TUBACEX GROUP MAGAZINE No. 5 - MAY 2016 TUBACEX SERVICE SOLUTIONS Stärkung der führenden Marktposition dank TSS Reinforcing distribution leadership through TSS No 5 - MAY 2016 page 4 7 i PROJECTS TUBACEX SERVICE SOLUTIONS page page TUBACEX PROMOTES INNOVATION WITH EIB SUPPORT P TUBACEX FÖRDERT DIE INNOVATION MIT UNTERSTÜTZUNG DER EIB 8 INNOVATION TX 253 MA TUBACEX’s constant evolution to offer new solutions for aggressive environments cuando llegue el texto page 10 12 14 INTERVIEW WITH IVAN MARTEN INTERVIEW MIT IVAN MARTEN page CUSTOMER / SECTOR NEWS NACHRICHTEN ÜBER KUNDEN / BRANCHEN page 15 page EMPLOYEE VOICE TxPS PIERO FANALETTI CONTINUOUS IMPROVEMENT EVOLUTION IN TTI AND ACERÁLAVA: TXPS, KEY TO SUCCESS ENTWICKLUNG DER KONTINUIERLICHEN VERBESSERUNG IN TTI UND ACERÁLAVA: TXPS, SCHLÜSSEL ZUM ERFOLG page 18 Tx PS page ANNUAL HEALTH & SAFETY REPORT JAHRESBERICHT SICHERHEIT UND GESUNDHEIT 19 TUBACEX REINFORCES ITS SALES NETWORK AND TSS STRUCTURE TUBACEX VERSTÄRKT DAS VERTRIEBSNETZ UND DIE TSS STRUKTUR Tres Cruces 8, 01400 Llodio (Álava) España Tel. +34 946 719 300 Fax. +34 946 725 062 www.tubacex.com Jesús Esmorís CEO We face times marked by a deep crisis in the Oil & Gas sector. But in spite of this we have made a commitment to change to evolve in our market with a renewed vision, focused on our value addition as a global solutions provider. This is a turning point towards a new stage. We are aware the results of measures we have implemented have started to materialize and be reflected in our profit and loss account. Our commitment to value-added products has given us satisfaction throughout this financial year. We have secured the highest order in our history for the supply of OCTG tubes in CRA in the Middle East, which reflects good prospects for the gas sector in this region. In addition, we are getting successful results in the power generation sector. As well as this apparent recovery of some markets, we have also found others with high potential for our business. In this regard, Iran represents a major opportunity, becoming one of the main global players in our key sectors and where we trust we can achieve commercial agreements during this financial year. To do so, we would like to reposition ourselves in the distribution market, opening stores to be added to the global network of Tubacex Service Solutions, our own master distributor. Iran will be one of the key focal points of our products in stock to facilitate availability and offer a service-based value proposal. We will follow the path we have set in the belief that we can increase our transformation rate once market conditions recover Obwohl wir uns in einer durch die tiefe Krise des Öl- und Gassektors gekennzeichneten Zeit befinden, setzen wir auf einen Wandel, um unsere Märkte zu erweitern und wir tun dies mit einer neuen Ausrichtung, fokussiert auf unseren Wertbeitrag als Lieferant von globalen Lösungen. Wir befinden uns an der Schwelle zu einer neuen Phase: die Ergebnisse der von uns implementierten Maßnahmen greifen und materialisieren sich sichtbar in unserer Ergebnisrechnung, obwohl diese sehr gelitten hat. Unsere Ausrichtung hin zu Produkten mit einer höheren Wertschöpfung hat in diesem Geschäftsjahr zur Zufriedenheit geführt. Wir haben den größten Auftrag in unserer Geschichte für die Lieferung von OCTG Rohren in CRA im Nahen Osten erzielt. Dies spiegelt die guten Perspektiven für den Gassektor in dieser Region wieder. Zusätzlich zu der offensichtlichen Erholung einiger Märkte, erkunden wir andere Märkte, die ein großes Potential für unser Geschäft haben könnten. Der Iran ist, in diesem Sinne, eine große Gelegenheit als eines der wichtigsten Länder weltweit in unseren Schlüsselsektoren; wir erhoffen uns in diesem Jahr einige Aufträge dort abschließen zu können. Wir wollen unsere Präsenz im Vertrieb neu positionieren und durch die Eröffnung eines Lagers, das sich dem weltweiten Vertrieb von Tubacex Service Solutions, unserem eigenen Master Distributor, anschließt, stärken. Der Iran wird eines der Schwerpunktländer sein, wo wir unsere Produkte auf Lager anbieten, um ihre Verfügbarkeit zu erhöhen und einen dienstorientierten Mehrwert anzubieten. Wir werden weiterhin denselben Weg gehen, den wir eingeschlagen haben, mit der Zuversicht, dass wir unsere Verwandlungsgeschwindigkeit noch erhöhen können, sobald die Bedingungen am Markt sich erholen No. 5 - MAY 2016 3 P PROJECTS FRANCE AUSTRIA CENTRAL WAREHOUSE USA TSS SPAIN BRAZIL TUBACEX reinforces its global leadership in the distribution market through TSS TUBACEX verstärkt seine weltweit führende Marktposition im weltweiten Vertrieb dank TSS 4 No. 5 - MAY 2016 PROJECTS IRAN ARAB EMIRATES INDIA TUBACEX SERVICE SOLUTIONS TUBACEX Group has reinforced its global leadership in the distribution market increasing its market proposal through Tubacex Service Solutions (TSS); a master distributor able to offer its distributor clients a wide range of products in stock with full availability anywhere in the world. With TSS, TUBACEX extends its offer of services and boosts its strategy to become a global supplier of tubular solutions. Die Gruppe TUBACEX hat ihre weltweit führende Marktposition im Vertrieb mit der Einführung von Tubacex Service Solutions (TSS) weiter aufgewertet: ein Master Distributor, um den Lagervertrieb einer breiten Produktpalette auf Lager anzubieten, jederzeit und auf der ganzen Welt verfügbar. Dank TSS erweitert TUBACEX das Serviceangebot und verstärkt die Strategie als globaler Provider von Rohrlösungen. No. 5 - MAY 2016 5 P P PROJECTS To do so, TSS will have access to a global network of own warehouses in Austria, Brazil, the United Arab Emirates, Iran, India, the USA, France and Spain, as well as a fully-automated central warehouse in Spain where requests for orders will be centralized to production plants and planning will also be centralized. For the rest of TUBACEX Group business units, request