIONE Il manuale deve essere conservato con cura e deve essere sempre disponibile per la consultazione, sia da parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggio ed alla manutenzione. Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parte integrante del caminetto. DETERIORAMENTO O SMARRIMENTO In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore copia a ROYAL. CESSIONE DEL CAMINETTO In caso di cessione del caminetto l'utente è obbligato a consegnare al nuovo acquirente anche il presente manuale. 1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE Il presente manuale rispecchia lo stato dell'arte al momento dell’immissione sul mercato del caminetto. Gli apparecchi già presenti sul mercato, con la relativa documentazione tecnica, non verranno considerate da ROYAL carenti o inadeguate a seguito di eventuali modifiche, adeguamenti o applicazione di nuove tecnologie su macchine di nuova commercializzazione. 1.6 GENERALITÀ INFORMAZIONI In caso di scambio di informazioni con il Costruttore del caminetto fare riferimento al codice a barre presente nelle etichette che seguono il presente libretto ed ai dati identificativi indicati alla pagina "INFORMAZIONI GENERALI" alla fine del presente manuale. RESPONSABILITÀ Con la consegna del presente manuale ROYAL declina ogni responsabilità, sia civile che penale, per incidenti derivati dalla non osservanza parziale o totale delle specifiche in esso contenute. ROYAL declina, altresì, ogni responsabilità derivante da uso improprio del prodotto od uso non corretto da parte dell’utilizzatore, da modifiche e/o riparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambi non originali o non specifici per questo modello di INSERTO 70. MANUTENZIONE STRAORDINARIA Le operazioni di manutenzione straordinaria devono essere eseguite da personale qualificato ed abilitato ad intervenire sul modello di stufa a cui fa riferimento il presente manuale. RESPONSABILITÀ DELLE OPERE DI INSTALLAZIONE La responsabilità delle opere eseguite per l'installazione del caminetto non può essere considerata a carico della ROYAL, essa è, e rimane, a 10 10/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT 1.3 CONTENTS GB This manual contains all the information necessary for installation, use and maintenance of the INSERTO 70 fireplace. Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die nötigen Grundlagen zu liefern, um für einen korrekten, sicheren und dauerhaften Gebrauch des Kaminofens die geeigneten Maßnahmen zu treffen bzw. alle menschlichen und materiellen Mittel zur V erfügung zu stellen. INHALT KEEPING THE MANUAL Dieses Handbuch enthält alle für die Installation, den Gebrauch und die Wartung des Kaminofens INSERTO 70 nötigen Informationen. KEEPING AND CONSULTING THE MANUAL The manual must be kept in a safe, dry place and be available at all times for consultation by the user and by those who see to its installation and maintenance. The instructions for use and maintenance manual is an integral part of the unit. DETERIORATION OR LOSS Die gewissenhaf te Beachtung aller Anweisungen gewährleistet einen hohen Sicherheits- und Produktivitätsgrad des Kaminofens. 1.4 AUFBEWAHRUNG UND NACHSCHLAGEN SELLING THE FIREPLACE Das Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden und sowohl für den Benutzer, als auch für das Montageund Wartungspersonal immer zum Nachschlagen verfügbar sein. Das Handbuch “Gebrauchs- und Wartungsanleitung” ist integrierender Gerätebestandteil. MANUAL UPDATE This manual reflects the state-of-the-art at the time the appliance was put on the market. VERSCHLEISS ODER VERLUST Falls nötig, bei der Fa.ROYAL eine Ersatzkopie anfordern. The appliances already on the market, together with their technical documentation, will not be considered by ROYAL as wanting or inadequate simply because changes or adjustments have been made or new technologies have been applied to the next generation of appliances. VERKAUF DES KAMINOFENS Beim eventuellen V erkauf des Kaminofens muss dem neuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigt werden. 1.5 1.6 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS If needed, ask ROYAL for another copy of the manual. If the fireplace is sold the user must give the manual to the new owner as well. 1.5 D ZWECK By complying scrupulously with the contents of this manual you will ensure a high degree of safety and productivity of the fireplace. 1.4 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS GENERAL INFORMATION Dieses Handbuch entspricht dem technischen S tand zum Zeitpunkt der Erstvermarktung des Geräts. INFORMATION Die bereits auf dem Markt befindlichen Geräte und deren technische Dokumentation werden von der Fa. ROYAL nach eventuellen Änderungen, Anpassungen oder Anwendung neuer Technologien für neue Geräte nicht als überholt bzw . ungeeignet angesehen. If there is an exchange of information with the stove manufacturer, please quote the serial number and identification data which you will find on the “GENERAL INFORMATION” page at the end of this manual. LIABILITIES Upon delivery of this manual ROYAL declines all liabilities, both civil and penal, for any accidents that may derive from the total or partial failure to comply with the specifications contained in it. ROYAL also declines all liabilities resulting from an improper use of the product, incorrect use by the user or resulting from unauthorised alterations and/or repairs, or the use of spare parts that are either not genuine or not specific for this particular model. EXTRAORDINARY MAINTENANCE Extraordinary maintenance must be carried out by personnel qualified to work on the fireplace model to which this manual refers. RESPONSIBILITY FOR INSTALLATION It is not ROYAL’s responsibility to carry out the works needed to install the fireplace. Such works are entirely up to the installer who is requested to check the flue and air intake and to check if the installation solutions INSERTO 70 ERWEITERUNG DES HANDBUCHS 1.6 ALLGEMEINES INFORMATIONEN Bei Nachfragen beim Kaminofenhersteller immer die Seriennummer und die Identifikationsdaten angeben. Diese Daten sind der Seite „ALLGEMEINE INFORMATIONEN“ am Ende dieses Handbuchs zu entnehmen. HAFTBARKEIT Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa. ROYAL jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche Haftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnder oder kompletter Nichtbeachtung der darin enthaltenen Spezifikationen ent stehen. Die Firma ROYAL weist des W eiteren jede Verantwortung für Unfälle zurück, die aus einem unzweckmäßigen oder nicht korrekten Gerätegebrauch seitens des Benutzers, aus unbefugten Änderungen bzw . cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 11 11/52 carico dell’installatore, al quale è demandata l’esecuzione delle verifiche relative alla canna fumaria e della presa d’aria ed alla correttezza delle soluzioni di installazione proposte. Devono essere rispettate tutte le norme previste dalla legislazione locale, nazionale ed europea vigente nello stato dove la stessa è installata. USO L'uso della macchina è subordinato, oltre che alle prescrizioni contenute nel presente manuale, anche al rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla legislazione specifica vigente nello stato dove la stessa è installata. 1.7 PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE RISPETTATE E DA RISPETTARE A) Direttiva 2006/95/CE: "Materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione". B) Direttive 89/336/CEE : “Ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica”. C) Direttiva 89/391/CEE: “Attuazione delle misure volte a promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute dei lavoratori durante il lavoro”. D)Direttiva 89/106/CEE : “Concernente il riavvicinamento delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative degli stati membri concernenti i prodotti da costruzione”. E)Direttiva 85/374/CEE : “Concernente il riavvicinamento delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrativee degli stati membri in materia di responsabilità per danno da prodotti difettosi”. 1.8 GARANZIA LEGALE L'utente per poter usufruire della garanzia legale, di cui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservare scrupolosamente le prescrizioni indicate nel presente manuale, ed in particolare: • operare sempre nei limiti d'impiego del caminetto; • effettuare sempre una costante e diligente manutenzione; • autorizzare all’uso della stufa persone di provata capacità, attitudine ed adeguatamente addestrate allo scopo. L'innosservanza delle prescrizioni contenute in questo manuale implicherà l’immediata decadenza della garanzia. 1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE Il Costruttore declina ogni responsabilità civile e penale, diretta o indiretta, dovuta a: • installazione non conforme alle normative vigenti nel paese ed alle direttive di sicurezza; • inosservanza delle istruzioni contenute nel manuale; • installazione da parte di personale non qualificato e non addestrato; • uso non conforme alle direttive di sicurezza; 12 12/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT GB proposed are feasible. All applicable standards and local, national and European legislation in force in the country where the fireplace is installed must be respected. Reparaturen, dem Einsatz von NichtOriginalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses Modell INSERTO 70 geeignet, entstehen. USE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Use of the stove is subject to compliance with all the safety standards established by the relevant laws in force in the place of installation besides the prescriptions contained in this manual. Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen von Fachpersonal, das für den Eingriff am, in diesem Handbuch beschriebenen Kaminofenmodell befugt ist, ausgeführt werden. HAFTUNG FÜR DIE INSTALLATION 1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO COMPLY WITH Die Haftung für die Installation des Kaminofens geht keinesfalls zu Lasten der Fa. ROYAL. Sie geht zu Lasten des Inst allateurs, dem die Ausführung der Kontrollen des Rauchfangs und der Lüftungsöffnung bzw. der Korrektheit der Installationsvorschläge übertragen wird. Es sind alle V orschriften der örtlichen, nationalen und europäischen Gesetzgebung zu beachten, die im jeweiligen Aufstellungsland gültig sind. A) Directive 2006/95/CE: “Electrical material to be used within certain voltage limits”. B) Directives 89/336/CEE : “Standardization of the legislation of member states concerning electromagnetic compatibility”. GEBRAUCH C) Directive 89/391/CEE : “Implementation of measures to promote improvement of the safety and health of workers during their working hours”. D) Directive 89/106/CEE : “Concerning the standardization of legislative, regulating and administrative guidelines of the member states on the subject of construction products”. E) Directive 85/374/CEE : “Concerning the standardization of legislative, regulating and administrative guidelines of the state members on the subject of liability for damages due to faulty products”. 1.8 Der Gebrauch des Geräts untersteht nicht nur den präzisen Anweisungen dieses Handbuchs, sondern auch der Beachtung aller im Installationsland vorgesehenen Sicherheitsnormen. 1.7 A) Richtlinie 2006/95/CE: „Elektrisches Material, das innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen eingesetzt wird“. B) Richtlinie 89/336/EWG : “Angleichung der Gesetzgebung der Mitgliedsstaaten hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit”. C) Richtlinie 89/391/EWG : “Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit”. D) Richtlinie 89/106/EWG: “Angleichung der Gesetzes-, Regelund Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Bauprodukte”. E) Richtlinie 85/374/EWG : “Angleichung der Gesetzes-, Regel- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Haftung für Schäden durch fehlerhafte Produkte”. LEGAL GUARANTEE The user may only make use of the legal guarantee, as under the EEC directive 1999/44/CE, if he has scrupulously complied with the regulations indicated in this manual, and more specifically: • To work always within the fireplace’ s range of use • Maintenance must be constant and accurate; • Only allow people who are capable and who have been suitably trained to use the fireplace. Failure to comply with the regulations contained in this manual will invalidate the guarantee immediately. 1.9 1.8 MANUFACTURER’S LIABILITY • An installation that fails to comply with the laws in force in the country and with the safety rules and regulations; • Failure to comply with the instructions given in the manual; • An inst allation by unqualified and untrained personnel; • Use that fails to conform to the safety directives; Das fehlende Einhalten der Beschreibungen dieses Handbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall. • Alterations and rep airs on the appliance not authorised by the manufacturer; • Lack of maintenance; • Exceptional events. INSERTO 70 GEWÄHRLEISTUNG Damit der Benutzer die gesetzliche Garantie laut Richtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er die Anweisungen dieses Handbuchs gewissenhaft zu befolgen und insbesondere: • immer innerhalb der Einsatzgrenzen des Kaminofens vorzugehen ; • die Wartung regelmäßig und sorgfältig auszuführen ; • nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten und Befähigungen bzw . zu diesem Zweck geschulte Personen mit der Kaminofenbedienung zu beauftragen. The manufacturer declines all civil and penal liabilities, direct or indirect, due to: • Use of spare parts that are either not genuine or specific for this particular model of fireplace; GRUNDLEGENDE EINGEHAL TENE UND EINZUHALTENDE UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN 1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS Der Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkte oder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab: cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 13 13/52 D • modifiche e riparazioni non autorizzate dal Costruttore effettuate sulla macchina; • utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il modello di stufa; • carenza di manutenzione; • eventi eccezionali. 1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE L'utilizzatore del caminetto deve essere una persona adulta e responsabile provvista delle conoscenze tecniche necessarie per la manutenzione ordinaria dei componenti del caminetto. Fare attenzione che i bambini non si avvicinino al caminetto, mentre è in funzione, con l’intento di giocarvi. 1.11 ASSISTENZA TECNICA ROYAL è in grado di risolvere qualunque problema tecnico riguardante l’impiego e la manutenzione nell'intero ciclo di vita della macchina. La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi al più vicino centro di assistenza autorizzato. 1.12 PARTI DI RICAMBIO Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali. Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso prima di procedere alla loro sostituzione. Sostituire un componente usurato prima della rottura favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei componenti, che potrebbero provocare gravi danni a persone e cose. Eseguire i controlli periodici di manutenzione come indicato nel capitolo “MANUTENZIONE E PULIZIA”. 1.13 CONSEGNA DEL CAMINETTO Il caminetto viene consegnato perfettamente imballato e fissato ad una pedana in legno che ne permette la movimentazione mediante carrelli elevatori e/o altri mezzi. All’interno del caminetto viene allegato il seguente materiale: • libretto di uso, installazione e manutenzione • etichetta codice a barre • guanto di protezione. 14 14/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT GB 1.10 USER CHARACTERISTICS • Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigen Bestimmungen und den Sicherheitsrichtlinien erfolgte Installation; • Fehlendes Einhalten der im Handbuch enthaltenen Anweisungen; • Installation durch nicht qualifiziertes bzw . nicht geschultes Personal ; • Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformer Gebrauch; • Nicht vom Hersteller befugte Änderungen und Reparaturen am Gerät ; • Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses Kaminofenmodell geeigneten Ersatzteilen; • Mangelnde Wartung ; • Außerordentliche Vorkommnisse. The person who uses the fireplace must be an adult and responsible, with all the necessary technical know-how to carry out routine maintenance of the mechanical and electrical components of the fireplace. Do not let children near the fireplaceto play with it when it is working. 1.11 TECHNICAL ASSISTANCE ROYAL is able to solve any technical problem concerning the use and maintenance of the appliance’s whole life cycle. The main office will help you find the nearest authorised assistance centre. 1.12 1.10 Do not wait until the components are worn from use before changing them. Der Benutzer des Kaminofens muss ein verantwortungsbewusster Erwachsener mit den nötigen technischen Kenntnissen für die regelmäßige Instandhaltung der Kaminofen-Bestandteile sein. Changing a worn component before it breaks makes it easier to prevent accidents that could otherwise lead to serious injury to people or damage to things. Darauf achten, dass Kinder sich nicht dem betriebenen Kaminofen nähern bzw . damit spielen wollen. SPARE PARTS Use genuine sp are p arts only. Carry out the routine maintenance checks as explained in the “MAINTENANCE AND CLEANING” chapter. 1.13 EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS 1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST Die Fa. ROYAL ist in der Lage, jedes technische Problem bezüglich der Benutzung oder der Wartung während der gesamten Lebensdauer des Geräts zu lösen. DELIVERY OF THE STOVE The fireplace is delivered perfectly packed in cardboard and fixed to a wooden pallet so it can be handled by forklifts and/or other means. Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich die nächstgelegene befugte Kundendienststelle befindet. You will find the following items inside the fireplace: • use, installation and maintenance manual 1.12 ERSATZTEILE • bar code label Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden . • Protective glove Vor dem Austausch gewisser Besta ndteile nicht erst abwarten, bis sie komplett abgenutzt sind. Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinem kompletten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle, die eben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilen zurückzuführen sind und schwere Personen- und Sachschäden verursachen könnten, vermieden werden. Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung laut Kapitel „WARTUNG UND REINIGUNG“ durchführen. 1.13 LIEFERUNG DES KAMINOFENS Der Kaminofen wird einwandfrei im Karton verpackt und auf einem Holzpodest fixiert geliefert, wodurch der Transport mittels Hubstapler und/oder anderen Mitteln möglich ist. Im Kaminofen wird folgendes Material mitgeliefert: • Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanleitung • Etiketten mit Balkencode • Schutzhandschuh. INSERTO 70 cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 15 15/52 D 2 2.1 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE ! • V erificare che le predisposizioni all’accoglimento della stufa siano conformi ai regolamenti locali, nazionale ed europei. • Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale. • Verificare che le predisposizioni della canna fumaria e della presa d’aria siano conformi al tipo di installazione. • Non effettuare collegamenti elettrici volanti con cavi provvisori o non isolati. • Verificare che la messa a terra dell’impianto elettrico sia efficiente. • Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione previsti per legge. 2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE ! • Predisporre il luogo d’installazione della stufa secondo i regolamenti locali, nazionale ed europei. • Il caminetto, essendo una macchina da riscaldamento, presenta delle superfici esterne particolarmente calde. Per questo motivo si raccomanda la massima cautela durante il funzionamento in particolare: • non toccare e non avvicinarsi al vetro della porta, potrebbe causare ustioni; • non toccare lo scarico dei fumi; • non scaricare le ceneri; • non eseguire pulizie di qualunque tipo; • fare attenzione che i bambini non si avvicinino. • Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale. • Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti evidenziati dalle targhette esposte sul caminetto. • Le targhette sono dispositivi antinfortunistici , pertanto devono essere sempre perfettamente leggibili. Qualora risultassero danneggiate ed illeggibili è obbligatorio sostituirle, richiedendone il ricambio originale al costruttore. • Utilizzare solo il combustibile conforme alle indicazioni riportate sul capitolo relativo alle caratteristiche del combustibile stesso. • Seguire scrupolosamente il programma di manutenzione ordinaria e straordinaria. • Non impiegare il caminetto senza prima avere eseguito l’ispezione giornaliera come prescritto al capitolo “Manutenzione” del presente manuale. • Non utilizzare il caminetto in caso di funzionamento anomalo, sospetto di rottura o rumori. • Non gettare acqua sul caminetto in funzionamento o per spegnere il fuoco nel braciere. • Non appoggiarsi sulla porta aperta. 16 16/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT GB 2 2.1 ! SAFETY PRECUATIONS 2 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN 2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER • Make sure that the place of installation of the fireplace meets all local, national and European rules and regulations. ! • Comply with the indications given in this manual. • Sicherstellen, dass die V orbereitungen für die Kaminofeninstallation den örtlichen, nationalen und europäischen Normen entsprechen. • Check that the flue and air intake are suitable for the type of inst allation opted for. • Die aufgeführten V orschriften in diesem Handbuchs beachten. • The electrical connection must not be done using temporary or non-insulated leads. • Sicherstellen, dass sich der Rauchfang und die Lüftungsöffnung für die vorgesehene Installation eignen. • Check that the earthing of the electrical system is efficient. • Immer die persönlichen Sicherheitsausrüstungen und die gesetzlich vorgesehenen Schutzmittel verwenden. • Always use the individual safety devices and the other protection gear as est ablished by law . 2.2 D 2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER ! ! • Prepare the place of installation of the fireplace in accordance with the local, national and European rules and regulations. • Since the fireplace is an appliance that heats, its outer surfaces can get very hot. For this reason we advise maximum caution when it is working, in particular: • Do not touch or go near the glass door as you c could get burnt; • do not touch the smoke discharge; HINWEISE FÜR DEN BENUTZER • Den Installationsort des Kaminofens gemäß den örtlichen, nationalen und europäischen Normen vorbereiten. • Die Aussenflächen des Kaminofens werden sehr heiß. Aus diesem Grund sind während des Betriebs folgenden Punkten besondere Aufmerksamkeit zu gewähren: • das Glas der Tür nicht anfassen oder sich diesem nähern - es kann V erbrennungen verursachen; • den Rauchfang nicht anfassen; • die Asche nicht entleeren; • do not empty the ashes; • das Gerät keinesfalls reinigen; • do not do any type of cleaning; • make sure that children are kept away . • Comply with the indications given in this manual. • Comply with the instructions and warnings given on the plates on the fireplace. • The plates are accident prevention devices and as such must be easily and perfectly legible at all times. Should they be damaged and rendered illegible it is compulsory to change them, asking the manufacturer for an original plate. • Only use fuel that complies with the indications given in the chapter referring to fuel characteristics. • Keep strictly to the routine and extraordinary maintenance programme. • Do not use the fireplace without first having carried out the daily inspection as specified in the “Maintenance” chapter in this manual. • Do not use the fireplace if there is a malfunction, a suspected breakage or noises. • Do not throw water on the fireplace when it is lit or to put the fire out in the hearth. • darauf achten, dass sich keine Kinder dem Heizofen nähern. • Die Beschreibungen dieses Handbuchs beachten. • Die Beschreibungen und Hinweise der am Kaminofen befindlichen Schilder beachten. • Die Schilder dienen der Unfallverhütung und müssen aus diesem Grund immer einwandfrei leserlich sein. Sollten sie beschädigt oder unleserlich sein, ist es Vorschrift beim Hersteller ein Original anzufordern und auszutauschen. • Nur mit den Anweisungen im diesbezüglichen Kapitel konformen Brennstoff verwenden. • Die programmierte regelmäßige und außerordentliche Wartung gewissenhaft durchführen. • Den Kaminofen nicht in Betrieb setzen, bevor nicht alle im Kapitel „Wartung” beschriebenen, täglichen Kontrollen durchgeführt wurden. • Den Kaminofen bei Betriebsstörungen nicht benutzen, V erdacht auf kaputte Teile oder ungewöhnlichen Geräuschen nicht verwenden. • Do not lean against the open door . • Kein W asser auf den betriebenen Kaminofen bzw . zum Löschen des Feuers in die Feuerstelle schütten. • Do not use the fireplace as a support or anchor of any type. • Sich nicht auf die offene Tür lehnen. • Do not clean the fireplace until the structure and INSERTO 70 • Den Kaminofen nicht als S tütze oder V erankerung verwenden. cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 17 17/52 • Non usare il caminetto come supporto od ancoraggio di qualunque tipo. • Non pulire il caminetto fino a completo raffreddamento di struttura e ceneri. • Eseguire tutte le operazioni nella massima sicurezza e calma. • In caso di incendio del camino cercare di spegnere il caminetto chiudendo tutta l’aria primaria necessaria alla combustione e successivamente soffocando la fiamma. Chiamare immedeiatamente il pronto intervento. • Non usare il caminetto come inceneritore di rifiuti, usare solo il combustibile raccomandato. • In caso di malfunzionamento del caminetto dovuto ad un tiraggio non ottimale della canna fumaria effettuare la pulizia della stessa secondo la procedura descritta nel paragrafo 7.4. La pulizia della canna fumaria deve essere effettuatta comunque almeno una volta all’anno. Un tiraggio non ottimale della canna fumaria può essere causato anche da condizioni atmosferiche particolarmente avverse (tipicamente bassa pressione): in tal caso è necessario fare riscaldare bene la canna fumaria. A tale scopo è ef fettuare correttamente l’accensione secondo la procedura descritta nel paragrafo 6.1.1. 2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE ! • Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale. • Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione. • Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione assicurarsi che il caminetto, nel caso in cui sia stata utilizzato, si sia raffreddato. Qualora anche uno solo dei dispositivi di sicurezza risultasse non funzionante, il caminetto stesso è da considerasi non funzionante. • Togliere l’alimentazione elettrica prima di intervenire su parti elettriche, elettroniche e connettori. 3 3.1 CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE DELLA MACCHINA DESCRIZIONE INSERTO 70 ROY AL è un caminetto da inserimento, costituito da un monoblocco metallico dalla struttura autoportante. È adatto sia per I’inserimento in caminetti esistenti sia in caminetti nuovi e garantisce un funzionamento e una resa ai massimi livelli possibili. In particolare, nei caminetti tradizionali già installati può essere la soluzione dei problemi causati dalle imperfezioni dovute ad installazioni effettuate non a regola d’arte o all’utilizzo di una canna fumaria inadeguata. I caminetti INSERTO 70 ROY AL sono caratterizzati da un evoluto sistema a doppia combustione, studiato per bruciare in maniera ottimale la legna e i gas incombusti della combustione primaria. 18 18/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT ashes are completely cold. GB • Den Kaminofen nicht reinigen, solange die S truktur und die Asche nicht komplett ausgekühlt sind. • All work must be carried out in maximum safety and calmly. • Alle Eingriffe unter größter Sicherheit und mit Ruhe ausführen. • the safety and filling pipes must be protected against freezing wherever this may occur . • Im Falle eines Kaminbrandes, versuchen den Heizkamin durch Schließen der für die V erbrennung notwendige Primärluft und dem Löschen der Flammen abzuschalten. Unverzüglich die Feuerwehr verständigen. • Do not use the stove as an incinerator for waste. Use only recommended fuel. • If the stove malfunctions due to improper draught of the flue, clean it via the procedure set forth in paragraph 7.4. • Die Sicherheits- und Abgasrohre müssen in Gebieten, wo er auftreten kann, vor Frost geschützt sein. • Den Heizofen nicht zur Abfallverbrennung benutzen, nur den empfohlenen Brennstoff verwenden. The flue must in any case be cleaned at least once a year. • Bei einem schlechten Heizofenbetrieb, der auf einen unzureichenden Abzug des Rauchfangs zurückzuführen ist, muss eine Reinigung wie unter Absatz 7.4 beschrieben, durchgeführt werden. Die Reinigung des Rauchfangs muss auf jeden Fall mindestens einmal pro Jahr durchgeführt werden. Ein gestörter Abzug des Rauchfangs kann auch durch ungünstige Witterungseinflüsse (typisch ist Tiefdruck) verursacht sein: in diesem Fall muss der Rauchfang gut aufgeheizt werden. Zu diesem Zweck, wie im Absatz 6.1.1 beschrieben, vorschriftsmäßig anzünden. Imperfect draft of the flue may also be caused by especially severe weather conditions (typically low pressure). In this case the flue must be well heated. For this purpose, perform lighting correctly in accordance with the contents of paragraph 6.1.1. 2.3 PRECAUTIONS FOR THE MAINTENANCE ENGINEER ! • Comply with the indications given in this manual. • Always use individual safety devices and other protection means. 2.3 • Before undertaking any maintenance, if the fireplace has been used, it must be completely cold. ! Even if only one of the safety devices is not working, the fireplace is to be considered “not working”. • Disconnect the electrical power supply before performing any work on the electrical or electronic parts or on the connectors. 3 3.1 CHARACTERISTICS AND A DESCRIPTION OF THE MACHINE 3 DESCRIPTION The ROYAL INSERTO 70 is a fireplace to recess and comprises an enbloc metal bearing structure. It is suitable for recessing in both existing and new fireplaces and gives maximum operation and efficiency levels. In the case of traditional fireplaces that are already installed, this could be the answer to the problems caused by imperfections due to an incorrect installation or the use of an inadequate flue.The ROYAL INSERTO 70 fireplaces are distinguished by the revolutionary dual combustion system designed to burn firewood and the unburned primary combustion gasses optimally. 3.2 3.1 • die in diesem Handbuch aufgeführten Vorschriften beachten. • immer die eigenen Sicherheitsausrüstungen und andere Schutzmittel verwenden. • falls der Kaminofen in Betrieb war , vor jedem Wartungseingriff prüfen. ob er abgekühlt ist. Sollte auch nur eine der Sicherheitsvorrichtungen falsch nicht funktionieren, ist der Kaminofen als nicht funktionsfähig zu betrachten. • Vor jedem Eingriff an elektrischen und elektronischen Teilen und Verbindern ist die S tromversorgung zu unterbrechen. MERKMALE UND GERÄTEBESCHREIBUNG BESCHREIBUNG INSERTO 70 ROY AL ist ein Einbau-Kaminofen, bestehend aus einem Metallblock mit selbsttragender Struktur. Er eignet sich sowohl für den Einbau in bereits bestehende Kamine, als auch für neue Kamine und führt zu einen optimalen Betrieb bei bestmöglicher Leistung. Insbesondere kann dieser Kaminofen in bereits installierten, traditionellen Kaminen die richtige Lösung für Probleme darstellen, die aufgrund nicht einwandfreier Inst allationen bzw . einen ungeeigneten Rauchfang auftreten. Die Kaminöfen INSERTO 70 ROYAL zeichnen sich durch das fortschrittliche System der doppelten Verbrennung aus, wodurch das Holz und die während der Primärverbrennung unverbrannt gebliebenen Gase optimal verbrannt werden. ID PLATE The data plate on the right side of the Insert 70 includes all data on the product, including manufacturer identification, serial number and CE mark. The serial number must always be specified for any type of request concerning the Insert 70. HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL 3.2 TYPENSCHILD Das Typenschild befindet sich auf der rechten Seite des Einsatzes und enthält alle charakteristischen Daten des Produkts, einschließlich Herstellerdaten, INSERTO 70 cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 19 19/52 D 3.2 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE È posta sul fianco destro dell’INSERTO 70 e riporta tutti i dati caratteristici relativi al prodotto, compresi i dati del Costruttore, il numero di Matricola e il marchio CE. Il numero di matricola deve essere sempre indicato per qualsiasi tipo di richiesta riguardante l’ INSERTO 70 . 