for order centralization will represent a significant improvement in productivity as it will allow orders to be added and larger production series from plants to be ordered, thereby optimizing manufacturing resources and production times. On the other hand, TSS will offer its customers a series of competitive benefits at service level, since it will provide immediate product availability, thus shortening delivery times. In addition, this will help them to reduce raw material volatility as TUBACEX will manage the risk. Finally, this will contribute to a reduction of warehouse management operating costs. TSS will significantly boost the service rendered to its distributor clients TSS joins the rest of TUBACEX Group business units, contributing to boost the Group profitability with its own profit and loss account. The following current Group companies: Cotubes Tubos Mecánicos, Tubacex Services and TTA (in Spain); MIS (France), Tubacex América (Houston) and TSS Do Brazil – will join the subsidiaries being incorporated in other parts of the world. This master distributor has been designed to meet the three major purposes of the TUBACEX Group: increase its share on the distribution market, extend its range of services; and become a global provider of tubular solutions. Moreover, it fits in line with the strategic growth vector the company is committed to, which has integrated new companies into the group and incorporated new companies in recent months 6 No. 5 - MAY 2016 TSS wird über ein globales Netz von eigenen Lagerhallen in Österreich, Brasilien, UAE, dem Iran, Indien, den USA, Frankreich und Spanien verfügen, sowie über ein vollautomatisiertes Zentrallager in Spanien. Alle Produktionsaufträge werden zentral geplant und an die verschiedenen Produktionsstätten weitergeleitet. Für alle andere BU’s der Gruppe TUBACEX bedeutet die Zentralisierung der Aufträge eine bedeutende Erhöhung der Produktivität, da man Aufträge bündeln und somit größere Volumen produzieren kann. Damit werden Ressourcen und Herstellungsfristen optimiert. Anderseits bietet TSS den Kunden eine Reihe von Wettbewerbsvorteilen, was das Service betrifft, da die Lieferzeiten durch die sofortige Verfügbarkeit der Produkte erheblich verkürzt werden. TUBACEX übernimmt TSS wird das außerdem das Risiko, Service für womit die Wirkung der Vertriebskunden Volatilität der Rohstoffe signifikant reduziert werden kann. verbessern Außerdem reduziert man so die operativen Managementkosten der Vertriebslager. TSS ergänzt die anderen BU’s der Gruppe TUBACEX und trägt dazu bei, die Rentabilität der Gruppe durch die eigene Ergebnisrechnung zu erhöhen. TSS wird einige Unternehmen der Gruppe - Cotubes Tubos Mecánicos, Tubacex Services und TTA (in Spanien); MIS (Frankreich), Tubacex America (Houston) und TSS Do Brasil erfassen und alle neuen Niederlassungen, die gerade in anderen Ländern entstehen, inkludieren. Dieser Master Distributor soll drei große Ziele der Gruppe TUBACEX erfüllen: den Marktanteil im Vertriebsgeschäft erhöhen; das Serviceangebot erweitern und ein globaler Lieferant für Rohrlösungen werden. Dieses neue Unternehmen ist Teil des Strategieplans der Gruppe, die in den letzten Monaten neue Unternehmen, als Teil ihrer Wachstumspolitik, integriert und gegründet hat PROJECTS A commitment to innovation supported by the EIB Bekenntnis zur Innovation, finanziert durch die Europäische Investitionsbank (EIB) TUBACEX promotes INNOVATION with EIB's support TUBACEX fördert die Innovation mit Unterstützung der EIB TUBACEX Group has promoted its innovation plan thanks to the trust placed by the European Investment Bank through a loan agreement worth 65 million Euros. This agreement represents a major backing for TUBACEX innovation capacity to become a global provider of tubular solutions Die Gruppe TUBACEX hat ihren Innovationsplan dank des Vertrauens der EIB (Europäische Investitionsbank) durch einen Kredit von 65 Millionen Euro verstärkt. Diese Darlehensvereinbarung bedeutet eine wichtige Unterstützung der Innovationskapazität von Tubacex als globalem Provider von Rohrlösungen The agreement within the InnovFin program enables companies like TUBACEX which consider innovation a priority focus of their business, to access advantageous financing conditions. Die Darlehensvereinbarung, innerhalb des Programms InnovFin, erlaubt Unternehmen wie TUBACEX, die Innovation als eine ihrer Hauptachsen haben, Finanzierung zu günstigen Konditionen zu bekommen. In particular, the loan fosters TUBACEX innovation strategy from a threefold perspective: new product R&D activities; developing their corporate R&D center; and advanced manufacturing and new technologies. Der Kredit unterstützt die Innovationsstrategie von TUBACEX auf drei Ebenen: Forschung und Entwicklung neuer Produkte; Aufbau eines neuen korporativen Forschungs- und Entwicklungszentrums; neue, innovative Herstellungstechnologien. Diese Vereinbarung bedeutet nicht nur eine Anerkennung für die Innovationsstrategie von TUBACEX, sondern auch die Unterstützung der EIB zum Investitionsplan der Gruppe. This agreement not only represents a recognition of TUBACEX innovation strategy but it also demonstrates EIB's support of the investment plan presented by the Company and which the European body has agreed to fund. Moreover, the agreement facilitates reinforcing the Group financial position since it is a competitive funding over a very long period (10 years). And this strength enables the Group to face with relative confidence the current weak market situation while maintaining its commitment to innovation through investment as the basis of future growth Dieses Darlehen stärkt die Finanzposition der Gruppe, da es sehr wettbewerbsfähige Konditionen mit einer langen Laufzeit (10 Jahren) beinhaltet. Diese Finanzspritze erlaubt der Gruppe der momentanen Marktsituation gelassen entgegenzutreten, mit dem Bekenntnis zur Investition in Innovation als