3.3 I KIT OPZIONALI L’INSERTO 70 ROYAL può essere adatt ato alle varie situazioni di installazione mediante l’utilizzo di uno o più kit opzionali di cui daremo breve descrizione: • kit di distribuzione aria in altri locali o in controcappa costituito da tubi flessibili in alluminio e bocchette di distribuzione aria. • kit cornice frontale, serve a fissare ed armonizzare l’INSERTO 70 alla struttura del caminetto in cui viene inserito • kit tubo telescopico serve a collegare l’uscita fumi alla canna fumaria su caminetti già esistenti. • centralina di regolazione ventilatore per INSERTO 70 dotati di ventilatori assiali. • kit ventilatore “350” comprensivo di centralina di regolazione: è studiato apposta per l’ INSERTO 70 e consente di distribuire aria calda in più locali migliorando considerevolmente le prestazioni del caminetto. 3.4 LA COMBUSTIONE Molti sono i fattori che concorrono per rendere efficace la combustione in termini di prestazioni termiche e basse emissioni di sostanze inquinati (CO Monossido di carbonio). Alcuni fattori dipendono dall’apparecchiatura nella quale avviene la combustione altri invece dipendono da caratteristiche ambientali, di installazione e dal grado di manutenzione ordinaria effettuato al prodotto e alla canna fumaria. Alcuni fattori importanti sono: • aria comburente; • qualità della legna (umidità e dimensioni); • caratteristiche del sistema di evacuazione dei prodotti della combustione. Nei paragrafi successivi sono riportate alcune indicazioni da rispettare per ottenere il massimo rendimento del prodotto acquistato. 4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORT O Il caminetto viene consegnato con la struttura metallica montata, con il rivestimento separato, in un imballo adeguato ai lunghi trasporti. Consigliamo di disimballare il caminetto solo quando è giunta sul luogo di installazione. 20 20/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT 3.3 GB THE OPTIONAL KITS Seriennummer und EG-Kennzeichen. ROYAL INSERTO 70 can be adapted to various installation situations by simply using one or more of the optional kits of which we give a brief description: Bei jeder Anfrage die den Einsatz betrif ft, muss die Seriennummer angegeben werden. • air distribution kit in other rooms or counter hood, consisting of flexible aluminium pipes and air distribution vents. 3.3 Der INSERTO 70 ROYAL kann unter Anwendung der verschiedenen Optionen, die hier kurz beschrieben werden,an die verschiedenen Installationsgegebenheiten angepasst werden: • front frame kit, used to fix and blend INSERTO 70 in with the structure of the fireplace where it is recessed. • telescopic pipe kit used to connect the smoke outlet to the flue on existing fireplaces. • Luftverteilungssystem für andere Räume oder in der Gegen-Abzugshaube, bestehend aus biegsamen Aluminiumrohren und Luftauslass-Öffnungen. • Fan adjustment unit for INSERTO 70 fireplaces fitted with axial fans. • vorderer Rahmen , zur Befestigung und Anpassung des INSERTO 70 an der bereits bestehenden Kaminstruktur, in die er eingebaut wird • “350” fan kit including an adjustment unit:designed specifically INSERTO 70 , it lets hot air circulate in several rooms, improving fireplace performance considerably. 3.4 • Teleskoprohr zum Anschluss des Rauchausgangs an den Rauchfang bei bereits bestehenden Kaminöfen. COMBUSTION • Ventilatorsteuerung (Geschwindigkeit sregler) für INSERTO 70 mit Axialgebläse. There are many factors that contribute to good combustion in terms of heat performance and low emission of polluting substances (CO - carbon monoxide). Some of these factors depend on the unit itself while others depend on the environmental and installation conditions and on the routine maintenance carried out on the product and on the flue. Some of the important factors are: OPTIONEN • Bausatz Ventilator “350” einschließlich Steuerung: eigens für den INSERTO 70 geplant. Ermöglicht die Verteilung der W armluft in mehrere Räume, wodurch die Kaminofenleistung erheblich steigt. 3.4 DIE VERBRENNUNG Viele Faktoren spielen für eine im Sinne von Wärmeleistung und niedriger Schadstoffabgabe (CO - Kohlenmonoxyd) ef fiziente V erbrennung eine bedeutende Rolle. • air for combustion; • quality of the wood (humidity and dimensions); • features of the combustion products evacuation system. Some indications are given in the following paragraphs that should be complied with to achieve maximum stove performance. Einige Faktoren hängen vom Gerät ab, in dem die Verbrennung erfolgt, andere hingegen von den Umweltbedingungen, der Installation und der regelmäßigen Wartung des Geräts und des Rauchfangs. Einige wichtige Faktoren sind: • Verbrennungsluft; • Holzqualität (Feuchtigkeit und Größe); 4 • Eigenschaften des Rauchabzugs der Verbrennungsprodukte. HANDLING AND TRANSPORT In den nachstehenden Abschnitten sind einige Anweisungen enthalten, die einzuhalten sind, damit das erworbene Produkt mit maximaler Leistung funktioniert. The fireplace is delivered with an assembled metal structure . It is advisable to wait until the fireplace arrives at the place where it will be installed before unpacking it. The fireplace is supplied with all its parts. Pay attention to the fireplace’s tendency to be unbalanced . Avoid sudden movements and sharp tugs when lifting the fireplace. Make sure the lifting capacity of the lift truck is more than the weight of the fireplace. The person manoeuvring the lifting means is held completely responsible for lifting loads. ! Do not let children play with the packaging materials (film, polystyrene). Suffocation hazard! INSERTO 70 4 HANDLING UND TRANSPORT Der Kaminofen wird mit montierter Metallstruktur geliefert. Es ist empfehlenswert, den Kaminofen erst am Installationsort auszupacken. Das Gerät wird mit allen vorgesehenen Teilen geliefert. Achtung, das Gerät kippt leicht. cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 21 21/52 D C D E ! A Seguire le istruzioni di montaggio nei punti 6.1 e seguenti. La macchina viene consegnata completa di tutte le parti previste. Fare attenzione alla tendenza allo sbilanciamento della macchina. Durante il sollevamento evitare strappi o bruschi movimenti. Accertarsi che il carrello sollevatore abbia una portata superiore al peso della macchina da sollevare. Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetterà tutta la responsabilità del sollevamento dei carichi. Fare attenzione che i bambini non giochino con i componenti dell’imballo (es. pellicole e polistirolo). Pericolo di soffocamento! 5 PREPARAZIONE DEL LUOGO DI INSTALLAZIONE SCHEMA DI MONTAGGIO F • Per una corretta installazione la conduttura fumi tra caminetto e canna fumaria va fatta a tenuta stagna sigillando tutti i giunti di unione. • Qualora il caminetto venga installato su una canna fumaria precedentemente usata con altri caminetti è necessario provvedere ad una accurata pulizia per evitare anomali funzionamenti e prevenire l’eventuale incendio degli incombusti che si depositano sulle pareti interne della stessa. • Le norme UNI prevedono l’installazione di una griglia di recupero di calore il più possibile vicino al soffitto. • Una installazione non corretta può pregiudicare la sicurezza dell’apparecchiatura. B G Fig. 5 Fig. 5: A - SIGILLARE B - PRESA ARIA ESTERNA (SOTTO PIANO FUOCO) C - GRIGLIA RECUPERO CALORE D - CONTROCAPP A E STRUTTURA POR TANTE IGNIFUGA E - RIVESTIMENTO IN FIBRA CERAMICA O IN LANA DI ROCCIA PROVVISTO DI FOGLIO DI ALLUMINIO ESTERNO F - SCHERMARE LE P ARTI IN LEGNO CON MATERIALE IGNIFUGO G - DIST ANZA MIN. 1 cm TRA RIVESTIMENT O E INSERTO 80 cm • Il rivestimento deve essere realizzato in materiale ignifugo. • In presenza di strutture o materiali infiammabili sul retro del focolare la ditanza minima da essi deve essere di 20 cm. • La distanza minima dai materiali combustibili adiacenti deve essere di 20 cm. • Tutti i materiali combustibili che si trovano nella zona di irraggiamento del calore dal vetro della porta devono essere posti ad una distanza da esso di almeno 80 cm (fig. 5.1). 80 cm 80 cm Fig. 5.1 5.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA La responsabilità delle opere eseguite nello spazio d’ubicazione della macchina è, e rimane, a carico 22 22/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT GB 5 PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION ASSEMBLY DIAGRAM • For proper installation, the smoke ducting between the fireplace and the flue must have all joints sealed. • If the fireplace is installed on a flue used previously with other fireplaces, it is necessary to clean thoroughly to avoid abnormal functioning and prevent a fire due to the combustible materials which deposit on the walls of the flue pipe. • UNI standards require installaiton of a heeat recovery grille as close as possible to the ceiling. • Incorrect installation may compromise safety of the unit. ! 5 VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS MONTAGESCHEMA • Für eine korrekte Installation müssen alle Anschlüsse der Rauchleitung zwischen Kaminofen und Rauchfang dicht versiegelt sein. • Falls der Kaminofen an einem Rauchfang, an dem bereits andere Kaminöfen angeschlossen waren, installiert werden soll, muss eine gründliche Reinigung vorgenommen werden, um einen anomalen Betrieb oder eventuelle Brände von unverbrannten Rückständen, die sich auf den Innenwänden ablagern, zu vermeiden. • Die UNI-Normen sehen die Anbringung eines Gitters zur Wärmerückgewinnung möglichst nahe der Zimmerdecke vor. • Eine nicht fachgerechte Installation kann die Gerätesicherheit beeinträchtigen. Fig. 5: A - SEAL B - EXTERNAL AIR INTAKE (UNDER FIRE BED) C - HEAT RECOVERY GRILLE D - COUNTER-HOOD AND FIREPROOF LOADBEARING STRUCTURE E - CLADDING IN CERAMIC FIBRE OR ROCK WOOL WITH EXTERNAL ALUMINIUM FOIL F - SHIELD THE WOOD PARTS WITH FIREPROOF MATERIAL G - MINIMUM DISTANCE 1 cm BETWEEN CLADDING AND FIREPLACE STOVE • The cladding must be made of fireproof material. • If there are flammable structures or materials on the back of the firebox, the distance from the combustible materials must be 20 cm. Abb.5: A - VERSIEGELN B - EXTERNE LUFTÖFFNUNG (UNTER DER FEUERPLATTE) C - GITTER WÄRMERÜCKGEWINNUNG D - GEGENHAUBE UND TRAGENDE, FEUERFESTE STRUKTUR E - VERKLEIDUNG AUS KERAMIKF ASER ODER STEINWOLLE MIT ALUMINIUMBLATT AUSSEN F - DIE HOLZTEILE MIT FEUERFESTEM MATERIAL ABSCHIRMEN G - MINDEST ABSTAND 1 CM ZWISCHEN VERKLEIDUNG UND EINSATZ • The minimum distance from adjacent combustible materials must be 20 cm. • All combustible materials in the area of heat radiated from the glass of the door must be placed at a distance of at least 80 cm (Fig. 5.1). 5.1 SAFETY PRECAUTIONS The responsibility for any work done in the space where the fireplace is to be installed is, and remains, the user’s. The user is also entrusted with carrying out the checks regarding the proposed installation solutions. The user must comply with all the local, national and European rules and regulations. If the floor does not have a sufficient load-bearing capacity, it is advisable to use a load-distributing plate of an appropriate size. ! • Die V erkleidung muss auf feuerfestem Material bestehen. • Wenn sich hinter der Feuerstelle entflammbares Material oder brennbare Strukturen befinden muss der Abstand zum brennbarem Material 20 cm betragen. • Der Mindestabstand zum brennbaren Material muss 20 cm betragen. • Alle brennbaren Stoffe, die sich im Bereich der Wärmestrahlung des Türglases befinden, müssen in einem Mindestabstand von 80 cm von demselben untergebracht werden (Abb. 5.1). The appliance must be installed on a floor with an adequate carrying cap acity. If the floor does not have a sufficient load-bearing capacity, it is advisable to use a load-distributing plate of an appropriate size. The fireplace assembly and disassembly operations must be carried out by skilled technicians only . It is always advisable for the user to call our assistance service when they need qualified technicians. If other technicians are called in, please make sure they are truly qualified. Before starting the assembly or dismantling phases of the machine, the installer must comply with the safety precautions as est ablished by law , and in INSERTO 70 Nicht mit abrupten oder ruckartigen Bewegungen anheben. Sicherstellen, dass die Belastbarkeit des Hubstaplers über dem Gerätegewicht liegt. Der Bediener der Hebevorrichtung hat die gesamte Verantwortung für das Anheben der Lasten. Sicherstellen, dass keine Kinder mit den Verpackungsteilen spielen (z.B. Folien und Polystyrol). Es besteht Erstickungsgefahr! 5.1 ! VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN Die Verantwortung für die Arbeiten im Aufstellungsraum des Gerätes ist und bleibt die des Benutzers; diesem wird auch die Ausführung der Kontrolle bezüglich der Installationsvorschläge übertragen. Der Benutzer hat alle örtlichen, nationalen und europäischen Sicherheitsregelungen einzuhalten. Das Gerät muss auf einem Fußboden mit entsprechender Ladefähigkeit installiert werden. cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 23 23/52 D dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni d’installazione proposte. L’utilizzatore dove ottemperare a tutti i regolamenti di sicurezza locali, nazionale ed europei. A Fig. 5.2.1 Max 1,5 A ! 2,00 m Nel caso in cui il pavimento non sia di capacità portante sufficiente, si consiglia di utilizzare una piastra di distribuzione del carico di dimensioni adeguate. Le operazioni di montaggio e smontaggio del caminetto sono riservate ai soli tecnici specializzati. NO 3,5 ÷ 4 m min. 0,40 m l’apparecchio dovrà essere installato su pavimenti con adeguata capacità portante. E’ sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano al nostro servizio di assistenza per le richieste di tecnici qualificati. Nel caso in cui intervengano altri tecnici si raccomanda di accertarsi sulle loro reali capacità. L’installatore, prima di avviare le fasi di mont aggio o di smontaggio della macchina, deve ottemperare alle precauzioni di sicurezza previste per legge ed in particolare a: A) non operare in condizioni avverse; B) deve operare in perfette condizioni psicofisiche e deve verificare che i dispositivi antinfortunistici individuali e personali, siano integri e perfettamente funzionanti; C) deve indossare i guanti antiinfortunistici; D) deve indossare scarpe antiinfortunistiche; E) deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli. Fig. 5.2.2 Fig. 5.2.3 5.2 ≤5m 0,50 m >5m 0,50 m B Fig. 5.2.4 >A ≤A B H min. 0,50 m α asse del colmo Fig. 5.2.5 CANNE FUMARIE E COMIGNOLI La canna fumaria per lo scarico dei fumi deve essere realizzata in osservanza alle norme EN 10683, EN 1856-1-2 EN 1857, EN 1443 EN 13384-1-3, EN 123911sia per quanto riguarda le dimensioni che per i materiali utilizzati nella sua costruzione. • Le dimensioni della CANNA FUMARIA dovranno essere conformi a quanto riportato nella scheda Tecnica (tiraggio minimo 15 Pa con portina chiusa). È consigliabile l’uso di canne fumarie coibentate in refrattario o in acciaio inox di sezione circolare, c o n pareti interne a superficie liscia (Fig. 5.2.1). La sezione della canna fumaria dovrà mantenersi costante per tutta la sua altezza. Si consiglia un’altezza minima di 3,5÷4 m (vedi Fig. 5.2.2). È opportuno prevedere, sotto l’imbocco del canale da fumo, una camera di raccolta per materiali solidi ed eventuali condense. Le caratteristiche della canna fumaria devono essere conformi a quanto prescritto dalle norme UNI 9615, 9731 e UNI 10683. Canne fumarie F ATISCENTI, costruite con materiale non idoneo (fibrocemento, acciaio zincato, ecc... con superficie interna ruvida e porosa) sono fuorilegge e pregiudicano il buon funzionamento del caminetto. • Un PERFETTO TIRAGGIO è dato soprattutto da una canna fumaria libera da ostacoli quali strozzature, percorsi orizzontali, spigoli; eventuali spostamenti di asse dovranno avere un percorso inclinato con angolazione max di 45° rispetto alla verticale, meglio ancora se di soli 30°. Detti spostamenti vanno effettuati preferibilmente in prossimità del comignolo. UNI 10683/98 COMIGNOLI, DISTANZE E POSIZIONAMENTO 24 24/52 • II RACCORDO FUMI tra stufa e canna fumaria dovrà avere la stessa sezione dell’ uscita fumi dell’ INSERTO 70. Eventuali tratti orizzontali non dovranno superare i 2 metri e dovrà comunque esserci un dislivello di 8÷10 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT particular : A) he must not work in adverse conditions; B) he must be in perfect psychophysical condition to work and ensure that the individual and personal accident prevention devices are sound and in perfect working order; C) he must wear accident prevention gloves; D) he must wear safety shoes; E) he must make sure that the area he is working in for assembling/dismantling the fireplace is free from obstacles. GB 5.2 Sollte die Tragfähigkeit des Fußbodens nicht ausreichen, eine Platte zur Lastverteilung mit entsprechender Größe verwenden. Die Maßnahmen zur Montage und zum Zerlegen des Kaminofens dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden. Es ist immer empfehlenswert, sich für die Anforderung von qualifizierten Technikern an