Fundament für das zukünftige Wachstum No. 5 - MAY 2016 7 P i INNOVATION TX 253 MA TUBACEX’s constant evolution to offer new solutions for aggressive environments Ständige Lösungsverbesserungen TUBACEX für raue Umgebungen Within its commitment to meet the highest demands of its customers, TUBACEX has completed its first order for tubes in TX 253 MA. Im Rahmen seines Engagements zur Erfüllung der höchsten Kundenanforderungen hat TUBACEX die erste Bestellung von Rohren TX 253 MA abgeschlossen. These tubes provide excellent cyclic oxidation response at high temperatures as well as very good mechanical and corrosion properties; characteristics needed in aggressive environments such as production of carbon black. These tubes have been manufactured with Outokumpu Therma 253 MA billets as starting material, as part of a collaboration agreement signed by both companies last November. These billets are optimized for very high service 8 No. 5 - MAY 2016 Die Rohre besitzen ausgezeichnete Eigenschaften hinsichtlich zyklischer Oxidationen bei hohen Temperaturen sowie mechanische Beständigkeit gegen Korrosion und sind somit hervorragend für den Einsatz in rauen Umgebungen – z. B. mit hohem Rußaufkommen – geeignet. Im Rahmen einer im November unterzeichneten Kooperationsvereinbarung wurden die Rohre aus Knüppeln Therma 253 MA des Unternehmens Outokumpu gefertigt. Das Knüppelmaterial ist für den Einsatz bei hohen Temperaturen ausgelegt und erfüllt somit die strengen INNOVATION temperatures to fulfill tough oxidation and erosion-corrosion resistance requirements. Every step of the tube manufacturing route, i.e. hot and cold forming processes, solution annealing treatment, finishing operations and inspection procedure, was carefully designed and controlled to obtain final tubes with an optimized microstructure and surface quality, which guarantee the optimal mechanical, oxidation and corrosion properties. Tubacex uses an open innovation approach to develop solutions to satisfy the most demanding needs in technically challenging areas. Therma 253 MA presents excellent oxidation and erosion-corrosion resistance at temperatures up to 1100°C due to the addition of nitrogen and rare earth metals (which includes cerium) in combination with silicon. These alloying elements form a protective oxide layer with exceptional properties for application in the metallurgical, petrochemical and power generation industries. TX 253 MA tubes combine Outokumpu’s experience in quality-critical long products and TUBACEX’s integrated manufacturing model, controlling product performance and technological processes Spezifikationen in Bezug auf die Oxidation und Erosion/Korrosion. Jede Stufe des Herstellungsprozesses – Warm- und Kaltumformprozesse, Austempern, Veredelung und Kontrolle – wurde sorgfältig entworfen, um den Rohren eine Mikrostruktur und Oberfläche höchster Qualität zu verleihen und optimalen mechanischen Schutz gegen Oxidation und Korrosion zu garantieren. TUBACEX verwendet bei der Entwicklung einen Ansatz der „offenen Innovation“, um Lösungen für die technisch anspruchsvollsten Umgebungen zu erreichen. Die Zugabe von Stickstoff und Metallen seltener Erden (einschließlich Cer) und Silizium verleiht Therma 253 MA eine hervorragende Beständigkeit gegen Oxidation und Erosion/Korrosion bei Temperaturen von über 1100ºC. Diese Legierungselemente bilden eine schützende Schicht und sind hervorragend geeignet für den Einsatz in der Metallverarbeitung, Petrochemie und Energiebranche. TX 253 MA kombiniert das Know-how von Outokumpu bei anspruchsvollen, hochwertigen Langerzeugnissen mit der integrierten Fertigung von TUBACEX, die eine verbesserte Steuerung der Leistungsmerkmale des Produktes und der technischen Verfahren ermöglicht TX 253 MA Compared to tubes manufactured in more common high temperature grades, such as 309S (UNS S30908) and 310S (UNS S31008), TX 253 MA tubes exhibit increased strength due to a higher nitrogen content and enhanced oxidation and corrosion response due to the increased elasticity and adherence of the protective oxide caused by the addition of rare earth metals and silicon. Im Vergleich zu herkömmlichen Rohren für den Einsatz bei hohen Temperaturen – z. B. 309S (UNS S30908) und 310S (UNS S31008) – besitzen die Rohre TX 253 MA verbesserte Eigenschaften: ein höherer Stickstoffgehalt und eine durch Zugabe von Metallen seltener Erden und Silizium erhöhte Elastizität und Haftung der Oxidschicht sorgen für deutlich mehr Schutz gegen Oxidation und Korrosion. No. 5 - MAY 2016 9 i CUSTOMER INTERVIEW Iván MARTEN Iván Martén is the Senior Partner and Managing Director of The Boston Consulting Group and Global Director of the BCG Energy Area. With over 27 years' experience in energy sector projects at international level. 10 No. 5 - MAY 2016 Iván Martén ist Senior Partner und Managing Director der Boston Consulting Group und Global Leader für Energy Practice der BCG. Er verfügt über mehr als 27 Jahre Erfahrung in Projekten im Energiesektor. CUSTOMER How do you think the Oil&Gas sector will change after the current crisis? The sector is going through a severe cost rationalization as a result of the liquidity shortage of E&P operators. This results in a major cost deflation of the industry on the one hand and to a portfolio optimization on the other, where future returns are valued more highly than the production increase. I believe what lies ahead is not a cycle change as in previous times but rather a new sector paradigm. Wie wird sich der Öl- und Gassektor nach dieser Krise verändern? Dieser Sektor leidet unter einer strengen Kostenrationalisierung als Folge der mangelnden Liquidität der E&P Operators. Das führt auf der einen Seite zu einer erheblichen Kostendeflation der Industrie und, auf der anderen Seite, zu einer Optimierung des Portfolios um zukünftige Renditen durch eine Produktionssteigerung zu sichern. Diesmal haben wir nicht einen neuen Zyklus vor