eine unserer Kundendienststellen zu wenden. Sollten andere Techniker eingreifen, sind deren Fähigkeiten unbedingt sicherzustellen. Der Installateur hat vor der Montage oder dem Zerlegen des Geräts alle gesetzlich vorgesehenen Sicherheitsmaßnahmen und insbesondere die folgenden zu beachten: A) Nicht bei ungünstigen Bedingungen vorgehen; B) Unter einwandfreien psychophysischen Beingungen arbeiten und sicherstellen, dass die individuellen und persönlichen Unfallverhütungsvorrichtungen komplett sind und einwandfrei funktionieren; C) Schutzhandschuhe tragen; D) SchutztÿËuhe tragen; E) Sicherstellen, dass der für die Mont age bzw. das Zerlegen nötige Bereich keine Hindernisse aufweist. FLUES AND CHIMNEY CAPS The flue pipe for the discharge of smoke must be compliant with standards EN 10683, EN 1856-1-2, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1 both in terms of size and materials used to construct it. • FLUE dimensions must comply with the instructions given in the technical data sheet (minimum draught 15 Pa with the door closed) . It is advisable to use flues insulated with a refractory material or in stainless steel with a circular cross section and smooth internal walls (Fig. 5.2.1). Flue cross-section should be kept constant for all it s height. A minimum height of 3.5÷4 m is recommended (see Fig.5.2.2). Under the outlet of the smoke pipe there should be a chamber for gathering solid materials and any condensation. Flue features must conform with the UNI standards 9615, 9731 and 10683. DETERIORATING flues made with unsuit able materials such as asbestos cement, galvanised steel, etc., with a rough or porous internal surface are illegal and can jeopardise the correct operation of the fireplace. • A PERFECT DRAUGHT is above all the result of a flue that is clear of obstructions such as chokes, horizontal sections or corners; any axial displacements should be at a maximum angle of 45° compared to the vertical axis, (better still if it is only 30°). These displacements should preferably be effected near the chimney top. • The SMOKE connection between the stove and flue should have the same cross section as the stove’s smoke outlet. Any horizontal sections must not exceed 2 meters and there must be a difference of 8÷10 cm in height per meter, rising in the direction of the flue. At the most two curves at 90° are permitted. • The CHIMNEY TOP shall be the WINDPROOF type with an inside cross section equivalent to that of the flue and with a smoke outlet passage section at least DOUBLE the internal one of the flue (Fig. 5.2.3). • To avoid draught problems, each stove should have its own flue. If there is more than one flue on the roof the others should be situated at a distance of at least 2 metres and the stove’s chimney top should be at least 40 cm ABOVE the others (Fig. 5.2.3). If the chimney tops are near each other install some dividing panels. • the data in the table of the UNI 10683/98 rules regarding distances and positioning of chimney tops are given in Fig. 5.2.4 (FLA T ROOF ; B Technical volume) and Fig. 5.2.5 (SLOPING ROOF ; B Above the ridge cap). If the fireplace is installed with a flue that has already been used it should be cleaned thoroughly to avoid INSERTO 70 5.2 RAUCHFÄNGE UND SCHORNSTEINE Der Rauchfang für die Ableitung der Rauchgase muss unter Beachtung der Normen EN 10683, EN 1856-12, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1 angelegt werden, sowohl was seine Größe betrifft als auch das für seinen Bau verwendete Material. • Die Maße des RAUCHFANGS müssen den Angaben des technischen Datenblattes (bei geschlossener Tür Abzug mindestens 15 Pa) entsprechen. Es wird die Verwendung von runden, isolierten Rauchfängen aus Schamotte oder Edelstahl, die an den Innenwänden eine glatte Oberfläche haben, empfohlen (Abb. 5.2.1). Der Durchmesser des Rauchfangs muss über seine gesamte Länge gleich sein. Es wird eine Mindesthöhe von 3,5÷4 m emp fohlen (siehe Abb.5.3.3). Es ist außerdem empfehlenswert, an der Mündung des Rauchkanals eine Kammer vorzusehen, in der Feststoffe und eventuelle Kondensflüssigkeit aufgefangen werden. Die Eigenschaften des Rauchfangs müssen den in den Normen UNI 9615, 9731 und UNI 10683 genanntenAuflagen entsprechen. BAUFÄLLIGE Rauchfänge aus ungeeignetem Material (Asbestzement, verzinktem S tahl, usw . ... mit einer rauen und porösen Innenfläche) entsprechen nicht den geltenden Gesetzen und beeinträchtigen den einwandfreien Betrieb des Ofens. • Ein PERFEKTER RAUCHABZUG wird vor allem durch einen von Hindernissen, wie z.B. V erstopfungen, waagrechten Verläufen und Kanten freien Rauchfang gewährleistet; eventuelle horizont ale V ersetzungen sind so auszuführen, dass das Rohr in einem 45° Winkel zur Senkrechten verläuft, besser noch in einem 30° W inkel. Diese V ersetzungen sollten möglichst in der Nähe des Schornsteins vorgenommen werden. • Der RAUCHANSCHLUSS zwischen Ofen und Rauchfang muss denselben Schnitt des Rauchausgangs des Ofens aufweisen. Eventuelle waagerecht verlaufende Rohrabschnitte dürfen nicht länger als 2 m sein und müssen in jedem Fall einen Höhenunterschied von 8÷10 cm pro Meter aufweisen sowie in Richtung des Rauchfangs ansteigen. Es sind maximal zwei Krümmungen von 90° zulässig. cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 25 25/52 D cm per ogni metro, a salire in direzione della canna fumaria. Sono consentite al massimo due curve a 90°. • II COMIGNOLO deve essere del tipo ANTIVENTO con sezione interna equivalente a quella della canna fumaria e sezione di passaggio dei fumi in uscita almeno DOPPIA di quella interna della canna fumaria (Fig. 5.2.3). A • Per evitare inconvenienti nel tiraggio, ogni caminetto dovrà avere una propria canna fumaria indipendente. Nel caso di presenza di più canne fumarie sul tetto è opportuno che le altre si trovino ad almeno 2 metri di distanza e che il comignolo del caminetto SOVRASTI gli altri di almeno 40 cm (Fig.5.2.2). Se i comignoli risultano accostati prevedere dei setti divisori. B • In figura 5.2.4 (TETTO PIANO; B volume tecnico) e f i g . 5.2.5 (TETTO INCLINATO; B oltre il colmo) vengono visualizzati i dati della tabella delle prescrizioni UNI 10683/98 relative alle distanze e al posizionamento dei comignoli. Qualora la canna fumaria che si vuole utilizzare per l’installazione fosse precedentemente collegata ad altre stufe o caminetti, è necessario provvedere ad una accurata pulizia per evitare anomali funzionamenti e per scongiurare il pericolo di incendio degli incombusti depositati sulle pareti interne della canna fumaria. In condizioni di normale funzionamento la pulizia della canna fumaria deve essere effettuata almeno una volta all’anno. Fig. 5.3.1 5.3 OPERAZIONI PRELIMINARI (FIG. 5.3.1) 5.3.1 Interventi di adattamento A Fig. 5.3.2 Prima di tutto è opportuno verificare le dimensioni dello spazio disponibile nel caminetto preesistente e confrontarle con quelle dell’INSERTO 70 (Fig. 5.3.1) e della scheda tecnica. Nel caso si renda necessario un intervento di adattamento, tagliando o modificando le pareti interne del caminetto preesistente, si ponga attenzione a non comprometterne la stabilità. L’eventuale trave in legno, o comunque qualsiasi finitura in materiale combustibile deve essere adeguatamente isolata (oppure posta al di fuori dalla zona di irraggiamento del focolare, vedi UNI 10683) e mantenere rispetto all’ INSERTO 70 una distanza di almeno 1 cm per garantire il libero flusso di aria atto ad evitare il surriscaldamento. 5.3.2 Alloggiamento kit ventilazione 350m³/h o 680 m³/h opzionale Per i caminetti esistenti predisporre un vano tecnico sotto la base dell’ INSERTO 70 per alloggiare il ventilatore, di dimensioni almeno pari a quanto indicato in figura. 26 26/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT • Der SCHORNSTEIN muss WINDFEST sein und innen denselben Schnitt des Rauchfangs aufweisen; der Schnitt des Rauchdurchgangs muss am Ausgang mindestens DOPPELT so groß sein, wie das Innenmaß des Rauchfangs (Abb.5.2.2). • Um unangenehmen Überraschungen vorzubeugen, muss jeder Kaminofen über einen eigenen unabhängigen Rauchfang verfügen. Bei mehreren Rauchfängen auf dem Dach müssen sich die anderen mindestens in 2 Meter Entfernung befinden und der Schornstein des Kaminofens die anderen um mindestens 40 cm ÜBERRAGEN (Abb. 5.2.3). Sollten die Schornsteine alle dicht beieinander und auf gleicher Höhe liegen, muss für Trennwände gesorgt werden. • In den Abbildungen 5.2.4 (EBENES DACH; B Technisches Volumen) und 5.2.5 (GENEIGTES DACH; B Über den Dachfirst hinaus) sind die Tabellen der Bestimmungen der UNI 10683/98 bzgl.den Abständen und der Positionierung der Schornsteine angeführt. Sollte der Ofen an einen bereits verwendeten Rauchfang angeschlossen werden, ist dieser gründlich zu reinigen, um Betriebsstörungen und Brandgefahr zu vermeiden, die auf Grund der an den Innenflächen des Rauchfangs abgelagerten, unverbrannten Rückständen entstehen können. Es wird empfohlen, die Reinigung bei einem normalen Betrieb mindestens einmal pro Jahr durchzuführen. UNI 10683/98 - Schornsteine, Abstände und Positionierung, Neigung des Dachs; Abstand zwischen Dachfirst und Kamin; Mindesthöhe des Kamins (gemessen am Austritt) weniger als 1.85 m; höher als 1.85 m; 0.50 m über den Dachfirst hinaus; 1.00 m vom Dach. malfunctions and the danger of unburned parts deposited on the inside from catching fire. Under normal conditions of use of the stove the flue should be cleaned at least once a year . GB UNI 10683/98 – Chimney tops, distances and positioning, Roof slant; distance between the ridge cap and chimney; minimum chimney height , less than 1,85 m; greater than 1,85 m; 0,50 m beyond the ridge cap;1,00 m from the roof 5.3 PRELIMINARY OPERATIONS 5.3.1 Adapting First of all you must check the space available in the existing fireplace and compare it with the size of the INSERTO 70 (Fig. 5.3.1) and the technical data sheet. If it needs adapting by either cutting or altering the inside walls of the existing fireplace, be very careful not to undermine it s s tability. Any wood beams, or any finishing in combustible material, must be suitably insulated (or placed outside the area of radiation of the fireplace, see UNI 10683), and must be at a distance form the INSERTO 70 of at least 1 cm to guarantee free air flow to avoid overheating. 5.3.2 Housing with optional ventilation kit, 350 m³/h or 680 m³/h optional For existing fireplaces, there must be a compartment under the INSERTO 70 base to house the fan. Its dimensions must be as indicated in the figure. (Fig. 5.3.2: A External air intake). 5.3 EINLEITENDE MASSNAHMEN 5.3.1 Anpassungsarbeiten Zuerst die im bereits bestehenden Kamin vorhandenen Maße prüfen und mit denen des INSERTO 70 (Abb. 5.3.4) auf dem technischen Datenblatt vergleichen. Sollten Anpassungsarbeiten nötig sein, bei denen die Innenwände der Feuerstelle zugeschnitten oder geändert werden, darauf achten, dass die S tabilität des Kamins nicht beeinträchtigt wird. Ein eventueller Holzbalken oder jedes andere brennbare Material muss entsprechend isoliert werden (oder aus dem S trahlungsbereich der Feuerstelle entfernt werden, siehe UNI 10683) und ein Abstand von 1 cm zum INSERTO 70 für den freien Luftstrom zur V ermeidung einer Überhitzung, muss eingehalten werden. 5.3.2 Installationsort mit zusätzlichem Bausatz Belüftung 350 m³/h oder 680 m³/h Für bereits bestehende Kamine unter dem Unterbau des INSERTO 70 einen Raum für die Installation des Gebläses vorbereiten. Die diesbezüglichen Maße sind in der Abbildung angegeben (Abb. 5.3.2 A Lüftungsöffnung). INSERTO 70 cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 27 27/52 D 5.3.3 Presa d’aria comburente Per garantire l’affluso di aria comburente è necessario eseguire un foro (Fig. 5.3.2: A Presa d’aria esterna) su una parete esterna nella stanza in cui è ubicato l’Inserto : le dimensioni del foro devono rispettare i valori prescritti nella tabella dei dati tecnici del cap.9 . B ! • la normativa UNI 10683 vieta il prelievo di aria comburente da garage, magazzini di materiale combustibile o da locali soggetti a rischio di incendio. • La presa d’aria comburente va protetta da una griglia antinsetto e va posizionata in modo tale da non essere ostruita accidentalmente. A Qualora nel locale ci fossero altri apparecchi di riscaldamenro, le prese dell’aria comburente devono essere maggiorate per garantire il volume di aria necessario al corretto funzionamento di tutti i dispositivi. Fig. 5.3.4 Nel caso in cui nella stanza dove è ubicato il caminetto siano presenti e funzionanti uno o più ventilatori di estrazione (cappe di aspirazione) si potrebbero verificare malfunzionamenti alla combustione causati dalla scarsità di aria comburente. 5.3.4 Prese d'aria con kit ventilazione 350m³/h (Fig. 5.3.4) 50 cm Con il kit di ventilazione da 350 m³/h è necessario eseguire una presa d’aria per il ventilatore del diametro di 12 cm sul retro o sul fianco del caminetto, in modo tale da consentire l’afflusso di aria al ventilatore. Se tale presa viene realizzata su una parete esterna deve essere distante almeno 50 cm dalla presa dell’aria comburente; in alternativa si può utilizzare una presa d’aria interna alla stanza (Fig. 5.3.4: A ripresa d’aria interna, B ripresa d’aria esterna). 5.3.5 Prese d’aria con kit di ventilazione da 680 m³/h. Fig. 5.3.5 In aggiunta alla presa dell’aria comburente è necessario eseguire le seguenti prese d’aria per il ventilatore: SOLUZIONE STANDARD (per ambienti di 40÷60 m²) (Fig. 5.3.5) : ripresa aria ambiente (interna alla stanza) per il ventilatore del circuito di riscaldamento, posta lateralmente al rivestimento (Ø15 cm) con griglia. : ripresa aria esterna di rinnovo al ventilatore circuito riscaldamento (Ø15cm) con griglia. Le prese d’aria motore ( B) e aria comburente dovranno essere distanti tra loro almeno 50 cm per evitare il passaggio di fumo dal focolare al circuito di riscaldamento. Inoltre bisogna evitare di lasciare scollegato il ventilatore dai tubi di aspirazione sotto il piano fuoco: potrebbe aspirare fumo dal focolare e immetterlo nel circuito di riscaldamento. SOLUZIONE PER DISTRIBUZIONE ARIA CALDA IN PIÙ AMBIENTI (fino a 120 m²) (Fig. 5.3.6) : ripresa dell’aria ambiente (interna alla stanza) al ventilatore del circuito riscaldamento, posta lateralmente al rivestimento (Ø15cm) con griglia. : ripresa aria ambiente (collegata come ( A)), o in Fig. 5.3.6 28 28/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT GB 5.3.3 Combustion air intake 5.3.3 Verbrennungsluft To ensure the flow of combustion air, it is necessary to make a hole in the outer wall of the room where the Inserto is located. The dimensions of the hole must comply with the provisions of table of technical data in chapter 9 (Fig. 5.3.2: A External air intake). ! • The UNI 10683 standard prohibits the intake of air for combustion from garages, rooms where flammable materials are stored or where there is danger of fire. • The combustion air intake should be protected by an anti-insect grille and placed where it can not be accidentally obstructed. If there are other heating units in the room, the combustion air intakes must be increased in order to ensure the required volume of air for proper operation of all devices. In the room where the fireplace is located, if there are one or more extraction fans (exhaust hoods and the like), there may be problems with combustion due to lack of combustion air . 5.3.4 Air intakes with optional ventilation kit 350 m³/h (Fig. 5.3.4) With the ventilation kit of 350 m³/h it is necessary to provide an air intake for the fan with a diameter of 12 cm on the back or side of the fireplace, in order to allow air flow to the fan. If this intake is made on an external wall, it must be at least 50 cm from the combustion air intake; as an alternative you can use an air intake in the room (Fig. 5.3.4: A Internal air intake -B External air intake). 5.3.5 Air intakes with optional ventilation kit 680 m³/h. In addition to the combustion air intake, the following air intakes must be provided for the fan: STANDARD SOLUTION (for rooms of 40-60 m2) (Fig. 5.3.5) Room air intake (in the room) for the fan of the heating circuit, located laterally to the cladding (diameter 15 cm) with grille . External refresh air intake to heating circuit fan (diameter 15 cm) with grille measuring. The motor air intakes ( B) and fuel intakes must have at least 50 cm between them to keep smoke from getting from the fire box into the heating circuit. It is also necessary to avoid leaving the fan disconnected from the aspiration pipes under the fire bed: it may draw in smoke from the fire box and place it in the heating circuit. SOLUTION FOR HOT AIR DISTRIBUTION IN SEVERAL ROOMS (up to 120 m 2) (Fig. 5.3.6) Room air intake to heating circuit fan, located laterally to the cladding (diameter 15 cm) with grille. Room air intake (connected as ( A)), or alternatively connected to an adjacent room (with the INSERTO 70 Zur Garantie der Zufuhr von V erbrennungsluft muss an der Außenwand des Raums, in dem Inserto aufgestellt wird, eine Öffnung angebracht werden. Die Abmessungen der Öf fnung müssen den Angaben in der Tabelle mit den technischen Daten in Kap. 9 entsprechen (Abb. 5.3.2: A Lüftungsöffnung). ! • Die UNI-Norm 10683 untersagt die Zufuhr der Verbrennungsluft aus Garagen, Brennstofflagern oder aus brandgefährdeten Räumen. • Die Frischluftklappe muss durch ein Insektenschutzgitter geschützt sein und so angelegt werden, dass sie nicht versehentlich zugestellt werden kann. Falls sich in der Räumlichkeit mehrere Heizgeräte befinden, müssen die Öf fnungen der V erbrennungsluft größer angelegt sein, um die notwendige Luftmenge für den einwandfreien Betrieb aller V orrichtungen zu garantieren. Falls im Raum, in dem der Heizofen untergebracht ist, ein oder mehrere Abzugsgebläse (Abzugshauben oder ähnliches) vorhanden und in Betrieb sind, könnten Probleme durch zu wenig V erbrennungsluft bei der V erbrennung auftreten. 5.3.4 Lüftungsklappen mit zusätzlichem Bausatz Belüftung 350 m³/h (Abb. 5.3.4) Bei Lüftungsanlagen mit 350 m³/h muss eine Belüftungsöffnung mit 12 cm Durchmesser für den Lüfter auf der Rückseite oder and en Seitenwänden des Kamins angebracht werden, damit die Luftversorgung des Lüfters gewährleistet ist. Wird diese Belüf tungsöffnung an einer Außenwand angebracht, muss sie mindestens 50 cm von der Öffnung der V erbrennungsluftzufuhr ent fernt liegen. Alternativ kann eine Belüftungsöffnung im Raum verwendet werden (Abb. 5.3.4: A Lüftungsöffnung innen, B Lüftungsöffnung nach außen). 5.3.5 Lüftungsklappen mit zusätzlichem Bausatz Belüftung 680 m³/h. Zusätzlich zur Öf fnung für die V erbrennungsluftzufuhr müssen folgende Belüftungsöffnungen für den Lüfter angebracht werden: STANDARDLÖSUNG (für Räume von 40-60 qm) (Abb. 5.3.5) Öffnung Raumluft (im Raum) für den Lüfter des Heizkreises, seitlich an der Verkleidung (Durchmesser 15 cm), mit Gitter. Ö ffnung Aussenluftzufuhr am V entilator des Wärmekreislaufs (Durchmesser 15 cm) mit Gitter . Die Lüf tungsklappen Motor ( B) und V erbrennung müssen mindestens 50 cm Abstand voneinander haben, um zu vermeiden, dass Rauch von der Feuerstelle in den Heizkreislauf gelangt. Ausserdem muss vermieden werden, dass der V entilator nicht an die Saugrohre unter der Feuerstelle angeschlossen ist: es könnte Rauch von der Feuerstelle angesaugt und in den Heizkreislauf geleitet werden. cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 29 29/52 D alternativa collegata ad un locale adiacente (fatta eccezione per cucina, bagno, camera da letto)(Ø 15cm) con griglia. In relazione alla soluzione adottata, durante la prova di installazione a secco è opportuno segnare sia sulla parete esterna che sul rivestimento la posizione delle prese d’aria. • Tutte le prese d’aria possono essere dotate di serrandina di chiusura regolabile, e devono essere corredate di una griglia a rete anti insetto. • É indispensabile pulire periodicamente eventuali filtri o griglie a maglia fitta che potrebbero ostruirsi. 5.4 LA CANALIZZAZIONE DELL’ARIA Predisposizione bocchette e canalizzazioni Fig. 5.4.1.1 INSERTO 70 consente di realizzare la canalizzazione dell’aria secondo due modalità; per ciascuna di queste descriveremo di seguito le operazioni da eseguire prima del posizionamento dell’ INSERTO 70 e rimanderemo al punto in cui viene trattata, la seconda parte dell’installazione: 5.4.1 Distribuzione aria in un locale adiacente o in controcappa: Questa modalità è propria dell’ INSERTO 70 con ventilatori assiali opzionali. Fig. 5.4.1.2 Prima dell’inserimento dell’ INSERTO 70 è necessario • forare i muri e la cappa esistente per permettere il passaggio e I’applicazione dei tubi flessibili del diametro di 14 cm. • Sono da evitare, per un corretto flusso dell’aria, canalizzazioni superiori ai 2 m di lunghezza (Fig. 5.4.1.1). • Se lo spazio tra la parte superiore dell’INSERTO 70 e il profilo inferiore della trave è inferiore ai 10 cm sarà necessario praticare un foro di circa 30 x 40 cm sulla cappa per le successive operazioni di fissaggio dei condotti. • Le bocchette vanno fissate sulla cappa o su una parete ad una altezza di aImeno 1,80/2,00 m daI pavimento per evitare che I’aria calda in uscita investa le persone. • Se si vuole far passare il cavo di alimentazione dei ventilatori esternamente al caminetto, eseguire un foro del diametro di 2 cm in corrispondenza dell’uscita del cavo di alimentazione (Fig. 5.4.1.2). 5.4.2 Kit opzionale condutture canalizzate per riscaldamento di più ambienti Per il riscaldamento di più locali è possibile dotare l’INSERTO 70 di ventilatore “350” opzionale e realizzare delle condutture metalliche per la distribuzione dell’aria secondo il seguente schema: • tubo flessibile di alluminio, lunghezza massima 2-3 m per condotto • tubo liscio metallico o canalizzazione, lunghezza fino 3+3 m su doppio condotto; 6 m su unico condotto. Fig. 5.4.2 A 30 30/52 Canalizzazione su doppio condotto (Fig. 5.4.2 A) Installare una bocchetta nella stanza stessa del caminetto, la seconda conduttura potrà essere utilizzata per portare l’aria calda in altre stanze della casa. 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT LÖSUNG DER WARMLUFTVERTEILUNG IN MEHREREN RÄUMEN (bis 120 qm) (Abb. 5.3.6) exception of the bathroom, kithcen, bedroom) (diameter 15 cm) with grille. GB Depending on the solution adopted, during the dry test installation it is advisable to mark the position of the air intakes on both the cladding and the external wall. Öf fnung Raumluf t am V • All of the air int akes may be equipped with an adjustable closure shutter, and they must be equipped with an anti-insect grille. • It is indispensable to clean filters or fine mesh grilles periodically becasue they may become clogged. 5.4 AIR DUCT Arranging vents and ducts With INSERTO 70 the air duct can be done in two different ways. For each of these we are going to describe below the steps to follow before positioning your INSERTO 70 and then refer to the point where the second part of the installation is described: 5.4.1 Air distribution in an adjacent room or in counter hood: This mode is peculiar to INSERTO 70 with optional axial fans . Before recessing the INSERTO 70 the following has to be done: • drill the walls and existing hood to allow passage and application of the 14 cm diameter flexible pipes. • to ensure a correct flow of air avoid ducts that are longer than 2 metres (Fig. 5.4.1.1). • if the space between the upper part of the INSERTO 70 and the lower profile of the beam is less than 10 cm it will be necessary to make a hole about 30 x 40 cm on the hood to fix the duct s later. • fix the vents on the hood or wall at a height of at least 1.80-2.00 m from the ground to prevent hot air hitting people. • if you wish to lay the fans’ power cable outside the fireplace, make a 2 cm diameter hole where the power cable comes through (Fig. 5.4.1.2). 5.4.2 Ducted pipes for heating several rooms (optional kit) To heat more than one room the INSERTO 70 fireplace can be fitted with the optional “350” fan and metal pipes for distributing the air as follows: • flexible aluminium pipe – maximum 2-3 m in length per pipe • plain metal pipe or duct – up to 3+3 m in length on a double duct; 6 m on just the one duct. Double duct piping (Fig. 5.4.2 A) Install a vent in the same room as the fireplace. The second pipe can be used to carry hot air to the other rooms in the house. INSERTO 70 entilator des Wärmekreislaufs, seitlich an der V erkleidung (Durchmesser 15 cm), mit Gitter . Öffnung Raumluft (wie angeschlossen), oder alternativ an einen daneben liegenden raum angeschlossen (mit Ausnahme von Küche, Bad, Schlafzimmer) (Durchmesser 1 5 cm), mit Gitter . Bezüglich der angewandten Lösung. sollte man während der Probemont age ohne Anschlüsse auf der Aussenwand und auf der V erkleidung die Punkte der Luftöffnungen kennzeichnen. • Alle Luf töffnungen können mit einer einstellbaren Schliessklappe ausgerüstet werden und müssen ein Insektenschutzgitter haben. • Eventuelle, dichtmaschige Filter oder Gitter müssen in regelmässigen Zeitabständen gereinigt werden, um Verstopfungen zu vermeiden. 5.4 DIE LUFTLEITUNG Vorbereitung der Luftstutzen und Leitungen INSERTO 70 erlaubt zwei Möglichkeiten derLuftleitung; für jede dieser Möglichkeiten werden anschließend die vor der Aufstellung des INSERTO 70 notwendigen Maßnahmen beschrieben, wobei auf den zweiten Abschnitt der Installation nur hingewiesen wird: 5.4.1 Luftverteilungssystem für anliegende Räume oder mit Gegenabzugshaube Der INSERTO 70 mit zusätzlichen Axialgebläsen funktioniert mit diesem System. Vor dem Einbau des INSERTO 70 sind folgende Schritte notwendig • die bestehende Mauer und Abzugshaube durchbrechen, um das Durchführen und die Montage der biegsamen Rohre mit 14 cm Durchmesser zu ermöglichen. • Für eine korrekte Luftzirkulation sind Leitungen über 2 m Länge zu vermeiden (Abb. 5.4.1.1). • Sollte der Freiraum zwischen dem Oberteil des INSERTO 70 und dem unteren Profil des Balkens unter 10 cm liegen, muss an der Abzugshaube eine Öffnung (ca. 30x40 cm) vorbereitet werden, um die Befestigung der Leitungen zu ermöglichen. • Die Luftstutzen müssen entweder an derAbzugshaube oder an einer Wand mit mindestes 1,80/2,00 m Abstand vom Fußboden angebracht werden, damit die austretende Warmluft nicht direkt auf die Personen trifft. • Sollte das S tromkabel der V entilatoren außerhalb vom Kamin verlegt werden, dazu eine 2 cm-Bohrung übereinstimmend mit dem Ausgang des S tromkabels bohren (Abb. 5.4.1.2). 5.4.2 Luftleitungen fur das hiezen mehrerer räume (optional) Für das Heizen mehrerer Räume kann der INSERTO 70 mit einem Ventilator “350” als Option ausgestattet werden, wozu dann Metallleitungen für die Luftve rteilung nach folgendem Schema zu verlegen sind: • biegsames Aluminiumrohr - max. Länge 2-3 m pro Leitung. • glattes Metallrohr oder Schacht - Länge bis zu 3+3 m bei doppelter Leitung; 6 m bei einer einzigen Leitung cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 31 31/52 D Canalizzazione su unico condotto (Fig. 5.4.2 B) In alternativa collegare entrambe le mandate dell’aria calda con un tubo flessibile fino all’imboccatura degli opportuni canali di distribuzione. I condotti per la distribuzione dell’aria dovranno avere una sezione interna di 25x15 cm, essere costruiti in lamiera zincata liscia e coibentati con materassino in lana di vetro da 30 mm per evitare rumorosità e dispersione di calore. Quando il caminetto viene utilizzato per riscaldare 2 o più locali adiacenti è indispensabile favorire il ricircolo dell’aria ambiente per uniformare la temperatura nelle varie stanze. Predisporre quindi griglie di transito sulle porte o tenere le porte socchiuse. 5.5 L’INSERTO 70 deve essere collegato alla canna fumaria con tubi e curve in acciaio alluminato o inox. È sconsigliato il tubo in acciaio inox flessibile perché non offre garanzia di durata nel tempo. II collegamento può essere effettuato in due modi: a) Collegamento diretto tra caminetto e canna fumaria. Se non è possibile passare con i tubi tra il caminetto e la cappa, è opportuno agevolarne il collegamento e il montaggio con un foro da praticare sulla cappa stessa (Figg.5.4.1.1- 5.5) b) Collegamento con kit tubo telescopico (opzionale). Questa è la soluzione nel caso di installazione di INSERTO 70 su caminetti già esistenti. • Fissare prima di tutto il tubo telescopico ad un’altezza tale che tra la base del raccordo e la parte superiore dell’INSERTO 70 vi sia uno spazio di 2 ÷ 12 cm (Fig. 5.5). Fig. 5.4.2 B A RACCORDO FUMI INSERTO 70 - CANNA FUMARIA B C 2÷ 12 cm • Il fissaggio dovrà avvenire con viti autofilettanti nella parte inferiore dell’anello precappa o della cappa, in corrispondenza dell’asse dell’imboccatura del caminetto. • Innestare poi i tubi e le curve sigillando la giunzione con fibra ceramica e malta cementizia ( Fig.5.5). S e non si riesce ad inserire i tubi e a fare la stuccatura dal basso è necessario forare la cappa del caminetto esistente (Fig. 5.4.1.1) . Fig. 5.5 L’innesto alla canna fumaria o la sezione di passaggio nell’anello precappa devono essere perfettamente sigillati (Fig. 5.5: A sigillare, B raccordo telescopico). B L’imperfetta sigillatura infatti può provocare un passaggio d’aria in canna fumaria con conseguente riduzione del tiraggio dell’ INSERTO 70 e un rapido e persistente annerimento del vetro ceramico della portina. Un’altra conseguenza è la fuoriuscita del calore dell’ambiente attraverso la canna fumaria. C A Qualora nel caminetto esistente ci fosse una trave oppure altre parti in legno ad una distanza inferiore a 16 cm dal filo superiore dell’INSERTO 70, è necessario proteggere dal calore le parti in materiale combustibile con un pannello isolante tipo truciolo cemento o altro materiale adatto (Fig.5.5: C pannello in truciolo-cemento). 5.6 Fig. 5.6 32 32/52 KIT OPZIONALE CORNICE FRONTALE Il Kit cornice frontale serve a fissare ed armonizzare l’INSERTO 70 alla struttura del caminetto in cui viene 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT Schachtverlegung in einer doppelten Leitung (Abb. 5.4.2 A) Single duct piping (Fig. 5.4.2 B) GB Alternatively, connect both hot air delivery pipes to a flexible pipe up to the opening of the distribution channels. Einen S tutzen im gleichen Raum des Kaminofens installieren - die zweite Leitung kann für weitere Räume benutzt werden. The pipes for distributing air must have an inside cross section of 25 x 15 cm, they must be made in plain galvanised sheet and insulated with a 30 mm thick layer of glass wool to prevent noise and the loss of heat. Schachtverlegung in einer einzigen Leitung (Abb. 5.4.2 B) Andernfalls beide Warmluftströme mit einem biegsamen Rohr bis zum Anschluss an die Verteilerleitungen führen. Die Luftverteilerleitungen müssen innen 25x15 cm messen, aus glattem, verzinktem S tahl gefertigt und zur akustischen bzw . Thermischen Isolierung mit 30 mm Glaswolle isoliert sein. Wird der Kaminofen zum Heizen von 2 oder mehreren, nebeneinanderliegenden Räumen verwendet, muss die Luftzirkulation unbedingt gefördert werden, um die Temperatur in allen Räumen gleichmäßig zu halten. Dazu an den Türen Lüftungsgitter anbringen oder die Türen immer halb offen halten. When the fireplace is used to heat 2 or more adjacent rooms, it is essential to help the recycling of the ambient air to keep the temperature the same in each room. For this purpose, install transit grilles on the doors or keep them ajar . 5.5 INSERTO 70 SMOKE FITTING - FLUE The INSERTO 70 must be connected to the flue with pipes and curves in aluminate steel or stainless steel. We advise against flexible stainless steel piping because it offers no guarantee of a long life. It can be connected in two different ways: a) directly between fireplace and flue. If the pipes cannot be made to pass between the fireplace and hood it would be a good idea to facilitate the connection and assembly by making a hole on the actual hood (Figs. 5.4.1.1-5.5) b) using the optional telescopic tube kitThis is the way to do to it if you are installing your INSERTO 70 in an existing fireplace. • First fix the telescopic pipe at a height so that there is a space of 2 to 12 cm between the base of the connection and the upper part of theINSERTO 70 (Fig. 5.5). • For fixing use self-tapping screws at the bottom of the prehood ring or hood, at the fireplace opening. • Now fit the pipes and curves, sealing the join with ceramic fibre and cement mortar (Fig.5.5). If you are unable to insert the pipes and fill in from the bottom, drill the hood of the existing fireplace (Fig. 5.4.1.1). The connection to the flue or the passage cross section in the prehood ring must be sealed accurately (Fig. 5.5: A seal, B telescopic fitting). In fact, if sealing is anything but perfect, air could get through to the flue and reduce theINSERTO 70 draught plus the ceramic glass of the door will turn and remain black. Another consequence would be heat escaping through the flue. If, in the existing fireplace, there is a beam or other parts in wood that are less than 16 cm away from the top edge of the INSERTO 70, such wooden parts must be protected from heat with an insulating panel, such as cement chip or any other suitable material (Fig. 5.5: C Cement chip panel ). 