uns, wie es früher war, sondern wir stehen in diesem Sektor vor einem Paradigmenwechsel. How do you envisage Tubacex will change in the new environment? The current crisis has dramatically reduced the margins of the entire Supply Chain of the sector and is forcing service and equipment companies to consolidate to reduce the costs with which they've been operating and increase competition in the sector. Moreover, in the new environment, equipment standardization and technology adaptation to the characteristics of each project, trying to avoid over-specifications, are increasingly becoming major trends. Wie stellst du dir die Veränderungen für Tubacex in diesem neuen Umfeld vor? Die jetzige Krise hat zu drastischen Einbußen in den Margen der ganzen Versorgungskette des Sektors geführt und zwingt zur Konsolidierung von Dienstleistungen und Anlagen, um Kosten zu reduzieren und die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors zu stärken. Das neue Umfeld verlangt die zunehmende Standarisierung der Anlagen und die Anpassung der Technologie an die konkreten Projekte, um genaue Spezifikationen einzuhalten. When do you think we will return to a normal investment situation in the sector? Over recent months, OPEC production has started to adjust so we are probably in a situation leading up to a slow recovery of prices, which will consolidate in two or three years rising to $60 or $70/bbl. However, more time is needed for operators to consider that as the level necessary to make their investment in new developments profitable. Those investments will also be different to those we had until now as a clear refocusing of the investment portfolio is taking place. In any event, the «normal» future situation will be unlike anything we have lived so far. Wann denkst du werden sich die Investitionen in diesem Sektor wieder normalisieren? In den letzten Monaten hat sich die NichtOPEC Produktion stabilisiert; dies könnte signalisieren, dass wir uns vielleicht in der Vorphase einer langsamen Preiserholung befinden, die in zwei bis drei Jahren 60 oder 70 US$ per Barrel erreichen könnte. Trotzdem wird einige Zeit vergehen, bevor die Industrie ein für ihre Investitionen rentables Niveau erreicht und neue Entwicklungen vorantreibt, die mit Sicherheit ganz anders sein werden als das bis jetzt gekannte, da es eine klare Neuorientierung des Investitionsportfolio gibt. Auf jedem Fall wir die „normale“ Situation in Zukunft ganz anders aussehen als die der Vergangenheit. Did you take part in the two major strategic plans in Tubacex in 2004 and 2008? What was your experience with us? It was a pleasure for me to work with Tubacex in the definition of its strategy and improving its competitive edge. I believe those projects made a significant contribution to define the Tubacex road map. My greatest satisfaction was to see how the recommendations we made together were undertaken and implemented by the teams. I still remember a presentation made by the Management Team showing how they had far exceeded the targets we had set Du hast an zwei wichtigen Strategieplänen von Tubacex in den Jahren 2004 und 2008 mitgearbeitet. Was war deine Erfahrung mit uns? Für mich war es eine Freude, Tubacex bei der Definition ihrer Strategie zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit zu unterstützen. Meiner Ansicht nach haben diese Projekte entscheidend zur Erstellung des Leitplans von Tubacex beigetragen. Zu meiner großen Freude, wurden die gemeinsam aufgestellten Empfehlungen aufgenommen und umgesetzt. Ich kann mich noch an eine Präsentation der Geschäftsführung erinnern, wo uns gezeigt wurde, dass sie die von uns vorgeschlagenen Ziele bei weitem übertroffen hatten No. 5 - MAY 2016 11 C C CUSTOMER CUSTOMER / SECTOR News Nachrichten über KUNDEN / BRANCHEN Aker Solutions and Total to co-operate on subsea technology development The four-year technical collaboration agreement between Aker Solutions and Total will explore a wide range of issues throughout this year, including further evolution of subsea processing and compression systems to boost cost-efficiency of deepwater gas production, development of electric subsea controls and optimization of flow-measurement technologies. Total has been a strategic customer of Aker Solutions for many years including subsea projects such as the Kaombo and Dalia developments in Angola and Moho Nord in Congo-Brazzaville – using Tubacex seamless tubes in both cases TUBACEX’s largest order in OCTG Irán uwait Catar UAE Arabia Saudita Oman Yemen The TUBACEX Group has signed a contract worth over €75 million to supply OCTG CRA tubes in the Middle East. This is the largest order received to date for this type of product for oil and gas extraction. This order has been possible thanks to technological investment made in the OCTG plant in Spain in recent years Der vierjährige Vertrag zur technischen Zusammenarbeit zwischen Aker Solutions und Total wird in diesem Jahr eine Vielzahl an Themen untersuchen, u.a.: die Weiterentwicklung der Unterwassersysteme für Aufbereitungs- und Kompressionsanlagen, um die Kosteneffizienz der Tiefsee Gasförderung zu steigern, die Entwicklung von elektrischen TiefwasserKontrollen und die Optimierung der Durchflussmesstechnologie. Total war ein langjähriger, strategischer Kunde von Aker Solutions bei Tiefseeprojekten, wie denen von Kaombo und Dalia in Angola und Moho Nord in Kongo-Brazzaville – in beiden Fällen wurden nahtlose Edelstahlrohre von Tubacex verwendet TUBACEX bekommt den größten Auftrag in seiner Geschichte Die Gruppe TUBACEX hat einen Vertrag für die Lieferung von OCTG CRA Rohren in den Nahen Osten über mehr als 75 Millionen Euro abgeschlossen. Das ist bis jetzt der größte Auftrag für diese Produktgruppe zur Öl- und Gasförderung in der Geschichte von TUBACEX. Dieser Vertrag wurde durch die Investitionen in Technologie, die in den letzten Jahren beim OCTG Werk in Spanien getätigt wurden, ermöglicht