5.6 OPTIONAL FRONT FRAME KIT Front frame kit, used to fix and blend INSERTO 70 in with the structure of the fireplace where it is recessed in. During the preinstallation phase, it will be necessary to first fix the profiles on the side edges and upper edge of the INSERTO 70 using the relative screws (Fig. 5.6: A plugs - B Air outlet collars - C Front frame supports). INSERTO 70 5.5 RAUCHANSCHLUSS INSERTO 70 - RAUCHFANG Der INSERTO 70 muss mittels Rohren und Krümmungen aus aluminiertem S tahl oder Edelstahl an den Rauchfang angeschlossen werden. V om Einsatz eines biegsamen Edelstahlrohrs wird abgeraten, da dieses keine langfristige G a r a n t i e bietet. Der Anschluss kann auf zwei verschiedene Weisen erfolgen: a) Direkter Anschluss zwischen Kaminofen und Rauchfang. Sollte es nicht möglich sein, die Rohre zwischen Kaminofen und Abzugshaube zu verlegen, ist der Anschluss und die Montage durch eine Öffnung an der Abzugshaube vorzunehmen (Abb. 5.4.1.1-5.5). b) Anschluss mit Teleskoprohr (Option). So wird der INSERTO 70 in bereits existenten Kaminen installiert. • Zuerst das Teleskoprohr so befestigen, dass zwischen unterer Grenze des Anschlusses und oberer Kante des INSERTO 70 noch 2-12 cm Freiraum bleiben (Abb. 5.5). • Das Rohr wird mittels selbstschneidenden Schrauben im unteren Bereich des Rings vor der Abzugshaube oder der Abzugshaube, übereinstimmend mit dem Anschluss des Kamins befestigt. • Danach die Rohre und Krümmungen ineinander stecken und mit Fiberfrax und Zementmörtel abdichten (Abb.5.5). Ist es unmöglich, die Rohre einzustecken und von unten zu verfugen, muss die Abzugshaube des bestehenden Kamins durchbohrt werden (Abb. 5.4.1.1). Der Ansatz zum Rauchfang oder der Durchgangsquerschnitt des Rings vor der V orAbzugshaube müssen einwandfrei versiegelt sein (Abb. 5.5: A Versiegeln , B T eleskopisches Verbindungsstück). Eine unvollständige V ersiegelung kann einen Lufteintritt in den Rauchfang mit darauffolgendem schwächer werdenden Rauchabzug des INSERTO 70 und ein schnelles und hartnäckiges Schwarzwerden des Türglases verursachen. Eine weitere Auswirkung ist, dass die Raumwärme über den Rauchfang verloren geht. cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 33 33/52 D inserito. Nella fase di preinstallazione sarà necessario fissare prima i profili sui bordi laterali e sul bordo superiore dell’INSERTO 70 con le apposite viti (Fig.5.6: A tappi, B collari uscita aria, C supporti cornice frontale). Qualora non si utilizzi la cornice di chiusura frontale è necessario lasciare una fessura di almeno 1 cm per la circolazione dell’aria. 5.6.1 Kit opzionale cornice per chiusura centrale • Rilevare le misure dei pannelli laterali e del pannello frontale; se necessario tagliarli con forbici da lamiera o con cesoie, fissarli con le apposite viti ai profili precedentemente applicati sull’ INSERTO 70 (Fig.5.6.1). Qualora non si utilizzi la cornice di chiusura frontale è necessario lasciare una fessura di almeno 1 cm per la circolazione dell’aria (Fig. 5). Fig. 5.6.1 In ogni caso le feritoie poste sotto il cassetto cenere o sul fianco non vanno mai ostruite per non compromettere I’efficienza della combustione. 5.7 INSERIMENTO DI INSERTO 70 Appoggiare innanzitutto I’INSERTO 70 sul piano fuoco del caminetto. S tendere sul fondo del collare a bicchiere (posto nella parte superiore) un cordone di pasta sigill-fuoco (sigillante che resiste a 800°C). Fare poi scorrere I’apparecchiatura nella posizione definitiva. Si può facilitarne lo scorrimento utilizzando due guide di lamiera dello spessore di 2/3 mm poste sotto I’ INSERTO 70 , che verranno tolte a posizionamento avvenuto (Fig. 5.7). 5.8 Fig. 5.7 INNESTO DEL TUBO TELESCOPICO Caso di installazione di INSERTO 70 su caminetti già esistenti. Occorre innanzi tutto aprire la portina, togliere il deflettore fumi in ghisa (Fig. 5.8.1) e sfilarlo verso il basso. Togliere la farfalla fumi sollevandola prima sul lato destro quindi sfilandola dalla bussola sinistra. Poi, tirare verso il basso con una mano il tondino fissato nel tubo telescopico e inserirlo nell’apposita sede. Infine, togliere il sigillante eventualmente traboccato all’interno e riposizionare nella propria sede la farfalla e il deflettore fumi in ghisa. II raccordo fumi sarà così completato. Fig. 5.8.1 34 34/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT Sollten im existenten Kamin ein Holzbalken bzw . andere Holzteile vorhanden sein, deren Abstand zum oberen Rand des INSERTO 70 weniger als 16 cm misst, müssen diese T eile durch eine Isolierplatte aus Zement oder anderem geeignetem Material isoliert werden (Abb.5.5: C Zementplatte). If you are not going to use the front filler frame, leave a gap of at least 1 cm for air to circulate. GB 5.6.1 Central filler frame (optional) • Measure the side panels and the front panel. If necessary remove them with shears; fix them to the profiles attached previously to INSERTO 70 (Fig. 5.6.1) with the relative screws. If you are not going to use the front filler fame leave a gap of at least 1 cm for air to circulate (Fig. 5). 5.6 Der vordere Rahmen dient zur harmonischen Befestigung des INSERTO 70 an der S truktur des Kamins, in dem er eingesetzt wird. Während der Vorinstallation zuerst die Profile mit den geeigneten Schrauben seitlich und an der oberen Kante des INSERTO 70 befestigen (Abb.5.6: A Verschlüsse, B Luftauslässe, C Halterungen vorderer Rahmen). Sollte der vordere Abschlussrahmen nicht verwendet werden, muss mindestens 1 cm Freiraum zur Luftzirkulation freigelassen werden. The slits under the ash box or on the side must never be obstructed so as not to undermine combustion efficiency. 5.7 PUTTING INSERTO 70 IN Before anything else, stand the INSERTO 70 on the fireplace level. Spread a line of fire-sealant p aste (that resists a temperature of 800°C) on the bottom of the collar (at the top). Move the fireplace into the final position. You can make it easier to move by using two 2-3 mm thick metal sheet guides under it, removing them once the fireplace is positioned (Fig. 5.7). 5.8 5.6.1 Zusätzlicher Bausatz vorderer Rahmen für mittige Schliessung • Die Seitenp aneele und das V orderpaneel abmessen; wenn nötig, die Paneele mit einer Blechschere zuschneiden und mit den dafür vorgesehenen Schrauben an den zuvor am INSERTO 70 angebrachten Profilen befestigen (Abb.5.6.1). Sollte der vordere Abschlussrahmen nicht verwendet werden, ist für die Luftumwälzung mindestens 1 cm Freiraum (Abb. 5) notwendig. Die Schlitze unter der Aschenlade oder seitlich davon dürfen keinesfalls verschlossen werden, um den einwandfreien Ablauf der V erbrennung nicht zu beeinträchtigen. FITTING THE TELESCOPIC PIPE This is the case when you are installing the INSERTO 70 in an existing fireplace. You first of all have to open the door , remove the cast iron smoke diaphragm (Fig. 5.8.1) and pull it out downwards. Remove the smoke butterfly regulator diaphragm, lifting it first on the right and then pulling it out from the left bush. Now, with one hand, pull the rod fixed in the telescopic pipe downwards and put it in place. Lastly, remove any excess ealant from inside and put the butterfly diaphragm back in place as well as the cast iron smoke diaphragm. The smoke fitting is now installed. ZUSÄTZLICHER BAUSATZ VORDERER RAHMEN 5.7 EINBAU DES INSERTO 70 Den INSERTO 70 auf die Feuerstelle des Kamins aufsetzen. An der Unterseite des Muffenrohrs (im oberen Bereich angebracht) etwas feuerfesten Leim (bis zu 800°C feuerfest) zur V ersiegelung auftragen. Danach das Gerät auf die endgültige Position verschieben. Das Verschieben kann unter Anwendung zweier Blechschienen mit 2-3 mm S tärke, die unter den INSERTO 70 eingeschoben und nach der endgültigen Aufstellung wieder ent fernt werden, erfolgen (Abb. 5.7). 5.8 EINFÜGEN DES TELESKOPROHRS Installation des INSERTO 70 in bereits existenten Kaminöfen. Zuerst die Tür öffnen, das gusseiserne Rauchleitblech abnehmen (Abb.5.8.1) und nach unten herausziehen. Die Rauchklappe zuerst rechts anheben und dann aus der linken Buchse nehmen. Danach das im Teleskoprohr befestigte Rundeisen m it e iner H and nach unten ziehen und in seinen Sitz einfügen. Abschließend die eventuell ins Innere übergelaufene Versiegelungsmasse ent fernen; die Rauchklappe und das Gusseisen-Rauchleitblech wieder wie ursprünglich anordnen. Nun ist der Rauchanschluss komplettiert. INSERTO 70 cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 35 35/52 D 5.9 INSERTO 70 E VENTILAZIONE INSERTO 70 può essere fornito dotato di ventilatori assiali, adatti a migliorare la performance del caminetto attraverso la ventilazione del solo ambiente dove lo stesso è situato oppure, secondo le modalità viste al punto 5.3.1, per distribuzione in controcappa e/o ambiente adiacente, mediante l’impiego del kit opzionale di distribuzione dell’aria. Per una canalizzazione più complessa dell’aria calda, secondo le modalità viste al punto 5.4, sarà invece necessario utilizzare il kit ventilatore “350”, come descritto al punto 5.9.2. 5.9.1 Kit opzionale centralina di regolazione ventilatori Fig. 5.8.2 Nell’INSERTO 70 con ventilatori assiali I’accensione e la regolazione della velocità possono venire effettuate tramite la apposita centralina (Fig. 5.9.1). INTERRUTTORI PER I VENTILATORI Nel caso non venga installata la centralina opzionale di regolazione per i ventilatori, prevedere per I’avvio e I’arresto degli stessi, un interruttore ad incasso collegato ai ventilatori e dotato di fusibili. II circuito elettrico è dotato di un termostato di minima che permette I’avvio dei ventilatori solo con fuoco acceso (che avverrà dopo 15÷20 minuti a seconda del volume di fuoco), e si spegneranno a struttura fredda. Ricordiamo infine che INSERTO 70 può funzionare anche a ventilatori spenti. La centralina e tutte le parti elettriche dovranno essere installate e collegate da personale abilitato e nel rispetto delle norme vigenti. Dovranno essere inoltre ispezionabili e removibili per eventuali interventi di manutenzione o riparazione. 5.9.2 Kit ventilatore “350” o “680” comprensivo di centralina di regolazione (optional) Fig. 5.9.1 36 36/52 Quando invece si desideri distribuire l’aria riscaldata secondo canalizzazioni più complesse, come indicato al punto 5.4.1, sarà necessario utilizzare il ventilatore “350” , predisponendo l’intero sistema come indicato precedentemente e nelle istruzioni dei kit. 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT GB 5.9 INSERTO 70 AND VENTILATION 5.9 INSERTO 70 can be equipped with axial fans which will improve its performance by ventilating just the one room it is installed in or as described in point 5.3.1 for distributing air through the counter hood and/or room by using the optional air distribution. For a more complete distribution of the hot air , according to point 5.4, it will be necessary to use the ventilation kit “350”, as described at point 5.9.2. INSERTO 70 UND GEBLÄSE INSERTO 70 kann mit Axialgebläsen geliefert werden, die die Kaminofenleistung durch die Luftumwälzung i m Aufstellungsraum verbessert. Andernfalls kann die Luft laut Punkt 5.3.1 in der Gegenhaube bzw . im angrenzenden Raum mittels Einsatz der Luftverteilungseinheit verteilt werden. Für eine ausführlichere Leitung der Konvektionsluft, laut Punkt 5.4, ist es notwendig den Ventilatorbausatz « 350 » zu benutzen, wie im Punkt 5.9.2 beschrieben. 5.9.1 Optional fan control unit kit The axial fans in the INSERTO 70 can be turned on and their speed adjusted with the relative control unit (Fig. 5.9.1). SWITCHES FOR THE FANS If the optional control unit is not installed, flush mount a switch for starting and stopping the fans, fitted with fuses. The electrical circuit features a minimum temperature thermostat that lets the fans start only if the fire is lit (which occurs after 15-20 minutes depending on the size of the fire) and the fans will stop when it is cold. The INSERTO 70 can also work without the fans on. The control unit and all electrical parts must be installed and connected by skilled personnel in compliance with current standards. It must be possible to inspect and remove the control unit and all the electrical parts for maintenance or repairs. 5.9.2 The “350” or “680” fan kit including the control unit (optional) If instead you want to distribute the hot air following a more complex ducting system, as indicated in point 5.4.1, you will have to use the “350” fan with the whole system laid out as explained below . 5.9.1 Zusätzlicher Bausatz Ventilatorsteuerung Im INSERTO 70 mit Axialgebläsen kanndie Zündung und Geschwindigkeitseinstellung über die dafür geeignete S teuerung erfolgen. VENTILATORSCHALTER Sollte die Steuerzentrale nicht installiert werden, muss für das Ein- und Ausschalten der Gebläse ein eingebauter, mit den Gebläsen verbundener und mit Schmelzsicherungen ausgestatteter Schalter vorgesehen werden. Der Stromkreis ist mit einem Mindesttemperaturregler ausgestattet, der den Gebläsebetrieb nur bei brennendem Feuer zulässt (die V entilatoren setzen je nach Feuerstärke nach 15-20 Minuten ein) und sich nach dem Abkühlen der S truktur ausschaltet. Der INSERTO 70 kann auch bei ausgeschalteten Gebläsen funktionieren. Die Steuereinheit und alle elektrischen Best andteile müssen von Fachpersonal und laut den einschlägig gültigen Normen installiert und angeschlossen werden. Die Steuerzentrale und alle elektrischen Teile müssen für eventuelle Wartungs- oder Reparaturarbeiten erreichbar und abnehmbar sein. 5.9.2 Zusätzlicher V entilatorbausatz “350” oder “680” mit Steuereinheit Soll die Luft hingegen laut Punkt 5.4.1 über komplexere Leitungen verteilt werden, ist der V entilator “350”, je nach Modell, zu verwenden und das gesamte System, wie bereits vorstehend und in den Anweisungen der Bausätze beschrieben, auszulegen. INSERTO 70 cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 37 37/52 D 6 MESSA IN SERVIZIO ED USO DELL’INSERTO 70 6.1 MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA ALL’UTILIZZATORE 6.1.1 Prima accensione 1. La prima accensione si esegue a fuoco moderato e per un tempo di circa un’ora per permettere il completo assestamento degli eventuali tamponamenti in muratura sul raccordo fumi e I’essiccazione dei materiali protettivi delle parti metalliche. 2. Accendere il fuoco usando legna sottile e ben stagionata in modo che sviluppi il più possibile la fiamma. A fuoco avviato si potranno utilizzare pezzature di legna più grandi, purché asciutta ed essiccata. L’ uso delle conifere (pino, abete) è sconsigliato: contengonoelevate quantità di sostanze resinose che intasano velocemente la canna fumaria. Non possono essere bruciati: cascami di corteccia, legna trattata con vernici, pannelli, carbone, materiali plastici; in questi casi decade la garanzia dell’apparecchio. IMPORTANTE: l’uso continuo e prolungato di legna particolarmente ricca di olii aromatici (es. eucalipto, mirto, ecc.) provoca il deterioramento repentino dei componenti in ghisa che compongono il prodotto. 3. L’apertura della portina va eseguita gradualmente per permettere ai fumi del focolare di essere aspirati dalla canna fumaria evitando così fuoriuscite di fumo in ambiente. Nell’avviamento del caminetto, quando il focolare non ha ancora raggiunto la temperatura ottimale, è consigliabile farlo funzionare alcuni minuti con la portina accostata alla sede di battuta, ma non chiusa, per permettere I’evaporazione della condensa che viene a formarsi sul vetro.A fuoco avviato la portina dovrà essere chiusa per ottimizzare il rendimento e quindi il consumo di legna. 4. Durante la prima accensione si può verificare la formazione e la fuoriuscita di fumi dovuta alla completa essiccazione delle vernici. • TIRAGGIO CAMINO - 15 Pa (consigliato) • SOVRACCARICHI DI LEGNA: provocano anomale sollecitazioni che possono deformare le ghise interne. ! ! Fig. 6.1.2 38 38/52 Per accendere il fuoco non usare mai alcool, benzina, kerosene o altri combustibili liquidi. T enere gli stessi lontano dal fuoco. Non usare zollette accendi-fuoco derivate dal petrolio o di origine chimica: possono arrecare gravi danni alle pareti del focolare. Utilizzare esclusivamente zollette accendi-fuoco di tipo ecologico. Durante il funzionamento, eventuali materiali infiammabili devono essere posti ad almeno 85 cm dalla zona dell’irraggiamento (superfici vetrate dell’INSERTO 70). Non toccare le parti verniciate durante le prime accensioni per evitare danneggiamenti alla verniciatura. 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT GB 6 COMMISSIONING AND USING THE INSERTO 70 6 INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES INSERTO 70 6.1 ORDINARY MAINTENANCE FOR THE USER 6.1 REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG - FÜR DEN BENUTZER 6.1.1 Lighting the fireplace for the first time 1. The first time you light your fireplace the flames should burn at a moderate rate for approximately an hour to allow complete settling of any masonry fillings on the smoke fitting and drying of the protective materials of the metallic parts. 6.1.1 Erste Zündung 1. Die erste Zündung muss bei mittlerem Feuer für ca. eine S tunde erfolgen, damit sich die eventuellen Mauererarbeiten an dem RauchfangVerbindungsstück setzen und die Schutzmaterialien der met allenen Teile trocknen können. 