Schlumberger absorbs Cameron Schlumberger übernimmt Cameron Schlumberger Limited, the world’s largest oilfield services provider, and Cameron, a provider of flow equipment products, systems and services for oil, gas and process industries, have jointly announced a definitive merger agreement. According to Schlumberger, as of August 25, 2015, total transaction value is $14.8 billion. This is a corporate acquisition in the oilfield services sector, where TUBACEX supply of tubular solutions is on the increase Schlumberger Limited, der weltweit größte Lieferant von Oilfield Services und Cameron, Lieferant für Flow Equipment, Produkte, Systeme und Dienstleistungen für die öl- und gasverarbeitenden Industrien, haben zusammen eine definitive Fusionsvereinbarung angekündigt. Laut Schlumberger betrug der Transaktionswert zum 25. August 2015 14.8 Milliarden US$. Das ist eine Unternehmensakquisition im Oilfield Service Sektor, in dem TUBACEX zunehmend Rohrlösungen anbietet Tubacex Services’ commitment to Quality Qualitätsverpflichtung von Tubacex Services TUBACEX Services has become the first company in Cantabria (Spain) to obtain the AENOR quality management system certification under the new ISO 9001: 2015 version, which proves its commitment to quality in industrial processes 12 Aker Solutions und Total arbeiten zusammen bei der Weiterentwicklung von Unterwassertechnologie No. 5 - MAY 2016 TUBACEX Services ist das erste Unternehmen in der Region Kantabrien (Spanien) das AENOR Zertifikat für Qualitätsmanagementsysteme in der neuen Version ISO 9001: 2015 bekommt, was unsere Qualitätsverpflichtung bei den Industrieprozessen beweist CUSTOMER C CUSTOMER / SECTOR News Nachrichten über KUNDEN / BRANCHEN EXHIBITIONS Oil and Gas Expo 2016 (Mumbai, March 3rd-5th) Oil and Gas Expo 2016 (Mumbai, 3. bis 5. März) TUBACEX has showcased its complete range of products in Mumbai, in the main exhibition in India since Tubacex India was established. The main participants were from offshore and equipment manufacturing industries. A parallel event was the Refining and Petrochemical 2016 exhibition. TUBACEX presented a paper on material selection on downhole tubular applications Nitrogen + Syngas 2016 (Berlin, February 29th – March 03rd) The world's leading Nitrogen + Syngas event gathered a record attendance of over 660 professionals from 50 countries in Berlin. TUBACEX had a strong presence at the event, with a booth that drew the attention of many customer. TUBACEX is starting to become a recognized supplier in this new company application, having supplied many tube bundles for many Urea and Nitric acid vessels since Market re-entry in 2014 TUBACEX hat in Mumbai, bei der wichtigsten Messe in Indien, seit der Gründung von Tubacex India, seine gesamte Produktpalette präsentiert. Die Hauptteilnehmer sind Vertreter der Offshore und Apparatebauindustrie. Parallel dazu fand die Refining and Petrochemical Messe 2016 statt, wo TUBACEX einen Vortrag über Materialien für Unterwasser Rohrlösungen (downholes) hielt Nitrogen + Syngas 2016 (Berlin 29. Februar bis 3. März) Die Weltleitmesse Nitrogen + Syngas in Berlin erreichte eine Rekordzahl an Besuchern mit über 660 Experten aus 50 Ländern. TUBACEX hatte ein starkes Auftreten bei der Messe, mit einem Stand der die Aufmerksamkeit der Kunden an sich zog. TUBACEX wird, seit dem Wiedereintritt in den Markt im Jahr 2014, mit Rohrbündeln für Harnstoffe und Salpetersäurebehältern, zunehmend ein anerkannter Lieferant in diesem neuen Geschäftsfeld des Unternehmens NACE - Corrosion 2016 (Vancouver, March 6th-10th) NACE - Corrosion 2016 (Vancouver 6. bis 10. März) TUBACEX, through its subsidiary of ceramic coating Tubacoat, was present at the world’s largest corrosion conference and expo, attended by over 7,000 corrosion professionals and 450 exhibiting companies in Vancouver, in an educational event focused on the prevention and mitigation of corrosion worldwide. TUBACEX hat durch Tubacoat, seine Tochtergesellschaft für Keramikbeschichtung, an der weltweit größten Korrosionskonferenz und -messe in Vancouver, mit mehr als 7.000 Fachexperten und 450 Ausstellern, teilgenommen. Es handelt sich um eine Bildungsveranstaltung, mit dem Ziel, weltweit das Bewusstsein über Vorbeugung und Linderung der Korrosion zu stärken. Growth and diversification (both geographical and of value added products and services) was the main focus of TUBACEX exhibition activity Wachstum und Diversifizierung sind Leitmotiv der TUBACEX Messeaktivitäten, sowohl was die unterschiedlichen Regionen, wie auch was den Mehrwert und die Leistungen betrifft No. 5 - MAY 2016 13 EMPLOYEE VOICE Piero FANALETTI Fitting Director at IBF Direktor Produktsegment Rohrverbindungen bei IBF If you had to evaluate your career at TUBACEX/IBF what would you say? I started working at IBF in May 1985, being appointed Manager of the Technical Department and in charge of the issuance of construction drawings and documentation for production of fittings. Then in the mid-1990s I was appointed to directly manage the scheduling and organizing of the production of fittings in the different production departments, coordinating several department heads. In 2008 I became Director, with appointment as administrative manager for all Piacenza production sites, and I am still holding this position even after the arrival of TUBACEX in January 2015. Wenn Sie ihre Laufbahn bei TUBACEX/IBF bewerten würden, was würden Sie sagen? Ich habe im Mai 1985 bei IBF angefangen, war Manager der Technische Abteilung und Verantwortlicher für die Konstruktionsdiagramme und für die Dokumentation zur Produktion von Fittings. Mitte der 90er Jahre übernahm ich das direkte Management der gesamten Programmierung und die Organisation der Fittingproduktion, ich arbeitete mit verschiedenen Direktoren der Abteilungen zusammen und koordinierte ihre Arbeit. 