2. Light the fire using old and finely chopped wood so that the flame develops as much as possible. Once the fire is going well you can use larger pieces of wood provided they are dry. 2. Das Feuer mit Hilfe einer geringen Menge an kleineren und gut abgelagerten Holzstücken entzünden, damit sich die Flamme so gut wie möglich entwickeln kann. Sobald das Feuer gut brennt, können größere Holzstücke, die allerdings trocken und abgelagert sein müssen, verwendet werden. The use of conifers, such as pine or fir, is not advisable. They contain high amounts of resinous substances that rapidly obstruct the flue pipe. Es wird davon abgeraten, Koniferen (Pinie, Tanne) zu verwenden: Diese enthalten viele harzige Substanzen, die den Rauchfang schnell verstopfen. It is forbidden to burn: pieces of bark, wood treated with varnish, pressed wood panels, coal, plastic materials; in this case, the guarantee on the appliance is no more valid. Es ist verboten folgende Materialien zu verbrennen: Rinde, Holz mit Lackbeschichtung, Paneele aus gepresstem Holz, Kohle, Kunststoff. In diesem Fall, entfällt die Garantie. IMPORTANT: the continuous and prolonged burning of wood types rich of aromatic oils (e.g. eucalyptus, myrth, etc.) will cause the rapid corrosion of the cast iron parts of the appliance. WICHTIG: die durchgehende und verlängerte Verbrennung von Holzsorten mit aromatischem Ölinhalt (z. B. Eukalyptus, Myrthe, usw .) wird die schnelle Beschädigung der Gussteilen des Geräts verursachen. 3. The door should be opened gradually so the smoke can be drawn up the flue and not in the room . When lighting the fireplace, and until it reaches the right temperature, it should burn for a few minutes with the door ajar so enable the condensation that forms on the glass can evaporate. Once the fire is burning well, close the door to optimise yield and, consequently, wood consumption. 3. Die Tür stufenweise öffnen, damit der Rauch von der Feuerstelle in den Rauchfang gesogen werden kann und nicht in den Raum austritt. Beim Einheizen des kalten Kaminofens sollte die Tür nur angelehnt und nicht geschlossen sein, damit das Kondenswasser, das sich auf dem Glas bildet, verdunsten kann. Wenn das Feuer einmal brennt, muss die Tür geschlossen werden, um auf diese Weise die Leistung und den Holzverbrauch zu optimieren. 4. The first time you light the fireplace smoke may form and escape due to the complete drying of the paints. • FLUE DRAUGHT - 15 PA (recommended) • OVERLOADS OF WOOD:cause excessive stress that can deform the internal cast iron parts. ! 4. Bei der ersten Zündung kann es zu Rauchbildung und Rauchaustritt kommen, was auf ein völliges Trocknen der Lacke zurückzuführen ist. Never use alcohol, petrol, kerosene or other liquid fuels to light the fire. Keep these substances far away f r o m the fire. Do not use petrol or chemical origin fire-lighters as they can seriously damage the hearth’s walls. • KAMINABZUG - 15 PA (empfohlen) • ZU GROSSE HOLZMENGEN: verursachen abnorme Belastungen, wodurch sich das Gusseisen im Kaminofen verformen kann. Only use ecological fire lighting aids. ! When the appliance is working, possible inflammable materials must be placed at a distance of at least 85 cm from the radiation surface (glass sides of the hearth). ! Do not touch the painted parts during first lightings to avoid damaging the paint finish. 6.1.2 Controlling combustion ! INSERTO 70 features the dual combustion system (See Page 3) PRIMARY COMBUSTION: this gives origin to the main flame that becomes bigger when it sets the firewood alight. It is helped by letting air into the hearth through the slits on the bottom front panel. INSERTO 70 Zum Anzünden des Feuers nie Alkohol, Benzin, Kerosen oder andere flüssige Brennstoffe verwenden. Diese müssen vom Feuer fern gehalten werden. Keine Feuerzünder-Würfel auf Petrolium- oder chemischer Basis verwenden, da sie die Wände des Feuerraums schwer beschädigen können. Nur umweltfreundliche Feuerzünder-Würfel benutzen. Wann der Einsatz in Betrieb ist, eventuelle nicht feuerfeste Materialien müssen mindestens 85 cm von der S trahlungsoberfläche (Glassscheiben des Einsatzes) entfernt werden. Während der ersten Zündungen nicht die lackierten Teile berühren, um die Lackierung nicht zu beschädigen. cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 39 39/52 D 6.1.2 Controllo della combustione INSERTO 70 è dotato del sistema a doppia combustione (Vedi Pag. 2) LA COMBUSTIONE PRIMARIA: da origine alla fiamma principale, quella che si sviluppa a contatto con il ceppo; viene favorita immettendo aria nel braciere attraverso le feritoie del frontalino inferiore. La regolazione dell’aria primaria si effettua nel seguente modo: • Agendo sul pomello alla sinistra del cassetto cenere (Fig. 6.1.2); spostandolo verso sx si diminuisce l’apporto di aria primaria, lo si aumenta invece spostandolo a destra. A fuoco avviato, il pomello può essere posizionato a circa metà apertura, in funzione del tiraggio della canna fumaria e della quantità di aria che si vuol fornire. Alla prima accensione della giornata, o in presenza di legna umida, è consigliabile aprire completamente I’aria primaria per facilitarne I’accensione. Fig. 6.1.2.1 LA COMBUSTIONE SECONDARIA: si ottiene immettendo nel focolare aria preriscaldata attraverso i fori posti sulla parte superiore della parete di fondo. Entrando nel focolare I’aria incendia il gas incombusto (monossido di carbonio) formatosi dalla combustione primaria, trasformandolo in anidride carbonica (CO 2 ). L ’effetto è ben visibile per la formazione di un tappeto di fiamme in corrispondenza dei fori di entrata dell’aria secondaria. A 6.1.3 Scuotigriglia (Fig. 6.1.2.1) Gli INSERTO 70 sono dotati di uno scuoti griglia azionabile con la manopola A . Durante l'accensione e il funzionamento il cassetto cenere deve essere sempre chiuso. Per assestare la legna che sta bruciando ruotare la manopola A in senso orario. 6.1.4 Regolazione valvola fumi Gli INSERTO 70 della nuova serie sono dotati di una farfalla fumi che consente di regolare il tiraggio in funzione delle dimensioni della canna fumaria. ! La regolazione della farfalla fumi deve essere eseguita a caminetto freddo. In presenza di canne fumarie di sezione piccola e con poca altezza, si può aumentare il tiraggio del caminetto a portina chiusa operando come segue: 1) Estrazione del deflettore fumi (Fig. 6.1.4.1) Aprire la portina dell’INSERTO 70. Sollevare leggermente e tirare in avanti il deflettore fumi ( 1) in modo da poterlo sfilare dal supporto superiore (Part.A) e da quelli laterali posti sui fianchi. Inclinare il deflettore in senso diagonale ed estrarlo (Fig. 6.1.4.2). 2) Regolazione della farfalla fumi Fig. 6.1.4.1 Allentare il dado con una chiave fissa da 13, avvitare l’asta con un cacciavite (2 Fig. 6.1.4.3), bloccare nuovamente il dado. Rimettere in sede il deflettore fumi. Qualora non si sia ottenuta una regolazione adeguata 40 40/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT The regulation of combustion air can be done in the following way: GB 6.1.2 Kontrolle der Verbrennung INSERTO 70 ist mit dem System der doppelten Verbrennung ausgestattet (siehe Seite 3) • Acting on the knob on the lef t side of the ash box (Fig. 6.1.2); by moving this knob to the left less primary air is let in while more is let in by moving it to the right. DIE PRIMÄRE VERBRENNUNG: erzeugt die Hauptflamme, die sich direkt am Holzscheit entwickelt; sie wird durch die Luftzufuhr in die Feuerstelle über die Schlitze in der unteren Frontblende unterstützt. Primärluft kann wie folgend geregelt werden: Once the fire is burning well, put the knob in the half open position, depending on the flue draught and on the quantity of air wanted. When lighting the fire at the beginning of the day or if the firewood is damp, we suggest opening the primary air completely to make lighting easier . • Durch den Hebel auf der linke Seite des Aschenkasten (Fig. 6.1.2); wird der Knauf nach links verstellt, wird weniger Primärluft zugeführt - wird er nach rechts verstellt, wird hingegen mehr Primärluft zugeführt. Bei gut brennendem Feuer kann der Hebel in der Mitte der Öf fnung belassen werden, je nach Abzug des Rauchfangs und der Luftmenge, die gewünscht wird. SECONDARY COMBUSTION: This is obtained by letting preheated air through the holes at the top of the back p anel. As it enters the fireplace the air lights the unburned gasses (carbon monoxide) formed during primary combustion and transforms them into carbon monoxide (CO 2). The effect is easy to see by the formation of a bed of flames around the holes where the secondary air is let in. Beim Anzünden des Feuers am Morgen oder bei feuchtem Holz ist es empfehlenswert, die Primärluft der Feuerstelle komplett zu öffnen, um das Entzünden des Materials zu vereinfachen. 6.1.3 Grille shaker (Fig. 6.1.2.1) DIE SEKUNDÄRE VERBRENNUNG: The new series of INSERTO 70 appliances is fitted with a grid shaker , operated with knob A. When lighting the fire and while it is burning, the ash box must always be closed. To settle the firewood that is burning, turn knob A clockwise. erhält man durch Zufuhr von vorgeheizter Luft durch die auf dem oberen Teil des Unterbodens des Ofens befindlichen Öffnungen in die Feuerstelle. Die Luft entzündet durch ihren Eintritt in die Feuerstelle das noch unverbrannte Gas (Kohlenmonoxyd), das sich während der primären V erbrennung gebildet hat, und wandelt dieses in Kohlendioxyd (CO 2) um. Dieser Vorgang ist an den Flammen, die sich um die Öffnungen der Sekundärluf t bilden, gut sichtbar . 6.1.4 Smoke regulator diaphragm The new series of INSERTO 70 features a smoke butterfly regulator diaphragm that is used to adjust draught based on flue dimensions. ! The smoke butterfly regulator diaphragm must be adjusted when the appliance is cold. 6.1.3 Rostrüttler (Abb. 6.1.2.1) Die INSERTO 70 der neuen Serie sind mit einem Rostrüttler ausgestattet, der durch den Knauf A betätigt wird. Während des Zündens und des Betriebs muss die Aschenlade immer geschlossen sein. Um die brennenden Holzscheite gerade zu rütteln, den Knauf A im Uhrzeigersinn drehen. If the flue has a small cross section and is not very high, you can increase fireplace draught with the door closed as follows: 1) Extracting the smoke diaphragm (Fig. 6.1.4.1) Open the INSERTO 70 door. Slightly lift the smoke diaphragm and pull it towards you ( 1) so you can pull it out from the top (Part . A) and side supports. Slant the diaphragm diagonally and pull it out (Fig. 6.1.4.2). 6.1.4 Einstellung Rauchreglerventil Die INSERTO 70 der neuen Serie (ausgenommen Mod. 64) sind mit einem Rauchreglerventil ausgestattet, womit der Abzug je nach Abmessungen des Rauchfangs eingestellt werden kann. 2) Adjusting the smoke butterfly diaphragm Loosen the nut with a size 13 fixed sp anner, screw down the rod with a screwdriver (2 Fig. 6.1.4.3), tighten the nut again. Put the smoke diaphragm back in place. If it is not adjusted appropriately , recalibrate the butterfly diaphragm until combustion is good. A flame that is too strong does not mean that combustion is good and must be corrected by adjusting the combustion air and the smoke diaphragm. ! Das Rauchreglerventil muss bei kaltem Kaminofen eingestellt werden. Bei recht kurzen Rauchfängen mit geringem Durchmesser kann der Abzug des Kaminofens bei geschlossener Tür wie folgt erhöht werden: 1) Abnahme des Rauchleiterblechs (Abb. 6.1.4.1) Die Tür des INSERTO 70 öffnen. Das Rauchleiterblech ( 1) etwas anheben und nach vorne ziehen, damit es aus dem oberen Halter (Detail A) und aus den seitlichen Haltern an den Seitenwänden gezogen werden kann. Das Rauchleiterblech diagonal neigen und herausziehen (Abb. 6.1.4.2). INSERTO 70 cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 41 41/52 D ritarare la farfalla in modo da ottenere una buona combustione. Una fiamma troppo turbolenta non è indice di una buona combustione e deve essere corretta attraverso la regolazione dell’aria comburente e della farfalla fumi. Fig. 6.1.4.2 Fig. 6.1.4.3 42 42/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT 2) Einstellung der Rauchklappe GB Die Mutter mit einem 13er-Schlüssel lockern, die Stange mit einem Schraubenzieher (2, Abb. 6.1.4.3) einschrauben und die Mutter erneut festziehen. Das Rauchleiterblech wieder richtig anordnen. Wurde nicht die gewünschte Einstellung erzielt, die Rauchklappe erneut einstellen, bis die V erbrennung einwandfrei erfolgt. Eine zu lebendige Flamme ist kein Zeichen einer einwandfreien V erbrennung. In diesem Fall die Verbrennungsluft und die Rauchklappe einstellen. INSERTO 70 cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 43 43/52 D 7 7.1 MANUTENZIONE E PULIZIA IT PRECAUZIONI DI SICUREZZA Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione adottare le seguenti precauzioni: A) Assicurarsi che tutte le parti del caminetto siano fredde. B) Accertarsi che le ceneri siano completamente spente. C) Utilizzare i dispositivi di protezione individuale previsti dalla direttiva 89/391/CEE. D) Operare sempre con attrezzature appropriate per la manutenzione. 7.2 D PULIZIA DEL VETRO (FIG. 7.2) Durante il funzionamento del caminetto è possibile favorire la pulizia del vetro ceramico attraverso la leva (D) di Fig. 7.2. Questa normalmente deve essere posizionata verso flusso chiuso. Se la leva viene spostata si apre un flusso d’aria che investe la superficie del vetro ceramico, favorendone la pulizia. Per effettuare la pulizia completa del vetro è necessario attendere lo spegnimento ed il raffreddamento del caminetto ed effettuare la pulizia a freddo. Si effettua con un panno umido o con una palla di carta di giornale, inumidita e passata nella cenere, strofinando il vetro fino alla pulizia completa. Talvolta tale precedura può non essere sufficiente: si può ricorrere allora all’utilizzo di appositi detergenti, avendo cura però di spruzzare il prodotto su un panno asciutto e non direttamente sul vetro del caminetto o sulle parti verniciate circostanti. Fig. 7.2 In condizioni normali il vetro tende ad annerirsi in fase di accensione e a schiarire durante il funzionamento. Il vetro ceramico resiste benissimo alle alte temperature, ma è fragile, quindi NON URTARE. 7.3 PULIZIA DELLA CENERE • Modelli con vetro solo FRONTALE II cassetto porta cenere va svuotato a caminetto spento; vi si può accedere dall’esterno e il suo frontalino è visibile sul lato inferiore dell’apparecchiatura. È consigliabile svuotare la cenere regolarmente per garantire un ottimale afflusso di aria per la combustione. 7.4 PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA Norma UNI 10683 La pulizia della canna fumaria va effettuata almeno una volta all’anno prima del periodo di accensione del caminetto, e comunque ogni qualvolta si noti che all’interno della conduttura si sia formato uno strato di fuliggine e catramina, sostanza facilmente infiammabile. Durante la pulizia consigliamo di togliere il deflettore fumi posto in corrispondenza dell’uscita fumi per favorire la caduta della caligine; il deflettore va riposizionato a pulizia ultimata. 44 44/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 GB 7 7.1 MAINTENANCE AND CLEANING SAFETY PRECAUTIONS 7 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG 7.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN Before carrying out any maintenance work, take the following precautions: Vor jedem W artungseingriff unbedingt folgende Sicherheitsmaßnahmen treffen: A) Ensure that all parts of the fireplace are completely cold. A) Sicherstellen, dass alle Kaminofenteile kalt sind. B) Ensure that the ashes are completely out. C) Die laut Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenen individuellen Schutzvorrichtungen anwenden. B) Sicherstellen, dass die Asche komplett erloschen ist. C) Use individual safety gear as set forth by directive 89/391/EEC. D) Für die Wartung immer geeignetes Werkzeug verwenden. D) Always use appropriate tools for maintenance. 