2008 wurde ich Direktor und Verwaltungsdirektor für alle Produktionsstätten in Piacenza, eine Position, die ich auch nach der Ankunft von TUBACEX in Januar 2015 innehabe. How was your experience integrating into TUBACEX Group? Integration into TUBACEX Group came with a fair amount of skepticism, but over time and with continued dialog and discussion with the persons involved I think a good level was achieved, and we certainly opened a road that will lead us to have full integration in the Group. Wie war in ihrer Erfahrung die Integration mit der TUBACEX Gruppe? Die Integration mit der TUBACEX Gruppe geschah mit sehr viel Skepsis, aber mit der Zeit und dank eines kontinuierlichen Dialogs und einer offenen Diskussion mit allen Beteiligten glaube ich, ein gutes Niveau erreicht zu haben. Wir haben sicherlich einen neuen Weg eröffnet, der uns zur vollkommenen Integration in die Gruppe führen wird. What is the evaluation you can make of IBF? I believe that the balance is very positive and especially under the human aspects of teamwork relationships, discussion, and collaboration. Certainly in terms of professional development and knowledge of different working methods, and furthermore in terms of reception and integration of young people and of different nationalities and religions. What were the changes that influenced you the most at a personal level? Certainly the most important one was a change in mindset, and comparing and defining performance and productivity indicators that will allow us to make important decisions for the company and to promote awareness and participation of both Management and workers 14 No. 5 - MAY 2016 Wie würden Sie IBF einschätzen? Ich glaube, es ist eine sehr positive Bilanz, vor allem, was die menschlichen Aspekte von Arbeitsbeziehungen, die Diskussionen und die Zusammenarbeit in einem Team betrifft. Genauso was die berufliche Entwicklung und die Kenntnisse betrifft, und noch mehr bei der Aufnahme und Integration von jungen Menschen verschiedener Nationalitäten und Religionen. Welche Veränderungen hatten für Sie persönlich die größte Auswirkung? Die wichtigste Veränderung war, ohne Zweifel, eine Änderung der Mentalität, die Indikatoren der Leistung und der Produktivität zu vergleichen und zu definieren, die uns erlauben werden, wichtige Entscheidungen für das Unternehmen zu treffen, sowie das Bewusstsein und die Beteiligung aller Mitarbeiter zu stärken Tx PS Continuous improvement evolution in TTI and ACERÁLAVA: TxPS, the key to success Entwicklung der kontinuierlichen Verbesserung in TTI und ACERÁLAVA: TxPS, Schlüssel zum Erfolg The success of the industrial strategy for TTI-ACERÁLAVA is based on the implementation of TUBACEX Production System (TxPS) and a specific industrial plan for each plant resulting in major improvements of each TxPS area of action. Die für TTI-ACERÁLAVA definierte industrielle Strategie basiert ihren Erfolg auf der Durchsetzung des TxPS (Tubacex Production System) und auf einem spezifischen Produktionsplan für jede Produktionsstätte, was zu wichtigen Verbesserungen in jeder der TxPS Achsen als Ergebnis führte. This has been possible thanks especially to the involvement and commitment of the people involved and every day involved in the process. Möglich wurde dies vor allem dank der Beteiligung und das Engagement der beteiligten Personen und jeden Tag in den Prozess einbezogen. 1. GRADUAL IMPROVEMENT 1. GRADUELLE VERBESSERUNG A In Sachen Sicherheit und Gesundheit, haben sich die Frequenz und die Schwere der Vorkommnisse dank einer pro-aktiven Ausrichtung (Bewusstseinsbildungskampagnen, Sicherheitsampeln, neues Sicherheitsmagazin Elkarrekin, Fortbildungen in A At Health & Safety level, the frequency and accident severity rates have positively evolved thanks to a double focus: a proactive focus (awareness raising campaigns; safety traffic lights; new safety magazine Elkarrekin; training for the chain of command on risks; a drawing competition for children, etc.) and a reactive focus (application of 8D methodology to all No. 5 - MAY 2016 15 Tx PS Industrial Strategy / Industrielle Strategie Quality Claims / Qualitätsbeschwerden Gradual Improvement Graduelle Verbesserung Tx PS Radical Improvement Radikale Verbesserung Maintenance Transformation 2010 2011 2012 2013 2014 2015 Verwandlung der Wartung Amurrio claims / Reklamationen Amurrio Llodio claims / Reklamationen Llodio Accepted quality claims INDUSTRIAL PLAN accidents with leave and severe accidents). This line of work has an outstanding value to achieve the zero accident target. B In relation to customer service, a very positive evolution in terms of quality and delivery times has been detected as well as a quantum leap in service. B.1 In quality claims: thanks to the extensive use of troubleshooting methodology SCRA and 8D method by TxPS teams in all production areas and the development of the standardization project updating the control plan focused on self-monitoring. B.2 Meeting delivery deadlines: thanks to the implementation of TOC, defining critical installations for planning and implementing FIFO flow on the rest of facilities, as well as an order follow-up system taking into account the customer in all process phases. C Finally, regarding productivity, all the facilities have experienced very positive and continuous productivity and yield improvement as it was mentioned above, thanks to the troubleshooting systems applied in the TxPS system. 16 No. 5 - MAY 2016 Angenommene Qualitätsreklamationen Risikoevaluierung, Malwettbewerb für Kinder...) wie auch durch eine reaktive Ausrichtung (Anwendung des 8D Systems für alle Unfälle mit Arbeitsunfähigkeit und schwere Vorkommnisse) eindeutig reduziert. Diese Methode ist geeignet um das Ziel „null Unfälle“ zu erreichen. B Was das Service für den Kunden betrifft, haben wir eine sehr positive Entwicklung beobachtet, sowohl in der Qualität wie auch in der Lieferzeit; wir haben einen qualitativen Sprung im Service geschafft. B.1 Qualitätsbeschwerden: dank der Anwendung der SCRA und der 8D Methodologie zur Problemlösung seitens der TxPS Teams in allen Bereichen der Produktion und dank der Entwicklung eines Standardisierungsprojektes mit einem Ansatz der Selbstkontrolle. B.2 Pünktlichkeit bei Lieferungen: unter anderem dank der Einführung des TOC, durch die Definition der Planung von kritischen Anlagen und durch die FIFO Ausrichtung bei den Lieferungen, wobei der Kunde im Mittelpunkt bei allen Phasen des Prozesses steht. C Schließlich, was die Produktivität betrifft, alle Anlagen haben kontinuierliche positive Entwicklungen zur Verbesserung der Produktivität und der Leistung dank der Problemlösungssysteme des TxPS gezeigt. 2016 Tx PS 2. RADICAL IMPROVEMENT FOCUSED ON PRIORITY KPIs To complement the improvement achieved with the Daily Management, TUBACEX is applying a radical improvement method searching for significant improvements focused on priority areas. Thanks to the Project Management method with a multidisciplinary leader and work team according to the target to be achieved, TUBACEX has implemented major improvements. The aim of the company is to maintain two radical improvement teams active in each plant at all times. 3. MAINTENANCE MANAGEMENT To complement the abovementioned methods, maintenance management evolution based on a preventive approach is the key to making a crucial contribution to improvements mentioned in the foregoing sections. Through the use of the RMC methods, preventive maintenance ranges have been updated, progressively implementing self-maintenance as well. It is worth highlighting the effort made by all maintenance technicians to develop the new organization and versatility, achieving significant improvements in cost reduction over the last three years. 4. INDUSTRIAL PLAN The current industrial plan aims to achieve a radical flow transformation in TTI plants, involving a total layout transformation, integrating and connecting operations, finding part by part flow, removing stocks and internal transport and therefore implementing a crucial lead time improvement. As an example, lead time has experienced 30% improvement over last few years. The current plan is expected to run until 2018 2013 2. RADIKALE VERBESSERUNG FOKUSSIERT AUF DIE KPIS PRIORITÄTEN Als Ergänzung der Verbesserungen der täglichen Abläufe, verwendet TUBACEX eine Methodologie zur radikalen Verbesserung mit wichtigen Schwerpunkten in den Prioritätsbereichen. Dank der Projektmanagement Methodologie, mit einem Leiter und einem multidisziplinären, zielorientierten Team, hat TUBACX wichtige Verbesserungen erreicht. Das Ziel der Gruppe ist es, zwei aktive Verbesserungsteams kontinuierlich in jedem Betrieb zu haben. 3. WARTUNGSMANAGEMENT Die Verbesserung des Wartungsmanagements, basierend auf einer präventiven Ausrichtung, ist ein Schlüsselelement der vorher erwähnten Methodologien und trägt entscheidend zu den oben erwähnten Verbesserungen bei. Durch die Anwendung der RCM Methodologie hat man die präventive Wartung aktualisiert und graduell die kontinuierliche eigene Wartung implementiert. Die Anstrengungen der Wartungstechniker für die Entwicklung der neuen Organisation sind hervorzuheben, da diese zu einer beachtlichen Kostenersparnis in den vergangenen drei Jahren geführt haben. 4. INDUSTRIEPLAN Der aktuelle Industrieplan sieht eine radikale Veränderung der Arbeitsvorgänge in den TTI Anlagen vor, was eine totale Änderung des Layouts bedeutet, durch die Integrierung und Zusammenfügung der Aufgaben, durch den Fluss von jedem Stück, durch die Vermeidung von Lagerbeständen und internen Transportwegen, was zu einer wesentlichen Verbesserung der Lead Time führt. Als Beispiel, die Lead Time hat sich in den letzten Jahren um 30% verbessert. Der aktuelle Plan ist bis zum Jahr 2018 gültig -35% 2015 2016 2014 Evolution of maintenance costs Entwicklung der Ausgaben für Wartung Ton delays TTI / Ton Verspätungen TTI No. 5 - MAY 2016 17 HEALTH & SAFETY Annual HEALTH AND SAFETY Report Jahresbericht Sicherheit und Gesundheit The annual Health & Safety report prepared by TUBACEX Group has revealed a progressive decline in frequency rates in all business units. These results highlight the company's commitment to encouraging preventative culture while boosting information and training activities aimed at promoting safe working environments. In 2015, TUBACEX Prevention team conducted internal audits in all Business Units pursuant to the international OSHAS standard. The audit reports reflect strength in areas such as the development of policies, documentation, safe working procedures and legal requirements, risk assessment or access to documentation among others. With the aim of implementing preventative culture in all Business Units while continuing to improve accident rates, TUBACEX Group has launched a global project and work plans with targets, actions and specific and shared performance indicators. Among them, it is worth highlighting training plans, awareness campaigns, implementing 8D methodology, new safety guidelines for visitors and employees or the promotion of self-monitoring assessments to ascertain the company situation and evolution. With these measures, the company continues to promote their motto «Among all, safety first», particularly highlighting the implementation of best practices and involving employees to achieve sustainable improvements during the time they are part of the company preventative culture 18 No. 5 - MAY 2016 Der Jahresbericht über Sicherheit und Gesundheit der Gruppe TUBACEX hat einen kontinuierlichen Rückgang der Frequenzraten in allen BU’s gezeigt. Diese Ergebnisse unterstreichen das Engagement der Gruppe bei der Gesundheitsförderung durch präventive Maßnahmen und durch Informationsund Fortbildungsaktionen für sichere Arbeitsplätze. Im Jahr 2015 hat die Präventionsgruppe von TUBACX interne Audits in allen BU’s gemäß der OSHAS Normen durchgeführt. Die Berichte der