7.2 7.2 CLEANING THE GLASS (FIG. 7.2) Während des Betriebs des Kaminofens kann die Reinigung des Keramikglases über den Hebel (D) aus Abb. 7.2 unterstützt werden. Normalerweise muss dieser Hebel nach Luftstrom geschlossen stehen. Stellt man den Hebel, wird der Luf tstrom zum Keramikglas hin geöffnet, wodurch sich das Glas sauberer hält. While the fireplace is being used it is easier to clean the pyroceram with lever (D) of Fig. 7.2. This lever is normally positioned on flow closed. If it is moved, the flow of air is opened which blows against the pyroceram making it easier to clean. If the deposits that form during combustion do not disappear with the above procedure, you will have to wait for the fire to go out and then clean when the fireplace is cold. To clean use a damp cloth or a ball of newspaper that must be moistened and dipped in the ash – rub the glass until it is completely clean. Für eine komplette Reinigung des Glases muss abgewartet werden, bis der Kamin abschaltet und abgekühlt ist, damit die Glasscheibe bei ausgekühltem Kaminofen gereinigt werden kann. Das Glas entweder mit einem feuchten Lappen oder mit feuchtem, in der Asche gewälztem Zeitungsp apier säubern. At times, this procedure may not be enough. You can then use appropriate detergent s; however , be sure you spray the product on a dry cloth and not directly on the glass of the fireplace or the surrounding painted parts. Dieses V orgehen kann sich als ungenügend erweisen: In diesem Fall können entsprechende Reiniger verwendet werden. Dieser muss jedoch mit Sorgfalt auf einen trockenen Lappen und nicht direkt auf das Glas des Kaminofens oder auf die angrenzenden lackierten T eile gespritzt werden. Under normal conditions, the glass does tend to turn black when you light the fire but this disappears once the fire is burning. 7.3 Pyroceram resists high temperatures very well, but it is fragile, so DO NOT STRIKE IT . Unter normalen Bedingungen schwärzt sich das Glas während des Zündens und hellt dann während des Betriebs wieder auf. GETTING RID OF THE ASHES Das Keramikglas widersteht ausgezeichnet hohen Temperaturen, ist aber zerbrechlich, daher SCHLÄGE VERMEIDEN. • Models with glass on the FRONT only The ash box must be emptied when the fire is out; you can access it from the outside and its front panel can be seen at the bottom of the fireplace. 7.4 REINIGUNG DER GLASSCHEIBE (ABB. 7.2) 7.3 REINIGUNG DER ASCHENLADE • Modelle mit nur FRONTGLAS It is advisable to throw the ashes away regularly to guarantee an optimum flow of air for combustion. Die Aschenlade muss bei ausgekühltem Kaminofen entleert werden; die Lade ist von außen zugänglich und ihre Frontblende ist im unteren Gerätebereich gut ersichtlich. CLEANING THE FLUE Die Aschenlade regelmäßig entleeren, um eine optimale Zufuhr der V erbrennungsluft zu gewährleisten. UNI 10683 S tandard. The flue pipe must be cleaned at least once a year prior to the period of use of the fireplace, or any time you notice that tar and soot have accumulated in the pipe, which are highly flammable. At any rate, clean at least once a year. When cleaning we suggest removing the smoke diaphragm from the smoke outlet to enable the soot to fall, to be replaced once cleaned. Warning! If the diaphragm is not put back there would be a strong depression (forge effect)and the wood would burn too quickly and irregularly . INSERTO 70 7.4 REINIGUNG DES RAUCHFANGS Norm UNI 10683 Der Rauchfang muss mindestens ein Mal jährlich vor dem Zeitraum, in dem der Kamin eingeschaltet wird, gereinigt werden sowie immer dann, wenn sich im Rohr eine Schicht Ruß und Teer abgesetzt hat, wovon letztere äußerst leicht entflammbar ist. Es wird empfohlen, die Reinigung mindestens einmal pro Jahr durchzuführen. Während der Reinigung sollten das Rauchleiterblech von seinem cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 45 45/52 D Attenzione! La mancanza del deflettore provoca una forte depressione (effetto forgia) con una combustione troppo veloce ed irregolare consumo di legna. 7.5 SCARSO TIRAGGIO DEI FUMI Se si verifica alle prime accensioni controllare che la canna fumaria non sia ostruita da calcinacci, da nidi di uccelli o altro nel comignolo. Inoltre il raccordo tra INSERTO 70 e la canna fumaria deve essere eseguito secondo le istruzioni, senza strozzature e chiuso ermeticamente nelle giunzioni con la canna fumaria. Se questo inconveniente si verifica dopo un periodo di normale funzionamento è necessario verificare e pulire la canna fumaria. 8 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LO SMALTIMENTO La demolizione e lo smaltimento dell’apparecchio sono ad esclusivo carico e responsabilità del proprietario. Smantellamento e smaltimento possono essere affidati anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditte autorizzate al recupero ed all'eliminazione dei materiali in questione. INDICAZIONE: Attenersi sempre e comunque alle normative in vigore nel paese dove si opera per lo smaltimento dei materiali ed eventualmente per la denuncia di smaltimento. ATTENZIONE: Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione devono avvenire ad apparecchio fermo. • rottamare il prodotto della macchina tramite le ditte autorizzate. ATTENZIONE: L'abbandono dell’apparecchio in aree accessibili costituisce un grave pericolo per persone ed animali. La responsabilità per eventuali danni a persone ed animali ricade sempre sul proprietario. All’atto della demolizione la marcatura CE, il presente manuale e gli altri documenti relativi a questo apparecchio dovranno essere distrutti. 46 46/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 IT GB 7.5 POOR SMOKE DRAUGHT Platz, in der Nähe des Rauchausgangs entfernt werden, damit der Russ herausfallen kann. Das Rauchleiterblech muss nach der Reinigung wieder an seinem Platz angeordnet werden. If this occurs the first times you light the fireplace, check that the flue is not clogged with masonry debris, birds’ nests or anything else in the chimney top. Furthermore, the INSERTO 70 and flue should be connected according to the instructions, without any chokes and with the flue fittings hermetically sealed. If this problem occurs after a period of normal operation check and clean the flue. Achtung! Das Fehlen des Rauchleiterblechs verursacht einen starken Druckabfall (Blasebalgeffekt) mit einer zu schnellen und unregelmäßigen Verbrennung des Holzes. 7.5 8 INFORMATION FOR DEMOLITIONAND DISPOSAL Sollte sich dies bei den ersten Zündungen ereignen, muss kontrolliert werden, dass der Rauchfang nicht mit Mörtel, V ogelnestern oder ähnlichem im Schornstein verstop ft ist. Außerdem muss die Verbindung zwischen dem INSERTO 70 und dem Rauchabzug unter Beachtung der Anweisungen ohne Verengungen durchgeführt werden und an den Verbindungsstellen hermetisch verschlossen sein. Sollte diese Gegebenheit nach einer normalen Betriebszeit auftreten, muss der Rauchfang kontrolliert und gereinigt werden. Demolition and disposal of the appliance is the sole responsibility of the owner . Dismantling and disposal may be entrusted to a third party provided we are talking about a company authorised to salvage and eliminate said materials. INDICATION: In all cases you must abide by the laws in force in the country of installation as regards the disposal of materials and, if necessary, the report of disposal. ATTENTION: All dismantling operations for demolition must take place when the appliance is still. • contact the local authorised waste disposal company to scrap the stove structure ATTENTION: Dumping the appliance in accessible areas is a serious hazard for both people and animals. The owner is always responsible for injury to people and animals. When the appliance is demolished, the EC mark, this manual and all the other documents relative to it must be destroyed. TRÄGER RAUCHABZUG 8 INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS UND DIE ENTSORGUNG Der Abriss und die Ent sorgung des Kaminofens geht ganz und gar zu Lasten des Eigentümers. Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch Firmen beauftragt werden, die für die Sammlung und Entsorgung der betroffenen Materialien zugelassen sind. HINWEIS: Immer die einschlägigen Normen des jeweiligen Lands für die Entsorgung und eventuelle Entsorgungsmeldung einhalten. ACHTUNG: Das Zerlegen des Kaminofens für seine Entsorgung darf ausschließlich bei stillstehendem Gerät erfolgen. • die Struktur des Gerätes über befugte Unternehmen entsorgen. ACHTUNG: Die Verwahrlosung des Geräts an zugänglichen Stellen stellt eine große Gefahr für Personen und Tiere dar. Die Verantwortung für eventuelle Schäden an Personen und Tieren trägt immer der Eigentümer. Beim Abriss müssen das CE-Markenzeichen, dieses Handbuch und alle Unterlagen zu diesem Gerät vernichtet werden. INSERTO 70 cod.- 00 477 1950 cod. 004721910 04/2009 47 47/52 D 48 48/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 Wmax Wmin f V d COmin (13% O2) COmax (13% O2) EFFmin EFFmax p Pwmin Pwmax Pmin Pmax F SI M BOL OGI A Wasserseitig Max. Nennwärmeleistung Wasserseitig Teilwärmeleistung Nominal heat output to water Reduced heat output to water Maximum operating water pressure Efficiency at nominal heat output Efficiency at reduced heat output CO emmissions at nominal heat output (13% O2) CO emmissions at partial heat output (13% O2) Distance between sides and combustible materials Voltage Potenza ridotta all’ acqua Pressione massima di esercizio Maximum power absorbed when working Maximum power absorbed for ignition The appliance cannot be used in a shared flue Potenza Max assorbita in funzionamento Potenza Max assorbita in accensione L’ apparecchio non può essere utilizzato in una canna fumaria condivisa Leggere e seguire le istruzioni di uso e manutenzione Usare solo il combustibile raccomandato L’ apparecchio funziona a combustione intermittente The appliance is capable of discontinuous operation Read and follow the user’ s instructions Use only recommended fuel Frequency Frequenza Emissioni di CO alla potenza nominale (13% O2) Emissioni di CO alla potenza ridotta (13% O2) Distanza minima da materiali infiammabili Tensione Rendimento alla potenza nominale Rendimento alla potenza ridotta Raumteilwärmeleistung Reduced space heat output Max. aufgenommene Leistung (Betrieb) Max. aufgenommene Leistung (Zündung) Ofen kann nicht mit andere in ein gemeinsames Kamin funktionieren Bedienungsanleitung lesen und befolgen Nur den vorgeschriebenen Brennstoff verwenden Der ofen ist ein Zeitbrand feuerstatt Frequenz Emissionen bei CO Nennwärmel (13% O2) Emissionen bei CO Teillast (13% O2) Mindestabstand zu brennbaren Bauteilen mind. Spannung Wirkungsgrad Teillast Wirkungsgrad Nennwärmel Maximaler Betriebsdruck Max. Raumnennwärmeleistung Nominal space heat output DEUTSCH Brennstoff Potenza termica nominale all’ ambiente Potenza termica ridotta all’ ambiente Potenza nominale all’ acqua ENGL I SH Fuel type Combustibile I TAL I ANO Puissance maximale utilisée en phase de travail Puissance maximale utilisée en phase d’ allumage L’ appareil ne peut pas Être utilisé dans un conduit partagé avec autres appareils Lire et suivre le livre d’ instruction Utiliser seulement les combustibles prescrites L’ appareil fonctionne à combustion intermittente Fréquence Emissions de CO (réf 13% O2) à puissance nominale Emissions de CO (réf 13% O2) à puissance partielle Distance minimum avec matériaux inflammables Tension Rendement à puissance nominale Rendement à puissance partielle Pression maximale d’ utilisation Puissance partielle à l’ eau Puissance nominale à l’ eau Puissance partielle a l’ aìr Puissance nominale a l’ aìr Combustible FRANCAI S Lean y sigan el manual de instruciones Utilizen solamente combustibles otorgados El aparato funciòna a combustion intermitente Potencia máxima utilizada en fase de trabajo Potencia máxima utilizada en fase de arranque No se puede utilizàr el aparato en canòn compartido Frecuencia Emisiones de CO (ref. 13% O2) a potencia nominal Emisiones de CO (ref. 13% O2) a potencia parcial Distancia mínima con materiales inflammables Tensión Rendimiento a potencia parcial Rendimiento a potencia nominal Presìon màxima de utilizaciòn Potencia parcial al agua Potencia nominal al agua Potencia parcial a la aìre Potencia nominal a la aìre Combustible ESPAÑOL L EGENDA TARGHETTA M ATRI COL A – L EGEND PRODUCT L ABEL – BESCHREI BUNG TYPENSCHI L D L EGEND ETI QUETTE PRODUI T – L EYENDA PL ACA DE CARACTERI STÍ CAS 9 CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Dati tecnici Technical features Technische Eigenschaften kcal/h Potenza termica globale (resa) Global thermal power (yield) Gesamtwärmeleistung (Leistung) Rendimento globale -Global efficiency-Gesamtleistung Consumo orario di combustibile INSERTO 70 INSERTO 76 9.720 10.490 kW 11,3 12,2 % 77,5 77,5 Hourly fuel consumption Stündlicher Verbrauch des Brennstoffs kg/h 3,2 3,51 Portata dei fumi -Exhaust smoke volume - Abgasmassenstrom g/s 10,3 10,2 Emissioni di CO al 13 % di O % vol 0,22 0,15 Temperatura fumi Exhaust smoke temperature- Abgastemperatur “C 274 326 Carico di legna consigliato kg/h 2-3,2 3-3,5 legna - wood - Holz legna - wood - Holz ² Emissions of CO at13 % of O² - CO-Abgaben bei 13 % O² Suggested wood quantity-Empfohlene Holzmenge Combustibile Fuel - Brennstoff Tiraggio della canna fumaria Flue draught - Abzug des Rauchfangs Pa 12+ - 2 12+ - 2 Peso - Weight - Gewicht kg 115 134 Outdoor air intake. The cross-section must increase by 20% for each metre exceeding 1 m Luftzufuhr von außen. Der Querschnitt muß über einen Meter hinaus pro 1 m um 20% vergrößert werden cm 12 Ø 15 Diametro bocchettone uscita fumi Smoke outlet diameter - Durchmesser Rauchausgangsstutzen cm 16 Ø 20 Superficie riscaldabile* Surface to be heated*-Heizbare Oberfläche* m 2 105 90 m3 40 60 cm cm 450 350 450 350 Presa d’aria esterna . La sezione va aumentata del 20% per ogni metro di percorso in più oltre 1m Caminetto adatto per locali non inferiori a: Fireplace suitable for rooms no smaller than: Kamin für Räume mit Mindestgröße: Sezione e altezza minima canna fumaria Diameter and minimum height of the flue Durchmesser und Mindest-Höhe des Schornsteins Ø 16 Ø 18 Ø 20 cm Potenza assorbita - Absorbed power - Aufgenommene Leistung W 40 40 Portata aria a valle - Air flow rate downstream-Luftmenge nach m³/h 200 200 kcal/h 3.500 3.700 4,0 5,4 102 102 360 360 4.470 4.470 5,2 5,2 76 76 570 465 6.880 5.790 8 6,7 Potenza termica diretta (all’aria) Direct thermal power (to air) Direkte Wärmeleistung (zur Luft) kW Dati tecnici kit di ventilazione** (versione con ventilatore centrifugo 350 230 V - 50 Hz) Technical specifications ventilation kit**-(Version with centrifugal fan 350 230 V - 50 Hz) Technische Daten Ventilationskit**-(Version mit Tangent-Ventilator 350 230 V - 50 Hz) Potenza assorbita W Absorbed power - Aufgenommene Leistung Portata aria a valle Air flow rate downstream - Luftmenge nach m³/h Potenza termica diretta (all’aria) kcal/h Direct thermal power (to air) Direkte Wärmeleistung (zur Luft) kW Dati tecnici kit di ventilazione** (versione con ventilatore centrifugo 680 230 V - 50 Hz) Technical specifications ventilation kit**-(Version with centrifugal fan 680 230 V - 50 Hz) Technische Daten Ventilationskit**-(Version mit Tangent-Ventilator 680 230 V - 50 Hz) Potenza assorbita W Absorbed power - Aufgenommene Leistung Portata aria a valle Air flow rate downstream - Luftmenge nach m³/h Potenza termica diretta (all’aria) kcal/h Direct thermal power (to air) Direkte Wärmeleistung (zur Luft) kW * per abitazioni costruite secondo la legge sul risparmio energetico 10/91 e con fabbisogno termico di 30 kcal/h/m e locali alti 3m.3 *valid for apartments built according to the law on energy saving 10/91 and with thermal requirement of 30 kcal/m3 and . rooms 3m high *gilt für Wohnungen gemäß dem Gesetz für Energiesparen 10/91 und mit thermischem Bedarf von 30 kcal/m3 und Räume 3m hoch. **Prove ottenute con kit di ventilazione opzionale - **Results obtained with the optional ventilation kit - **Ergebnisse mit dem optionnellen Ventilationskit cod. 00 477 1950 49 DIMENSIONI (c m)/DIMENSIONS ( cm)/ABMESSUNGEN ( cm) DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm) INSERTO INSERTO7070 BESAdesign INSERTO 76 La Ditta Royal non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti. Royal accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior notice. Die Firma Royal übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern. INSERTO 76 aperto destro (sx)- open on the right or left-rechts oder links offen 50 52/52 00 477 -1950 cod. cod. 004721910 04/2009 INSERTO 70 cod. 00 477 1950 51 Ufficio libretti Palazzetti cod. 00 477 1950 Gruppo Palazzetti Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia/PN - ITALY Internet: www.royal1915.it E-mail: [email protected] La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti. Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior notice. Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern. Palazzetti décline toute responsabilité en cas d’erreurs dans la présente documentation et conserve la faculté de modifier sans préavis les caractéristiques de l’appareil. La empresa Palazzetti no se responsabiliza de los errores eventuales de este manual y tiene el derecho de modificar sin previo aviso las características de sus productos. Η Royal δεν φέρει καμία ευθύνη για ενδεχόμενα σφάλματα του παρόντος φυλλαδίου και διατηρεί το δικαίωμα να μεταβάλλει τα χαρακτηριστικά των προϊόντων της χωρίς καμία προειδοποίηση. 52 cod. 00 477 1950
© Copyright 2024 ExpyDoc