internen Audits zeigen die Stärken an, wie die Erstellung einer eigenen Sicherheits- und Gesundheitspolitik, Dokumente, sichere Arbeitsprozeduren und den gesetzlichen Rahmen, die Risikoevaluierung und den Zugang zu den Dokumenten u.a. Mit dem Ziel einer präventiven Kultur in allen BU’s und mit dem Ziel, die Zahl der Unfälle noch mehr zu reduzieren, hat die Gruppe TUBACEX ein globales Projekt und Arbeitspläne mit spezifischen und gemeinsamen Zielen, Aktionen und Indikatoren der Erfüllung erarbeitet. Darunter sind die Ausbildungspläne, die Sensibilisierungskampagnen, die Einführung der 8D Methodologie, neue Sicherheitsrichtlinien für Besucher und Mitarbeiter, oder die Förderung von Selbstevaluierungen zur Lage, sowie zur Entwicklung der Gruppe hervorzuheben. Durch diese Maßnahmen verfolgt die Gruppe das Motto „Alle zusammen, bei der Sicherheit vor allem“ und unterstreicht die Durchführung von Best Practices indem die Belegschaft aktiv bei der Einführung von nachhaltigen Verbesserungen mitmacht, mit dem Ziel die Präventionskultur der Gruppe zu sichern appointments REINFORCES TUBACEX its sales network and TSS structure TUBACEX verstärkt seinen Vertrieb und die TSS Struktur TUBACEX continues to pursue its commercial strategy reinforcing its sales network and the Tubacex Service Solutions (TSS) structure to improve customer relations by ensuring an even stronger presence of the Group in the supply tubular solutions. Customer orientation is a key aspect for TUBACEX Group, focused on service and management excellence. Technical capabilities and human team place TUBACEX in a competitive position to provide value for its clients. Mr. Ulf Quadflieg has been appointed TUBACEX Group European Sales Director. With his extensive experience in the technical and commercial aspects of the stainless steel market in leading companies worldwide, he will take an important role in driving the European Marketing and Sales Operations for all the TUBACEX business units. Herr Ulf Quadflieg wurde zum Verkaufsdirektor der Gruppe TUBACEX für Europa ernannt. Dank seiner langjährigen Erfahrung in den technischen und kommerziellen Aspekten des Edelstahlmarktes bei weltweit führenden Unternehmen, wird er die wichtige Aufgabe übernehmen, den Verkauf und das Marketing in Europa für alle Tubacex BU’s zu lenken TUBACEX verfolgt seine kommerzielle Strategie durch die Verstärkung des Vertriebsnetzes und durch Tubacex Service Solutions (TSS), um die Beziehungen mit den Kunden zu verbessern dank einer noch stärkeren Präsenz der Gruppe als Lieferant von Rohrlösungen. Die Kundenorientierung ist ein Schlüsselelement für die Gruppe TUBACEX, die sich auf exzellentes Service und Management fokussiert. Die technischen Leistungen und das Mitarbeiterteam verschaffen TUBACEX einen Wettbewerbsvorteil und ihren Kunden einen Mehrwert. Natalio Ferrán has joined the Group as ACERÁLAVA Commercial Director. He has a successful international sales and management experience in several companies and will strengthen the commercial presence of ACERÁLAVA, the Steel Melting Shop of the TUBACEX Group, contributing to its strategic plan. Natalio Ferrán verstärkt die Gruppe als kaufmännischer Leiter von ACERÁLAVA. Er verfügt über erfolgreiche internationale Erfahrung in Verkauf und Management bei einer Reihe von Unternehmen und wird die kommerzielle Präsenz von ACERÁLAVA, dem Stahlwerk der Gruppe TUBACEX stärken und dadurch zum Strategieplan beitragen Jesús Isusi has been appointed Tubacex Service Solutions Project Director. With his extensive experience in the distribution sector in important companies worldwide, he will strengthen the process of deployment of TSS. Jesús Isusi wurde als Projektleiter von Tubacex Service Solutions bestellt. Dank seiner langjährigen Erfahrung im Vertrieb von weltweit führenden Unternehmen wird er den Einführungsprozess von TSS stärken No. 5 - MAY 2016 19 TUBACEX INDIA 402-A, Platina G-Block Bandra Kurla Complex, Bandra( E) Mumbai 400051, India India Tel: +91 22 40015 300 Fax: +91 22 40015 350 Email: [email protected] TUBACEX CIS Litovsky Boulevard, 6, korpus. 3, app. 297 117588 MOSCOW RUSIA Russia Tel: + 7 916 644 22 51 Fax: +7-495 959 21 80 Email: [email protected] TUBACEX FRANCE 9 rue du 11 Novembre 93600 AULNAY SOUS BOIS France Tel: + 33 1 48 79 30 50 Fax: + 33 1 48 79 18 06 Email: F [email protected] [email protected] TUBACEX CZECH REPUBLIC Rudnik 4 areal MZ Liberec 543 72 - Rudnik Czech Republic Czech Republic Tel: +420 603 817 985 Email: [email protected] TUBACEX POLAND Wrzosowa 36 41-250 Czeladz Poland Tel: +48 32 253 99 67 +48 60 225 22 62 Fax: +48 32 206 82 48 Email: [email protected] TUBACEX GERMANY Am Wasserturm 6 40668 Meerbusch Germany Tel: +49 2150 70 567-0 Fax: +49 2150 70 567-20 Email: [email protected] TUBACEX AMERICA 5430 Brystone Drive, HOUSTON, TEXAS 77041, United States Tel: + 1 713 856 27 00 Fax: + 1 713 856 27 99 Email: [email protected] TUBACEX MIDDLE EAST Dubai Airport Free Zone Area Building 6EA (East Wing-Block A) Office 217 P.O. Box: 293692 Dubai United Arab Emirates Tel: +971 4 701 72 12 Fax: +971 4 701 72 13 Email: [email protected] TUBACEX ITALY Via Vitruvio 43 20124 MILAN Italy Tel: + 39 02 669 55 05 Fax: + 39 02 673 84 592 Email: [email protected] TUBACEX NORTH EAST ASIA China Merchants Plaza Unit #1502 - East Building 333, Chengdu Bei Road SHANGHAI 200041 China Tel: + 86-21-5298-0242 (6 ext.) +86-1331-1681-767 Fax: + 86-21-5298-0241 Email: [email protected] TUBACEX EUROPE, B.V. Brieltjenspolder 28 4921 PJ MADE Netherlands Tel: +31 (0)162 - 690 430 Fax: +31 (0)162 - 690 435 Email: [email protected] TUBACEX SOUTH EAST ASIA & AUSTRALASIA TUBACEX SINGAPORE 1 Gateway Drive, #07-01 Westgate Tower Singapore 608531 Singapore Tel: +65 98628383 Email: [email protected] SALES OFFICES Tres Cruces 8, 01400 Llodio (Álava) España Tel. +34 946 719 300 Fax. +34 946 725 062 [email protected] www.tubacex.com No 5- MAY 2016
© Copyright 2024 ExpyDoc